1
00:00:07,341 --> 00:00:10,845
‫لا أحد يستعيد كرته أبداً
‫من فناء العجوز اللئيم "فولر".

2
00:00:11,053 --> 00:00:12,221
‫هذا سيئ.

3
00:00:15,599 --> 00:00:16,559
‫صحيح.

4
00:00:16,934 --> 00:00:21,439
‫كنا متعادلين بنتيجة 114-114. وكنت متفوقاً.

5
00:00:21,522 --> 00:00:24,191
‫لم يكن من المفترض أن نلعب بكرتي الجديدة.

6
00:00:25,234 --> 00:00:27,486
‫إذا أحضرتها،
‫سوف أمنحك 1000 فرصة للتسديد دون تدخل.

7
00:00:28,446 --> 00:00:29,488
‫- 2000.
‫- اتفقنا.

8
00:00:31,782 --> 00:00:36,537
‫حسناً، لقد وصلت تقريباً. ها قد...

9
00:00:38,956 --> 00:00:40,124
‫- "غاس"!
‫- "شون"!

10
00:00:40,207 --> 00:00:42,501
‫- هل الكرة بخير؟
‫- لا يمكنني الرجوع.

11
00:00:42,585 --> 00:00:44,128
‫أبعد هذه الكرة عن حديقتي!

12
00:00:44,211 --> 00:00:46,630
‫- اخرج من فنائي!
‫- "غاس"، سأفتقدك كثيراً.

13
00:00:49,091 --> 00:00:50,634
‫"الوقت الحاضر"

14
00:00:50,718 --> 00:00:51,719
‫"باز ماكناب".

15
00:00:52,303 --> 00:00:56,098
‫أرواح الكريسماس أخبرتني بأن أعطيك هذا.

16
00:00:57,057 --> 00:01:01,353
‫يا إلهي، بندقية "دايزي ريد رايدر".
‫كنت أمتلك واحدة وأنا طفل.

17
00:01:02,313 --> 00:01:04,356
‫كانت السبب وراء رغبتي في أن أصير شرطياً.

18
00:01:04,440 --> 00:01:07,067
‫- أنا و"غاس" نتمنى لك عيد ميلاد مجيداً.
‫- شكراً يا رجال.

19
00:01:09,528 --> 00:01:11,197
‫- سوف يصيب عينه.
‫- نعم، سيفعل.

20
00:01:11,447 --> 00:01:13,449
‫كان هذا مدهشاً. كيف عرفت هذا؟

21
00:01:13,824 --> 00:01:16,327
‫الغرفة التي أغفو فيها بها فتحة تهوية

22
00:01:16,410 --> 00:01:18,454
‫متصلة بغرفة التقييمات النفسية.

23
00:01:23,042 --> 00:01:24,043
‫"لاسي"!

24
00:01:27,546 --> 00:01:28,589
‫أكره كرات الجليد.

25
00:01:29,006 --> 00:01:31,675
‫هذا غريب. أخبرتني حواسي الروحانية

26
00:01:31,759 --> 00:01:34,261
‫تحديداً أن كرات الجليد لم تصبك بكوابيس

27
00:01:34,345 --> 00:01:36,889
‫عن أن تكون محبوساً في كرة شفافة
‫حيث يحرق الثلج جلدك.

28
00:01:40,476 --> 00:01:42,686
‫أنا و"غاس" نتمنى لك عيد ميلاد مجيداً.

29
00:01:45,940 --> 00:01:48,776
‫السيد "ميتينز" يقول إن موته كان مريحاً
‫وكأنه خلد إلى لنوم،

30
00:01:48,859 --> 00:01:50,361
‫وإنه لا يحمل ضغينة ضدك إطلاقاً.

31
00:01:51,028 --> 00:01:52,029
‫"جنة القطط"...

32
00:01:53,113 --> 00:01:54,365
‫تشبه الشاطئ الشرقي تماماً.

33
00:01:54,448 --> 00:01:56,367
‫هذا أسعد خبر سمعته في حياتي.

