1
00:00:03,129 --> 00:00:06,090
‫ثم جاء ذاك الرجل ذو الكماشة
‫ولعله كان مرتدياً نظارات الأمان،

2
00:00:06,173 --> 00:00:08,509
‫والتي قد تكون واقية للحرائق لتحميه.

3
00:00:08,592 --> 00:00:11,762
‫ثم بدأ يقوم بعمله، واللف والتدوير.

4
00:00:11,846 --> 00:00:14,724
‫وكانت هناك جميع أنواع السوائل
‫التي ارتشحت في كل أرجاء المكان.

5
00:00:14,807 --> 00:00:17,268
‫ثم ظهرت تلك الرافعة الهيدروليكية،

6
00:00:17,518 --> 00:00:20,020
‫لتدفع كل شيء إلى الخارج. وها أنت ذا.

7
00:00:20,396 --> 00:00:22,106
‫- اتفقنا؟ لننظف الطاولة إذن.
‫- مهلاً،

8
00:00:22,606 --> 00:00:24,024
‫أهكذا يُولد الأطفال؟

9
00:00:25,317 --> 00:00:27,111
‫- أجل؟
‫- برافعة هيدروليكية؟

10
00:00:28,654 --> 00:00:31,407
‫- بشكل أو بآخر. أجل.
‫- لكن كيف يُخلقون؟

11
00:00:33,242 --> 00:00:35,453
‫السؤال المهم يا "شون"،
‫هو كم قبعة موجودة في الغرفة؟

12
00:00:35,786 --> 00:00:37,204
‫ولا واحدة. كيف يُخلقون؟

13
00:00:37,538 --> 00:00:39,707
‫القبعات؟ في هذه الأيام،
‫يُصنع غالبها في "الصين".

14
00:00:39,790 --> 00:00:40,958
‫- لنذهب.
‫- انس الأمر.

15
00:00:41,292 --> 00:00:43,461
‫- ربما يجب أن أسأل أمي.
‫- كلا.

16
00:00:43,544 --> 00:00:46,046
‫مهلاً، تعال إلى هنا. حسناً.

17
00:00:51,719 --> 00:00:53,137
‫أدخل قميصك قبل أن تتحدث إليها.

18
00:00:54,889 --> 00:00:56,140
‫أخبرني بما قالته بالضبط. حرفاً بحرف.

19
00:00:56,223 --> 00:00:57,183
‫"الوقت الحاضر"

20
00:00:57,266 --> 00:01:00,478
‫- قالت، "مرحباً، معك القائدة (فيك)."
‫- هذه بداية جيدة يا "غاس".

21
00:01:00,561 --> 00:01:01,645
‫أحب سماع قولها ذلك.

22
00:01:02,104 --> 00:01:04,398
‫"لدي أمر جلل لأحدثك به.
‫إنه في غاية السرية.

23
00:01:04,690 --> 00:01:06,567
‫تعال إلى مركز الشركة حالما تستطيع."

24
00:01:06,650 --> 00:01:07,902
‫أتدرك معنى هذا؟

25
00:01:07,985 --> 00:01:09,737
‫هذا يعني أنها تنقلنا إلى المرحلة التالية.

26
00:01:09,987 --> 00:01:12,823
‫قالت "جلل" و"في غاية الأهمية."
‫عنوانا فيلمين مفضلين لدينا من الثمانينيات.

27
00:01:13,365 --> 00:01:15,117
‫لقد قرأت عن عملية سرقة اليخت العالمية.

28
00:01:15,201 --> 00:01:16,619
‫أراهنك أننا سنعمل خفية على يخت.

29
00:01:16,702 --> 00:01:17,912
‫دعنا لا نستبق الأمور يا "غاس".

30
00:01:17,995 --> 00:01:20,498
‫لعلها تريدنا أن نقبض على ذاك الرجل
‫الذي يلاحق عارضات الملابس الداخلية.

31
00:01:20,581 --> 00:01:23,209
‫أعلم ما في الأمر، لقد تحدثوا البارحة
‫في الأخبار عن منطاد ما.

32
00:01:24,043 --> 00:01:26,462
‫- "جولات بالمنطاد".
‫- حجزت أولاً.

33
00:01:26,754 --> 00:01:27,880
‫لا يمكنك الحجز على منطاد.

34
00:01:27,963 --> 00:01:30,883
‫يمكنك الحجز في أي مكان
‫باستثناء مسرح سينما مكتظ.

35
00:01:32,343 --> 00:01:35,346
‫أسدلا الستائر وأغلقا الباب
‫والتزما الصمت تماماً.

36
00:01:35,805 --> 00:01:36,806
‫الأمر جلل.

37
00:01:41,936 --> 00:01:44,104
‫اسمعا، إنني أثق بمهنيتكما

38
00:01:44,188 --> 00:01:46,482
‫في إبقاء هذا الأمر سرياً كلياً.

39
00:01:46,565 --> 00:01:48,108
‫- لك ذلك.
‫- لو تعلمين كم الأسرار

40
00:01:48,192 --> 00:01:50,236
‫التي أخفيها عنك، كنت ستثقين بي دون تردد.

41
00:01:50,778 --> 00:01:53,239
‫- الأمر يتعلق بمربية أطفال.
‫- مربية قاتلة متسلسلة.

42
00:01:53,489 --> 00:01:54,949
‫- مربية فارة من العدالة؟
‫- مربية مفتعلة للحرائق؟

43
00:01:55,032 --> 00:01:56,867
‫بالمناسبة، هل تستخدم منطاداً في الطيران؟

44
00:01:57,159 --> 00:01:59,787
‫كلا، أريد منكما أن توظفا مربية لأجلي.

45
00:02:19,598 --> 00:02:20,641
‫"(سايك)"

46
00:02:26,438 --> 00:02:29,358
‫هل أمرك الجلل هو أن نعثر لك عن مربية؟

47
00:02:29,441 --> 00:02:32,111
‫حسناً، لهذا سأوكلكما بالأمر
‫بشكل سري طبعاً.

48
00:02:32,194 --> 00:02:35,406
‫لكن، أؤكد بشدة على أهمية هذا الأمر.

49
00:02:35,489 --> 00:02:38,534
‫بالطبع. أولادنا أثمن ما لدينا.

50
00:02:38,617 --> 00:02:39,618
‫أجل.

51
00:02:39,994 --> 00:02:43,497
‫لذا، لم أعرف طعم النوم منذ أسابيع.

52
00:02:44,123 --> 00:02:47,585
‫كان ابن أخي يرعاها،
‫ومن ثم عاد إلى كلية التمريض.

53
00:02:47,835 --> 00:02:49,712
‫ومنذ أن غادر، وهي لا تعرف النوم،

54
00:02:49,795 --> 00:02:52,798
‫وهذا ما يعني أنني لم أذقه أيضاً،
‫هل أنتما مؤهلان لهذه المهمة؟

55
00:02:53,757 --> 00:02:54,633
‫أنا،

56
00:02:55,175 --> 00:02:56,927
‫أجل، أعتقد ذلك.

57
00:02:58,929 --> 00:03:01,348
‫يمكنني التحقق من خلفيات المربيات.

58
00:03:01,432 --> 00:03:04,643
‫ناهيكما عن ذكر اختبار المخدرات
‫وجلسات الإحاطة النفسية.

59
00:03:04,727 --> 00:03:08,814
‫لكنني أريد توكيلكما لقواكما الروحانية
‫في اختيار المرشحة الأفضل.

60
00:03:09,023 --> 00:03:13,402
‫اسمعي أيتها القائدة، مع كل احترامي،
‫أعتقد أن خدماتنا قد تُستغل بشكل أفضل...

61
00:03:13,485 --> 00:03:17,197
‫خدماتكما تُستغل بأفضل شكل
‫وفقاً لما أقوله بالضبط.

62
00:03:17,573 --> 00:03:20,326
‫أنت لست خياري الأول يا سيد "سبنسر".

63
00:03:20,409 --> 00:03:22,703
‫وأؤكد بشدة على مدى أهمية الأمر.

64
00:03:22,786 --> 00:03:24,914
‫أنا بحاجة إلى النوم.

65
00:03:26,832 --> 00:03:29,376
‫حسناً إذن، نحن نبحث عن جليسة أطفال...

66
00:03:29,460 --> 00:03:30,336
‫- بل مربية أطفال.
‫- بل مربية أطفال.

67
00:03:31,670 --> 00:03:34,423
‫ماذا لو تكفلنا أيضاً بقضية سرقة اليخت؟

68
00:03:34,924 --> 00:03:36,842
‫- لأنني أعتقد...
‫- كلا.

69
00:03:37,384 --> 00:03:39,219
‫كلا، محال.

70
00:03:39,303 --> 00:03:41,972
‫إن كنت سأوكلكما بشكل خاص،
‫فهذه هي القضية الوحيدة

71
00:03:42,056 --> 00:03:43,307
‫التي ستعملان عليها.

72
00:03:43,807 --> 00:03:45,517
‫فعندما تعملان على قضايا جنائية،

73
00:03:45,601 --> 00:03:47,853
‫فلا يضاهي الأمر التكفل بقضايا خاصة.

74
00:03:49,855 --> 00:03:50,856
‫أليس كذلك؟

75
00:03:51,565 --> 00:03:52,483
‫- كلا.
‫- كلا.

76
00:03:52,566 --> 00:03:53,776
‫- لا بالطبع.
‫- لا يمكننا ذلك.

77
00:03:53,859 --> 00:03:56,111
‫- سيكون هذا ليس مهنياً.
‫- سيخل هذا بالدستور بين العميل...

78
00:03:56,195 --> 00:03:57,696
‫- ما كنا حتى لنفكر بهذا.
‫- والروحاني.

79
00:03:57,780 --> 00:04:00,240
‫عظيم، يمكنكما البدء، واتركا الباب مفتوحاً.

80
00:04:02,076 --> 00:04:03,953
‫حسناً يا "هاري"، ابدأ و"ديشا"
‫بالجدولة الزمنية.

81
00:04:04,036 --> 00:04:06,205
‫"ماكناب"، أريدك أن تساعد "شوارتز"
‫في الاطلاع على إفادات الشهود.

82
00:04:06,664 --> 00:04:08,791
‫أريدك أن تبقى متأهباً يا "دوبسون".

83
00:04:09,875 --> 00:04:13,003
‫- أين هو "دوبسون"؟
‫- انظر يا "غاس"، قضية حقيقية.

84
00:04:15,422 --> 00:04:16,298
‫"(سايك)"

85
00:04:16,382 --> 00:04:17,383
‫ماذا لديك؟

86
00:04:17,675 --> 00:04:22,221
‫شيء من قضية "لاسيتر". هذا رهيب يا صاح.

87
00:04:22,471 --> 00:04:24,932
‫من المفترض أن تكون القضية
‫الوحيدة التي نعمل عليها يا "شون".

88
00:04:25,349 --> 00:04:26,934
‫أضف إلى ذلك، أن الأمر مهم.

89
00:04:27,017 --> 00:04:30,020
‫مربيات الأطفال هن أجزاء أساسية
‫من العائلات الصغيرة العاملة.

90
00:04:30,104 --> 00:04:31,563
‫إنهن جليسات أطفال يمكنهن القيادة.

91
00:04:32,064 --> 00:04:34,149
‫هل يجب أن أذكرك أن هذه قضية خاصة

92
00:04:34,233 --> 00:04:36,735
‫تخص قائدة الشرطة في إيجاد ولية على طفلها؟

93
00:04:36,819 --> 00:04:39,613
‫إن أخفقنا في هذا،
‫ستضعنا على قائمتها السوداء مدى الحياة.

94
00:04:40,239 --> 00:04:42,908
‫لن نجد مربية أطفال
‫على شبكة الإنترنت يا "غاس".

95
00:04:43,409 --> 00:04:45,285
‫إن سوقن لأنفسهن هناك، فهن يائسات للغاية.

96
00:04:45,369 --> 00:04:46,662
‫الأمر يشبه المواعدة عبر الإنترنت.

97
00:04:46,954 --> 00:04:48,872
‫أتذكر حين كنت تقضي وقتك
‫على موقع "ماتش ميكر"؟

98
00:04:48,956 --> 00:04:51,291
‫أتقصد حين نشرت صورة لي دون علمي؟

99
00:04:51,375 --> 00:04:54,211
‫صحيح، وجميع من رد من الفتيات
‫كن مختلات كلياً.

100
00:04:54,461 --> 00:04:56,046
‫هذا لأنك قلت إنك تبحث عن فتاة

101
00:04:56,130 --> 00:04:57,256
‫قوية بما فيه الكفاية لتعانقني.

102
00:04:57,339 --> 00:04:59,383
‫لم أظن أنهن سيفكرن بالأمر بشكل حرفي.

