1
00:00:15,349 --> 00:00:17,309
‫من يكون ذاك؟

2
00:00:17,727 --> 00:00:20,104
‫لعله أروع رجل على الإطلاق.

3
00:00:24,859 --> 00:00:26,110
‫مرحباً يا رفاق. آسف لتأخري.

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,279
‫توجب علي أن أنجز بعض الأوراق الإضافية.
‫هيا بنا.

5
00:00:30,239 --> 00:00:32,533
‫آسف يا والدي، كنا نتفقد ذاك الشرطي الخارق.

6
00:00:33,242 --> 00:00:37,121
‫هذا ليس شرطياً خارقاً يا "شون".
‫بل صائد جوائز.

7
00:00:37,371 --> 00:00:39,081
‫ماذا يعني ذلك، أهو شرطي باسم أروع؟

8
00:00:39,165 --> 00:00:41,083
‫هذا ليس رائعاً يا "شون". إنه مصدر إزعاج.

9
00:00:41,333 --> 00:00:43,210
‫إنه شبه مجرم مجند بشكل سري،

10
00:00:43,294 --> 00:00:44,712
‫والذي يعمل خارج نطاق القانون.

11
00:00:45,629 --> 00:00:46,881
‫انظر إلي يا "شون".

12
00:00:47,923 --> 00:00:48,883
‫"شون"!

13
00:00:49,216 --> 00:00:51,343
‫لا تعنيه العدالة، بل بالمال.

14
00:00:51,427 --> 00:00:54,054
‫- لكنهم يبدون رائعين، صحيح؟
‫- حسناً، أنصت إلي يا بني.

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,349
‫إن أردت اعتقال أحدهم،
‫فيجب أن تفعلها بالطريقة الصائبة.

16
00:00:57,767 --> 00:00:59,226
‫افعلها وشارتك على صدرك.

17
00:00:59,602 --> 00:01:00,519
‫هل فهمت ذلك؟

18
00:01:01,729 --> 00:01:02,605
‫هيا بنا إذن.

19
00:01:03,564 --> 00:01:04,440
‫"الوقت الحاضر"

20
00:01:04,523 --> 00:01:05,775
‫حسناً يا رفاق، أصغوا إلي،

21
00:01:06,066 --> 00:01:07,401
‫ألقوا نظرة على هذه الصورة.

22
00:01:08,110 --> 00:01:12,114
‫يُدعى "دوين تانكانا".
‫هناك 12 تهمة سرقة كبرى في سجله.

23
00:01:12,490 --> 00:01:14,492
‫وقد أمضى 36 شهراً في محكوميته الأخيرة.

24
00:01:14,784 --> 00:01:16,327
‫لكنه نقل ألاعيبه مؤخراً لمستوى آخر

25
00:01:16,410 --> 00:01:18,370
‫عندما اتُهم بقتل "إيزابيلا كول".

26
00:01:18,662 --> 00:01:21,123
‫حيث وُجدت مقتولة في منزلها
‫عقب عملية سرقة.

27
00:01:22,124 --> 00:01:23,334
‫كان من المفترض أن يمتثل
‫أمام المحكمة صباحاً،

28
00:01:23,417 --> 00:01:25,461
‫لكنه تمكن من الهرب من الحجز.

29
00:01:25,544 --> 00:01:26,629
‫إنه هارب.

30
00:01:26,879 --> 00:01:28,380
‫ويُعد مسلحاً وخطيراً.

31
00:01:28,756 --> 00:01:30,382
‫- المعذرة يا سيدي؟
‫- تفضلي.

32
00:01:31,008 --> 00:01:32,718
‫كيف تمكن من الهرب؟

33
00:01:32,802 --> 00:01:34,220
‫هل تكتبين سيناريو فيلم حول هذا؟

34
00:01:34,303 --> 00:01:35,930
‫لم لا تركزين على المعلومات التي أمدك بها

35
00:01:36,013 --> 00:01:37,139
‫بدلاً من تجميعها بنفسك؟

36
00:01:37,223 --> 00:01:39,225
‫أتعرف ماذا أيها المحقق؟ سأتولى الأمر.

37
00:01:40,976 --> 00:01:42,061
‫لقد كان خطأي.

38
00:01:42,436 --> 00:01:44,396
‫كان "تانكانا" تحت إشرافي وقتها.

39
00:01:44,688 --> 00:01:47,399
‫كنت أرافقه من دائرة الحجز إلى المحكمة.

40
00:01:47,733 --> 00:01:49,777
‫كان مكبلاً بالأصفاد،
‫لكن ذلك لا يشمل ساقيه.

41
00:01:49,860 --> 00:01:51,821
‫كان هناك أحد الضباط الرسميين يتبعنا،

42
00:01:51,904 --> 00:01:53,155
‫وتوقف لربط حذائه.

43
00:01:53,239 --> 00:01:56,492
‫كان علي أن أبطئ في حركتي،
‫لكنني لم أفعل ذلك.

44
00:01:57,284 --> 00:01:58,702
‫كنا ندور حول زاوية مخفية،

45
00:01:58,786 --> 00:02:00,788
‫حين انتهز الفرصة ليضربني برأسه،

46
00:02:01,247 --> 00:02:03,457
‫ولاذ بالفرار بينما كنت ملقية على الأرض.

47
00:02:04,041 --> 00:02:06,544
‫حسناً، أيمكننا المتابعة الآن؟
‫الوقت لا يصب في مصلحتنا يا رفاق.

48
00:02:06,627 --> 00:02:09,255
‫سيتم تعيينكم في مواقع عدة،
‫وأريد منكم ملاحقته ورصده جيداً.

49
00:02:09,672 --> 00:02:10,548
‫"ماكناب".

50
00:02:11,090 --> 00:02:12,758
‫- أجل يا سيدي.
‫- أين كوب قهوتي؟

51
00:02:13,133 --> 00:02:14,927
‫لقد وضعته في قاعة الاجتماعات يا سيدي.

52
00:02:17,471 --> 00:02:18,472
‫من يكون ذاك؟

53
00:02:19,098 --> 00:02:20,182
‫إنه "بيرد تيتوم".

54
00:02:20,516 --> 00:02:23,310
‫صائد جوائز. هناك مكافأة بقيمة 50 ألف دولار
‫لمن يقبض على "تانكانا".

55
00:02:23,394 --> 00:02:26,063
‫صائد جوائز؟ لن أسمح لصائدي الجوائز

56
00:02:26,146 --> 00:02:27,439
‫بدخول قسم الشرطة هذا.

57
00:02:27,523 --> 00:02:30,359
‫- أخرجوه من هنا على الفور.
‫- لقد وكله زوج الضحية،

58
00:02:30,442 --> 00:02:32,194
‫"لومان كول". يريدان التحدث إليك.

59
00:02:33,112 --> 00:02:36,198
‫شفتاه تلوث كوبي الخاص.

60
00:02:40,077 --> 00:02:43,747
‫أصغ إلي يا سيد "كول"، أتفهم شعورك الآن.

61
00:02:44,039 --> 00:02:47,126
‫لكن يجب أن تشعر بأريحية
‫أنني والمحقق "لاسيتر"،

62
00:02:47,209 --> 00:02:49,461
‫والقسم بأكمله يفعلون كل ما في وسعهم

63
00:02:49,545 --> 00:02:50,963
‫لإعادة "تانكانا" إلى الحجز.

64
00:02:51,171 --> 00:02:52,756
‫أظن أنكم أديتم مهمتكم.

65
00:02:53,173 --> 00:02:55,551
‫وكان ذلك في السماح لقاتل زوجتي بالهرب.

66
00:02:55,885 --> 00:02:57,678
‫ربما يمكنكم الآن التنحي جانباً

67
00:02:57,761 --> 00:02:59,763
‫ودعوا السيد "تيتوم" يؤدي عمله.

68
00:03:00,222 --> 00:03:01,974
‫مع خالص احترامي يا سيدي، ما فعلناه

69
00:03:02,057 --> 00:03:04,977
‫كان القبض على ذاك الرجل واعتقاله
‫واتهامه بالقتل.

70
00:03:05,519 --> 00:03:07,313
‫وهل لك أن تطلعني على النتيجة؟

71
00:03:07,396 --> 00:03:08,731
‫أصغ إلي يا صاح،

72
00:03:09,064 --> 00:03:11,025
‫هذا التحقيق يخصنا.

73
00:03:12,651 --> 00:03:14,778
‫وهذا كوب قهوتي.

74
00:03:18,073 --> 00:03:19,950
‫أعتقد أولاً أننا يجب أن نذهب إلى المطار

75
00:03:20,034 --> 00:03:21,994
‫ونطلع رجال الأمن على وضع "تانكانا".

76
00:03:22,077 --> 00:03:23,579
‫- ثم كنت...
‫- أجل، أنصتي يا "أوهارا".

77
00:03:25,164 --> 00:03:26,040
‫في الواقع،

78
00:03:28,208 --> 00:03:30,336
‫إليك هذا، أريد منك البقاء هنا،

79
00:03:30,419 --> 00:03:32,338
‫وسأذهب وأتكفل بالباقي.

80
00:03:32,421 --> 00:03:33,881
‫مهلاً، هل تعاقبني على فعلتي؟

81
00:03:34,089 --> 00:03:36,008
‫كلا، لست أعاقبك.

82
00:03:37,134 --> 00:03:39,595
‫بما أن القائدة خارج المدينة،
‫فمسؤولية هذا كله على عاتقي،

83
00:03:39,678 --> 00:03:41,472
‫وأنا صاحب القرار.

84
00:03:41,555 --> 00:03:43,515
‫سأقوم بالعمل الميداني،
‫وأحتاج منك إلى البقاء هنا.

85
00:03:43,599 --> 00:03:45,392
‫يا إلهي، أنت تعاقبني.

86
00:03:45,684 --> 00:03:48,562
‫أنصت، أحتاج إلى الذهاب إلى هناك.
‫علي أن أجده.

87
00:03:48,646 --> 00:03:49,563
‫سنجده. أعدك بذلك

88
00:03:49,647 --> 00:03:51,607
‫لقد وضعنا كل القوى العاملة لدينا
‫في هذه المهمة.

89
00:03:51,899 --> 00:03:53,567
‫- كلها؟
‫- أجل، كلها.

90
00:03:55,361 --> 00:03:56,236
‫لا.

91
00:03:56,654 --> 00:03:58,197
‫محال يا "أوهارا". لن أفعل ذلك.

92
00:03:58,280 --> 00:03:59,323
‫لن نحتاج إليهما في هذا.

93
00:03:59,406 --> 00:04:00,908
‫هل أتصل أنا أم أنت؟

94
00:04:00,991 --> 00:04:02,534
‫- هذا قراري يا "أوهارا".
‫- إنه يرن.

95
00:04:02,618 --> 00:04:04,036
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت من طلب ذلك.

96
00:04:04,119 --> 00:04:05,996
‫كلا، قلت إنه قراري إن أردت الاتصال أم لا.

97
00:04:08,749 --> 00:04:09,625
‫مرحباً يا "شون".

98
00:04:11,335 --> 00:04:12,461
‫معك "كارلتون لاسيتر".

99
00:04:12,753 --> 00:04:15,589
‫جل ما أطلبه منكما هو تعقب "تانكانا"
‫وعودا إلي

100
00:04:15,673 --> 00:04:18,676
‫بأي رؤيا أو أياً

101
00:04:18,759 --> 00:04:19,927
‫ما تسميانه فيما يخص مكانه.

102
00:04:21,011 --> 00:04:22,429
‫إنه "بيرد" يا صاح.

103
00:04:22,513 --> 00:04:24,515
‫- أتذكر "بيرد"؟
‫- وكيف لي أن أنساه؟

104
00:04:24,598 --> 00:04:26,642
‫يبدو تماماً كما كان في فترة طفولتنا.

105
00:04:26,725 --> 00:04:29,144
‫السترة نفسها وشعر "شون كاسيدي" نفسه.

106
00:04:29,228 --> 00:04:30,437
‫ركزا هنا يا رفاق.

107
00:04:30,729 --> 00:04:32,231
‫هنا. أصغيا إلي.