34
00:01:56,450 --> 00:01:58,160
‫عيد ميلاد مجيد، هذه هديتنـ...

35
00:01:58,244 --> 00:02:01,914
‫هذه هدية خاصة جداً.
‫ومن الواضح أنني أحضرتها بمفردي.

36
00:02:01,997 --> 00:02:03,958
‫لا تسرقني. ليس في الكريسماس.

37
00:02:04,041 --> 00:02:07,419
‫- شكراً جزيلاً، "شون".
‫- إنه العيد، "جولز".

38
00:02:09,588 --> 00:02:11,340
‫هذا بالضبط ما أحتاجه، أن أشعر

39
00:02:11,423 --> 00:02:13,342
‫بروح العيد قبل وصول عائلتي.

40
00:02:13,425 --> 00:02:15,678
‫أيجب أن أقابلهم، أم أن هذا أسرع من اللازم؟

41
00:02:16,178 --> 00:02:17,179
‫أسرع من اللازم لماذا؟

42
00:02:18,889 --> 00:02:19,890
‫لا شيء.

43
00:02:20,766 --> 00:02:22,226
‫إذاً، كريسماس عائلة "أوهارا"؟

44
00:02:22,309 --> 00:02:27,356
‫احتفالات عائلتي بالكريسماس هي الأفضل.
‫لدينا ألعاب اسكتلدنية تقليدية

45
00:02:27,565 --> 00:02:29,483
‫وموسيقى ومصنوعات يدوية.

46
00:02:29,567 --> 00:02:31,527
‫يجب أن تحضرا الليلة إذا أردتما.

47
00:02:31,610 --> 00:02:33,904
‫أحب المصنوعات اليدوية الاسكتلندية.

48
00:02:34,488 --> 00:02:37,157
‫لكن... لقد دُعيت أنا وأبي

49
00:02:37,241 --> 00:02:39,451
‫إلى منزل عائلة "غاستر"
‫من أجل عشاء عيد تقليدي.

50
00:02:39,535 --> 00:02:40,536
‫ربما المرة القادمة.

51
00:02:40,828 --> 00:02:44,123
‫أعرف شخصاً يحتاج بعض البهجة
‫في هذا الوقت من العام.

52
00:02:44,623 --> 00:02:45,624
‫مطلق مؤخراً.

53
00:02:45,875 --> 00:02:47,001
‫- منفصل.
‫- متباعد؟

54
00:02:47,793 --> 00:02:48,794
‫- محاصَر؟
‫- نعم.

55
00:02:49,461 --> 00:02:51,547
‫ووحيد تماماً في وقت الأعياد.

56
00:02:54,174 --> 00:02:55,217
‫حسناً!

57
00:02:55,301 --> 00:02:57,553
‫من يقول للناس
‫إني أريد كرات جليد للكريسماس؟

58
00:03:04,059 --> 00:03:05,686
‫أنا متحمس جداً يا رجل.

59
00:03:06,145 --> 00:03:07,688
‫في سنوات صداقتنا العديدة،

60
00:03:07,771 --> 00:03:10,024
‫يمكنني أن أعد على أصابع اليد الواحدة
‫عدد المرات

61
00:03:10,107 --> 00:03:11,525
‫التي دعوتمونا فيها إلى منزلكم.

62
00:03:11,734 --> 00:03:14,278
‫أفترض أنا هذا بسبب أنهم لا يطيقون أبي.
‫وهو أمر مفهوم.

63
00:03:14,361 --> 00:03:17,656
‫- لن أقول هذا بالضرورة.
‫- لم تقول "بالضرورة"؟

64
00:03:18,324 --> 00:03:19,909
‫لنقل فقط إنه ليس بسبب والدك.

65
00:03:20,242 --> 00:03:21,869
‫منزلكم أصغر من اللازم؟

66
00:03:22,244 --> 00:03:23,996
‫- لم تملكوا كراسي كافية؟
‫- لا.

67
00:03:24,079 --> 00:03:26,206
‫- أتخبئون عائلة يهودية في العلية؟
‫- لا.