103
00:05:01,135 --> 00:05:04,888
‫أصغ إلي يا صاح، جميع المربيات الجيدات
‫لديهن وظائف، علينا أن نبحث ميدانياً.

104
00:05:04,972 --> 00:05:07,599
‫وعلينا أن نجد المربية المناسبة ونخطفها
‫لأجل رئيستنا "فيك".

105
00:05:07,683 --> 00:05:09,893
‫يجب أن نذهب إلى ساحة لعب في حي راق.

106
00:05:09,977 --> 00:05:11,353
‫هذه فكرة جيدة حقاً.

107
00:05:11,437 --> 00:05:13,480
‫فضلاً عن أنه يمكننا أن نتسابق
‫على المراجيح.

108
00:05:19,486 --> 00:05:23,282
‫أتعلم يا "غاس"، قد نكون نعمل
‫على أقل القضايا مخاطرة

109
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
‫في حياتنا الوظيفية القصيرة،
‫لكن هناك أمر جميل

110
00:05:25,451 --> 00:05:28,120
‫حيال الجلوس والاسترخاء
‫في الحديقة في يوم مشمس.

111
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
‫ركز يا "شون".

112
00:05:31,331 --> 00:05:33,584
‫انظر إلى هناك.
‫تلك التي ترتدي السراويل القصيرة.

113
00:05:33,959 --> 00:05:35,586
‫يبدو أنها تستخدم آلية رد فعل نفسي

114
00:05:35,669 --> 00:05:38,464
‫على ذاك الطفل ذو الـ10 أعوام،
‫ويبدو أنها فكرة رائعة.

115
00:05:39,048 --> 00:05:40,507
‫- أتعلم ما هي الفكرة الرائعة؟
‫- ماذا؟

116
00:05:41,383 --> 00:05:44,970
‫الأناناس والفشار بطعم الجيلي
‫الخاص بصالات السينما.

117
00:05:46,388 --> 00:05:48,599
‫- هذا مقزز.
‫- كف عن البصق يا "شون".

118
00:05:48,849 --> 00:05:50,225
‫إنك تخيف الأطفال.

119
00:05:51,727 --> 00:05:53,604
‫مرحباً، أتودين الحصول على بعض الحلوى؟

120
00:05:57,775 --> 00:06:00,235
‫لا يمكنني أن ألومها. فطعمها مقزز.

121
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
‫إنها مريعة حقاً.

122
00:06:02,946 --> 00:06:05,699
‫- لم لا يمكنني التوقف عن تناولها؟
‫- إليك هذا، سوف نفترق.

123
00:06:05,783 --> 00:06:07,910
‫- أنت تخيف الأطفال، وتخيفني أيضاً.
‫- حسناً.

124
00:06:10,788 --> 00:06:12,790
‫أشكرك على ذلك. أنا جاد.

125
00:06:13,624 --> 00:06:15,834
‫خلته حياً آمناً.

126
00:06:16,126 --> 00:06:18,462
‫كونك ثرية لا يعني أنك آمنة.

127
00:06:18,837 --> 00:06:20,422
‫ابتعدي عنها حالاً يا "ماريسا".

128
00:06:20,714 --> 00:06:23,050
‫تعرفين "آني" التي كانت تعمل
‫لدى عائلة "بيرمان".

129
00:06:23,425 --> 00:06:26,136
‫فقد توجب عليها الذهاب
‫إلى مركز الشرطة لأنهم ظنوا

130
00:06:26,220 --> 00:06:27,721
‫أنها قد تكون شاهدة أساسية

131
00:06:27,805 --> 00:06:29,556
‫لأنها كانت حاضرة على سرقة حصلت في منزلهم.

132
00:06:30,099 --> 00:06:33,185
‫"داكوتا" دعي بقية الأطفال يتزحلقون.

133
00:06:34,311 --> 00:06:37,064
‫إنهم يدللون تلك الفتاة كثيراً.

134
00:06:37,481 --> 00:06:38,357
‫حتى أنها...

135
00:06:42,736 --> 00:06:43,737
‫يا "بيري" ويا "لوك"،

136
00:06:44,321 --> 00:06:45,656
‫سأجلس هنا.

137
00:06:45,989 --> 00:06:47,866
‫تذكروا ألا تقربوا الغرباء.

138
00:06:49,284 --> 00:06:51,537
‫"لا تقربوا الغرباء."
‫والداهما يجبراني على قول ذلك.

139
00:06:52,287 --> 00:06:56,083
‫مرحباً، أنا "شون". أنا مربي أطفال هنا.

140
00:06:56,416 --> 00:06:58,544
‫أنا "آيدا" وهذه "جيني".

141
00:06:59,211 --> 00:07:01,380
‫- أتعمل مع وكالة ما؟
‫- كلا، لا أقوم بعروض الأزياء.

142
00:07:02,172 --> 00:07:03,757
‫مقتصر على تربية الأطفال.

143
00:07:07,928 --> 00:07:09,805
‫كلا، غالب عوائل هذا الحي

144
00:07:09,888 --> 00:07:12,558
‫- يحصلون على مربياتهم من وكالتنا.
‫- وما اسمها؟

145
00:07:12,641 --> 00:07:13,642
‫"ريد بالون".

146
00:07:13,725 --> 00:07:15,519
‫يجب أن تحادثهم بشأن نقلك لتعمل لديهم.

147
00:07:15,602 --> 00:07:17,729
‫"آيدا" مذعورة لأنها لا تشعر بالأمان

148
00:07:17,813 --> 00:07:21,066
‫- إن عملت في منطقة المرتفعات.
‫- لم لا؟ يا إلهي.

149
00:07:21,150 --> 00:07:23,277
‫هل هناك الكثير من الجرائم؟ أي نوع منها؟

150
00:07:23,360 --> 00:07:25,112
‫- بعض حالات السطو وحسب.
‫- وحسب؟

151
00:07:25,737 --> 00:07:26,738
‫في جميع تلك المنازل.

152
00:07:27,322 --> 00:07:29,992
‫- 3 فقط.
‫- 3 مما سمعنا عنها.

153
00:07:30,450 --> 00:07:32,286
‫جميعها تحدث في وضح النهار،

154
00:07:32,369 --> 00:07:35,873
‫وجميع المنازل لديها أنظمة أمنية
‫وكل شيء، لكن ذلك لم يصنع أي فارق.

155
00:07:36,123 --> 00:07:38,375
‫أجل، لكن ما يسرقونه لا يخصك.

156
00:07:38,458 --> 00:07:40,836
‫- لذا، ما يهمك في الأمر؟
‫- لا أحبذ أن تحدث بجواري.

157
00:07:41,253 --> 00:07:44,506
‫"كودي"، أبعد قدمك عن ذاك الكلب.

158
00:07:53,849 --> 00:07:54,850
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

159
00:07:56,101 --> 00:07:57,060
‫أي من الأطفال هو ابنك؟

160
00:07:58,437 --> 00:08:00,314
‫أنا مربية هذين الطفلين.

161
00:08:01,940 --> 00:08:03,817
‫حقاً؟ هل دائماً ما يتعاركا بهذا الشكل؟

162
00:08:04,401 --> 00:08:05,277
‫إلى حد كبير.

163
00:08:06,153 --> 00:08:08,906
‫- أي منهم هو طفلك؟
‫- ليس لدي أطفال. أنا وحسب.

164
00:08:10,949 --> 00:08:13,327
‫إذن، ما رأيك في الانضباط؟

165
00:08:14,161 --> 00:08:15,078
‫هل تحبذين الضرب؟

166
00:08:20,834 --> 00:08:22,628
‫- ها أنت ذا.
‫- أشكرك.

167
00:08:22,711 --> 00:08:23,629
‫العفو.

168
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
‫هل تلك هي مربيتك؟

169
00:08:26,882 --> 00:08:27,966
‫كلا، ها هي هناك.

170
00:08:31,762 --> 00:08:33,764
‫إذن، فهي لا تعير انتباهها لمكانك؟

171
00:08:34,514 --> 00:08:37,893
‫يمكنك الإفلات منها بكل سهولة،
‫ولن تعرف حتى بمكانك.

172
00:08:43,440 --> 00:08:44,316
‫يا لروعة الأطفال!

173
00:08:45,275 --> 00:08:46,401
‫أريد أن أقضم لحمهم.

174
00:08:54,868 --> 00:08:57,412
‫لا تريد أي من المربيات التحدث إلي.

175
00:08:57,704 --> 00:08:59,289
‫أخبرني بالحقيقية، هل رائحتي غريبة؟

176
00:09:00,290 --> 00:09:02,960
‫كلا، كما المعتاد.
‫إما دجاج مقدد أو رائحة سيارة جديدة.

177
00:09:03,543 --> 00:09:05,170
‫اسمع، كنت أتحدث إلى تلك المربيتين، صحيح؟

178
00:09:05,545 --> 00:09:07,297
‫أجل، أتظنهما مناسبتان لأجل "فيك"؟

179
00:09:07,589 --> 00:09:10,050
‫كلا، إنهما فظيعتان. تصرخان على الأطفال
‫ولا تتوقفان عن الثرثرة.

180
00:09:10,133 --> 00:09:11,802
‫وجل ما تكترثان لأمره هو نفسيهما.

181
00:09:11,885 --> 00:09:15,305
‫لكن إليك الأنباء السارة،
‫هذا الحي يعج بالجرائم.

182
00:09:16,556 --> 00:09:17,516
‫أفهمت قصدي؟

183
00:09:17,599 --> 00:09:19,851
‫أعتقد أنك نسيت سبب وجودنا هنا يا "شون".

184
00:09:20,310 --> 00:09:21,436
‫هل فعلت ذلك لتوك حقاً؟

185
00:09:21,853 --> 00:09:22,771
‫ماذا؟

186
00:09:23,230 --> 00:09:24,106
‫مرحباً يا رفاق.

187
00:09:25,482 --> 00:09:26,358
‫"باز"!

188
00:09:26,441 --> 00:09:30,279
‫أنصتا، تلقيت مخابرة عن شابين مريبين
‫يتسكعان في ساحة اللعب.

189
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
‫حقاً؟ لم أر أي شيء.

190
00:09:33,198 --> 00:09:34,157
‫لكن، سأراقب الوضع جيداً.

191
00:09:34,449 --> 00:09:36,034
‫أجل، نحن نتسكع بين الشجيرات وحسب.

192
00:09:38,996 --> 00:09:39,871
‫يا للهول!

193
00:09:40,163 --> 00:09:41,081
‫متأسف بشأن ذلك.

194
00:09:49,006 --> 00:09:50,590
‫متأسف للغاية.

195
00:09:51,550 --> 00:09:53,719
‫- ما من ضغينة، أليس كذلك؟
‫- بالطبع لا.

196
00:09:54,553 --> 00:09:57,139
‫لو رغبت بالتشبه بـ"جاكي إير هالي"،

197
00:09:57,222 --> 00:09:59,683
‫فعليك أن تكون شخصية
‫من فيلم "باد نيوز بيرز".

198
00:09:59,766 --> 00:10:01,768
‫- أو فيلم "بريكين أوي".
‫- وليس فيلم "ليتل شلدرين".

199
00:10:02,060 --> 00:10:04,813
‫أنصتا، سأكون مسروراً
‫إن أوصلتكما حيثما تريدان.

200
00:10:05,188 --> 00:10:06,273
‫انتباه إلى جميع الضباط.

201
00:10:06,356 --> 00:10:09,026
‫لدينا حالة سطو في شارع "روسكو 3192".

202
00:10:09,234 --> 00:10:10,319
‫علينا الذهاب إلى هناك.

203
00:10:11,486 --> 00:10:13,322
‫- أتودان الذهاب إلى موقع جريمة؟
‫- أجل. الأمر جنوني.

204
00:10:13,530 --> 00:10:15,949
‫طلبت منا قائدة الشرطة
‫مراقبة حالات السطو الجديدة في الحي

205
00:10:16,033 --> 00:10:17,075
‫في أثناء وجودنا هنا،

206
00:10:17,159 --> 00:10:19,578
‫- في الحديقة.
‫- حسناً. اركبا.

207
00:10:21,705 --> 00:10:23,623
‫لا، لم تجلس أنت في المقعد الأمامي دائماً؟

208
00:10:23,707 --> 00:10:24,583
‫أنا من حجزت أولاً.

209
00:10:24,666 --> 00:10:25,917
‫- كلا، لم تفعل.
‫- حجزت.

210
00:10:34,801 --> 00:10:36,428
‫من الأفضل ألا ترانا القائدة "فيك"
‫هنا يا "شون".

211
00:10:36,511 --> 00:10:39,389
‫هلا هدأت قليلاً؟
‫لن تحضر في موقعة سطو عشوائية.