108
00:04:32,523 --> 00:04:34,149
‫ليس مسموحاً لكما قطعاً

109
00:04:34,233 --> 00:04:36,819
‫أن تتواصلا أبداً مع هذه الرجل، أهذا مفهوم؟

110
00:04:37,111 --> 00:04:39,947
‫إنه خطير للغاية.
‫لقد خنقها بيديه المجردتين.

111
00:04:40,280 --> 00:04:41,740
‫وأفقد زوجها الوعي إزاء ضربه بمزهرية.

112
00:04:46,078 --> 00:04:48,539
‫ليس علي تذكيركما بأن سمعتنا

113
00:04:48,622 --> 00:04:49,540
‫على المحك.

114
00:04:49,623 --> 00:04:51,166
‫لنكن واضحين، كي لا يكون هناك أي التباس،

115
00:04:51,250 --> 00:04:54,628
‫اسمحا لي أن أشرح الأمر مرة أخرى
‫لتكونا على دراية بهذا.

116
00:04:55,379 --> 00:04:58,132
‫هنا مرتبة رجال الشرطة، وهنا صائدو الجوائز،

117
00:04:58,966 --> 00:04:59,925
‫وهنا من لديهم قوى روحانية.

118
00:05:01,719 --> 00:05:03,554
‫- لقد تفوقنا على صائدي الجوائز.
‫- بطرف إصبع.

119
00:05:04,430 --> 00:05:07,516
‫- ما مرتبة مقومي الأسنان من هذا المقياس؟
‫- إنني أطلب مساعدتكما.

120
00:05:07,599 --> 00:05:09,893
‫- لا تجعلاني أطلبها مجدداً.
‫- أمهلنا لحظة.

121
00:05:10,352 --> 00:05:12,062
‫لدي سؤال للسيد "كول".

122
00:05:16,650 --> 00:05:17,901
‫متأسف جداً لخسارتك.

123
00:05:18,402 --> 00:05:20,779
‫أُدعى "شون سبنسر".
‫وهذا شريكي "بيرتون غاستر".

124
00:05:20,863 --> 00:05:23,407
‫لدي قوى روحانية وأعمل في هذا القسم،
‫ولدي سؤال لأوجهه لك.

125
00:05:23,866 --> 00:05:25,701
‫هل تقتصر جائزة الـ50 ألف دولار

126
00:05:26,243 --> 00:05:29,872
‫- على "بيرد" وحده؟
‫- لا يهمني من يحصل على الـ50 ألف دولار.

127
00:05:29,955 --> 00:05:32,207
‫سيحظى بها من يقبض على "تانكانا" وبسرعة.

128
00:05:32,666 --> 00:05:34,668
‫أشكرك. من الجيد معرفة هذا.

129
00:05:37,212 --> 00:05:38,464
‫لا بد أنك تمازحني.

130
00:05:39,506 --> 00:05:41,175
‫يا إلهي، لدى "كول" طبيعة شعر مذهلة.

131
00:05:41,258 --> 00:05:42,801
‫- ركز يا "شون".
‫- هل شممت تلك الرائحة؟

132
00:05:42,885 --> 00:05:44,094
‫بالطبع. إنها أزهار الزنجبيل.

133
00:05:44,344 --> 00:05:46,221
‫- لكن من يهتم لهذا؟
‫- أنا، وبشدة.

134
00:05:46,555 --> 00:05:48,849
‫- إنه جل من نوع "كانغارو".
‫- "كانغارو" ماذا؟

135
00:05:49,099 --> 00:05:50,809
‫إنه جل للشعر. لا يوجد إلا في " أستراليا".

136
00:05:50,893 --> 00:05:52,686
‫أحاول الحصول عليه منذ أشهر.

137
00:05:52,770 --> 00:05:54,730
‫لعل لديه أحد معارفه هناك.

138
00:05:54,813 --> 00:05:56,982
‫- "شون".
‫- خصل شعري تتوق إليه يا "غاس".

139
00:06:00,652 --> 00:06:01,528
‫حسناً يا "لاسي".

140
00:06:02,154 --> 00:06:04,406
‫الإجابة بكل نشاط وحماسة هي نعم.

141
00:06:04,782 --> 00:06:06,992
‫أصبح لديك صائدي جوائز.

142
00:06:23,592 --> 00:06:24,551
‫"(سايك)"

143
00:06:34,520 --> 00:06:35,395
‫مرحباً يا صاح!

144
00:06:35,729 --> 00:06:36,605
‫أتذكرنا؟

145
00:06:37,106 --> 00:06:38,982
‫لقد التقينا بك مرة عندما كنا صغاراً.

146
00:06:39,358 --> 00:06:40,609
‫دعاني أتذكر، كلا.

147
00:06:40,901 --> 00:06:42,152
‫لكنك غمزتنا.

148
00:06:42,653 --> 00:06:44,780
‫- أجل.
‫- على الأرجح أنها كانت حركة لا شعورية.

149
00:06:44,863 --> 00:06:46,907
‫لدي حالة غمز لا شعوري في عيني اليمين.

150
00:06:46,990 --> 00:06:48,033
‫إنها تجعلني أرتعش.

151
00:06:49,827 --> 00:06:51,745
‫أنا و"غاس" جديدان في ساحة صائدي الجوائز.

152
00:06:51,829 --> 00:06:54,373
‫وكنا نأمل إن كان بوسعك إعطاءنا
‫بعض النصائح الودودة.

153
00:06:54,623 --> 00:06:55,749
‫أجل، بالتأكيد.

154
00:06:56,125 --> 00:06:57,209
‫ابقيا بعيداً عن طريقي.

155
00:06:58,127 --> 00:06:59,044
‫عجباً!

156
00:06:59,503 --> 00:07:00,879
‫لم يبد هذا ودوداً على الإطلاق.

157
00:07:00,963 --> 00:07:03,340
‫أنصتا، إن تمكنت من الإيقاع به،
‫فلن يطول هروبه.

158
00:07:03,423 --> 00:07:06,802
‫سأحصل على المبلغ
‫ومن ثم سأعتزل هذا المعترك.

159
00:07:06,885 --> 00:07:07,761
‫سوف أتقاعد.

160
00:07:10,013 --> 00:07:10,889
‫ماذا؟

161
00:07:11,306 --> 00:07:12,141
‫إنه خطئي.

162
00:07:12,599 --> 00:07:14,309
‫غالباً عندما يتقاعد أحدهم،

163
00:07:14,393 --> 00:07:15,352
‫يتعرض لإطلاق نار، صحيح؟

164
00:07:15,435 --> 00:07:18,438
‫حسناً، لا أريد منكما إفساد هذا علي،
‫هل هذا مفهوم؟

165
00:07:18,814 --> 00:07:20,816
‫لقد دفعت عربوناً لشراء حانة في "كي ويست".

166
00:07:21,150 --> 00:07:23,318
‫من المحققان الآخران؟
‫أهما من فيلم "تانغو آند كاش"؟

167
00:07:25,362 --> 00:07:27,030
‫من المثير للاهتمام أن هناك متسع
‫من الوقت لديكما

168
00:07:27,114 --> 00:07:29,158
‫لتلقيا الدعابات في حين أن محققتكم الشقراء

169
00:07:29,241 --> 00:07:30,450
‫تتكلل بالفشل هنا وهناك.

170
00:07:31,285 --> 00:07:33,328
‫سأخبركما بشيء، لم لا تتنحيا جانباً

171
00:07:33,412 --> 00:07:35,205
‫وتدعا الكبار يتصرفون.

172
00:07:36,999 --> 00:07:39,877
‫أنصت، حقيقة أننا لم نذهب
‫لمتجر الملابس التنكرية

173
00:07:39,960 --> 00:07:43,338
‫لنشتري سوار صيادي الجوائز
‫والإكسسوارات الملحقة،

174
00:07:43,589 --> 00:07:46,633
‫لا يعني أننا لن نتقن أدوارنا.

175
00:07:47,342 --> 00:07:48,468
‫حسناً، اخرجا والعبا.

176
00:07:48,552 --> 00:07:50,137
‫وتوخيا الحذر، فقد يُلحق بكما الأذى.

177
00:07:50,721 --> 00:07:53,348
‫وبالمناسبة، لا يوجد قياس صغير من هذه.

178
00:07:55,392 --> 00:07:56,935
‫سنطلب القياس النسائي.

179
00:07:57,227 --> 00:07:58,103
‫عجباً!

180
00:07:58,520 --> 00:07:59,980
‫أعتقد أنني أكره ذاك الرجل.

181
00:08:00,522 --> 00:08:02,274
‫أجل، هذا ما يحدث عادة

182
00:08:02,357 --> 00:08:05,611
‫عندما تقابل أبطال طفولتك يا "غاس".
‫لن تلقى سوى اللوعة والإحباط.

183
00:08:05,944 --> 00:08:08,363
‫أتذكر كم كنت حزيناً
‫عندما قابلت "جادج رينهولد" مصادفة

184
00:08:08,447 --> 00:08:09,364
‫في محل غسيل الملابس؟

185
00:08:09,448 --> 00:08:10,991
‫علينا البدء في هذا في الحال يا "شون".

186
00:08:11,074 --> 00:08:14,411
‫أجل، لأجل "جولييت"، لطالما دعمتنا،
‫والآن حان دورنا لندعمها.

187
00:08:18,999 --> 00:08:20,375
‫- "جولز"، أأنت على ما يرام؟
‫- بخير.

188
00:08:21,919 --> 00:08:23,503
‫- 26 ثانية.
‫- ماذا تفعلين؟

189
00:08:24,630 --> 00:08:27,466
‫أفكك سلاحي وأعاود تركيبه.

190
00:08:27,925 --> 00:08:30,302
‫وأحسب الوقت. إنه تمرين قديم
‫من أكاديمية الشرطة لإزالة التوتر.

191
00:08:31,845 --> 00:08:32,888
‫ماذا تتابعين؟

192
00:08:33,764 --> 00:08:36,225
‫إنه فيديو التقطه أحد المتفرجين

193
00:08:36,308 --> 00:08:38,602
‫بواسطة هاتفه النقال يعود إلى "تانكانا"
‫عند هروبه من المحكمة.

194
00:08:41,230 --> 00:08:44,107
‫أهو مريض بالسكري، هل يعاني من وعكة قلبية؟

195
00:08:44,191 --> 00:08:46,902
‫أجل، لديه وعكة قلبية. كيف عرفت هذا؟

196
00:08:47,945 --> 00:08:49,821
‫لقد جاءتني رؤية بشكل روحاني.

197
00:08:50,030 --> 00:08:52,282
‫لم أكن أتمتع بالطاقة لأضع يدي على رأسي.

198
00:08:52,866 --> 00:08:54,576
‫إنني أتعلم بسرعة هنا.

199
00:08:55,077 --> 00:08:57,120
‫هل لدى "تانكانا" أحد من أقربائه
‫على حد علمنا؟

200
00:08:57,371 --> 00:09:00,082
‫أجل، لديه ابن عم،
‫والذي يعمل كطباخ وجبات سريعة

201
00:09:00,165 --> 00:09:01,375
‫في مطعم "مارفين" مقابل "لا كومبري".

202
00:09:01,458 --> 00:09:03,502
‫لكن، ألا تعتقد أن هذا أول مكان تفقدناه؟

203
00:09:03,710 --> 00:09:05,128
‫- أجل.
‫- مرحباً يا "غاس".

204
00:09:05,754 --> 00:09:08,048
‫أنصتي، علينا الذهاب. لكن سأفي بوعدي،

205
00:09:08,131 --> 00:09:09,341
‫سنصلح هذا الحال.

206
00:09:13,553 --> 00:09:15,347
‫لقد أخبرت المحققة الشقراء للتو،

207
00:09:15,430 --> 00:09:17,641
‫لم أتحدث إلى ابن عمي منذ أشهر.

208
00:09:18,642 --> 00:09:19,810
‫خلت أنه في السجن.

209
00:09:20,018 --> 00:09:21,770
‫كان هناك، حتى بزوغ هذا الصباح.

210
00:09:21,853 --> 00:09:23,814
‫حين تغيب عن استدعائه وهرب من المحكمة.

211
00:09:24,147 --> 00:09:25,232
‫إنه هارب الآن.