68
00:03:27,833 --> 00:03:28,834
‫انتظر دقيقة.

69
00:03:29,543 --> 00:03:30,711
‫ليس الأمر بسببي.

70
00:03:32,796 --> 00:03:34,590
‫"غاس"؟ لا أصدق هذا.

71
00:03:35,341 --> 00:03:38,093
‫أشعر بما شعر به "بيبي لا بيو"
‫حين بحث عن معنى "بيو" في القاموس.

72
00:03:38,177 --> 00:03:40,930
‫"لا بيو". ماذا؟ لا.

73
00:03:41,013 --> 00:03:43,349
‫طالما ظن أبواي أن لك تأثيراً سيئاً عليّ.

74
00:03:43,599 --> 00:03:45,643
‫- وهو أمر مفهوم.
‫- تأثير سيئ؟

75
00:03:45,726 --> 00:03:47,227
‫- نعم.
‫- هذا عبث يا رجل.

76
00:03:47,728 --> 00:03:51,190
‫بسببك، "شون"، حصلت على أول علامة "ب"
‫في اختبار، وتأخرت أول مرة عن موعد رجوعي،

77
00:03:51,398 --> 00:03:52,942
‫وقتلت طائر الولاية بالخطأ...

78
00:03:53,025 --> 00:03:54,777
‫كيف كان لي أن أعرف
‫أنه لا يتحمل شرب الكحول؟

79
00:03:55,194 --> 00:03:56,737
‫الآن، أعرف أي هدية سأشتري لوالديك.

80
00:03:56,820 --> 00:03:58,822
‫سوف آخذهم في رحلة على درب الذكريات،

81
00:03:58,906 --> 00:04:01,492
‫وأهديهم رؤية تأثيري الإيجابي

82
00:04:01,575 --> 00:04:02,826
‫على ابنهما.

83
00:04:06,121 --> 00:04:09,083
‫بابا، لم تصر على شراء شجرة حقيقية؟

84
00:04:09,166 --> 00:04:11,669
‫ربما قطعت منزل حيوان مسكين.

85
00:04:11,919 --> 00:04:14,380
‫نعم، منزل هذا الوغد الصغير.

86
00:04:17,049 --> 00:04:18,634
‫- أيمكننا الذهاب، أرجوك؟
‫- "شون"؟

87
00:04:18,717 --> 00:04:20,469
‫لا أريد التأخر عن موعدي مع عائلة "غاستر".

88
00:04:20,552 --> 00:04:22,888
‫- يهمني أن يسير هذا العشاء جيداً.
‫- ألم تنس شيئاً؟

89
00:04:24,139 --> 00:04:25,140
‫هديتك.

90
00:04:26,266 --> 00:04:27,977
‫هيا. هزها، ورجها، والمسها، وشمها.

91
00:04:28,060 --> 00:04:30,354
‫افعل بها ما تريد
‫قبل أن تدخل في هذا الغلاف.

92
00:04:30,729 --> 00:04:32,648
‫ثم سيكون لديك أسبوع لاكتشاف ما هي.

93
00:04:32,731 --> 00:04:36,276
‫بابا، هذه المنافسة السخيفة تعني لك
‫أكثر بكثير مما تعني لي.

94
00:04:36,360 --> 00:04:38,070
‫لهذا لم تفز منذ كنت في الـ8 من عمرك.

95
00:04:38,153 --> 00:04:39,405
‫كريسماس عام 92 كان تعادلاً.

96
00:04:39,488 --> 00:04:41,323
‫- تعرف هذا.
‫- إذاً، أنت تهتم بالفعل.

97
00:04:41,782 --> 00:04:42,783
‫هيا.

98
00:04:48,998 --> 00:04:49,915
‫عرفت.

99
00:04:49,999 --> 00:04:52,126
‫- عرفت؟ هل أنت متأكد؟
‫- هذا كل ما أحتاجه.

100
00:04:52,209 --> 00:04:53,377
‫أوه، إليك هديتك.