212
00:10:39,473 --> 00:10:41,475
‫لقد أمضينا طوال الظهيرة
‫نبحث في أمر المربية ذاك.

213
00:10:41,558 --> 00:10:43,101
‫إنها أشبه باستراحة لتناول القهوة.

214
00:10:47,022 --> 00:10:48,857
‫أروع استراحة لتناول القهوة على الإطلاق!

215
00:10:54,529 --> 00:10:55,405
‫"(ستارتيك)"

216
00:10:57,407 --> 00:11:00,660
‫- الأمر برمته خاطئ يا "شون".
‫- لهذا ينتابني شعور رائع.

217
00:11:04,664 --> 00:11:07,000
‫- لدينا قضية لنعمل عليها.
‫- يمكننا التكفل بكليهما.

218
00:11:07,084 --> 00:11:08,502
‫يُدعى ذلك بالقيام بمهام متعددة.

219
00:11:09,461 --> 00:11:11,213
‫حسناً، يبدو أن أحدهم عاد إلى منزله.

220
00:11:11,296 --> 00:11:13,632
‫خلع حذاءه وأعد كوباً من الشاي بالبابونج.

221
00:11:14,383 --> 00:11:16,134
‫ماذا عن تناول الجعة بعد العمل؟

222
00:11:16,343 --> 00:11:17,844
‫ماذا عن التنظيف؟

223
00:11:18,428 --> 00:11:19,388
‫هذا مقزز.

224
00:11:22,849 --> 00:11:27,312
‫أياً من اقتحم المكان،
‫قام بتعطيل نظام الأمن ووجد الخزنة وفتحها.

225
00:11:27,813 --> 00:11:28,814
‫وقتل ذاك الرجل.

226
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
‫وهنا حيث كان صاحبنا غارقاً في تناول الشاي.

227
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
‫هذا ليس منطقياً حتى.

228
00:11:34,361 --> 00:11:36,279
‫هل ثمل؟ أهو مفعول الشاي؟

229
00:11:36,488 --> 00:11:37,989
‫لا بد أنه سلاح الجريمة.

230
00:11:39,783 --> 00:11:41,410
‫- يا لها من نظرة ثاقبة يا "غاس"!
‫- شكراً.

231
00:11:41,785 --> 00:11:44,454
‫إذن، شارب الشاي لم يكن يشعر أنه بخير.

232
00:11:44,538 --> 00:11:46,957
‫حين عاد إلى منزله في وقت مبكر
‫ليتفاجأ بالمتطفل.

233
00:11:47,374 --> 00:11:49,835
‫ولم يكن القاتل مسلحاً.
‫فبحث عن أول شيء يمكن أن يفي بالغرض.

234
00:11:50,419 --> 00:11:52,587
‫لم ينو أذية أحد. فهو مجرد لص عادي، صحيح؟

235
00:11:53,213 --> 00:11:56,007
‫أراهنك يا صاحبي أن للأمر صلة
‫بعمليات السطو تلك

236
00:11:56,091 --> 00:11:57,217
‫التي كانت تتحدثن عنها المربيات.

237
00:11:58,552 --> 00:11:59,428
‫القائدة "فيك".

238
00:12:00,011 --> 00:12:01,096
‫يجب أن نخرج من هنا يا صاح.

239
00:12:02,180 --> 00:12:04,307
‫أعتقد أن التنقل بهذه الطريقة
‫يجعل الأمر أكثر تشويقاً.

240
00:12:08,937 --> 00:12:10,313
‫لا أجدها فكرة سديدة.

241
00:12:10,647 --> 00:12:13,066
‫لقد أوضحت أنها تريد مربية وحسب.

242
00:12:13,150 --> 00:12:14,151
‫هل تمازحني؟

243
00:12:14,484 --> 00:12:17,070
‫لدي رؤية روحانية حيال
‫سلسلة كاملة من عمليات السطو.

244
00:12:17,154 --> 00:12:18,864
‫- والتي ستُسر لأجلها.
‫- لم أنه التقرير بعد.

245
00:12:18,947 --> 00:12:20,699
‫- هل ذراعك الأخرى مجبرة؟
‫- المعذرة؟

246
00:12:20,782 --> 00:12:22,993
‫لا أريد أي أعذار يا "كارلتون".
‫أريد التقرير وحسب.

247
00:12:23,076 --> 00:12:24,995
‫- لست أختلق أعذاراً.
‫- لم لا تزال تتحدث إلي إذن؟

248
00:12:25,287 --> 00:12:27,414
‫رئيس محققين عديم الجدوى.

249
00:12:28,498 --> 00:12:31,293
‫- أنصت، يمكنني أن أنهي التقرير.
‫- يمكنني أن أنجز عملي يا "أوهارا".

250
00:12:31,376 --> 00:12:33,795
‫- أعرفك جيداً...
‫- يمكنني أن أنجز عملي يا "أوهارا"!

251
00:12:36,339 --> 00:12:39,092
‫من تناول القهوة؟ ألم أعد إناءً جديداً؟

252
00:12:39,676 --> 00:12:41,011
‫من يفعل شيئاً كهذا؟

253
00:12:41,595 --> 00:12:44,598
‫أي نوع من الأشخاص يتصرف بهذه الطريقة؟

254
00:12:47,476 --> 00:12:49,811
‫مرحباً يا "شون" ويا "غاس". سررت لرؤيتكما.

255
00:12:50,145 --> 00:12:51,605
‫تعالا.

256
00:12:52,439 --> 00:12:55,775
‫- إذن، لقد عثرتما على مربية لأجلي.
‫- في الواقع، كنا نعمل على ذلك حين...

257
00:12:55,859 --> 00:12:56,860
‫لقد راودتني رؤيا.

258
00:12:57,194 --> 00:12:59,779
‫كانت عملية سطو تحولت إلى عملية قتل،
‫كان هناك ضوء...

259
00:13:00,155 --> 00:13:01,281
‫وهل تعرف من يكون القاتل؟

260
00:13:02,032 --> 00:13:04,409
‫إن لم تذكر اسم القاتل في غضون 10 ثوان،
‫فأنا لست مهتمة برؤاك.

261
00:13:04,493 --> 00:13:05,577
‫10، 9، 1.

262
00:13:05,660 --> 00:13:08,330
‫لقد وكلتكما في إيجاد مربية لي،
‫وكانت هذه مهمتكما فحسب.

263
00:13:08,413 --> 00:13:09,706
‫نعم، بالضبط.

264
00:13:09,789 --> 00:13:12,083
‫بالتأكيد. لكن يراودني شعور ما
‫أيتها القائدة.

265
00:13:12,167 --> 00:13:16,296
‫ظننتك يا سيد "سبنسر" فهمت
‫أنني وكلتك في قضية

266
00:13:16,379 --> 00:13:19,341
‫لتكون من أولوياتك. بل أولويتك الوحيدة.

267
00:13:19,549 --> 00:13:21,176
‫بالفعل. لك ذلك.

268
00:13:22,344 --> 00:13:24,679
‫في الحقيقة، لقد ضيقنا البحث ضمن 3 مرشحات.

269
00:13:28,433 --> 00:13:29,726
‫اذهب وجد المرشحات الـ3.

270
00:13:32,395 --> 00:13:35,482
‫يجب أن يكون للأمر صلة
‫بعمليات السطو في المرتفعات.

271
00:13:35,565 --> 00:13:36,900
‫لا تجرؤ على التفكير بالأمر.

272
00:13:36,983 --> 00:13:39,027
‫كلا، أكمل مسيرك. سأذهب لألقي التحية وحسب.

273
00:13:39,945 --> 00:13:40,820
‫حسناً.

274
00:13:50,121 --> 00:13:52,082
‫انتظر لحظة. ربما يجب أن أطلب المزيد.

275
00:13:52,165 --> 00:13:53,208
‫هل يمكنني مساعدتك؟

276
00:13:53,291 --> 00:13:55,669
‫أتريدون تناول اللحم بالجبن مع البيبروني؟

277
00:13:55,752 --> 00:13:57,337
‫ليس لدينا وقت لولائم البيتزا يا "سبنسر".

278
00:13:57,420 --> 00:13:59,965
‫ما من شيء يساعد في حل قضية كبيرة
‫كبطن مليء بالبيبروني.

279
00:14:00,048 --> 00:14:01,508
‫- نحن منشغلون هنا.
‫- حسناً.

280
00:14:02,175 --> 00:14:04,177
‫لتكن متوسطة الحجم، نعم بعجينة مقرمشة.

281
00:14:04,261 --> 00:14:05,554
‫من المنطقي أن تكون جميع عمليات السطو

282
00:14:05,637 --> 00:14:07,430
‫مرتبطة ببعضها لأنهم يتبعون الأسلوب نفسه.

283
00:14:07,514 --> 00:14:08,431
‫- عمليات سطو في وضح النهار.
‫- عمليات سطو في وضح النهار.

284
00:14:08,515 --> 00:14:10,767
‫والعثور على أشياء ثمينة مخبأة وسرقتها.
‫وتعطيل أنظمة الإنذار.

285
00:14:11,393 --> 00:14:13,895
‫أجل، هذا ما كنت سأقوله.

286
00:14:13,979 --> 00:14:15,981
‫- حسناً، أدلي بدلوك إذن.
‫- مهلاً لحظة،

287
00:14:17,148 --> 00:14:20,402
‫- قطع لحم بالفليفلة أم أجنحة بالقرفة؟
‫- انصرف من هنا.

288
00:14:21,403 --> 00:14:22,320
‫حسناً.

289
00:14:22,946 --> 00:14:24,698
‫أشكرك جزيلاً على وقتك.

290
00:14:25,073 --> 00:14:26,908
‫إن كان بإمكانكن الانتظار هنا لبرهة،

291
00:14:27,659 --> 00:14:29,411
‫"شون"، تسرني رؤيتك.

292
00:14:30,328 --> 00:14:31,246
‫المعذرة.

293
00:14:31,997 --> 00:14:33,832
‫ينتابني شعور جيد تجاه هؤلاء المربيات.

294
00:14:33,915 --> 00:14:37,294
‫لدى "جين" خبرة في نظام "مونتيسوري"
‫التعليمي، و"سو" لديها أفكار مفيدة

295
00:14:37,377 --> 00:14:39,879
‫حيال توفير وقت يومي للقيلولة
‫وقد أعجبني ذلك.

296
00:14:39,963 --> 00:14:40,839
‫حسناً.

297
00:14:43,758 --> 00:14:45,969
‫- لا. ولا واحدة منهن.
‫- ماذا؟ لماذا؟

298
00:14:48,179 --> 00:14:49,514
‫كسولة ومختلة عقلية وعاهرة.

299
00:14:52,142 --> 00:14:54,352
‫أمضيت ساعات في إجراء المقابلات معهن
‫وطلبت المراجع.

300
00:14:54,436 --> 00:14:56,438
‫لتأتي أنت وتطردهن في ثوان؟

301
00:14:56,521 --> 00:14:58,857
‫حسناً، ألق نظرة يا "غاس".
‫المربية الجالسة على اليسار كسولة.

302
00:14:58,940 --> 00:15:00,483
‫إنها تشم رائحة إبطها.

303
00:15:01,943 --> 00:15:03,570
‫والمختلة العقلية تخربش في دفتر مذكراتها

304
00:15:03,653 --> 00:15:06,573
‫- منذ لحظة دخولي.
‫- وما في ذلك؟ لعلها مبدعة.

305
00:15:07,032 --> 00:15:09,117
‫إنها تكتب الجملة نفسها مراراً وتكراراً.

306
00:15:09,200 --> 00:15:10,577
‫لا أعرف ما هي الجملة التي كتبتها،

307
00:15:10,660 --> 00:15:13,455
‫لكن لا يوجد تكوين لكلمات
‫يجعل من سلوكها سوياً.

308
00:15:13,538 --> 00:15:15,206
‫حسناً. هذا يتركنا مع "فيونا".

309
00:15:15,790 --> 00:15:17,083
‫لم هي عاهرة؟

310
00:15:18,418 --> 00:15:20,295
‫هذا كان مجرد توقع لمستقبلها.

311
00:15:27,719 --> 00:15:29,095
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

312
00:15:30,221 --> 00:15:32,140
‫حسناً، لينصرف الجميع.

313
00:15:32,641 --> 00:15:34,684
‫متأسف يا سيداتي،
‫لكن الوظيفة لم تعد شاغرة.

314
00:15:35,143 --> 00:15:36,019
‫لا تقدن وأنتن غاضبات.

315
00:15:39,481 --> 00:15:41,983
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- إنها على وشك أن تتزوج يا "غاس".

316
00:15:42,067 --> 00:15:43,985
‫فليكن؟ لا تزال يمكنها العمل
‫لدى القائدة "فيك".