212
00:09:25,315 --> 00:09:26,358
‫حسناً، هذا مريع.

213
00:09:27,192 --> 00:09:29,945
‫- إنني في حالة من الصدمة.
‫- أجل، تبدو كذلك.

214
00:09:30,028 --> 00:09:33,949
‫أجل، لدرجة أنك ستكمل شرب قهوتك
‫وتعد الطعام.

215
00:09:34,491 --> 00:09:35,617
‫هذا يساعدني أيها الشرطي.

216
00:09:44,376 --> 00:09:46,128
‫"تانكانا" هنا يا صاح.

217
00:09:46,712 --> 00:09:47,587
‫ماذا؟

218
00:09:47,671 --> 00:09:49,131
‫كيف علمت بوجوده؟

219
00:09:49,798 --> 00:09:52,509
‫انظر لسائقي الشاحنات.
‫هما من طلبا شطائر البرغر.

220
00:09:52,592 --> 00:09:54,177
‫لهذا السبب يتصارعان في فتح علبة الكاتشب.

221
00:09:54,636 --> 00:09:56,179
‫وانظر لذاك الرجل في الزاوية.

222
00:09:56,763 --> 00:09:58,265
‫لقد قدمت له النادلة الصلصة الروسية.

223
00:09:58,348 --> 00:10:00,976
‫وهذا ما يعني أنه ينتظر شطائر اللحم الحار.

224
00:10:03,145 --> 00:10:04,688
‫لكن انظر إلام يعده هناك.

225
00:10:06,148 --> 00:10:07,024
‫بياض البيض.

226
00:10:07,316 --> 00:10:10,277
‫هذا ليس من قائمة الأطعمة الدسمة،
‫أؤكد لك ذلك.

227
00:10:10,610 --> 00:10:13,613
‫لكن هذا ما قد يطلبه مريض القلب
‫ليتناول طعاماً صحياً.

228
00:10:18,035 --> 00:10:20,454
‫- لنقبض عليه.
‫- لا يا "شون".

229
00:10:24,833 --> 00:10:26,460
‫نحن صائدا جوائز.
‫هذا ما يفعله صائدو الجوائز.

230
00:10:26,543 --> 00:10:28,670
‫لسنا صائدا جوائز يا "شون".
‫أنا مندوب أدوية.

231
00:10:28,754 --> 00:10:30,047
‫وقد وضح "لاسيتر" الأمر جيداً.

232
00:10:30,130 --> 00:10:31,423
‫قال، "ليس مسموحاً قطعاً".

233
00:10:31,506 --> 00:10:33,550
‫هذه هي الأمور غير المسموح بها يا "شون".

234
00:10:33,633 --> 00:10:35,594
‫لعل هناك من نسي تناول عصير الشجاعة
‫هذا الصباح.

235
00:10:36,678 --> 00:10:37,888
‫حسناً، لنركب السيارة.

236
00:10:42,642 --> 00:10:44,311
‫"دوين"، اهرب على الفور.

237
00:10:54,821 --> 00:10:55,989
‫أتستمتع بشطيرة البرغر؟

238
00:11:01,244 --> 00:11:02,245
‫عجباً!

239
00:11:13,799 --> 00:11:14,883
‫يجب أن نخرج من هنا.

240
00:11:14,966 --> 00:11:17,094
‫مهلاً، لنقف ونفكر بالأمر لوهلة.

241
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
‫لا أريد أن أفكر بشيء يا "شون".

242
00:11:18,553 --> 00:11:20,555
‫- أريد الخروج من هنا.
‫- كنا هناك. لقد رأيناه.

243
00:11:20,639 --> 00:11:23,600
‫- ماذا سنخبر "جولز"؟
‫- أخبراها أنكما ستتأخران.

244
00:11:23,975 --> 00:11:25,435
‫أعتقد أنك ترتكب خطأً جسيماً هنا.

245
00:11:25,519 --> 00:11:26,561
‫علينا الذهاب.

246
00:11:27,312 --> 00:11:28,772
‫قد بسرعة.

247
00:11:37,739 --> 00:11:38,782
‫سأقضي عليكما.

248
00:11:39,116 --> 00:11:40,033
‫أتسمعاني؟

249
00:11:40,117 --> 00:11:41,076
‫سأقضي عليكما.

250
00:11:42,202 --> 00:11:44,579
‫نحن أفضل صائدي جوائز على الإطلاق يا صاح.

251
00:11:44,663 --> 00:11:47,332
‫المجرمون يركبون سيارتنا دون أي عناء.
‫حتى أنهم مكبلون.

252
00:11:48,417 --> 00:11:49,751
‫بعد أقل من كيلو متر ونصف،

253
00:11:50,127 --> 00:11:51,211
‫انعطفا يساراً نحو "كابريو".

254
00:11:51,294 --> 00:11:53,296
‫يجب أن أزور أحد البيوت هناك.

255
00:11:53,839 --> 00:11:55,549
‫لدي أنباء غير سارة لك يا صاحبي.

256
00:11:55,632 --> 00:11:57,968
‫المحطة الوحيدة التي سنتوقف عندها
‫هي قسم الشرطة.

257
00:11:58,218 --> 00:12:01,388
‫سنسلمك. لأننا صائدا جوائز.

258
00:12:02,222 --> 00:12:04,766
‫إنه صائد جوائز. أنا مندوب أدوية.

259
00:12:05,183 --> 00:12:07,561
‫هذا جيد. أنتما صائدا جوائز.

260
00:12:07,644 --> 00:12:09,896
‫ما خطب الجميع؟ ما الذي يجري هنا؟

261
00:12:09,980 --> 00:12:12,274
‫أهذا لأنني لست أرتدي سترة؟ ألهذا السبب؟

262
00:12:12,691 --> 00:12:14,443
‫أتعلم ماذا؟ الحقيقة هي أنني محقق روحاني.

263
00:12:14,526 --> 00:12:16,611
‫وهذا شريكي "غاليليو هامبكينز".

264
00:12:16,695 --> 00:12:17,863
‫هذه هي المرة الأولى

265
00:12:17,946 --> 00:12:19,948
‫التي أكون فيها ممتناً لك
‫لعدم ذكر اسمي الحقيقي.

266
00:12:20,365 --> 00:12:21,992
‫هل أنت من أولئك الأشخاص الروحانيين؟

267
00:12:22,492 --> 00:12:24,077
‫هل أنت ممن لديهم كرات سحرية؟

268
00:12:25,328 --> 00:12:26,955
‫انظر في كرتك واعرف أنني بريء.

269
00:12:27,038 --> 00:12:28,123
‫فأنا لم أقتل أحداً.

270
00:12:28,331 --> 00:12:29,749
‫حسناً، لقد سرقتهم وحسب.

271
00:12:30,417 --> 00:12:32,461
‫هذا ما أفعله. أنا لص.

272
00:12:33,044 --> 00:12:34,129
‫لكنني لست بقاتل.

273
00:12:34,921 --> 00:12:37,132
‫لدي شريك في هذا، يُدعى "غورد ديلبيكيو".

274
00:12:37,549 --> 00:12:40,135
‫أراد "غور" أن أقتحم الطابق السفلي
‫وأبطل جهاز الإنذار.

275
00:12:40,635 --> 00:12:41,511
‫لذا فعلت ذلك.

276
00:12:41,803 --> 00:12:43,930
‫لقد قُتلت امرأة في غرفة نوم
‫في الطابق الثاني.

277
00:12:44,014 --> 00:12:45,891
‫وأقسم إنني لم أرها قط.

278
00:12:45,974 --> 00:12:48,143
‫بالطبع، لهذا السبب هربت؟

279
00:12:48,768 --> 00:12:51,188
‫لو كنت مذنباً،
‫أتظنني كنت سأبقى في هذه المدينة؟

280
00:12:51,605 --> 00:12:54,483
‫- هنا يأتي دور المحامي.
‫- ليس لدي محام ماكر.

281
00:12:55,609 --> 00:12:57,986
‫ليس لدي محام حتى. لدي محامي الدفاع وحسب.

282
00:12:59,321 --> 00:13:01,031
‫قد يُحكم علي بالإعدام بالكرسي الكهربائي.

283
00:13:01,323 --> 00:13:03,200
‫لماذا لم تخبر رجال الشرطة بشأن "ديلبيكيو"؟

284
00:13:03,283 --> 00:13:05,952
‫حتى لو أخبرت الشرطة وبحثت عنه،
‫سيكون قد لاذ بالفرار.

285
00:13:11,666 --> 00:13:12,709
‫يبدو هذا مؤلماً.

286
00:13:13,293 --> 00:13:16,421
‫دعني أفهم منك جيداً.
‫لقد سمحت له بالهروب إذن.

287
00:13:16,838 --> 00:13:19,716
‫لم يكن بوسعي فعل شيء. لقد فر بسيارة.

288
00:13:19,925 --> 00:13:22,969
‫- هل تمكنت من حفظ لوحة السيارة؟
‫- كلا، لكن كانت هناك سيارة زرقاء.

289
00:13:23,053 --> 00:13:24,471
‫إنه سيارة ذاك الفتى.

290
00:13:25,305 --> 00:13:27,974
‫كان مع أولئك الحمقاوين.
‫الروحاني والأحمق الآخر.

291
00:13:35,398 --> 00:13:37,192
‫ما الأخبار يا "لاسي"؟ إنه "لاسي".

292
00:13:38,235 --> 00:13:39,110
‫أجل.

293
00:13:39,569 --> 00:13:42,280
‫أجل، أعرف ما هي الأمور غير المسموح بها.

294
00:13:42,364 --> 00:13:43,740
‫أنا من أخبر "غاس" بها.

295
00:13:43,823 --> 00:13:45,575
‫أنصت إلي يا "سبنسر"، مفهوم؟

296
00:13:45,659 --> 00:13:48,828
‫عودا إلى هنا في الحال وإلا سأتهمكما
‫بإيواء الفارين من العدالة.

297
00:13:48,912 --> 00:13:49,913
‫أتفهم ذلك؟

298
00:13:50,288 --> 00:13:53,750
‫لعل أحدهم لم يتناول عصير الامتنان
‫هذا الصباح.

299
00:13:54,417 --> 00:13:55,544
‫نحن على وفاق، اتفقنا؟

300
00:13:55,627 --> 00:13:57,671
‫إنه مكبل بالأصفاد. سنحضره إليكم.
‫لا داعي للشكر.

301
00:13:58,421 --> 00:14:00,340
‫أسد لي صنيعاً وضع "جولز" على الهاتف للحظة.

302
00:14:00,924 --> 00:14:02,342
‫- إنه كلب "لابرادودل" يا صاح.
‫- أين؟

303
00:14:03,051 --> 00:14:04,010
‫يريد التحدث إليك.

304
00:14:04,594 --> 00:14:06,930
‫"شون"، أين أنتما يا رفاق؟
‫دعنا نرسل إليك دوريتين.

305
00:14:07,347 --> 00:14:08,431
‫أتريدان كعكاً بالشوكولا والحليب؟

306
00:14:08,515 --> 00:14:11,101
‫- أتريد الكعك يا "تاكانا"؟
‫- لا يمكنني تناول القمح ولا الخميرة.

307
00:14:11,476 --> 00:14:13,770
‫أنا جادة يا "شون". ابقوا حيث أنتم.

308
00:14:13,853 --> 00:14:16,189
‫أجل، وبهذا لن نحظى
‫بمكافئة الـ50 ألف دولار.

309
00:14:16,273 --> 00:14:19,192
‫لا أعتقد ذلك. نحن بالجوار، اتفقنا؟
‫لكن أجيبيني على هذا.

310
00:14:20,110 --> 00:14:22,070
‫ماذا تعرفين عن "كلاوس ديلبيكيو"؟

311
00:14:22,362 --> 00:14:24,447
‫- "غورد".
‫- "غورد ديلبيكيو".

312
00:14:24,739 --> 00:14:27,158
‫لا تصدق قصة "تانكانا" يا "شون".

313
00:14:27,242 --> 00:14:29,661
‫لقد تفقدنا "ديلبيكيو". لديه سجل إجرامي.