101
00:04:54,753 --> 00:04:55,754
‫عيد ميلاد مجيد.

102
00:05:03,595 --> 00:05:04,596
‫سوف لن...

103
00:05:05,222 --> 00:05:06,473
‫انتظر.

104
00:05:07,057 --> 00:05:09,309
‫حسناً، انتهى الوقت. إلى الأغلفة.

105
00:05:09,393 --> 00:05:10,936
‫سأكتشفها، "شون". دائماً ما أفعل ذلك.

106
00:05:14,064 --> 00:05:15,232
‫- الوقت ذاته.
‫- الوقت ذاته.

107
00:05:20,529 --> 00:05:22,906
‫أظن أنه توجد هنا مفاجأة لأحدهم.

108
00:05:23,157 --> 00:05:25,284
‫أنا بالغ. لست مضطرة إلى فعل هذا كل عام.

109
00:05:25,701 --> 00:05:27,161
‫نحن نفهمك يا بني. نحن نفهمك.

110
00:05:27,369 --> 00:05:29,872
‫ونحن متأكدان جداً من سعادتك البالغة
‫لأنك ما زلت مندوب مبيعات.

111
00:05:29,955 --> 00:05:32,791
‫أنا سعيد. بيع الأدوية مجال مرغوب به جداً.

112
00:05:33,125 --> 00:05:35,669
‫بالتأكيد، وأنت تفعل ما ينفعك.

113
00:05:36,086 --> 00:05:37,588
‫هذه 100 دولار يا ولد.

114
00:05:40,174 --> 00:05:41,341
‫لا. لن يحدث.

115
00:05:42,259 --> 00:05:43,302
‫الديك الرومي جاهز!

116
00:05:43,385 --> 00:05:45,304
‫أخيراً! رائحته طيبة، "ويني".

117
00:05:45,387 --> 00:05:46,972
‫لم تشمه إذا كان يمكنك تذوقه؟

118
00:05:48,307 --> 00:05:51,518
‫على ذكر الديك الرومي المدخن،
‫أتعرفون لم لا يدخن "غاستر"؟

119
00:05:51,602 --> 00:05:52,936
‫لأننا حين كنا أطفالاً جعلته يدخن

120
00:05:53,020 --> 00:05:55,939
‫علبة سجائر كاملة، واكتشف أنه يكره مذاقها.

121
00:05:56,315 --> 00:05:58,108
‫أنا أرى أن هذا تأثير جيد جداً.

122
00:05:58,192 --> 00:05:59,777
‫غالباً هذا ما أصابه بالربو.

123
00:05:59,860 --> 00:06:01,570
‫غالباً هو ما عطل نموه أيضاً.

124
00:06:01,653 --> 00:06:04,740
‫- طولي 1.79 متر.
‫- نحن نفهمك يا بني. نحن نفهمك.

125
00:06:05,532 --> 00:06:07,659
‫"غاس"، أنت طويل بما يكفي.
‫"شون"، أنت أحمق، للأمانة،

126
00:06:07,743 --> 00:06:10,204
‫هناك الكثير من المسببات المعقدة للربو.
‫أما الآن، فلنأكل.

127
00:06:10,287 --> 00:06:12,539
‫في الحقيقة، كان دواء ربو "غاس"

128
00:06:12,998 --> 00:06:15,209
‫أول ما جعله يهتم بمجال الأدوية.

129
00:06:15,793 --> 00:06:18,462
‫- على الرحب والسعة.
‫- أوضحت وجهة نظرك، "شون".

130
00:06:18,545 --> 00:06:20,506
‫- أنت صديق جيد.
‫- نعم، أنتما مقربان جداً.

131
00:06:20,589 --> 00:06:23,217
‫مقربان لدرجة أني أظن أنا لربما تزوج

132
00:06:23,300 --> 00:06:25,969
‫لو لم يقض كل هذا الوقت معك.

133
00:06:26,762 --> 00:06:28,055
‫ثقي بي. لدي ما أحتاجه.