317
00:15:44,069 --> 00:15:46,988
‫كلا، إنها منهمكة في التخطيط لزفافها.

318
00:15:47,530 --> 00:15:50,200
‫كانت تعاين مجلة العرائس وكأنه كتاب مدرسي.

319
00:15:50,784 --> 00:15:53,453
‫بعد أن تفعل ذلك، ستكون مستعدة للإنجاب.

320
00:15:53,703 --> 00:15:55,163
‫وستنجب طفلاً خاصاً بها.

321
00:15:55,372 --> 00:15:57,832
‫ومن ثم ستبحث "فيك" عن مربية جديدة.

322
00:15:57,916 --> 00:16:00,335
‫ولا أريد أن أقوم بهذا مجدداً.

323
00:16:00,752 --> 00:16:02,462
‫وما القسم الذي تقوم به بالضبط؟

324
00:16:02,545 --> 00:16:04,381
‫ماذا عن التقدم في قضيتنا الفعلية؟

325
00:16:04,798 --> 00:16:07,050
‫يبدو أن جميع عمليات السطو
‫هذه تحدث من الداخل.

326
00:16:07,133 --> 00:16:10,011
‫ويكمن الحل في إيجاد الرابط بين الضحايا.

327
00:16:10,261 --> 00:16:12,389
‫لكننا لا نعرف أي شيء
‫بشأن جرائم السرقة الأخرى.

328
00:16:13,223 --> 00:16:14,224
‫جل ما أقوله هو...

329
00:16:14,307 --> 00:16:16,476
‫ما أريد قوله، لا تجعلني أصفعك يا "شون".

330
00:16:16,976 --> 00:16:19,396
‫ألق نظرة. لقد حصلت على صور من الأدلة.

331
00:16:33,743 --> 00:16:35,787
‫حسناً، يبدو أن هناك شيء مشترك
‫بين جثتين على الأقل.

332
00:16:36,037 --> 00:16:39,791
‫- ما هو؟
‫- شركة "ستارتيك" الأمنية.

333
00:16:42,419 --> 00:16:45,922
‫وألا تجد أنه من الغريب أن كل البيوت الـ4
‫تخضع لشركة "ستارتيك" الأمنية،

334
00:16:46,005 --> 00:16:47,841
‫ولم يكن أي منها آمناً؟

335
00:16:48,258 --> 00:16:51,553
‫في الواقع، الناس يثقون بشكل مفرط
‫بوجود نظام أمني ويهملون

336
00:16:51,636 --> 00:16:53,513
‫اتخاذ الاحتياطات الأساسية حتى.

337
00:16:54,097 --> 00:16:56,725
‫كتشغيل النظام على سبيل المثال.

338
00:16:57,225 --> 00:17:01,146
‫أتقصد القول، إن كل أصحاب المنازل
‫قد نسوا وحسب تشغيل أجهزة الإنذار؟

339
00:17:01,521 --> 00:17:02,397
‫نظرية محتملة.

340
00:17:02,856 --> 00:17:04,858
‫- هذه نظرية ضعيفة.
‫- نعم، لا أعتقد أن هذا ما حدث.

341
00:17:04,941 --> 00:17:06,901
‫لكنني أريد منك قائمة يا "سبوك".

342
00:17:07,152 --> 00:17:10,238
‫لقد أخبرتك للتو، صحيح أنني نائب القائد.

343
00:17:10,488 --> 00:17:11,948
‫لكن اسمي هو "غاري ميلز".

344
00:17:12,490 --> 00:17:13,575
‫أنا في حيرة من أمري.

345
00:17:13,658 --> 00:17:15,326
‫عليك التحدث إلى "بونز" ثم عد إلي.

346
00:17:15,702 --> 00:17:17,746
‫"جولز"، "لاسي".

347
00:17:18,204 --> 00:17:19,330
‫لم أنت هنا؟

348
00:17:19,414 --> 00:17:22,834
‫حسناً، كنت في الحي وشعرت بوخذ في أذني،

349
00:17:22,917 --> 00:17:25,503
‫ثم ازدادت وطأة الأمر. وبدأت يدي

350
00:17:25,879 --> 00:17:27,505
‫تأخذ هذا الشكل. كل هذا من تلقاء نفسه.

351
00:17:27,797 --> 00:17:29,382
‫- كذلك المسلسل.
‫- "ستار تريك".

352
00:17:29,466 --> 00:17:30,800
‫وهنا لدينا "ستارتيك".

353
00:17:31,259 --> 00:17:32,635
‫كم هذا مضحك. إلام تلمح؟

354
00:17:32,886 --> 00:17:36,181
‫اعذرني على محاولتي أن آخذكم
‫في جولة روحانية رائعة.

355
00:17:36,264 --> 00:17:38,516
‫أعتقد أن هناك رابط بين هذا المكان

356
00:17:38,808 --> 00:17:40,852
‫وسلسلة عمليات السطو في المرتفعات.

357
00:17:41,561 --> 00:17:42,729
‫كيف علمت بشأن عمليات السطو؟

358
00:17:42,812 --> 00:17:44,814
‫شعرت بالحرقة عندما جلست.

359
00:17:44,898 --> 00:17:45,857
‫انس أنني سألتك.

360
00:17:46,483 --> 00:17:49,402
‫اعذر حضور زميلي الشكلي. لنفترض

361
00:17:50,403 --> 00:17:51,613
‫أن جميع أصحاب المنازل الـ4،

362
00:17:51,696 --> 00:17:53,823
‫لم "ينسوا" تشغيل أجهزة الإنذار،

363
00:17:53,907 --> 00:17:57,494
‫أعتقد أن موظفي شركة "ستارتيك"
‫قد يمكنهم الحصول على رموز الدخول.

364
00:17:57,744 --> 00:17:59,120
‫أنت تذكرني بأحد أساتذتي في الجامعة.

365
00:17:59,204 --> 00:18:00,955
‫هل سبق ودرست في كلية "ديفري" للتكنولوجيا؟

366
00:18:02,123 --> 00:18:04,292
‫- كلا.
‫- حسناً، كان لدي أستاذ

367
00:18:04,375 --> 00:18:06,503
‫يؤمن بنظريات غريبة مثلك تماماً.

368
00:18:06,920 --> 00:18:08,797
‫إن أردنا حقاً سرقة أحد المنازل

369
00:18:08,880 --> 00:18:12,300
‫التي نراقبها، سنختار شريحة صاحبة دخل أعلى.

370
00:18:14,385 --> 00:18:15,553
‫ألق نظرة على هذا القصر.

371
00:18:16,262 --> 00:18:19,182
‫سأسطو على هذا القصر وأسبب لكم الصداع.

372
00:18:19,265 --> 00:18:20,683
‫حقاً. كيف؟

373
00:18:21,100 --> 00:18:23,520
‫- "لاسيتر"، لا أظن...
‫- من فضلك يا "أوهارا".

374
00:18:24,521 --> 00:18:25,563
‫ماذا تريد يا "شون"؟

375
00:18:25,647 --> 00:18:28,066
‫من المحال أن يقدم رجال الأمن هؤلاء
‫على ذلك يا "غاس".

376
00:18:28,483 --> 00:18:31,277
‫أقصد، يريدون أن يكونوا رجال شرطة،
‫لكنهم يهتمون بالتفاصيل المنزلية وحسب.

377
00:18:31,486 --> 00:18:35,240
‫حقاً؟ وكأنك محقق تأمل أن تتابع قضية
‫لست مسؤولاً عنها،

378
00:18:35,323 --> 00:18:37,283
‫بدلاً من أن تجد مربية أطفال جديدة
‫لأجل القائدة "فيك".

379
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
‫أثق بك يا "غاس"،

380
00:18:38,910 --> 00:18:41,955
‫في هذه الأثناء، سأستعير سيارتك
‫لأتفقد المنازل الأخرى التي تعرضت للسطو.

381
00:18:42,038 --> 00:18:42,956
‫محال.

382
00:18:43,039 --> 00:18:46,209
‫لن أشترك معك بعصيانك الفاضح لقائدتنا.

383
00:18:46,292 --> 00:18:47,377
‫استخدم دراجتك النارية.

384
00:18:47,585 --> 00:18:50,880
‫لا يمكنني قيادتها في الضواحي يا صاح.

385
00:18:51,339 --> 00:18:53,299
‫ساعدني في إيجاد المربية، ثم سأصطحبك.

386
00:18:54,342 --> 00:18:55,635
‫إنني رجل ناضج يا "غاس".

387
00:18:55,718 --> 00:18:57,720
‫لست مضطراً للاعتماد على الآخرين لإيصالي.

388
00:18:57,804 --> 00:18:58,930
‫- مفهوم؟
‫- حسناً.

389
00:19:03,142 --> 00:19:04,227
‫تمهل.

390
00:19:04,894 --> 00:19:06,062
‫ذكرني، عم نبحث؟

391
00:19:06,563 --> 00:19:09,232
‫"الكانكاجو" خاصتي،
‫لا بد أنه في مكان ما هنا.

392
00:19:09,607 --> 00:19:11,192
‫لعله بين الأبنية.

393
00:19:11,526 --> 00:19:14,320
‫- ماذا أسميته؟
‫- "كانكاجو".

394
00:19:14,696 --> 00:19:16,656
‫إنه حيوان بطول 30 سم من الثدييات
‫ويشبه القرد.

395
00:19:16,739 --> 00:19:18,366
‫أصبح اقتناءه كحيوان أليف هو أمر رائج.

396
00:19:18,741 --> 00:19:20,785
‫"ديرموت مولروني" كان لديه واحد
‫يُدعى "حبي الصغير".

397
00:19:21,286 --> 00:19:23,538
‫لكنني سميته "قردي الجميل المثير".

398
00:19:23,788 --> 00:19:24,747
‫حسناً يا "شون" كفاك هراءً.

399
00:19:24,831 --> 00:19:27,041
‫وافقت على هذا لأنك تكفلت بجز العشب.

400
00:19:27,125 --> 00:19:29,544
‫حان وقت الاعتراف بالحقيقة.
‫ما الذي يدور هنا حقاً؟

401
00:19:29,627 --> 00:19:31,838
‫حسناً، هناك سلسلة من عمليات السطو
‫في منطقة المرتفعات،

402
00:19:31,921 --> 00:19:34,674
‫وأحتاج لألقي نظرة من كثب على أحد المنازل
‫التي تعرضت للسرقة.

403
00:19:35,300 --> 00:19:36,384
‫لماذا لم تقل ذلك؟

404
00:19:36,718 --> 00:19:38,970
‫لأن قول "كينكاجو" هو أشد متعة.

405
00:19:41,598 --> 00:19:42,599
‫حسناً، أي واحد؟

406
00:19:43,683 --> 00:19:44,559
‫ذاك.

407
00:19:46,185 --> 00:19:48,187
‫حسناً؟ من الغباء سرقة ذاك المنزل.

408
00:19:49,188 --> 00:19:50,607
‫هل هناك واحد يرتقي لمستوى معاييرك؟

409
00:19:51,065 --> 00:19:52,859
‫ربما يمكننا الحصول على رقم اللص.

410
00:19:52,942 --> 00:19:54,861
‫لتتمكن من الاتصال به وإخباره كم أنت محبط.

411
00:19:54,944 --> 00:19:57,030
‫ألق نظرة على كل المنازل
‫في هذا الحي يا "شون".

412
00:19:57,113 --> 00:20:00,408
‫من بينهم كلهم، أخبرني ما السبب وراء
‫أنه اختيارك الأخير في السطو عليه؟

413
00:20:01,034 --> 00:20:02,994
‫- لست أدري...
‫- الآن يا "شون".

414
00:20:14,088 --> 00:20:15,798
‫لأن جميع المنازل الأخرى هي أهداف أسهل

415
00:20:15,882 --> 00:20:17,383
‫من التي تعرضت للسرقة.

416
00:20:17,634 --> 00:20:19,677
‫جاره الذي على بعد منزلين
‫قد خرج منذ عدة أيام.

417
00:20:19,761 --> 00:20:21,930
‫ولم يكلف نفسه عناء إيقاف
‫خدمة تسليم الصحف.

418
00:20:22,013 --> 00:20:23,890
‫- جيد. وماذا أيضاً؟
‫- المنزل الذي على الجانب الآخر

419
00:20:23,973 --> 00:20:25,850
‫مغطى تماماً بالأشجار والشجيرات.

420
00:20:25,934 --> 00:20:27,393
‫وهذا ما يجعله هدف مثالي للسارق،

421
00:20:27,477 --> 00:20:28,519
‫وخصوصاً في وضح النهار.

422
00:20:28,603 --> 00:20:30,897
‫ناهيك عن ذكر أن منزلنا لديه نظام أمان.

423
00:20:30,980 --> 00:20:31,940
‫وقضباناً على النوافذ.