314
00:14:29,744 --> 00:14:31,288
‫لقد كان شريكاً لـ"تانكانا"،

315
00:14:31,371 --> 00:14:34,708
‫لكنه لم يكن برفقته هذه المرة، مفهوم؟
‫تعالا إلى هنا، وتوخيا الحذر.

316
00:14:35,041 --> 00:14:37,669
‫أقري بذلك، لقد أثر بك أمر صائد الجوائز،

317
00:14:37,752 --> 00:14:38,628
‫أليس كذلك؟

318
00:14:39,004 --> 00:14:39,838
‫بربك.

319
00:14:40,463 --> 00:14:43,174
‫"شون سبنسر"، صائد الجوائز؟
‫أعلم أن ما يتعلق بالروحانيات هو أمر مثير.

320
00:14:43,258 --> 00:14:47,512
‫عليك الاعتراف بذلك. إنه أمر مثير.
‫لكن أن يكون "شون سبنسر" صائد جوائز.

321
00:14:48,388 --> 00:14:49,598
‫فهذا مثير حقاً.

322
00:14:50,557 --> 00:14:51,391
‫أيمكنك سماعي؟

323
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
‫"جولز"؟

324
00:14:54,728 --> 00:14:56,730
‫هل لأنني لا أرتدي سترة؟ أهذا هو السبب؟

325
00:14:57,939 --> 00:14:58,857
‫أتسمعيني؟

326
00:14:59,357 --> 00:15:00,400
‫أظنها أقفلت الخط يا "شون".

327
00:15:00,859 --> 00:15:03,903
‫لم نجن أي مبلغ نقدي من سطو منزل "كول".

328
00:15:04,446 --> 00:15:06,948
‫لطالما تحدث "ديلبيكيو"
‫عن العمل على شيء أكبر بكثير.

329
00:15:07,032 --> 00:15:10,452
‫كان يتبجح ويثرثر بشأن
‫المال الذي كان سيجنيه.

330
00:15:10,660 --> 00:15:12,621
‫أعتقد أنني أعرف أين يختبئ. الأمر كله

331
00:15:12,704 --> 00:15:13,705
‫يتطلب منا 5 دقائق بالسيارة.

332
00:15:13,788 --> 00:15:16,833
‫سنمر بالمكان ونتفقده
‫وستدركان أنني أقول الحقيقة.

333
00:15:18,835 --> 00:15:20,086
‫ما الذي تفعله يا "شون"؟

334
00:15:20,503 --> 00:15:22,589
‫ما هذه النظرة يا "شون"؟
‫لا تروق لي تلك النظرة.

335
00:15:23,381 --> 00:15:25,592
‫إنني أستشعر شيئاً يا "غاس".
‫هذا ما أقوم به، لدي قوة روحانية.

336
00:15:25,675 --> 00:15:26,718
‫وأنا أستشعر الأشياء، أتذكر؟

337
00:15:26,801 --> 00:15:28,553
‫لا يا "شون". لن تفعل هذا بي مجدداً.

338
00:15:28,637 --> 00:15:31,181
‫ليس هذه المرة، ليس بوجود مجرم
‫في المقعد الخلفي لسيارتي.

339
00:15:31,640 --> 00:15:33,433
‫لا تكن كالفتيات يا "غاس"، اتفقنا؟

340
00:15:33,516 --> 00:15:34,684
‫لن يستغرق منا أكثر من 5 دقائق.

341
00:15:34,768 --> 00:15:36,603
‫أنا من يقود السيارة الآن.

342
00:15:36,686 --> 00:15:39,022
‫وهذه السيارة متوجهة إلى قسم الشرطة.

343
00:15:39,272 --> 00:15:40,982
‫حيث جميعنا رجال شرطة.

344
00:15:53,495 --> 00:15:55,413
‫أهلاً؟ فهمت.

345
00:15:56,122 --> 00:15:59,042
‫لقد قبضوا عليه. إنه في سيارتهم في الأسفل.

346
00:16:16,142 --> 00:16:16,976
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

347
00:16:17,060 --> 00:16:19,312
‫أريد أن أشكرك على عملك الرائع والمتفاني

348
00:16:19,396 --> 00:16:21,856
‫كصياد جوائز يا "شون". لكن عدني مستقيلاً.

349
00:16:24,442 --> 00:16:25,944
‫حسناً، انظر للأمر من هذا الجانب.

350
00:16:26,152 --> 00:16:27,946
‫لديك الآن قصة لتحكيها
‫إن استضافك "ليترمان" في برنامجه.

351
00:16:28,029 --> 00:16:30,532
‫رائع، سأتجه إلى منزلي، وأغط في نوم عميق،

352
00:16:30,615 --> 00:16:32,659
‫وأنتظر الكدمات أن تظهر على معصمي.

353
00:16:33,076 --> 00:16:34,661
‫بدا ذلك جيد جداً.

354
00:16:34,744 --> 00:16:35,620
‫سأرافقك.

355
00:16:35,954 --> 00:16:37,539
‫مضى وقت طويل منذ أن غفونا معاً.

356
00:16:38,331 --> 00:16:39,541
‫دعنا نتوجه لمحطة سريعة أولاً.

357
00:16:47,465 --> 00:16:49,217
‫هذه ليست محطة سريعة يا "شون".

358
00:16:49,300 --> 00:16:51,636
‫متأسف، فقارب والدي يسير بسرعة.

359
00:16:51,720 --> 00:16:53,847
‫ظننت أنني أوضحت موقفي جيداً. لقد استقلت.

360
00:16:55,515 --> 00:16:56,725
‫هلا توقفت عن فعل ذلك؟

361
00:16:57,600 --> 00:17:01,020
‫قال اتجه يميناً إلى "كابريو"،
‫واتجه إلى رصيف الميناء نحو منزل.

362
00:17:01,104 --> 00:17:03,356
‫أنت مدرك لحقيقة أننا لسنا على اليابسة،
‫صحيح؟

363
00:17:03,440 --> 00:17:04,524
‫لقد قال منزلاً.

364
00:17:05,150 --> 00:17:07,652
‫لكن ما قصده هو مركب سكني.

365
00:17:08,945 --> 00:17:11,322
‫هذه ليست منطقة سياحية.
‫ولا بقعة لصيد السمك.

366
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
‫ما من سبب يدفعه للوجود هنا.

367
00:17:24,753 --> 00:17:26,212
‫لن أصعد إلى ذلك المركب يا "شون".

368
00:17:27,005 --> 00:17:28,757
‫إن كان "ديلبيكيو" على متن القارب سيسمعنا.

369
00:17:30,091 --> 00:17:31,301
‫مرر لي الحبل يا صاحبي.

370
00:17:32,969 --> 00:17:33,845
‫أشكرك.

371
00:17:34,471 --> 00:17:37,390
‫أنصت الآن، لا أمانع بقاءك في القارب.

372
00:17:37,766 --> 00:17:39,017
‫لكن احذر أسماك القرش.

373
00:17:39,476 --> 00:17:41,936
‫لست متأكداً مما إذا كان قارب والدي
‫آمن تجاه هجمات أسماك القرش.

374
00:17:52,322 --> 00:17:54,657
‫أنا متأكد يا صاح أن هذا المركب
‫من فيلم "ديد كالم".

375
00:17:54,866 --> 00:17:57,285
‫عظيم، أيجب أن نقلق من مواجهة
‫"بيلي زين" أيضاً؟

376
00:18:09,130 --> 00:18:11,049
‫كلب بوليسي روحاني.
‫ألم تستطع أن تدعني وشأني؟

377
00:18:11,341 --> 00:18:13,885
‫- على رسلك.
‫- أخبرتك أمام قسم الشرطة،

378
00:18:13,968 --> 00:18:15,845
‫سأفعل ما يتوجب علي لأبرئ نفسي.

379
00:18:15,929 --> 00:18:17,305
‫وإن تطلب الأمر مداهمة مخبأ "ديلبيكيو"

380
00:18:17,388 --> 00:18:19,557
‫وإيجاد الأدلة، فهذا ما سأفعله.

381
00:18:19,808 --> 00:18:20,767
‫حسناً.

382
00:18:20,850 --> 00:18:23,520
‫لم لا تضع عصا الأسماك جانباً.

383
00:18:24,145 --> 00:18:25,855
‫إنك تصيب "غاس" بقلق شديد.

384
00:18:27,607 --> 00:18:29,442
‫ودعني أقوم بما أجيده يا "دوين".

385
00:18:30,193 --> 00:18:31,194
‫يمكنني مساعدتك.

386
00:18:31,903 --> 00:18:33,154
‫حسناً. جرب حظك.

387
00:18:34,781 --> 00:18:35,657
‫أشكرك.

388
00:18:39,994 --> 00:18:40,870
‫انظر إلى هذه.

389
00:18:50,505 --> 00:18:51,548
‫رباطات مالية مطاطية.

390
00:18:52,549 --> 00:18:55,593
‫عادة ما تستخدم لرزم الألفين
‫أو الـ3 آلاف دولار.

391
00:18:56,010 --> 00:18:57,720
‫قلت لكما إنه يعمل على صفقة نقدية ما.

392
00:18:58,096 --> 00:18:59,013
‫أجل، هذا صحيح.

393
00:18:59,097 --> 00:19:00,390
‫أعتقد أنني وجدت هاتفه للتو.

394
00:19:00,723 --> 00:19:02,016
‫شغله إذن. ماذا لديك؟

395
00:19:03,518 --> 00:19:05,979
‫- البطارية فارغة.
‫- احتفظ به وحسب.

396
00:19:28,585 --> 00:19:30,879
‫أظن أن "إيزابيلا كول" كانت ترتديه
‫حين قُتلت.

397
00:19:31,087 --> 00:19:33,715
‫هذا يضع "ديلبيكيو" في موقف قريب من الجثة

398
00:19:33,798 --> 00:19:35,675
‫لأنه انتزعها. هذا دليل.

399
00:19:35,925 --> 00:19:38,136
‫إنه دليل آني، لكن يمكن أن يقودنا لشيء ما.

400
00:19:41,890 --> 00:19:42,765
‫إنه "بيرد".

401
00:19:46,185 --> 00:19:47,103
‫- أهلاً.
‫- "شون"؟

402
00:19:47,186 --> 00:19:48,354
‫- أبي.
‫- مرحباً يا "شون".

403
00:19:48,438 --> 00:19:51,149
‫- أما زلت قادماً على العشاء الليلة؟
‫- أمهلني لحظة.

404
00:19:51,232 --> 00:19:52,817
‫أما زلنا سنتناول العشاء
‫في منزل والدي الليلة؟

405
00:19:52,901 --> 00:19:54,444
‫سنعاود الاتصال معك لاحقاً بشأن هذا.

406
00:19:54,527 --> 00:19:56,446
‫- نحن منشغلان في أمر ما.
‫- يبدو أنكما على متن قارب.

407
00:19:58,865 --> 00:20:00,658
‫- أكان ذلك عياراً نارياً؟
‫- كلأ، لا تكن سخيفاً.

408
00:20:00,742 --> 00:20:01,951
‫نحن جالسان في المكتب الروحاني

409
00:20:02,035 --> 00:20:04,120
‫نشاهد فيلماً اسمه ""ميدنايت ران"،
‫هل شاهدته مسبقاً؟

410
00:20:05,788 --> 00:20:07,248
‫استسلموا أيها الجبناء!

411
00:20:08,333 --> 00:20:09,584
‫سأتولى هذا.

412
00:20:18,927 --> 00:20:19,928
‫افتح الباب.

413
00:20:20,011 --> 00:20:21,346
‫سأطلق النار عليك.

414
00:20:22,305 --> 00:20:23,181
‫افتحه.

415
00:20:36,611 --> 00:20:38,738
‫لنذهب. سنخرج من هنا.

416
00:20:40,949 --> 00:20:42,784
‫- ألم تربط القارب؟
‫- أنا؟

417
00:20:43,326 --> 00:20:45,578
‫آخر من يخرج من القارب هو من يربطه.
‫الجميع يعلم ذلك.

418
00:20:45,662 --> 00:20:46,663
‫أنت من طلب مني الحبل.