134
00:06:29,890 --> 00:06:31,892
‫أعني، أنا أنتظر فتاة أحلامي.

135
00:06:32,226 --> 00:06:34,353
‫ظننا أنك على الأقل ستمتلك منزلاً
‫بعد كل هذا الوقت.

136
00:06:34,436 --> 00:06:36,355
‫لدي وقت. الأسعار ما زالت تبرد.

137
00:06:36,438 --> 00:06:37,481
‫نعم. وكذلك الطعام.

138
00:06:37,564 --> 00:06:40,692
‫لن يكون لديك وقت لو ظللت تضيع طاقتك
‫الإضافية على وكالة التحقيق

139
00:06:40,776 --> 00:06:43,070
‫الغجرية السخيفة التي أسستماها.

140
00:06:43,695 --> 00:06:47,241
‫سيدة "غ". إنها وكالة تحقيق روحانية.

141
00:06:48,867 --> 00:06:49,827
‫"سايك".

142
00:06:49,910 --> 00:06:53,205
‫وما الفارق بين هذا وبين مشروع تعميد
‫الحيوانات الأليفة الذي أسستماه صغاراً؟

143
00:06:53,288 --> 00:06:57,000
‫أولاً، كانت شركة محدودة المسؤولية.
‫وأنا من جعل "غاس" يصدق

144
00:06:57,084 --> 00:06:59,378
‫أن يسوع كان أسود. طوال وقت طفولـ...

145
00:06:59,795 --> 00:07:03,215
‫طفولتنا. وهو بالتأكيد كذلك.
‫هو كذلك. كذلك، إنه كذلك.

146
00:07:06,718 --> 00:07:08,345
‫أرى أن نفوّت منزل العجوز "فولر".

147
00:07:08,428 --> 00:07:10,514
‫لا يريد أحد الغناء لهذا العجوز اللئيم.

148
00:07:10,597 --> 00:07:12,808
‫لا أستطيع سماع الأغنية بسبب سبابه أصلاً.

149
00:07:13,308 --> 00:07:17,062
‫بربكم يا جماعة! كلنا بالغون الآن.

150
00:07:17,437 --> 00:07:19,189
‫ألا يمكننا نسيان ما قد فات؟

151
00:07:19,648 --> 00:07:22,276
‫حتى العجوز "فولر" يحتاج روح الكريسماس!

152
00:07:22,609 --> 00:07:25,571
‫هيا!
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.

153
00:07:25,654 --> 00:07:30,325
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.

154
00:07:30,409 --> 00:07:33,287
‫- وعاماً جديداً سعيداً.
‫- سيد "فولر"!

155
00:07:33,370 --> 00:07:35,581
‫لو كان هنا، لرمانا بالأحجار.

156
00:07:36,832 --> 00:07:40,627
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.

157
00:08:02,816 --> 00:08:04,484
‫"(سايك)"

158
00:08:14,786 --> 00:08:17,706
‫نعم، إنه انتحار واضح،
‫لكننا ما زلنا نفحص مسرح الجريمة.

159
00:08:37,643 --> 00:08:40,520
‫صديقي، ماذا لو لم يكن هذا انتحاراً؟

160
00:08:41,313 --> 00:08:44,316
‫- ماذا لو كانت جريمة قتل؟
‫- "شون"، إنه الكريسماس.

161
00:08:44,399 --> 00:08:46,985
‫هلا تركت العمل في المكتب؟
‫لقد انتهوا بالفعل.

162
00:08:47,069 --> 00:08:49,696
‫انظر، مستحيل أن رجلاً في الـ80 من عمره

163
00:08:49,780 --> 00:08:52,574
‫في حالة "فولر" قد رفع نفسه
‫فوق هذا الدرابزين.

164
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
‫وانظر هنا.

165
00:08:54,660 --> 00:08:56,954
‫واضح أنه كان ينوي مشاهدة التلفزيون الليلة.

166
00:08:57,329 --> 00:08:58,747
‫وهو يأكل الكركند.