424
00:20:32,273 --> 00:20:33,900
‫لم تكن هذه الجريمة عشوائية يا "شون".

425
00:20:34,984 --> 00:20:36,486
‫لقد تم اختيار هذا المنزل لسبب ما.

426
00:20:37,904 --> 00:20:40,406
‫- لا بد أنه سبب واحد.
‫- ماذا؟

427
00:20:41,199 --> 00:20:42,784
‫ظننت أننا نقتبس جملاً من فيلم "هايلاندر".

428
00:20:42,867 --> 00:20:43,743
‫إنه خطأي.

429
00:20:44,202 --> 00:20:48,581
‫- دعنا نرحل عن هنا.
‫- مهلاً، هناك حدس يراودني.

430
00:20:49,248 --> 00:20:50,541
‫وهو يتسارع شيئاً فشيئاً.

431
00:20:51,334 --> 00:20:54,253
‫الجميع يمكنه تقليد ذلك. إن معالجتك بطيئة.

432
00:20:55,672 --> 00:20:58,299
‫- يمكنني القيام بالمعالجة على الأقل.
‫- مرحباً يا "آيدا"، معك "جيني".

433
00:20:58,383 --> 00:21:00,343
‫سمحوا لي بالذهاب باكراً.
‫أتريدين أن نلتقي الليلة؟

434
00:21:02,929 --> 00:21:05,974
‫لا يمكن لمربية تحمل شراء نظارات من ماركة
‫"كوتش"، أليس كذلك؟

435
00:21:06,057 --> 00:21:08,768
‫حسناً، ينبغي أن تكون قادرة على ذلك.
‫تتقاضى المربيات أجراً ضئيلاً.

436
00:21:08,851 --> 00:21:11,771
‫صحيح، لأن أطفالنا أثمن ما لدينا.

437
00:21:11,854 --> 00:21:13,189
‫لأن الأطفال مشاغبون بشكل لا يُعقل.

438
00:21:13,272 --> 00:21:16,526
‫ويمكن لمربية جيدة أن تغير حياتك بالكامل،
‫ألم تشاهد مسلسل "ناني 911"؟

439
00:21:16,985 --> 00:21:19,028
‫كلا، أحاول متابعة مسلسل "دوغ ويسبرز".

440
00:21:19,112 --> 00:21:20,196
‫المربيات مذهلات هناك.

441
00:21:21,030 --> 00:21:22,949
‫أتمنى لو كان لدي واحدة في طفولتي.

442
00:21:23,449 --> 00:21:24,826
‫لا تقسو على نفسك يا صاح.

443
00:21:25,785 --> 00:21:28,329
‫بالطبع، معظم طباعي الجيدة ورثتها عن أمي.

444
00:21:28,621 --> 00:21:29,622
‫لكنك،

445
00:21:31,874 --> 00:21:33,626
‫لا، هذا كل ما لدي لأقوله.

446
00:21:36,879 --> 00:21:38,339
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

447
00:21:38,965 --> 00:21:41,634
‫حسناً أيتها القائدة. دعيني أبدأ بقولي لا.

448
00:21:41,718 --> 00:21:43,761
‫لم نعثر لك على مربية بعد.

449
00:21:44,012 --> 00:21:46,889
‫لكن من المفارقة
‫أنه راودتني رؤيا عن المربيات.

450
00:21:47,181 --> 00:21:48,433
‫حلقات من المربيات!

451
00:21:52,603 --> 00:21:54,605
‫حلقات منها حول قلادتي.

452
00:21:55,064 --> 00:21:56,733
‫حلقات من السارقات.

453
00:21:57,567 --> 00:22:00,361
‫يتقاضين أموالاً فاضحة بعملهن كمربيات.

454
00:22:00,695 --> 00:22:05,825
‫مربيات حقيرات تسرقن ربات عملهن
‫من عوائل "أيكرويد" و"بيلوشيز".

455
00:22:06,909 --> 00:22:09,245
‫بل جاراتهن! تسرقن جارات ربات عملهن.

456
00:22:10,288 --> 00:22:13,916
‫أيتها القائدة، إن تمكنت من التقرب قليلاً
‫من عمليات السرقة هذه،

457
00:22:14,125 --> 00:22:17,003
‫وسنجد لك المربية في نهاية المطاف.

458
00:22:23,509 --> 00:22:24,927
‫متأسفة يا سيد "سبنسر".

459
00:22:25,678 --> 00:22:27,055
‫لا بد أنني غفوت قليلاً.

460
00:22:27,805 --> 00:22:29,599
‫هذا مفزع حقاً.
‫فقد كانت عيناك مفتوحتان بالكامل.

461
00:22:29,682 --> 00:22:32,727
‫أجل. لقد تعلمت فعل ذلك
‫في عمليات المراقبة.

462
00:22:33,311 --> 00:22:36,939
‫لم يسبق في حياتي
‫أن كنت محرومة من النوم هكذا.

463
00:22:38,191 --> 00:22:40,485
‫لكن الحمد لله أنكما عثرتما لي على مربية.

464
00:22:41,027 --> 00:22:41,944
‫كلا.

465
00:22:42,028 --> 00:22:43,529
‫كلا، لم نتمكن من ذلك بعد.

466
00:22:44,947 --> 00:22:47,450
‫- لم أنت هنا إذن؟
‫- هذا ما كنت أقوله.

467
00:22:48,701 --> 00:22:52,205
‫لقد راودتني رؤى قوية
‫حيال أحداث السطو هذه.

468
00:22:55,750 --> 00:23:01,005
‫لقد منحتك تعليمات صريحة.
‫وها أنت هنا لتخبرني

469
00:23:01,089 --> 00:23:04,467
‫أنك تجاهلت ما قلته بالكامل؟

470
00:23:04,550 --> 00:23:06,010
‫كلا، ليس بالكامل.

471
00:23:06,094 --> 00:23:11,015
‫أنصتي، إن كنت ستأخذين الأمر بهذا الشكل،
‫فأنت محقة بعض الشيء.

472
00:23:12,809 --> 00:23:13,684
‫حسناً.

473
00:23:14,477 --> 00:23:16,687
‫دعني أصيغ الأمر بهذا الشكل.

474
00:23:17,146 --> 00:23:18,731
‫وأنصت إلي جيداً.

475
00:23:19,232 --> 00:23:21,526
‫لأنني أريدك أن تفهمني جيداً

476
00:23:22,276 --> 00:23:23,152
‫هذه المرة.

477
00:23:24,028 --> 00:23:26,155
‫أنت

478
00:23:27,865 --> 00:23:28,783
‫مفصول.

479
00:23:30,326 --> 00:23:31,202
‫أجل.

480
00:23:32,912 --> 00:23:33,913
‫من أي قضية؟

481
00:23:33,996 --> 00:23:34,872
‫جميعها.

482
00:23:41,587 --> 00:23:44,173
‫محاولتك حل تلك القضية من الأساس
‫هو ما وضعنا في مأزق يا "شون".

483
00:23:44,257 --> 00:23:46,467
‫لقد طلبت مني أن أسمي القاتل.

484
00:23:46,551 --> 00:23:48,136
‫طالما يمكنني تسميته في 10 ثوان.

485
00:23:48,219 --> 00:23:50,388
‫طالما سيشتتك ذلك عن البحث عن مربية.

486
00:23:50,721 --> 00:23:52,974
‫إذن، ستجد المربية المثلى قبل أن تفعل ذلك.

487
00:23:53,057 --> 00:23:56,435
‫وسأقدم المجرم إلى الشرطة،
‫ومن ثم سنستعيد مكانتنا مجدداً.

488
00:23:56,519 --> 00:23:59,188
‫وما المختلف في هذه الخطة
‫عما كنا نفعله سابقاً؟

489
00:23:59,480 --> 00:24:02,316
‫لأننا الآن منشقون يا صاح.

490
00:24:02,942 --> 00:24:03,943
‫يا لحماسة ذلك!

491
00:24:04,360 --> 00:24:06,195
‫أن نعمل دون علم القائدة.

492
00:24:06,279 --> 00:24:08,614
‫وأن نسابق الزمن لكسب رضاها.

493
00:24:08,865 --> 00:24:10,241
‫سيكون الأمر أشد تشويقاً.

494
00:24:11,117 --> 00:24:12,952
‫- ألا تشعر بذلك؟
‫- كلا يا "شون".

495
00:24:13,035 --> 00:24:14,871
‫لا أشعر بذلك. بل أشعر بالإحباط.

496
00:24:15,121 --> 00:24:17,498
‫أشعر وكأنني في وطأة سلسلة
‫من التخلف عن دفع الإيجار.

497
00:24:17,707 --> 00:24:20,293
‫وهذا وحده ما سيحفزني لتصويب هذا.

498
00:24:20,585 --> 00:24:23,045
‫أحتاج إلى الحصول على مزيد من المعلومات
‫عن تلك المربيتين من الحديقة.

499
00:24:23,588 --> 00:24:25,506
‫لعلي يجب أن أجد الوكالة التي تعملان فيها.

500
00:24:25,756 --> 00:24:27,049
‫وما خطتك لفعل ذلك؟

501
00:24:27,383 --> 00:24:29,135
‫إلا إن كنت ستتظاهر بأنك مربية.

502
00:24:29,427 --> 00:24:32,305
‫فالوكالات تجري تحريات أمنية شديدة
‫حيال من يوظفون.

503
00:24:32,388 --> 00:24:36,392
‫لكن ليس بالضرورة على الأهالي
‫الذين يوظفونهن لأجلهم.

504
00:24:36,475 --> 00:24:38,186
‫هيا يا صاحبي، ما قولك؟

505
00:24:38,394 --> 00:24:39,979
‫ما رأيك بلعب دور أبوين؟

506
00:24:40,062 --> 00:24:41,772
‫هناك سبب وجيه وراء فشلنا يا "شون".

507
00:24:42,190 --> 00:24:44,901
‫متأسف، لكن عليك أن تجد أحداً آخر
‫ليؤدي معك تمثيليتك.

508
00:24:48,946 --> 00:24:50,865
‫كنت سأدعك تتقمص "غريغ إفيغان".

509
00:24:53,034 --> 00:24:55,620
‫أعتقد أن ما يتعلق بأمن شركة "ستارتيك"
‫هو طريق مسدود،

510
00:24:56,704 --> 00:24:59,457
‫حسناً. لا بأس بذلك.
‫ماذا لو ذهب واستجوبت...

511
00:25:00,917 --> 00:25:03,794
‫أجل. أعلم أنك المحقق المسؤول يا "لاسيتر".

512
00:25:05,338 --> 00:25:07,506
‫إنني أدخل في نفق.

513
00:25:07,590 --> 00:25:08,883
‫علي أن أغلق الخط.

514
00:25:11,886 --> 00:25:13,971
‫دعني من فضلك ألتهم خيبة أملي بسلام
‫يا "شون".

515
00:25:14,180 --> 00:25:16,265
‫هناك سحابة سوداء تحيط بك.

516
00:25:16,349 --> 00:25:18,684
‫إنها تتغذى على طاقتك. أجل.

517
00:25:18,935 --> 00:25:21,354
‫ويمكنني أن أرى راكوناً في قسم الشرطة

518
00:25:21,437 --> 00:25:23,022
‫بدوائر سوداء تحت عينيه.

519
00:25:23,105 --> 00:25:25,566
‫كلا، عينيها. يا إلهي. إنها القائدة.

520
00:25:26,067 --> 00:25:27,818
‫القائدة "فيك" تتحول إلى راكون.

521
00:25:27,902 --> 00:25:29,904
‫وتلقي اللوم على الجميع.

522
00:25:29,987 --> 00:25:31,656
‫- هذا صحيح.
‫- وخصوصاً على "لاسي".

523
00:25:31,739 --> 00:25:34,158
‫والذي يثقلك بعبء خيبة أمله.

524
00:25:34,242 --> 00:25:36,202
‫أنصتي يا "جولز"، عليك استرداد طاقتك.

525
00:25:36,285 --> 00:25:37,203
‫استرديها.

526
00:25:37,828 --> 00:25:39,121
‫وهذا يعني فعل شيئاً كبيراً.

527
00:25:39,205 --> 00:25:42,833
‫ويتطلب المخاطرة، شيء سيساعدك
‫في حل هذه المشكلة عن بكرة أبيها.

528
00:25:46,379 --> 00:25:47,380
‫هلا تزوجتني يا "جولييت"؟

529
00:25:57,515 --> 00:25:59,308
‫ما رأيك بتنظيف فضلات الأطفال؟

530
00:25:59,392 --> 00:26:00,559
‫يا إلهي. لم يسبق أن فعلت ذلك.

531
00:26:00,643 --> 00:26:01,769
‫هذا مقرف.