419
00:20:46,746 --> 00:20:49,040
‫لم طلبت مني تمرير الحبل
‫إن لم تكن تنوي ربطه؟

420
00:20:49,123 --> 00:20:51,042
‫هل أنت سفير التعامل مع الحبال؟

421
00:20:57,632 --> 00:20:58,841
‫هل غمزني لتوه؟

422
00:20:58,925 --> 00:20:59,926
‫هذه المرة...

423
00:21:00,510 --> 00:21:02,303
‫سأطلق النار عليكم حقاً يا رفاق.

424
00:21:22,031 --> 00:21:25,201
‫سأقتلك إن خرجنا من هنا أحياءً يا "شون".

425
00:21:28,121 --> 00:21:29,455
‫لا بد أنك تمازحني.

426
00:21:29,706 --> 00:21:32,208
‫كيف لرجل بذاك الحجم أن يتمتع بمرونة كهذه؟

427
00:21:33,501 --> 00:21:34,502
‫أنت!

428
00:21:39,799 --> 00:21:40,675
‫أنت!

429
00:21:42,093 --> 00:21:42,969
‫أنا لدي قوة روحانية.

430
00:21:43,594 --> 00:21:44,887
‫يمكنني أن أطلعك على وجهته.

431
00:21:50,560 --> 00:21:52,061
‫أخبرتك أنها ستكون هنا.

432
00:21:52,603 --> 00:21:54,564
‫إنها تأخذ الأمر على محمل شخصي حقاً.

433
00:21:58,359 --> 00:22:00,445
‫مرحباً يا "جولز"، هل أنت على ما يرام؟

434
00:22:02,071 --> 00:22:03,781
‫"جولييت". ما الذي تفعلينه هنا؟

435
00:22:04,407 --> 00:22:05,742
‫أتحاولين استدراك ما فاتك؟

436
00:22:06,993 --> 00:22:08,494
‫كدنا أنا نموت أنا و"غاس" منذ قليل،

437
00:22:08,578 --> 00:22:10,621
‫لذا، فقد عدنا لأسباب عاطفية.

438
00:22:11,622 --> 00:22:14,792
‫أتعرف كيف هو شعور أن يكون هناك صوت بداخلك

439
00:22:14,876 --> 00:22:17,962
‫ليخبرك بما عليك فعله طيلة الوقت،
‫ومن ثم تقدم على فعله،

440
00:22:18,296 --> 00:22:20,465
‫ويعود بنتائج طيبة ويعكس صورة جيدة عنك،

441
00:22:20,548 --> 00:22:22,508
‫ويندثر تماماً بين ليلة وضحاها؟

442
00:22:22,592 --> 00:22:24,510
‫وفي تلك اللحظة يخبو ذلك الصوت،

443
00:22:24,594 --> 00:22:28,222
‫وعندها عليك أن تنصت لنفسك،
‫وفي لحظة ما وفي رمشة عين،

444
00:22:28,306 --> 00:22:30,391
‫تقترف خطأً صغيراً لكنه حاسم،

445
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
‫وتفسد كل شيء ليعود بأثره عليك طوال حياتك؟

446
00:22:33,102 --> 00:22:34,187
‫كلا، لا أعرف شعور ذلك.

447
00:22:35,104 --> 00:22:36,105
‫لكن، لعل "غاس" لديه تصور.

448
00:22:37,523 --> 00:22:41,069
‫أعدك أننا سنجده. وسنعيده إلى الحجز.

449
00:22:41,152 --> 00:22:44,238
‫كيف ستفعل ذلك يا "شون"؟
‫لأنني جربت كل السبل.

450
00:22:44,322 --> 00:22:46,741
‫لقد مشطت هذه الصور مراراً وتكراراً.

451
00:22:46,824 --> 00:22:50,411
‫باحثة عن أي شيء أو أي أدلة،
‫ولا أنفك أخرج من دون نتيجة.

452
00:22:50,745 --> 00:22:51,662
‫لا شيء.

453
00:22:51,746 --> 00:22:53,247
‫ماذا تفعلين إذن؟ هل ستستسلمين فحسب؟

454
00:22:53,456 --> 00:22:55,583
‫كلا، يجب أن أعود لقسم الشرطة
‫لأنجز أمراً ما.

455
00:22:57,210 --> 00:22:58,127
‫لك ذلك.

456
00:23:08,179 --> 00:23:09,639
‫لقد صوروا وشومه.

457
00:23:10,515 --> 00:23:11,599
‫انظر لهذا الوشم.

458
00:23:11,682 --> 00:23:12,517
‫"(بارب)"

459
00:23:12,600 --> 00:23:13,851
‫يبدو معمولاً يدوياً،
‫وكأنه حصل عليه في السجن.

460
00:23:13,935 --> 00:23:14,811
‫"بارب".

461
00:23:15,728 --> 00:23:17,313
‫قد يكون اسم عشيقته أو عشيقة سابقة له.

462
00:23:17,396 --> 00:23:19,398
‫يمكننا أن نتحقق من النساء
‫المدعوات "بارب" أو "باربرا"

463
00:23:19,482 --> 00:23:21,734
‫ممن هن ضمن دائرة معارفه.
‫قد يكون مختبئاً عندها.

464
00:23:25,530 --> 00:23:26,489
‫"(بارب)".

465
00:23:28,282 --> 00:23:29,450
‫"(بار) 13"

466
00:23:31,035 --> 00:23:32,120
‫"غاس"، ماذا؟

467
00:23:32,912 --> 00:23:33,788
‫أنت عبقري.

468
00:23:43,923 --> 00:23:45,091
‫"(بار) 13"

469
00:23:53,474 --> 00:23:55,143
‫لا تبدو كأسرة ودودة.

470
00:23:56,477 --> 00:23:58,312
‫تظاهر أننا في فيلم "رود هاوس".

471
00:23:59,397 --> 00:24:01,482
‫- حسناً، لكن أنا "باتريك سويزي".
‫- "سام إيليوت".

472
00:24:03,151 --> 00:24:04,152
‫اعذرني يا سيدي المحترم،

473
00:24:04,402 --> 00:24:07,196
‫أريد رؤية قائمة أطعمة الدجاج من فضلك،

474
00:24:08,030 --> 00:24:11,576
‫أنصتا، لا أعرف من تحداكما
‫في الدخول إلى هنا،

475
00:24:11,993 --> 00:24:13,411
‫لكن من الأفضل أن تعودا إلى الحرم الجامعي

476
00:24:13,494 --> 00:24:16,247
‫قبل أن تتعرضا للضرب المبرح،
‫ستبكيان من شدة الألم.

477
00:24:16,330 --> 00:24:18,166
‫في الواقع، نحن ننتظر لقاء صديق لنا.

478
00:24:18,583 --> 00:24:20,793
‫"دوين تانكانا". هل تعرفه؟

479
00:24:21,127 --> 00:24:22,128
‫لم أسمع باسمه قط.

480
00:24:22,461 --> 00:24:24,714
‫- يا للأسف! لنذهب.
‫- سأتكفل بهذا يا صاح.

481
00:24:24,797 --> 00:24:25,798
‫حقاً؟

482
00:24:26,215 --> 00:24:28,134
‫لا أعتقد أنك تخبرني بالحقيقة
‫أيها الرجل الضخم.

483
00:24:28,968 --> 00:24:29,927
‫أعرف أنه موجود هنا.

484
00:24:30,178 --> 00:24:33,306
‫بهذا الطول تقريباً، وتغطي الوشوم جسده.
‫برجه الحوت، ويحب الهرب.

485
00:24:33,389 --> 00:24:34,682
‫دعنا نتجنب الألاعيب.

486
00:24:34,765 --> 00:24:37,393
‫لا تحرج نفسك بكونك
‫الرجل العتي طيلة الوقت.

487
00:24:37,476 --> 00:24:38,352
‫إليك هذا،

488
00:24:38,728 --> 00:24:40,021
‫سأعد حتى 3.

489
00:24:41,564 --> 00:24:42,523
‫1.

490
00:24:44,901 --> 00:24:45,776
‫2.

491
00:24:47,486 --> 00:24:48,779
‫أحسنت صنعاً يا "شون".

492
00:24:58,623 --> 00:24:59,540
‫سأتكفل بالأمر.

493
00:24:59,624 --> 00:25:00,875
‫قلت إنني سأتكفل بالأمر.

494
00:25:01,751 --> 00:25:02,835
‫ها أنت ذا.

495
00:25:02,919 --> 00:25:04,629
‫لقدا جاءا باحثان عني،

496
00:25:04,712 --> 00:25:05,671
‫لذا، سأتكفل بالأمر.

497
00:25:06,047 --> 00:25:07,089
‫أنزلاهما أرضاً.

498
00:25:12,845 --> 00:25:13,804
‫دعيني وشأني.

499
00:25:13,888 --> 00:25:15,348
‫دعيني. توقفي.

500
00:25:15,431 --> 00:25:18,684
‫أنت محظوظة، وربما عليك المرة القادمة
‫أن تستخدمي معطراً لفمك.

501
00:25:19,435 --> 00:25:21,103
‫علي أن أعترف، إنني منبهر يا "شون".

502
00:25:21,687 --> 00:25:23,940
‫بدأت أصدق بوجود تلك القوة الروحانية.

503
00:25:24,023 --> 00:25:25,107
‫لقد تعقبتني إلى هنا.

504
00:25:25,316 --> 00:25:26,734
‫هذا مبهر حقاً.

505
00:25:27,109 --> 00:25:28,236
‫- "دوين".
‫- أجل؟

506
00:25:28,611 --> 00:25:30,279
‫ما أريده منك حقاً،

507
00:25:31,239 --> 00:25:34,450
‫أن تدعنا نعيدك إلى قسم الشرطة،

508
00:25:35,534 --> 00:25:36,619
‫وإلى الحجز؟

509
00:25:41,415 --> 00:25:45,044
‫إن حاولتما القبض علي،
‫سيجهز عليكما أصدقائي.

510
00:25:45,962 --> 00:25:49,131
‫وإن حالفكما الحظ من غائب علم،

511
00:25:49,215 --> 00:25:51,384
‫وتمكنتما من القبض علي مكبل اليدين، سأهرب،

512
00:25:51,467 --> 00:25:53,302
‫لأنني فعلت هذا مسبقاً.

513
00:25:53,511 --> 00:25:55,596
‫هذا ما نسيناه يا صاح. الأصفاد.

514
00:25:57,682 --> 00:25:58,933
‫هناك مخرج من هذا.

515
00:25:59,725 --> 00:26:01,811
‫سأخرج برفقتكما من الباب الأمامي،
‫نحن الـ3 وحسب.

516
00:26:02,186 --> 00:26:06,315
‫إن استخدمت قوتك الروحانية
‫لمساعدتي في إيجاد "ديلبيكيو".

517
00:26:06,399 --> 00:26:07,483
‫وأن تثبت براءتي.

518
00:26:08,025 --> 00:26:09,860
‫لذا، لديكما قرار لتتخذاه.

519
00:26:09,944 --> 00:26:13,990
‫هل ستقبلان بعرضي السخي،
‫أم أنني سأسلمكما لأصدقائي؟

520
00:26:14,073 --> 00:26:15,074
‫إنهم لا يتصرفون برفق.

521
00:26:16,284 --> 00:26:18,286
‫سأفعل ما تريده. بشرط واحد.

522
00:26:18,369 --> 00:26:20,496
‫- ما هو؟
‫- أن أحصل على سترة ذاك الرجل.

523
00:26:23,165 --> 00:26:24,667
‫حسناً، لنرتب الأولويات.

524
00:26:24,875 --> 00:26:27,253
‫سنمر بالمكتب الروحاني،
‫ونشحن هاتف "ديلبيكيو"

525
00:26:27,336 --> 00:26:30,006
‫لنعاين أضرار المياه الناجمة
‫عما تسبب به "غاس".

526
00:26:30,339 --> 00:26:32,008
‫هل أنا من تسببت به؟

527
00:26:32,508 --> 00:26:33,509
‫هل أنا من تسببت به؟

528
00:26:33,843 --> 00:26:35,553
‫ربما لو ربط أحدهم القارب،

529
00:26:35,636 --> 00:26:38,055
‫ما كنا سنسبح كما العشيقين
‫من فيلم "أوبن ووتر".

530
00:26:43,102 --> 00:26:44,603
‫هناك رجل على رصيف الميناء.