167
00:09:00,582 --> 00:09:04,586
‫- ربما تكون محقاً.
‫- ولو قدمت هذا لوالديك بطريقة روحانية،

168
00:09:04,670 --> 00:09:07,673
‫قد ينبهران، أتعلم؟ لنُضف بعض الدهشة.

169
00:09:08,048 --> 00:09:10,425
‫ربما يدركان أخيراً أنني لست ذا تأثير سيئ.

170
00:09:10,968 --> 00:09:13,720
‫وهو ما سيجعلهم يكفّون عن مضايقتي
‫لأني قررت العمل معك.

171
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
‫أنت تفهمني الآن، أيها المدهش.

172
00:09:17,349 --> 00:09:19,893
‫- هل ستأتيان أم لا؟
‫- بالتأكيد يا بابا.

173
00:09:22,646 --> 00:09:23,647
‫توقفوا!

174
00:09:24,982 --> 00:09:26,108
‫أستشعر شيئاً.

175
00:09:27,567 --> 00:09:28,568
‫ما هو، "شون"؟

176
00:09:28,652 --> 00:09:31,655
‫أهو مثل الـ26 جريمة ونصف الأخرى
‫التي حللناها لقسم الشرطة؟

177
00:09:32,447 --> 00:09:33,615
‫أستشعر صراعاً.

178
00:09:38,912 --> 00:09:39,913
‫أوه، أرجوك!

179
00:09:43,542 --> 00:09:44,584
‫"فولر" غائب عن الوعي.

180
00:09:44,668 --> 00:09:47,713
‫لا، لقد كان مجرد عجوز بجمجمة صغيرة لينة.

181
00:09:51,508 --> 00:09:53,427
‫أوه، يلف أحدهم حبلاً حول عنقه!

182
00:09:53,510 --> 00:09:57,264
‫ما أستشعره هنا، سيداتي وسادتي،
‫هي جريمة قتل.

183
00:09:58,765 --> 00:10:01,560
‫"سبنسر"،
‫دائماً ما يقتل المسنون أنفسهم في الأعياد.

184
00:10:01,935 --> 00:10:04,146
‫وفقاً لـ"و ت ج"،
‫قد يكون "شون" محقاً.

185
00:10:04,229 --> 00:10:06,523
‫- "وحدة تقصي الجامعة"؟
‫- "وحدة تحقيقات الجرائم".

186
00:10:06,898 --> 00:10:08,275
‫- وهذه أيضاً.
‫- دعني أرى.

187
00:10:09,067 --> 00:10:11,153
‫صدمة حادة، وآثار صراع.

188
00:10:11,737 --> 00:10:13,989
‫يا ربي. إنه روحاني حقاً.

189
00:10:14,364 --> 00:10:17,534
‫ربما كنا مخطئين
‫بشأن عمل الولدين معاً، هذه المرة.

190
00:10:19,202 --> 00:10:21,538
‫حسناً. أخرجه من هنا.

191
00:10:21,621 --> 00:10:24,458
‫أحتاج شهادة كل واحد منكم أيها المنشدون.

192
00:10:24,916 --> 00:10:26,293
‫اللعنة، أنا متأخر.

193
00:10:26,376 --> 00:10:28,503
‫"لاسي"، بربك يا رجل. أد عملك.

194
00:10:29,421 --> 00:10:31,006
‫سنأخذهم أنا و"غاس" إلى القسم غداً.

195
00:10:31,089 --> 00:10:33,759
‫- لدينا رخصتان.
‫- ذلك عملياً يجعلنا زملاء عمل.

196
00:10:33,967 --> 00:10:35,177
‫أليس كذلك، "إل" الكبير؟

197
00:10:39,806 --> 00:10:40,849
‫آلمتني يا رجل!

198
00:10:42,601 --> 00:10:44,895
‫لكن حين يجرحوننا، ننزف دماً أزرق.

199
00:10:49,858 --> 00:10:54,196
‫"كارلتون"! أهلاً!
‫أنا سعيدة جداً لأنك أتيت!