532
00:26:05,606 --> 00:26:07,692
‫هل تعرفين أي دواء لآلام التسنين؟

533
00:26:07,942 --> 00:26:08,818
‫جرعتين من الفاليوم.

534
00:26:09,360 --> 00:26:10,820
‫هل ستعطين الفاليوم للطفل؟

535
00:26:10,903 --> 00:26:11,904
‫بالطبع لا.

536
00:26:12,488 --> 00:26:14,490
‫إنها لأجلي كي أتحمل بكاءه.

537
00:26:14,573 --> 00:26:15,908
‫وأعطي الطفل نصف حبة منه.

538
00:26:23,541 --> 00:26:26,252
‫أنصتي يا "جولز"،
‫ليس عليك أن تتزوجيني فعلياً، اتفقنا؟

539
00:26:26,335 --> 00:26:30,006
‫تظاهري وحسب أنك زوجتي
‫حينما نذهب إلى وكالة "ريد بالون" للمربيات.

540
00:26:30,840 --> 00:26:33,426
‫يجب أن أجري بعض الطقوس الروحانية
‫على بعض من المربيات هناك.

541
00:26:33,676 --> 00:26:35,177
‫ولم تريد مربية؟

542
00:26:35,261 --> 00:26:36,387
‫هناك مربيتان بالتحديد.

543
00:26:36,637 --> 00:26:39,140
‫وأعتقد أنهما ضليعتان بعمليات السطو
‫في المرتفعات.

544
00:26:39,348 --> 00:26:42,310
‫أتقول إذن إن سلسلة السطو هذه
‫والتي تطلب تقنية فائقة

545
00:26:42,393 --> 00:26:43,477
‫والتي قد انتهت بمقتل أحدهم،

546
00:26:43,894 --> 00:26:46,063
‫تقف وراءها مربيتان في الـ19 من العمر؟

547
00:26:46,147 --> 00:26:48,482
‫لا تكوني سخيفة.
‫واحدة منهما فقط في الـ19 من عمرها.

548
00:26:48,816 --> 00:26:51,235
‫والأخرى بدينة بعض الشيء،
‫وهي مربية بولندية في الـ30 من عمرها.

549
00:26:51,736 --> 00:26:53,029
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا يا "شون".

550
00:26:53,112 --> 00:26:54,655
‫لا، ليس أنت من سيساعدني.

551
00:26:55,281 --> 00:26:56,532
‫بل أنا من سيساعدك،

552
00:26:57,033 --> 00:26:59,327
‫لحل القضية بالشكل التي تودين حلها بها.

553
00:26:59,535 --> 00:27:02,955
‫لتستعيدي طاقتك يا "جولز".
‫رافقيني في استجواب تلك المربيات.

554
00:27:03,039 --> 00:27:05,124
‫وإلا ستُستنزف طاقتك وتنكمشين
‫وتموتين جوعاً.

555
00:27:05,207 --> 00:27:07,877
‫عليك استجماع طاقتك.

556
00:27:08,544 --> 00:27:10,796
‫وأضيفي إلى ذلك،
‫لم أرد قول أي شيء حيال هذا،

557
00:27:10,880 --> 00:27:12,590
‫لكنني رأيتك كزوجة لي في إحدى الرؤى.

558
00:27:13,007 --> 00:27:15,968
‫أعلم أنه على الأرجح شيء باطن

559
00:27:16,052 --> 00:27:19,347
‫سنقوم به، لكنها قد تكون رؤى لمستقبلنا.

560
00:27:20,431 --> 00:27:23,017
‫السيد والسيدة "جولييت سبنسر".

561
00:27:23,893 --> 00:27:24,769
‫"أوهارا"؟

562
00:27:25,436 --> 00:27:26,395
‫حسناً.

563
00:27:26,479 --> 00:27:27,396
‫سأفعل ذلك.

564
00:27:28,522 --> 00:27:30,024
‫لقد وافقت يا أصحاب.

565
00:27:31,275 --> 00:27:32,735
‫إنها تحبك كثيراً.

566
00:27:34,987 --> 00:27:36,697
‫لكن لأجل مصالح تحقيقية وحسب.

567
00:27:36,781 --> 00:27:38,908
‫لا أقتنع بفكرة الزوج والأطفال برمتها.

568
00:27:38,991 --> 00:27:40,826
‫الزواج هو محض التزام على الورق

569
00:27:40,910 --> 00:27:44,497
‫والتي نصت عليه الدولة منذ قرون مضت
‫عندما كانت تُعتبر الزوجات ملكية خاصة.

570
00:27:44,580 --> 00:27:46,332
‫لكن، إن كنا سنتظاهر بذلك،

571
00:27:46,832 --> 00:27:50,211
‫سيكون زفافنا بهذا الشكل.
‫سنشاهد الغروب على شاطئ في "أنتيغوا"،

572
00:27:50,294 --> 00:27:53,589
‫ومن ثم سأسير في ممر استعراضي

573
00:27:53,672 --> 00:27:55,383
‫على أغنية "أونلي ون" لـ"جيمس تايلور".

574
00:27:55,466 --> 00:27:58,844
‫وذلك بعد أن تكون حاملات الزهور
‫قد نثرن بتلاتهن

575
00:27:58,928 --> 00:28:00,221
‫- على شكل فراشة.
‫- مرحباً.

576
00:28:00,304 --> 00:28:02,223
‫سأرافقكما إلى رئيس الوكالة الآن.

577
00:28:05,768 --> 00:28:07,019
‫مرحباً، أنا "آبي دانيالز".

578
00:28:07,770 --> 00:28:12,108
‫وكما مكتوب هنا،
‫أنكما السيد والسيدة "ليفون توستيغ".

579
00:28:12,358 --> 00:28:13,275
‫هذا صحيح.

580
00:28:13,859 --> 00:28:15,611
‫أريد منكما أن تخبراني قليلاً عن طفلكما.

581
00:28:15,986 --> 00:28:19,824
‫حسناً، لقد وُلدت "ميليسنت" منزلياً
‫في "دولا".

582
00:28:20,199 --> 00:28:22,993
‫وبعدها قام "ليفون"

583
00:28:23,744 --> 00:28:25,579
‫بدفن المشيمة في الفناء الخلفي.

584
00:28:26,539 --> 00:28:28,958
‫بعض المربيات لدينا واعيات بطبيعتهن.

585
00:28:29,041 --> 00:28:30,626
‫إنهن يتبعن أساليب متجانسة.

586
00:28:30,918 --> 00:28:32,545
‫- عظيم.
‫- ما نوع التحريات

587
00:28:32,628 --> 00:28:33,629
‫التي تجرونها على المربيات؟

588
00:28:33,712 --> 00:28:36,799
‫يسرني سؤالك هذا، لأن سلامة أطفالكم

589
00:28:36,882 --> 00:28:39,051
‫هو أمر نفخر في تأمينه هنا في "ريد بالون".

590
00:28:39,677 --> 00:28:40,886
‫يعجبني هذا كثيراً.

591
00:28:41,429 --> 00:28:43,681
‫حسناً، ما رأيكما بجولة صغيرة في مكاتبنا؟

592
00:28:43,764 --> 00:28:45,641
‫ويمكنكما رؤية بعض الخدمات
‫التي نوفرها هنا.

593
00:28:45,724 --> 00:28:46,600
‫هذا عظيم.

594
00:28:48,185 --> 00:28:52,148
‫هل راودتك أي رؤى روحانية
‫عن مشتبهتينا يا "ليفون"؟

595
00:28:52,231 --> 00:28:54,692
‫أعتقد أن ذهني قد تشتت في تصور مشيمتك.

596
00:28:56,235 --> 00:28:57,945
‫هذا هو "ستيف هيتشكوك".

597
00:28:58,529 --> 00:29:01,115
‫إنه المسؤول عن الكاميرات
‫التي نضعها لتراقب تحركات الطفل.

598
00:29:01,323 --> 00:29:03,284
‫يأتي هذا ليُرفق بكل مربية.

599
00:29:03,534 --> 00:29:05,035
‫ما هي الكاميرات التي تراقب الطفل؟

600
00:29:05,578 --> 00:29:08,289
‫إنها سلسلة من الكاميرات
‫التي نضعها في منزلكما.

601
00:29:08,372 --> 00:29:10,040
‫والتي يمكنكما معاينتها في أي وقت من اليوم

602
00:29:10,124 --> 00:29:12,585
‫لتتفقدا وضع طفلكما ومربيته.

603
00:29:12,835 --> 00:29:15,796
‫- تتجسسون عليهن إذن.
‫- كلا، البتة.

604
00:29:15,880 --> 00:29:18,257
‫المربيات يعلمن بأمر الكاميرات.

605
00:29:18,340 --> 00:29:20,801
‫الهدف الأساسي منها
‫هو البقاء على تواصل مع طفلكما.

606
00:29:21,343 --> 00:29:24,430
‫ناهيك عن أن معرفة المربية
‫أنك تشاهدها طيلة الوقت

607
00:29:24,513 --> 00:29:26,599
‫سيحثها على أن تتمتع بمسؤولية أكبر.

608
00:29:26,682 --> 00:29:29,018
‫أنت الوحيد ممن لديه إمكانية
‫مشاهدة لقطات الكاميرا.

609
00:29:29,101 --> 00:29:32,354
‫لأن الأمر يتطلب تسجيلاً في موقع
‫وكلمة مرور خاصة بك.

610
00:29:32,438 --> 00:29:34,440
‫كما تريان، لسنا نجري

611
00:29:34,523 --> 00:29:36,609
‫تحريات على خلفية مربياتنا وحسب،

612
00:29:36,692 --> 00:29:38,319
‫بل يمكنكما إلقاء نظرة عليهن متى شئتما.

613
00:29:39,528 --> 00:29:42,990
‫لم لا تطلعيهم يا حبيبتي على ديكور
‫غرفة "ميلي" الصغيرة،

614
00:29:43,073 --> 00:29:44,450
‫ليتسنى لهم كيفية وضع الكاميرات.

615
00:29:44,909 --> 00:29:45,784
‫المعذرة.

616
00:29:46,285 --> 00:29:50,122
‫حسناً، لقد زيناها بطابع يتخلله
‫حبات التوت والميرمية.

617
00:29:50,206 --> 00:29:54,376
‫ثم وضعنا خلفية من نسيج مخطط
‫ليضفي لون خضرة رغو البحر

618
00:29:54,460 --> 00:29:55,836
‫والتي وضعناها في الزخارف الجدارية.

619
00:29:56,253 --> 00:29:57,254
‫هذا توقيت مثالي يا "غاس".

620
00:30:11,185 --> 00:30:12,228
‫"متجر (كوتش)"

621
00:30:14,480 --> 00:30:17,566
‫لا يمكن لمربية تحمل شراء نظارات من ماركة
‫"كوتش"، أليس كذلك؟

622
00:30:23,072 --> 00:30:25,699
‫بالطبع أحببت ما فعله "نيت بيركس"
‫في أسبوع غرفة أطفال "أوبرا".

623
00:30:25,783 --> 00:30:28,661
‫لذا اقتبست فكرته
‫ووضعت الستائر الطويلة الفضفاضة

624
00:30:28,744 --> 00:30:30,746
‫لكن على نافذتين فقط،
‫بالرغم من أن لدينا 4 نوافذ،

625
00:30:30,829 --> 00:30:32,456
‫ربما يجب علينا الذهاب يا حبيبتي.

626
00:30:33,207 --> 00:30:34,166
‫عظيم!

627
00:30:34,458 --> 00:30:37,419
‫إن كانت لديك أي أسئلة أخرى
‫تودين توجيهها، أعلميني بذلك.

628
00:30:37,503 --> 00:30:39,088
‫- أشكرك. سأفعل.
‫- أو عبر البريد الإلكتروني.

629
00:30:39,171 --> 00:30:40,381
‫البريد الإلكتروني مناسب أيضاً.

630
00:30:42,967 --> 00:30:43,842
‫"أوهارا".

631
00:30:45,469 --> 00:30:46,345
‫أين؟

632
00:30:47,805 --> 00:30:48,722
‫حسناً، سأكون هناك.

633
00:30:49,640 --> 00:30:50,641
‫كان ذلك "لاسيتر".

634
00:30:50,724 --> 00:30:53,352
‫يريد أن أقابله في محل زواحف غريب
‫في وسط المدينة.

635
00:30:53,435 --> 00:30:55,521
‫وقال إنهم وجدوا بعض البضائع المسروقة
‫من عمليات السطو.

636
00:30:56,063 --> 00:30:58,857
‫أيمكنني مرافقتك؟ أحب أن أرى
‫ماذا تفعل زوجتي في عملها طوال اليوم.