531
00:26:46,397 --> 00:26:49,233
‫- هل تحققت من السجلات؟
‫- أجل، لقد حصلت عليها للتو.

532
00:26:49,317 --> 00:26:52,570
‫إنه مسجل باسم "ديلبيكيو" منذ عام 2001.

533
00:26:52,653 --> 00:26:53,821
‫حسناً، عمل جيد أيتها المحققة.

534
00:26:53,904 --> 00:26:55,698
‫سأمشط هذا المكان
‫باحثاً عن بصمات "تانكانا".

535
00:26:55,781 --> 00:26:57,199
‫لا بد أنه يسعى خلف "ديلبيكيو" لسبب ما.

536
00:26:57,283 --> 00:26:58,367
‫حسناً، هذا جيد.

537
00:27:07,335 --> 00:27:08,336
‫انبطحا، إنه "بيرد".

538
00:27:09,337 --> 00:27:11,797
‫عظيم، ألا يمكننا الآن الذهاب إلى مكتبنا؟

539
00:27:11,881 --> 00:27:13,257
‫"بيرد" يلاحقنا الآن.

540
00:27:13,883 --> 00:27:16,635
‫نحن نأوي هارباً يا "شون".
‫أين سنذهب به الآن؟

541
00:27:21,557 --> 00:27:23,851
‫أجل، يمكنك اللعب بذلك.

542
00:27:25,394 --> 00:27:26,312
‫"غاس"!

543
00:27:27,730 --> 00:27:29,815
‫هلا أسرعت يا صاح؟

544
00:27:29,899 --> 00:27:31,150
‫لست متأكداً من موعد عودة والدي.

545
00:27:31,233 --> 00:27:32,943
‫لا يمكنني أن أجفف بشكل أسرع يا "شون".

546
00:27:33,027 --> 00:27:35,613
‫لن أوصله بالكهرباء حتى أتأكد
‫من زوال الرطوبة كلها.

547
00:27:35,946 --> 00:27:37,740
‫لقد هربت من الموت 3 مرات
‫في الساعات الـ7 الماضية.

548
00:27:38,074 --> 00:27:40,076
‫ولن ينتهي بي المطاف بالصعق بالكهرباء.

549
00:27:40,159 --> 00:27:41,660
‫ظننتك قلت إننا آمنون هنا على أي حال.

550
00:27:42,453 --> 00:27:44,622
‫أعلم أنه في محل البقالة
‫يبتاع الحاجيات لتناول العشاء،

551
00:27:44,705 --> 00:27:48,250
‫لكن لا أستطيع إقناعه أن يقضي وقتاً أطول
‫في عصر البطيخ، صحيح؟

552
00:27:49,502 --> 00:27:50,878
‫- أهلاً يا "شون"!
‫- حقاً؟

553
00:27:50,961 --> 00:27:52,296
‫مرحباً يا أبي.

554
00:27:52,588 --> 00:27:55,591
‫- لقد أبكرت في مجيئك، صحيح؟
‫- نحن متحمسون. سنتناول الطعام.

555
00:27:55,674 --> 00:27:56,842
‫"غاستر"!

556
00:27:56,926 --> 00:27:58,677
‫ما الذي تفعله بعبثك بأغراضي؟

557
00:27:58,761 --> 00:28:01,347
‫- توقف عن ذلك.
‫- إنني أشحن هاتفي وحسب.

558
00:28:01,430 --> 00:28:02,640
‫أتمنى ألا تمانع ذلك.

559
00:28:03,766 --> 00:28:04,642
‫ومن يكون هذا؟

560
00:28:05,851 --> 00:28:07,061
‫هذا...

561
00:28:08,604 --> 00:28:10,147
‫هذا

562
00:28:10,731 --> 00:28:13,651
‫مشرف تخييم قديم
‫كان مسؤولاً عني وعن "غاس".

563
00:28:14,443 --> 00:28:17,488
‫- مشرف تخييم؟
‫- أجل، لقد جاء لتوه إلى المدينة وبحث عنا.

564
00:28:17,571 --> 00:28:19,490
‫واتصل بنا. كم هذا مسل!

565
00:28:20,533 --> 00:28:21,742
‫تعال إلى هنا وقابل والدي.

566
00:28:21,826 --> 00:28:23,994
‫هذا "وايت فيذر".

567
00:28:24,537 --> 00:28:25,579
‫سررت للقائك يا عم.

568
00:28:25,663 --> 00:28:27,790
‫سررت للقائك أيضاً يا "وايت فيذر".

569
00:28:28,249 --> 00:28:29,291
‫عن أي معسكر قلت؟

570
00:28:29,917 --> 00:28:32,378
‫لم تعد تذكر أي شيء من طفولتي يا أبي.

571
00:28:32,461 --> 00:28:36,382
‫إنه معسكر "تيكي ماما جاما".

572
00:28:36,465 --> 00:28:37,341
‫"تيكي هاما".

573
00:28:37,425 --> 00:28:38,676
‫"تيكي هاما"، بالضبط.

574
00:28:38,884 --> 00:28:42,888
‫وقد أحسن "وايت فيذر" معاملتنا
‫حين كنا صغاراً وقتها.

575
00:28:43,264 --> 00:28:45,558
‫هل سينضم السيد "وايت فيذر" إلينا
‫على العشاء؟

576
00:28:45,766 --> 00:28:46,809
‫ما الذي ستقدمه لنا؟

577
00:28:47,393 --> 00:28:48,394
‫شرائح اللحم المفروم.

578
00:28:48,811 --> 00:28:51,689
‫لا يمكنه تناولها. هل لديك بياض البيض؟

579
00:28:52,440 --> 00:28:55,484
‫سأخرج وأترككما تتعرفان
‫على بعضكما البعض أكثر.

580
00:28:55,568 --> 00:28:56,652
‫لأن ذلك يبدو صائباً.

581
00:28:56,735 --> 00:28:58,362
‫- هذا يشعرني بالارتياح.
‫- "شون".

582
00:28:58,446 --> 00:28:59,738
‫- ويمكن أن تخبره...
‫- "شون"!

583
00:28:59,822 --> 00:29:02,450
‫عن الأيام الجميلة التي قضيناها
‫في "تيكي بابر".

584
00:29:06,162 --> 00:29:07,538
‫لا يزال يأبى التشغيل.

585
00:29:07,997 --> 00:29:09,540
‫كم من الوقت تعتقد أن "تانكانا"
‫بوسعه أن يماطل؟

586
00:29:09,748 --> 00:29:12,042
‫- ليس طويلاً.
‫- مهلاً، فعلتها.

587
00:29:13,627 --> 00:29:15,421
‫- أهذا كل ما تبقى منه؟
‫- أجل، هذا ما يحدث

588
00:29:15,504 --> 00:29:17,006
‫عندما تلقي بهاتفك في الماء.

589
00:29:17,256 --> 00:29:18,757
‫- "شون".
‫- أحتاج إلى ورقة.

590
00:29:19,800 --> 00:29:23,554
‫حسناً، أنصت، من الواضح أنه سيوصل
‫أو سيقبض المال

591
00:29:23,637 --> 00:29:24,513
‫من أحدهم،

592
00:29:25,347 --> 00:29:26,348
‫في مكان ما.

593
00:29:27,558 --> 00:29:29,518
‫إذن، هل كنت مشرف التخييم
‫المسؤول عن "شون"؟

594
00:29:29,894 --> 00:29:32,688
‫معسكر؟ أجل. مشرف تخييم، أجل.

595
00:29:33,022 --> 00:29:34,273
‫أجل، أذكر "شون".

596
00:29:34,356 --> 00:29:35,941
‫لقد كان فتى رائع. فتى مذهل.

597
00:29:36,609 --> 00:29:37,568
‫- حقاً؟
‫- أجل.

598
00:29:37,651 --> 00:29:38,819
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

599
00:29:40,196 --> 00:29:43,824
‫لديه الكثير من روح المعسكر والعمل الجماعي.

600
00:29:45,117 --> 00:29:46,911
‫وينصاع للقوانين بشكل صارم.

601
00:29:48,370 --> 00:29:49,371
‫أهذا صحيح؟

602
00:29:49,455 --> 00:29:50,623
‫حسناً، اختر حرفاً.

603
00:29:50,831 --> 00:29:52,333
‫بربك يا "شون"، لا أريد ممارسة الألاعيب.

604
00:29:52,416 --> 00:29:53,375
‫- أيمكننا...
‫- اختر حرفاً.

605
00:29:53,459 --> 00:29:54,960
‫- "شون".
‫- أي حرف. اختر حرفاً.

606
00:29:55,044 --> 00:29:55,920
‫- اختر حرفاً يا "غاس".
‫- لا.

607
00:29:56,003 --> 00:29:57,922
‫- اختر.
‫- لا.

608
00:29:58,172 --> 00:30:00,174
‫- "غاس"، لا يوجد حرف "تي".
‫- لقد اخترت "تي".

609
00:30:00,549 --> 00:30:01,425
‫- "يو".
‫- لا.

610
00:30:01,509 --> 00:30:03,093
‫- "إل"، "جي"؟
‫- لا.

611
00:30:03,177 --> 00:30:04,512
‫- "إن"؟ "إكس"؟
‫- لا.

612
00:30:04,803 --> 00:30:06,096
‫هل حللت الأحجية يا "شون"؟

613
00:30:06,180 --> 00:30:08,098
‫أولاً، أنت هالك لا محالة.

614
00:30:08,182 --> 00:30:09,016
‫"تسليم المال
‫(ميدو بارك)"

615
00:30:09,099 --> 00:30:11,977
‫ثانياً، بالطبع حللت الأحجية.
‫في اللحظة التي وقع ناظري عليها.

616
00:30:12,228 --> 00:30:13,437
‫"ميدو بارك".

617
00:30:13,521 --> 00:30:15,689
‫ليس لدي تسريحة الثمانينيات يا "شون".

618
00:30:16,106 --> 00:30:17,149
‫ابحث عن "ميدو بارك" على "غوغل".

619
00:30:20,986 --> 00:30:23,989
‫إذن، هل قصد "ديلبيكيو" متنزهاً
‫ليسلم المال لأحدهم؟

620
00:30:24,365 --> 00:30:27,660
‫في ذلك المخيم، عم كنت مشرفاً؟

621
00:30:28,786 --> 00:30:30,496
‫الرماية ومسرحيات الدراما.

622
00:30:31,330 --> 00:30:32,957
‫مسرحيات الدراما، حقاً؟ مثل ماذا؟

623
00:30:35,209 --> 00:30:36,627
‫معلومات عامة.

624
00:30:37,711 --> 00:30:39,880
‫بعضها يتعلق بالموسيقى.

625
00:30:40,297 --> 00:30:42,341
‫أغاني المعسكر، الكثير منها.

626
00:30:43,259 --> 00:30:44,301
‫حقاً؟ كم هذا رائع!

627
00:30:44,385 --> 00:30:45,302
‫أتذكر أياً منها؟

628
00:30:45,844 --> 00:30:47,304
‫- أيها؟ الأغاني؟
‫- أجل.

629
00:30:48,597 --> 00:30:50,099
‫- لا، ذلك منذ وقت طويل.
‫- لا، بربك،

630
00:30:50,182 --> 00:30:52,142
‫متأكد من أنك تتذكر شيئاً منها.
‫أود سماع بعضها.

631
00:30:52,226 --> 00:30:54,979
‫أعدني إلى أيام معسكرات الطفولة.
‫لقد كبرا بسرعة رهيبة.

632
00:30:55,271 --> 00:30:57,481
‫- لا أذكر أياً...
‫- غن!

633
00:30:57,565 --> 00:30:58,482
‫لا يمكنني ذلك.

634
00:30:58,691 --> 00:30:59,608
‫غن!

635
00:31:02,570 --> 00:31:05,197
‫"(تيكي هاما)

636
00:31:06,365 --> 00:31:09,076
‫ما ماهيتك؟

637
00:31:09,994 --> 00:31:15,708
‫تقربنا من بعضنا ثم تقذف بنا بعيداً

638
00:31:16,083 --> 00:31:18,294
‫يا معسكر (تيكي هاما)"

639
00:31:19,461 --> 00:31:21,088
‫رائع، ما من "ميدو بارك".