637
00:31:01,110 --> 00:31:02,778
‫ثم قبل وقت كل قيلولة،

638
00:31:02,861 --> 00:31:05,030
‫نقرأ كتابي "غود نايت مون" و"ذا غيفين تري".

639
00:31:05,114 --> 00:31:06,657
‫هذان الكتابان المفضلان لدي.

640
00:31:06,949 --> 00:31:09,118
‫ثم ستغرق في قيلولة لمدة 45 دقيقة،

641
00:31:09,201 --> 00:31:11,203
‫والتي أراقب مدتها على الدوام في رسم بياني.

642
00:31:11,787 --> 00:31:12,746
‫أحب الرسوم البيانية.

643
00:31:13,247 --> 00:31:14,290
‫متى يمكنك البدء؟

644
00:31:17,167 --> 00:31:18,377
‫متى أتت البضائع؟

645
00:31:18,752 --> 00:31:22,047
‫بالله عليك، هل أبدو لك
‫كرجل يحتفظ بسجلات هنا؟

646
00:31:22,881 --> 00:31:23,882
‫ربما الثلاثاء.

647
00:31:24,675 --> 00:31:27,344
‫أيمكنك وصف الشخص
‫الذي باعك إياها على الأقل؟

648
00:31:27,428 --> 00:31:29,138
‫عندما تعتاد النظر إلى السحالي طوال اليوم،

649
00:31:29,555 --> 00:31:31,307
‫سيغدو جميع الناس متشابهين.

650
00:31:31,390 --> 00:31:35,144
‫- أكان رجلاً أم امرأة؟
‫- أنت توجه أسئلة صعبة يا عزيزي.

651
00:31:35,978 --> 00:31:38,564
‫- أعتقد أنه كان رجلاً.
‫- رجل أبيض ممتلئ الوجه؟

652
00:31:38,647 --> 00:31:40,024
‫بتسريحة غريبة وتكشيرة بلهاء؟

653
00:31:40,357 --> 00:31:41,358
‫لا أظن ذلك.

654
00:31:44,820 --> 00:31:45,779
‫"(شو)"

655
00:31:47,740 --> 00:31:49,491
‫أكان ذا وزن زائد كالسمكة المنتفخة؟

656
00:31:50,159 --> 00:31:51,285
‫ماذا بك يا "سبنسر"؟

657
00:31:51,619 --> 00:31:54,079
‫- أجل، فعلاً.
‫- إنني أرى لوناً أحمر الآن.

658
00:31:54,371 --> 00:31:56,248
‫أكان وجهه أحمر كأسماك حوض الزينة؟

659
00:31:57,583 --> 00:31:58,459
‫بالضبط.

660
00:31:58,709 --> 00:32:01,462
‫وهل كان يبصق كثيراً، كسحلية الكومودو؟

661
00:32:02,129 --> 00:32:03,172
‫كسحلية الكومودو تماماً.

662
00:32:03,255 --> 00:32:06,759
‫رائع، سأنقل هذا الوصف
‫لرسامنا في المربى المائي.

663
00:32:06,842 --> 00:32:09,261
‫أطلعني بالضبط على ما باعك إياه
‫صياد الأسماك ذاك.

664
00:32:09,345 --> 00:32:11,388
‫رؤيتك تشبه الرجل ذو الوجه الأحمر

665
00:32:11,472 --> 00:32:13,390
‫من وكالة "ريد بالون" للمربيات،
‫اسمه "ستيف".

666
00:32:13,474 --> 00:32:14,683
‫خلته "كول إيد" من إعلان العصائر.

667
00:32:14,767 --> 00:32:16,477
‫- لكن اقتراحك يبدو منطقياً أكثر.
‫- أجل.

668
00:32:16,560 --> 00:32:17,936
‫سأتوجه إلى مركز الشرطة،

669
00:32:18,020 --> 00:32:19,855
‫لأستجوبهم قليلاً.
‫لأرى إن كان بوسعي الحصول على مذكرة.

670
00:32:19,938 --> 00:32:22,191
‫إذن، لم تكن المربيات وراء عمليات السطو.

671
00:32:22,691 --> 00:32:24,443
‫- بل الوكالة.
‫- أجل.

672
00:32:29,281 --> 00:32:32,493
‫- سررت لاتصالك يا "غاس".
‫- أنت على وشك أن تُسر أكثر.

673
00:32:32,576 --> 00:32:35,788
‫لقد صفحت عنا القائدة "فيك" رسمياً.
‫فقد عثرت لها على مربية.

674
00:32:36,246 --> 00:32:37,122
‫هذا رائع.

675
00:32:37,206 --> 00:32:38,874
‫وأنا توصلت إلى هوية الأشرار.

676
00:32:38,957 --> 00:32:41,085
‫أفضل ما في الأمر،
‫أنها يمكنها البدء على الفور.

677
00:32:41,168 --> 00:32:45,005
‫لا داعي لإجراء فحص أمني عليها،
‫لأنها تعمل لدى أفضل وكالة في المدينة.

678
00:32:45,089 --> 00:32:45,964
‫كلا.

679
00:32:46,423 --> 00:32:47,424
‫أرجوك لا تقل،

680
00:32:47,508 --> 00:32:48,884
‫إنها وكالة "ريد بالون" للمربيات.

681
00:32:55,808 --> 00:32:57,393
‫هذا الجزء الذي أمقته. انتظار المذكرات.

682
00:32:57,726 --> 00:32:58,727
‫لسنا ننتظر المذكرات.

683
00:32:58,811 --> 00:33:00,229
‫هلا أخبرتني من فضلك بما نفعله هنا؟

684
00:33:00,312 --> 00:33:01,897
‫أنصت يا "غاس"، نحن نعرف
‫كل حيثيات الجريمة.

685
00:33:02,106 --> 00:33:05,025
‫نعرف من وأين ونعرف جيداً طريقنا.

686
00:33:05,234 --> 00:33:06,777
‫ونعرف وجهتنا تماماً.

687
00:33:06,860 --> 00:33:08,445
‫- نحن على بعد خطوات وحسب.
‫- "شون".

688
00:33:08,529 --> 00:33:09,863
‫- لأننا لا نحتاج إلى تفسير هذا.
‫- "شون".

689
00:33:10,072 --> 00:33:11,323
‫لا نعرف الطريقة.

690
00:33:11,407 --> 00:33:13,659
‫لم نحن بحاجة إلى معرفة ذلك،
‫إن كان سيُقبض على الرجل؟

691
00:33:14,952 --> 00:33:17,955
‫أنا من يتكفل بالنهايات، أتذكر ذلك يا صاح؟

692
00:33:18,580 --> 00:33:20,999
‫أتريد رؤية وجهي مغمساً بفطيرة البيض؟

693
00:33:21,667 --> 00:33:24,420
‫واللحم الخنزير المقدد الكندي في شعري؟
‫والصلصة تقطر من وجهي؟

694
00:33:25,337 --> 00:33:28,549
‫يجب أن أتحرك بسرعة. لدي قوى روحانية.
‫ويجب أن أرى كل شيء.

695
00:33:30,092 --> 00:33:30,968
‫تعال.

696
00:33:36,306 --> 00:33:37,683
‫أهلاً يا "ليفون"، ما الذي تفعله هنا؟

697
00:33:38,350 --> 00:33:40,060
‫أعرفك بـ"شمول كوين".

698
00:33:40,144 --> 00:33:42,479
‫إنه صديقي المفضل وعراب ابنتي "ميليسنت".

699
00:33:42,563 --> 00:33:46,859
‫إنه مفرط في حرصه وأصر على القدوم
‫ليلقي نظرة

700
00:33:46,942 --> 00:33:49,069
‫على من سيرعون ابنته بالمعمودية.

701
00:33:49,278 --> 00:33:50,612
‫حسناً يا رفاق، أنا متأسفة للغاية.

702
00:33:50,696 --> 00:33:53,866
‫لكن "ستيف" و"آبي" في الخارج
‫يجرون مقابلات منزلية مع العملاء.

703
00:33:54,867 --> 00:33:56,452
‫أتعلمين، لا مشكلة لدينا في الانتظار.

704
00:34:08,005 --> 00:34:11,508
‫يا صاح، إنها تعاني من صداع.
‫حاول أن تصفر إحدى أغاني "فيليب غلاس".

705
00:34:22,603 --> 00:34:25,481
‫حسناً، إليكما هذا يا رفاق،
‫لستما مضطران للانتظار هنا.

706
00:34:25,564 --> 00:34:28,233
‫أظن أنكما ستشعران براحة أكبر
‫في مكتب السيدة "دانيال".

707
00:34:28,442 --> 00:34:30,986
‫- أمتأكدة أن ما مشكلة في ذلك؟
‫- لا، البتة.

708
00:34:31,069 --> 00:34:32,613
‫تعرفان مكانه، أليس كذلك؟

709
00:34:32,946 --> 00:34:33,864
‫شكراً.

710
00:34:38,202 --> 00:34:39,995
‫- ما نوع الأدلة التي نبحث عنها؟
‫- جميع أشكالها.

711
00:34:43,373 --> 00:34:46,293
‫- أحدهم يمضغ التبغ.
‫- ماذا لو بحثت عن أدلة جديدة؟

712
00:34:57,054 --> 00:34:59,348
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أعتقد أن هناك مدخل ما يا صاح.

713
00:34:59,807 --> 00:35:02,935
‫هناك خدوش على جانبي الحائط.
‫أعتقد أن هناك باب سري أو شيء كهذا.

714
00:35:14,196 --> 00:35:15,113
‫أحسنت صنعاً يا "غاس".

715
00:35:16,114 --> 00:35:19,493
‫هذه لقطات من الكاميرات التي تراقب الأطفال
‫والتي تنصبها الوكالة.

716
00:35:19,993 --> 00:35:20,994
‫يبدو هذا مريعاً.

717
00:35:21,078 --> 00:35:23,080
‫أجل، لا سيما وأن الوحيدين
‫الذين من المفترض أن يُتاح لهم

718
00:35:23,163 --> 00:35:25,624
‫رؤية لقطات هذه الكاميرات هم الأهالي وحسب.

719
00:35:25,874 --> 00:35:27,084
‫هذا دليلنا يا "شون".

720
00:35:27,334 --> 00:35:30,546
‫إنهم يشاهدون لقطات هذه الكاميرات
‫ويحصلون على كلمات المرور ويرون الأهالي

721
00:35:30,629 --> 00:35:32,798
‫وهم يخبئون ممتلكاتهم الثمينة،
‫ثم يقتحمون منازلهم.

722
00:35:33,090 --> 00:35:34,591
‫لقد فعلناها يا "شون". هيا بنا.

723
00:35:35,384 --> 00:35:37,845
‫- ماذا؟
‫- كلا، هذا ليس منطقياً.

724
00:35:38,095 --> 00:35:40,347
‫جميع المنازل التي تعرضت للسرقة
‫لم يكن فيها مربيات.

725
00:35:41,765 --> 00:35:42,683
‫"(هويت)، 3344"

726
00:35:45,435 --> 00:35:46,436
‫"(هويت)، 3342"

727
00:35:46,520 --> 00:35:47,437
‫"(بوليفار)، 14762"

728
00:35:49,314 --> 00:35:50,232
‫"(بوليفار)، 14760"

729
00:35:50,816 --> 00:35:52,401
‫ليست المنازل المقصودة
‫من تعمل المربيات فيها يا صاح.

730
00:35:52,484 --> 00:35:54,278
‫بل المنازل المجاورة لها.

731
00:35:56,530 --> 00:35:58,448
‫ستواجه "جولييت" مصاعباً كبيرة
‫في تنفيذ المذكرة

732
00:35:58,532 --> 00:36:00,492
‫هنا في "ريد بالون"، فالمرأة التي تحاول

733
00:36:00,576 --> 00:36:01,952
‫أن تقبض عليها،
‫موجودة في غرفة جلوس القائدة "فيك".

734
00:36:06,915 --> 00:36:10,002
‫يا للهول! لقد عرفت الطريقة.

735
00:36:10,836 --> 00:36:12,421
‫يجب أن أتصل بـ"جولز" على الحال.

736
00:36:12,504 --> 00:36:13,964
‫الوقت هو العامل الأساسي هنا!

737
00:36:14,715 --> 00:36:15,716
‫"جولز"، معك "شون".

738
00:36:16,508 --> 00:36:19,303
‫كيف حالك أولاً؟ يبدو هذا لطيفاً.

739
00:36:19,720 --> 00:36:22,014
‫ثانياً، قابليني في منزل القائدة "فيك"
‫على وجه السرعة.

740
00:36:22,264 --> 00:36:24,224
‫لقد راودتني رؤيا قوية.
‫إنها الأنقى على الإطلاق.

741
00:36:24,683 --> 00:36:25,517
‫لنذهب.

742
00:36:33,275 --> 00:36:34,568
‫شكراً على قدومكما بسرعة يا رفاق.

743
00:36:35,861 --> 00:36:37,654
‫- أين الهدية بمناسبة المولود؟
‫- ماذا؟

744
00:36:38,488 --> 00:36:39,448
‫الهدية بمناسبة المولود.

745
00:36:39,531 --> 00:36:41,325
‫نحن على وشك دخول منزل القائدة يا "لاسي".

746
00:36:41,408 --> 00:36:44,161
‫لا يمكنك الدخول بسلاحك. هذا أمر حساس.

747
00:36:44,244 --> 00:36:45,996
‫قد تكون المشتبه بها
‫تحمل طفل القائدة "فيك".

748
00:36:46,288 --> 00:36:48,498
‫أو قد نغضب القائدة "فيك" كثيراً.

749
00:36:48,582 --> 00:36:50,542
‫- ولا تود أن تفعل ذلك.
‫- لا أحد يود ذلك.

750
00:36:58,550 --> 00:37:01,803
‫ربما يجدر بنا أن نرسلها إليك لاحقاً،
‫لكن، تهانينا لمولودك الجديد.

751
00:37:02,220 --> 00:37:03,221
‫أشكرك.

752
00:37:04,097 --> 00:37:07,476
‫إنها خشخاشة صغيرة،
‫كما أنها ملطفة لرائحة الفم بسعرات قليلة.

753
00:37:08,310 --> 00:37:10,103
‫عظيم. أيمكنني أن أساعدكم يا رفاق؟

754
00:37:10,187 --> 00:37:11,688
‫لقد أردنا أن نلقي التحية فحسب.

755
00:37:15,108 --> 00:37:16,693
‫سعدت لقدومك يا "شون".

756
00:37:16,777 --> 00:37:20,113
‫أردت أن أعتذر عن تهجمي عليك البارحة.

757
00:37:20,197 --> 00:37:21,365
‫لا داعي لذلك أيتها القائدة.

758
00:37:22,199 --> 00:37:24,618
‫كنت غاضبة للغاية، وأردت أن أخنقك.

759
00:37:24,701 --> 00:37:26,203
‫لكنني أعترف بأنني كنت مخطئة.

760
00:37:26,620 --> 00:37:28,705
‫أدركت أنني كنت أبالغ في ردود فعلي
‫بعد أن حاولت دهس

761
00:37:28,789 --> 00:37:30,749
‫زوجي بعد أن ترك باب المرآب مفتوحاً.

762
00:37:30,832 --> 00:37:34,169
‫- لكن الوكالة التي وجدتها أنت و"غاس"...
‫- أجل...

763
00:37:34,252 --> 00:37:36,213
‫- سيدة "فيك".
‫- أجل.

764
00:37:36,672 --> 00:37:38,715
‫لقد أنهيت تنصيب الكاميرات.

765
00:37:41,718 --> 00:37:43,762
‫احزروا من غطت في النوم لتوها؟

766
00:37:43,971 --> 00:37:46,098
‫- هل نامت "آيرس"؟
‫- كالحمل الوديع.

767
00:37:46,473 --> 00:37:49,434
‫أخبريني أن المربيات لديك
‫يحسن التعامل مع الأطفال مثلك.

768
00:37:49,518 --> 00:37:50,477
‫بل أفضل.

769
00:37:51,269 --> 00:37:55,273
‫- لقد قمتما بعمل رائع يا رفاق.
‫- أجل. بشأن ذلك،

770
00:37:55,816 --> 00:37:57,150
‫السيد والسيدة "توستيغ".

771
00:37:57,234 --> 00:37:58,986
‫لم أدرك أنكما تعرفان السيدة "فيك".

772
00:38:01,363 --> 00:38:03,573
‫السيد "سوفتي" يود قول بعض الكلمات.

773
00:38:05,784 --> 00:38:07,828
‫لا أعتقد أن هذا الوقت المناسب يا "شون".

774
00:38:08,078 --> 00:38:09,621
‫ظننت أن اسمه "ليفون".

775
00:38:10,622 --> 00:38:11,540
‫ما كان ذلك؟

776
00:38:12,958 --> 00:38:15,961
‫شخير الدب مزعج جداً،
‫ومتأكد من أن السلحفاة فضائية،

777
00:38:16,044 --> 00:38:18,088
‫وجل ما يريده القرد أن يلعب بسحب إصبعي.

778
00:38:18,880 --> 00:38:20,966
‫وأحدهم نصب كاميرات الفيديو لتوه؟

779
00:38:21,174 --> 00:38:25,262
‫- أجل، لقد نصبت مجموعة منها، وماذا إذن؟
‫- إنها ليست محض كاميرات فيديو عادية.

780
00:38:25,345 --> 00:38:28,223
‫إنها تتمتع بتقنية فائقة وبدقة رهيبة.

781
00:38:28,807 --> 00:38:30,350
‫ماذا؟ ما الأمر يا صاحبي؟

782
00:38:30,934 --> 00:38:31,852
‫انظر إلى الأعلى؟

783
00:38:32,936 --> 00:38:34,312
‫إنها مجرد مروحة يا مغفل.

784
00:38:38,984 --> 00:38:40,193
‫ما هذا يا "لاسي"؟

785
00:38:44,322 --> 00:38:45,782
‫إنها من نوع "إكستلا 5400".

786
00:38:46,283 --> 00:38:49,077
‫إنها كاميرات ترافق الطفل،
‫لتتمكني من مراقبته.

787
00:38:49,161 --> 00:38:52,164
‫إن كلفة كاميرا الـ"إكستيلا"
‫تعادل أكثر من 10 آلاف دولار.

788
00:38:54,458 --> 00:38:55,333
‫لا عليك.

789
00:38:56,543 --> 00:38:58,670
‫إنني أرى زوايا ومحاور وتراب مقلوع.

790
00:38:59,171 --> 00:39:00,172
‫حسناً، ما من تراب مقلوع.

791
00:39:00,255 --> 00:39:02,049
‫لكن من الممتع قولها على التوالي.

792
00:39:02,257 --> 00:39:04,885
‫- محاور وتراب مقلوع...
‫- "شون".

793
00:39:05,093 --> 00:39:06,219
‫من يريد أن يحظى بتصور؟

794
00:39:06,303 --> 00:39:09,222
‫- أي تصور؟
‫- تصور. بالضبط.

795
00:39:09,514 --> 00:39:11,725
‫لا أرى أي صور لمربيات تلعبن مع الأطفال.

796
00:39:11,808 --> 00:39:14,644
‫في الواقع، لا أرى أي مربيات على الإطلاق.
‫بل أرى صناديق مجوهرات وخزائناً

797
00:39:14,728 --> 00:39:17,064
‫ومداخلاً ومخارجاً ولوحات مفاتيح أمنية.

798
00:39:17,147 --> 00:39:18,482
‫لكن، من أين؟

799
00:39:22,402 --> 00:39:26,239
‫- من المنازل المجاورة.
‫- عم تتحدث؟

800
00:39:30,494 --> 00:39:31,870
‫هناك طفلة نائمة.

801
00:39:33,789 --> 00:39:35,165
‫إنني أتحدث...

802
00:39:38,126 --> 00:39:39,127
‫كف عن ذلك يا "شون"!

803
00:39:41,880 --> 00:39:43,423
‫إنه أشبه بحقل من الألغام.

804
00:39:47,761 --> 00:39:49,429
‫إنني أتحدث عن مراقبة المنازل

805
00:39:49,513 --> 00:39:51,765
‫التي تقع بجانب تلك التي تعمل فيها
‫مربياتكم.

806
00:39:52,474 --> 00:39:55,977
‫إنني أتحدث عن سلسلة من عمليات السطو،
‫والتي سرت إحداها على نحو خاطئ

807
00:39:56,061 --> 00:39:59,356
‫عندما شهد أحد على الجريمة على حين غرة.

808
00:39:59,898 --> 00:40:01,191
‫لتتحول بعدها إلى جريمة قتل.

809
00:40:01,525 --> 00:40:02,776
‫هذا أمر مثير للسخرية.

810
00:40:03,110 --> 00:40:05,529
‫أما من المثير للسخرية أن تكون لديك
‫لوحة سرية في مكتبك

811
00:40:05,612 --> 00:40:07,489
‫لتخططي لجميع سرقاتك؟

812
00:40:08,615 --> 00:40:10,117
‫لقد كانت لديك صلاحية الوصول لكل واحدة

813
00:40:10,200 --> 00:40:12,494
‫من تلك الكاميرات المرافقة للأطفال
‫وقد تلاعبت بها.

814
00:40:12,577 --> 00:40:14,871
‫ليس من أجل تفقد المربيات،
‫بل لأجل مراقبة المنازل

815
00:40:14,955 --> 00:40:17,165
‫المجاورة لمعرفة رموز إنذار الأمن

816
00:40:17,374 --> 00:40:19,918
‫لتتمكني من اقتحام تلك المنازل
‫دون أي عائق.

817
00:40:21,253 --> 00:40:23,630
‫هذا ما أسميه مثيراً للسخرية.

818
00:40:24,881 --> 00:40:26,633
‫لكنه ليس مثيراً للسخرية
‫كما "دينيس ريتشاردز"

819
00:40:26,716 --> 00:40:29,928
‫التي لعبت دور عالمة فيزياء نووية
‫باسم "كريسماس جونز" في فيلم "بوند".

820
00:40:31,638 --> 00:40:32,806
‫لكن بغض النظر.

821
00:40:33,390 --> 00:40:36,685
‫أنصتي، لا أعرف ما خطب هذا الرجل،
‫لكن علينا الذهاب.

822
00:40:36,768 --> 00:40:41,356
‫- هذا الرجل لديه قوة روحانية.
‫- والذي يصادف أنه يعمل لدى الشرطة.

823
00:40:41,898 --> 00:40:42,899
‫حقاً؟

824
00:40:42,983 --> 00:40:44,234
‫أجل، حقاً.

825
00:40:44,442 --> 00:40:47,821
‫لدى دائرة شرطة "سانتا باربرا"،
‫وأنا رئيسة القسم.

826
00:40:55,203 --> 00:40:57,372
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك تشبه السمكة المنتفخة؟

827
00:41:04,045 --> 00:41:04,921
‫متأسف.

828
00:41:08,592 --> 00:41:10,760
‫- لا أصدق أن الأمر برمته قد نجح.
‫- أعلم ذلك.

829
00:41:11,094 --> 00:41:12,971
‫جل ما كان علي فعله
‫هو جلب تشكيلة من الفواكه

830
00:41:13,054 --> 00:41:15,849
‫من مصنع "غاريت بيل" للجيلي
‫لأتذوق كل النكهات اللذيذة.

831
00:41:15,932 --> 00:41:17,184
‫إنني أتحدث عن القائدة "فيك".

832
00:41:17,434 --> 00:41:19,978
‫فقد نُقل ابن أخيها إلى كلية التمريض
‫في "سانتا باربرا".

833
00:41:20,061 --> 00:41:21,855
‫وفي غضون أسبوعين، ستحظى بمربيها القديم.

834
00:41:22,772 --> 00:41:23,648
‫إنها بطعم الرمان.

835
00:41:23,732 --> 00:41:25,233
‫أتساءل ماذا ستفعل في هذه الفترة.

836
00:41:25,317 --> 00:41:26,359
‫لقد تكفلت بذلك الأمر.

837
00:41:26,943 --> 00:41:30,030
‫أتقصد بعد أن جبت المدينة
‫ولم أجد أي واحدة وأنك عثرت

838
00:41:30,113 --> 00:41:31,740
‫على مربية تتحمل قدراً من المسؤولية
‫يرضي الرئيسة "فيك"؟

839
00:41:31,823 --> 00:41:32,699
‫بالفعل.

840
00:41:34,951 --> 00:41:36,244
‫أسمعيني صوتك.

841
00:41:40,707 --> 00:41:43,585
‫عليك أن تقر بهذا،
‫فهذا الرجل يعرف كيف يتعامل مع الأطفال.

842
00:41:45,545 --> 00:41:46,421
‫"شون".

843
00:41:46,838 --> 00:41:48,548
‫لا تلتفت إلى الوراء. أكمل مسيرك وحسب.

844
00:41:49,007 --> 00:41:50,675
‫"شون"، إلى أين أنت ذاهب؟

845
00:41:51,009 --> 00:41:53,845
‫بربك، قلت 5 دقائق. لا تجرؤ على الذهاب.

846
00:41:54,346 --> 00:41:55,263
‫"شون"!

847
00:41:55,597 --> 00:41:58,683
‫إنني أشم رائحة كريهة تخرج من هذا الشيء.

848
00:42:57,325 --> 00:42:59,327
‫ترجمة "نوار اسمندر"