640
00:31:21,297 --> 00:31:23,424
‫لقد بحثت عن كل شيء
‫ضمن 50 ميل مربع ولم أجد شيئاً.

641
00:31:23,507 --> 00:31:25,634
‫"تقربنا من بعضنا..."

642
00:31:25,926 --> 00:31:27,386
‫- هل أسمع صوت غنائه؟
‫- "إنغ".

643
00:31:27,636 --> 00:31:28,762
‫- ماذا؟
‫- "إنغ" يا "غاس".

644
00:31:29,930 --> 00:31:31,682
‫أضف "آي إن جي". اضغط على زر البحث.

645
00:31:32,558 --> 00:31:34,101
‫"إلى البحيرات البلورية

646
00:31:34,852 --> 00:31:36,228
‫غنوا بصوت عال..."

647
00:31:36,312 --> 00:31:37,730
‫موقف "ميدو".

648
00:31:38,564 --> 00:31:39,773
‫"شون".

649
00:31:40,232 --> 00:31:41,609
‫من يكون هذا الرجل الذي في مطبخي؟

650
00:31:41,692 --> 00:31:43,527
‫- حسناً، دعني أشرح لك يا أبي.
‫- لا، لا تفعل.

651
00:31:43,736 --> 00:31:45,487
‫لا تقل كلمة أخرى. لا أريد أن أعرف.

652
00:31:45,571 --> 00:31:47,781
‫أياً من يكن، أخرجه من منزلي

653
00:31:47,865 --> 00:31:50,993
‫قبل أن أتصل بأحد أو بجهة حكومية ما.

654
00:31:54,455 --> 00:31:55,497
‫تمهل يا "غاس".

655
00:31:56,749 --> 00:31:58,167
‫ما هذا بحق الجحيم؟

656
00:32:00,419 --> 00:32:02,671
‫أستشعر أننا وجدنا "ديلبيكيو".

657
00:32:04,298 --> 00:32:05,883
‫ها هو برهان براءتي.

658
00:32:10,596 --> 00:32:12,931
‫- ما الذي تفعله؟
‫- لن ألمس جثة ميتة يا "شون".

659
00:32:23,692 --> 00:32:24,610
‫على مهل!

660
00:32:40,751 --> 00:32:42,002
‫كان ذلك سريعاً للغاية.

661
00:32:52,012 --> 00:32:53,097
‫تعال بسرعة يا "غاس".

662
00:32:53,847 --> 00:32:55,140
‫- لا.
‫- اخرج من السيارة. تعال.

663
00:32:55,224 --> 00:32:56,100
‫لن أبرح مكاني.

664
00:32:56,183 --> 00:32:57,434
‫- هلا خرجت من السيارة؟
‫- أجبرني إن أردت.

665
00:33:01,605 --> 00:33:05,567
‫حسناً، أريدك

666
00:33:06,902 --> 00:33:08,153
‫أن تخرج من السيارة.

667
00:33:09,029 --> 00:33:09,947
‫أريد

668
00:33:10,030 --> 00:33:11,115
‫صاحب حاسة الشم الخارقة.

669
00:33:13,283 --> 00:33:15,494
‫لن أشم إصبع رجل ميت يا "شون".

670
00:33:15,953 --> 00:33:17,788
‫أن توظف صاحب حاسة الشم الخارقة
‫في جثة رجل ما.

671
00:33:19,373 --> 00:33:20,290
‫يا للهول!

672
00:33:22,835 --> 00:33:23,711
‫أكان ذلك...

673
00:33:25,295 --> 00:33:26,422
‫لا، لم يفعلها.

674
00:33:30,008 --> 00:33:31,218
‫سأكون...

675
00:33:35,431 --> 00:33:36,890
‫- لقد شممت هذه الرائحة سابقاً.
‫- علمت ذلك.

676
00:33:37,266 --> 00:33:40,144
‫علينا أن نجد "بيرد" قبل أن يسلم "تانكانا".

677
00:33:40,436 --> 00:33:43,564
‫كيف؟ وكأن لدينا 50 ألف دولار
‫في حقيبة في مكان ما.

678
00:33:44,732 --> 00:33:46,066
‫- أحسنت يا صاحبي.
‫- ماذا؟

679
00:33:47,609 --> 00:33:48,527
‫ماذا؟

680
00:33:54,199 --> 00:33:56,577
‫إذن، هل ستطلعني

681
00:33:56,660 --> 00:33:58,162
‫في أي وقت قريب على خطتك؟

682
00:33:58,579 --> 00:34:00,539
‫لا داعي لأن نكرر هذا يا "غاس"،

683
00:34:00,622 --> 00:34:02,249
‫لقد أخبرتك بما حصل في نهاية فيلم
‫"وور غيمز".

684
00:34:02,332 --> 00:34:03,667
‫لم تتحدث إلي لمدة أسبوع.

685
00:34:03,876 --> 00:34:05,711
‫- انتظر وحسب، هذا أفضل.
‫- ماذا بداخلها على أي حال؟

686
00:34:06,128 --> 00:34:08,130
‫مراهم لعلاج الأكزيما منتهية الصلاحية.
‫هذا كل ما وجدته

687
00:34:08,213 --> 00:34:10,507
‫في صندوق سيارتك. أنت يا "بيرد".

688
00:34:12,009 --> 00:34:13,510
‫يا لها من مفاجأة يا "سبنسر"!

689
00:34:13,927 --> 00:34:15,053
‫أجل، لدي الكثير منها.

690
00:34:15,888 --> 00:34:17,389
‫- ما الذي تفعله الآن؟
‫- الآن؟

691
00:34:17,639 --> 00:34:20,934
‫أنا على بعد 30 ثانية من قبض 50 ألف دولار.

692
00:34:21,018 --> 00:34:21,935
‫هذا ما أفعله.

693
00:34:22,478 --> 00:34:26,273
‫50 ألف دولار. هذا مشوق للغاية.

694
00:34:27,399 --> 00:34:29,359
‫هذا يعادل أكواب مشروب كثيرة
‫تحمل اسم "بيرد".

695
00:34:29,443 --> 00:34:31,361
‫ادخل صلب الموضوع يا "سبنسر".
‫ولا تطل في ذلك.

696
00:34:31,445 --> 00:34:32,821
‫لعلك لا تدري بهذا.

697
00:34:33,238 --> 00:34:35,783
‫لكن هناك الكثير من المال المخبأ
‫من حادثة السطو.

698
00:34:36,158 --> 00:34:38,577
‫أجل، أخبرنا "تانكانا" بمكانه.

699
00:34:38,660 --> 00:34:42,247
‫والآن، كل ذلك المال في حقيبتي.

700
00:34:43,749 --> 00:34:45,501
‫أهذه حقيبة عادية أم ديبلوماسية؟

701
00:34:45,709 --> 00:34:48,504
‫أعتقد أنها حقيبة عادية.
‫الحقيبة الديبلوماسية تتمتع بليونة أكبر.

702
00:34:48,587 --> 00:34:50,964
‫حقاً؟ أهذا كل ما يميزها عن بعضها؟
‫ليونة أكبر؟

703
00:34:51,048 --> 00:34:53,217
‫حسناً، الحقيبة الديبلوماسية لديها
‫مقبض أفضل.

704
00:34:54,259 --> 00:34:55,427
‫لنعتمد مصطلح الحقيبة الديبلوماسية.

705
00:34:55,511 --> 00:34:56,595
‫اختصر يا "سبنسر".

706
00:34:56,678 --> 00:34:58,680
‫أنصت، لقد قلت إنها عمليتك الأخيرة، صحيح؟

707
00:34:58,764 --> 00:35:00,974
‫لم لا تجعلها ذات رقم خرافي؟

708
00:35:01,433 --> 00:35:05,896
‫سنبادلك ما في داخل الحقيبة الديبلوماسية
‫مقابل "تانكانا" على الفور.

709
00:35:06,688 --> 00:35:07,606
‫هذا يرضي الطرفين.

710
00:35:07,689 --> 00:35:09,525
‫ما الذي يدفعني للقيام بذلك؟

711
00:35:09,608 --> 00:35:12,236
‫لأن ما بداخل الحقيبة الديبلوماسية...

712
00:35:12,319 --> 00:35:13,946
‫لفظ حقيبة ديبلوماسية رنان يا صاح.

713
00:35:14,029 --> 00:35:15,447
‫حسناً، هذا يتناسب مع طريقة لفظك إياها.

714
00:35:15,531 --> 00:35:17,199
‫- قلها أنت.
‫- حقيبة ديبلوماسية.

715
00:35:17,574 --> 00:35:21,495
‫ما هو موجود في الحقيبة
‫يعادل 4 أضعاف ما سيدفعه لك "كول".

716
00:35:21,745 --> 00:35:23,372
‫وبالنسبة لأولئك الذين يعاونونه،

717
00:35:23,580 --> 00:35:25,249
‫فهذا يعادل مئتي ألف دولار.

718
00:35:25,624 --> 00:35:27,960
‫لماذا لم تأخذا المال إذن؟
‫أتعانيان من حساسية تجاهه؟

719
00:35:28,043 --> 00:35:29,211
‫لا، نحن نحب المال.

720
00:35:29,545 --> 00:35:30,462
‫وأعني "غاس" بالتحديد.

721
00:35:30,671 --> 00:35:32,256
‫لكن ليس هدفنا المال هذه المرة.

722
00:35:32,548 --> 00:35:33,674
‫هدفنا إرضاء الفتاة.

723
00:35:33,966 --> 00:35:35,467
‫أتعلم ماذا يا "شون"، دعنا نرحل عن هنا.

724
00:35:35,551 --> 00:35:38,345
‫هذا الرجل لا يميز الصفقة الجيدة
‫حتى لو جلست بحضنه مرتدياً سراويل

725
00:35:38,428 --> 00:35:39,555
‫"هان سولو" الخاصة بشخصيته.

726
00:35:39,847 --> 00:35:40,806
‫لا، مهلاً.

727
00:35:41,306 --> 00:35:42,182
‫مهلاً.

728
00:35:43,392 --> 00:35:44,601
‫حسناً. مررا المال إلي.

729
00:35:48,480 --> 00:35:51,608
‫أتحسب أنها عملية تبادل الأسرى الأولى
‫التي أخوضها؟

730
00:35:52,025 --> 00:35:53,026
‫لا.

731
00:35:53,110 --> 00:35:58,156
‫أعطنا "تانكانا"
‫وعندئذ سيمرر "غاس" لك الحقيبة.

732
00:35:58,240 --> 00:36:00,576
‫لا، أريد رؤية المال أولاً.

733
00:36:00,951 --> 00:36:03,495
‫بالتأكيد، ولم لا ندعو قوى الشرطة كلها

734
00:36:03,579 --> 00:36:04,913
‫لتعده طالما نحن مقبلون على ذلك؟

735
00:36:06,164 --> 00:36:08,333
‫في الوقت نفسه يا "بيرد".

736
00:36:09,543 --> 00:36:10,502
‫سأعد حتى 3.

737
00:36:11,169 --> 00:36:12,129
‫1.

738
00:36:13,297 --> 00:36:14,298
‫2.

739
00:36:15,716 --> 00:36:16,592
‫3.

740
00:36:25,225 --> 00:36:26,768
‫ما هذا بحق الجحيم؟

741
00:36:27,811 --> 00:36:30,147
‫أكانت هذه خطتك العظيمة؟ حقاً يا "شون"؟

742
00:36:30,480 --> 00:36:32,274
‫لا، هذه هي الخطة.

743
00:36:37,029 --> 00:36:39,448
‫- لم غمزني؟
‫- إنها حركة لا شعورية.

744
00:36:40,574 --> 00:36:42,242
‫لقد قبضتم عليه. حمداً لله.

745
00:36:42,326 --> 00:36:44,578
‫أي معتوه يوجه مسدساً أمام قسم شرطة؟

746
00:36:44,661 --> 00:36:45,662
‫ألقه جانباً يا "بيرد".

747
00:36:45,746 --> 00:36:47,247
‫لدي رخصة بحمله.

748
00:36:47,456 --> 00:36:48,790
‫وأنا مرخص لي باعتقال الناس.

749
00:36:48,874 --> 00:36:50,459
‫والآن بقدر ما فكرت في إطلاق النار
‫على هذين الشابين

750
00:36:50,542 --> 00:36:51,501
‫عدة مرات،

751
00:36:51,585 --> 00:36:53,253
‫فلا يمكنك سحب مسدسك على مدنيين أبرياء.

752
00:36:54,254 --> 00:36:57,591
‫ألقه إذن، واجث على ركبتيك
‫وضع يديك خلف رأسك.

753
00:36:58,175 --> 00:37:01,219
‫دعنا ندخلك لنهدئ من أعصابك
‫يا صائد الجوائز.

754
00:37:01,970 --> 00:37:03,138
‫مرر لي الحقيبة المدرسية.

755
00:37:04,389 --> 00:37:06,099
‫حقيبة مدرسية. لم تخطر ببالي.

756
00:37:06,433 --> 00:37:08,644
‫أعتقد أن الأمور ستختلف قليلاً هذه المرة.

757
00:37:08,727 --> 00:37:09,603
‫لنذهب.

758
00:37:12,314 --> 00:37:13,190
‫أشكرك.

759
00:37:13,440 --> 00:37:15,108
‫متأسف لأنني شككت فيكم يا رفاق.

760
00:37:15,484 --> 00:37:17,444
‫لا بأس. ومن منا لا يخطئ؟

761
00:37:21,657 --> 00:37:23,825
‫ما رأيك يا صاحبي؟ ما رأيك بغفوة؟

762
00:37:24,368 --> 00:37:26,161
‫هل نسيت شيئاً يا "شون"؟

763
00:37:26,411 --> 00:37:27,829
‫أعلم. تحتاج إلى ضوء خافت.

764
00:37:27,913 --> 00:37:28,830
‫"شون".

765
00:37:29,957 --> 00:37:30,874
‫صحيح.

766
00:37:33,877 --> 00:37:35,087
‫مهلاً يا رفاق.

767
00:37:35,337 --> 00:37:37,923
‫متأسف. بسحب المسدسات تلك

768
00:37:38,006 --> 00:37:40,676
‫وكل الصراخ وشعر "بيرد" الحريري السخيف،

769
00:37:40,759 --> 00:37:42,010
‫نسيت أن أخبركم بشيء.

770
00:37:42,636 --> 00:37:43,845
‫لقد قبضتم على الرجل الخاطئ.

771
00:37:44,346 --> 00:37:47,641
‫وهي ليست جريمة قتل واحدة، بل جريمتي قتل.

772
00:37:47,891 --> 00:37:49,267
‫عم تتحدث؟

773
00:37:49,351 --> 00:37:50,310
‫إنه "كول".

774
00:37:50,394 --> 00:37:51,728
‫إنه "لومان كول".

775
00:37:51,937 --> 00:37:53,689
‫لا بد أنه كان يخطط لقتل زوجته،

776
00:37:53,772 --> 00:37:55,857
‫لأنه استغل عملية السطو كفرصة مثالية

777
00:37:55,941 --> 00:37:56,817
‫ليخنقها.

778
00:37:57,401 --> 00:38:00,946
‫ومن ثم يلفقها بـ"تانكانا" وتاريخه الحافل،
‫والذي سيكون لقمة سائغة، صحيح؟

779
00:38:01,363 --> 00:38:02,906
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدث.

780
00:38:03,365 --> 00:38:06,243
‫لقد ضرب نفسه بمزهرية لنصدق قصة السطو.

781
00:38:06,827 --> 00:38:09,871
‫لأنه لا يمكن لأحد أن يتهمك بالقتل
‫إن كنت فاقداً للوعي.

782
00:38:10,080 --> 00:38:11,957
‫ما كنت لا تعرفه أن "تانكانا" لم يكن وحده

783
00:38:12,040 --> 00:38:12,916
‫في المنزل يومئذ.

784
00:38:13,542 --> 00:38:15,836
‫كان شريكه "ديلبيكيو" في الطابق الثاني.

785
00:38:15,919 --> 00:38:17,921
‫وهو من رآك.

786
00:38:20,298 --> 00:38:22,509
‫لقد سرق قلادة من جثة زوجتك،

787
00:38:22,592 --> 00:38:23,844
‫ولترقد بسلام.

788
00:38:24,720 --> 00:38:27,264
‫لذا، فقد اتصل بك
‫وأخبرك أنه رآك حين قتلت زوجتك،

789
00:38:27,514 --> 00:38:29,516
‫وهددك بالابتزاز مقابل التستر على الجريمة.

790
00:38:29,808 --> 00:38:32,144
‫لطالما تحدث "ديلبيكيو"
‫عن العمل على شيء أكبر بكثير.

791
00:38:32,394 --> 00:38:34,312
‫ويتبجح عن المال الذي كان سيجنيه.

792
00:38:35,063 --> 00:38:36,189
‫لقد دفعت له مرة واحدة.

793
00:38:36,773 --> 00:38:38,066
‫لكنه أراد المزيد.

794
00:38:38,734 --> 00:38:40,235
‫لذا رتبت لمكان تسليم

795
00:38:40,694 --> 00:38:42,195
‫في موقف سيارات في "ميدو".

796
00:38:42,446 --> 00:38:45,657
‫وهناك أقدمت على حركتك المعهودة.

797
00:38:47,034 --> 00:38:48,118
‫الخنق.

798
00:38:48,618 --> 00:38:51,788
‫وكان من الممكن أن تفلت بفعلتك لولا جشعك.

799
00:38:51,872 --> 00:38:54,041
‫أي جشع؟ لدي كل المال الذي أحتاج إليه.

800
00:38:54,124 --> 00:38:55,417
‫ليس الجشع للمال.

801
00:38:55,876 --> 00:38:58,503
‫الجشع للحصول على شعر رائع.

802
00:38:59,087 --> 00:39:02,049
‫على عكس زوجتك الضعيفة والمسكينة،
‫فقد قاومك "ديلبيكيو".

803
00:39:02,716 --> 00:39:04,968
‫يمكنني رؤية الأمور بشكل واضح الآن!

804
00:39:07,012 --> 00:39:08,013
‫لكن في الغالب،

805
00:39:09,264 --> 00:39:10,474
‫في الغالب يمكنني شمها؟

806
00:39:11,641 --> 00:39:13,226
‫إنها على يدي "ديلبيكيو".

807
00:39:13,727 --> 00:39:14,603
‫تشم ماذا؟

808
00:39:14,686 --> 00:39:16,021
‫من يشم رائحة أزهار الزنجبيل؟

809
00:39:16,104 --> 00:39:17,856
‫- أنا.
‫- إنها واضحة.

810
00:39:19,066 --> 00:39:19,941
‫إنه جل للشعر.

811
00:39:20,650 --> 00:39:21,818
‫من نوع "كانغارو".

812
00:39:21,902 --> 00:39:24,196
‫ثقوا بي، إن فحصتم أيدي "ديلبيكيو"

813
00:39:24,279 --> 00:39:27,240
‫وشعر "كول"، ستعرفون أنه كان هناك.

814
00:39:27,616 --> 00:39:29,159
‫سخف روحاني.

815
00:39:30,202 --> 00:39:32,788
‫- هل لديك برهان لبراءتك؟
‫- لست أحتاج إليه، فأنا لست مذنباً.

816
00:39:33,371 --> 00:39:34,247
‫حسناً، لا بأس بذلك.

817
00:39:34,331 --> 00:39:35,957
‫لأنه يمكننا إلقاء نظرة
‫على كاميرات المراقبة

818
00:39:36,041 --> 00:39:37,000
‫في موقف السيارات.

819
00:39:37,084 --> 00:39:39,169
‫لم يكن هناك كاميرات في ذاك الموقف...

820
00:39:41,254 --> 00:39:42,672
‫كبليه أيتها المحققة "أوهارا".

821
00:39:44,007 --> 00:39:45,967
‫لدي بعض الأسئلة لأوجهها إليك
‫في غرفة الاستجواب.

822
00:39:46,384 --> 00:39:48,845
‫أعتقد أن هذا سيحل هموم الجميع.

823
00:39:49,429 --> 00:39:52,474
‫حسناً يا "تانكانا"،
‫لعلك نفدت من تهمة القتل،

824
00:39:52,557 --> 00:39:55,018
‫لكنك ستمكث بعض الوقت في السجن
‫بتهمة السرقة وهروبك ذاك.

825
00:39:55,435 --> 00:39:57,395
‫بالمقارنة بين السرقة وجريمة القتل،
‫هذا أفضل، صحيح؟

826
00:39:57,479 --> 00:39:58,980
‫هل أنتم رفاق الآن؟

827
00:39:59,064 --> 00:40:00,816
‫متأسف لإفساد هذه اللحظة الشاعرية،

828
00:40:01,108 --> 00:40:03,777
‫لكن ضعا في حسبانكما
‫أنني سأبحث من كثب عن الحماقة

829
00:40:03,860 --> 00:40:05,654
‫التي ارتكبتماها في غضون
‫الـ14 ساعة الماضية.

830
00:40:05,904 --> 00:40:07,572
‫عندما توبخنا،

831
00:40:07,656 --> 00:40:10,033
‫- هلا استخدمت إحساسك في ذلك؟
‫- أجل.

832
00:40:10,325 --> 00:40:11,660
‫وإلا، كل ما نسمعه هو...

833
00:40:14,996 --> 00:40:16,081
‫تلائمك السترة كثيراً.

834
00:40:16,164 --> 00:40:17,040
‫اصمت.

835
00:40:30,262 --> 00:40:31,138
‫"شون".

836
00:40:31,638 --> 00:40:34,683
‫أنصت، لقد أخفقت اليوم حقاً.

837
00:40:34,766 --> 00:40:37,561
‫وأريد أن أشكرك فحسب لدعمي.

838
00:40:37,644 --> 00:40:38,687
‫لقد عنى لي ذلك كثيراً.

839
00:40:39,187 --> 00:40:40,272
‫كان ذلك محض خطاً.

840
00:40:41,273 --> 00:40:45,277
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

841
00:40:45,694 --> 00:40:46,695
‫أجل.

842
00:40:47,112 --> 00:40:49,406
‫حسناً، لقد كان يوماً عصيباً.

843
00:40:49,906 --> 00:40:54,411
‫نعم، أعتقد أن عليك العودة لمنزلك
‫وإطعام ببغاءك.

844
00:40:55,162 --> 00:40:56,246
‫ليس لدي ببغاء يا "شون".

845
00:40:56,746 --> 00:40:59,416
‫حسناً، في هذه الحالة...

846
00:41:02,127 --> 00:41:03,962
‫- ما الذي تفعله يا "شون"
‫- لا شيء.

847
00:41:04,838 --> 00:41:06,298
‫حقاً؟ لأنك إن كنت تفعل ما يبدو

848
00:41:06,381 --> 00:41:07,799
‫أنك تفعله، فهذا سيندرج تحت الأشياء

849
00:41:07,883 --> 00:41:08,842
‫التي كنا نتحدث عنها للتو.

850
00:41:08,925 --> 00:41:10,302
‫- وما هو؟
‫- خطأ.

851
00:41:10,385 --> 00:41:13,597
‫أوافقك الرأي،
‫لكن من الجلي أن هذا ليس ما نفعله.

852
00:41:13,680 --> 00:41:15,015
‫حسناً. حقاً؟

853
00:41:15,807 --> 00:41:17,017
‫وما الذي نفعله إذن؟

854
00:41:17,309 --> 00:41:20,395
‫أدعوه بالمحادثة القريبة.

855
00:41:21,229 --> 00:41:22,147
‫فهمت.

856
00:41:24,399 --> 00:41:26,109
‫هل لديك أي شيء آخر لتقوله؟

857
00:41:32,240 --> 00:41:33,158
‫لا.

858
00:41:33,450 --> 00:41:35,076
‫أعتقد أنني سأكتفي بهذا القدر.

859
00:41:41,208 --> 00:41:42,334
‫حسناً، طابت ليلتك.

860
00:41:42,709 --> 00:41:43,710
‫طابت ليلتك أيتها المحققة.

861
00:42:56,616 --> 00:42:58,618
‫ترجمة "نوار اسمندر"