200
00:10:56,073 --> 00:11:00,035
‫- آمل أنك مستعد للاحتفال اسكتلندي الطابع.
‫- أشك في ذلك. أياً كان ما تعنينه.

201
00:11:00,243 --> 00:11:01,244
‫السائر الأول!

202
00:11:04,706 --> 00:11:07,209
‫السائر الأول، إنه تقليد اسكتلندي

203
00:11:07,292 --> 00:11:09,378
‫أن نحتفل بأول زائر في العيد.

204
00:11:09,461 --> 00:11:10,337
‫أنت.

205
00:11:13,840 --> 00:11:15,384
‫لم يحدقون كلهم إليّ؟

206
00:11:15,717 --> 00:11:18,595
‫عادةً يجلب السائر الأول طعاماً
‫على سبيل الهدية.

207
00:11:20,180 --> 00:11:22,307
‫ليس لدي إلا قطعة حلوى عضوية في سيارتي.

208
00:11:23,141 --> 00:11:25,560
‫أفضل الاحتفاظ بها لآكلها بعد الركض صباحاً.

209
00:11:25,644 --> 00:11:28,605
‫هؤلاء أبناء إخوتي.

210
00:11:28,897 --> 00:11:32,734
‫"درايك"، و"فين"، و"آيزاك".
‫يا أولاد، هذا المحقق "لاسيتر".

211
00:11:32,818 --> 00:11:34,152
‫إنه يعمل مع خالتكم "جولي".

212
00:11:36,321 --> 00:11:37,989
‫يعجبني هذا المكان أكثر.

213
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
‫كنت أساعدهم في إعداد مصنوعاتهم اليدوية.

214
00:11:40,242 --> 00:11:43,328
‫- إنه دائماً الجزء المفضل لدي.
‫- انظر إلى هذا، خالة "جولي"!

215
00:11:43,412 --> 00:11:44,996
‫- انظري إلى ما صنعته!
‫- يا ربي.

216
00:11:45,205 --> 00:11:48,291
‫يبدو هذا مدهشاً، لكن أتعلمون،

217
00:11:48,542 --> 00:11:51,753
‫ربما يود المحقق "لاسيتر" أن يساعدكم.

218
00:11:54,005 --> 00:11:55,006
‫بالتأكيد.

219
00:11:56,508 --> 00:11:58,844
‫حسناً يا رفاق، ماذا تفعلون هنا؟

220
00:11:59,636 --> 00:12:02,264
‫"درايك"، فعلياً، وُلد يسوع في شهر إبريل،

221
00:12:02,347 --> 00:12:04,599
‫لذا سنحتاج إلى التخلص من الخضرة الشتوية.

222
00:12:05,267 --> 00:12:08,228
‫و"فين"، كلمة "معلف" في الواقع تشير إلى

223
00:12:08,311 --> 00:12:10,564
‫حوض الطعام الخشبي الذي استعملته الحيوانات،

224
00:12:10,647 --> 00:12:15,402
‫لذا فلنضع الطفل يسوع في هذا الكوب الصغير.

225
00:12:16,236 --> 00:12:17,362
‫- ممتاز...
‫- "كارلتون".

226
00:12:17,446 --> 00:12:19,614
‫وبناءً على المسافة التي احتاجوا إلى قطعها،

227
00:12:19,698 --> 00:12:21,658
‫يتفق كل الخبراء على أن المجوس الثلاثة

228
00:12:21,867 --> 00:12:24,327
‫لم يصلوا هناك حتى بلغ يسوع عامه الثاني،
‫لذا فلنتخلص منهم.

229
00:12:24,870 --> 00:12:25,829
‫"كارلتون".

230
00:12:25,912 --> 00:12:28,790
‫- تذكر، هذا من أجل الأطفال.
‫- صحيح.

231
00:12:29,374 --> 00:12:31,293
‫لنصنع واحدة بها بابا نويل.

232
00:12:32,127 --> 00:12:35,088
‫- ناولوني بابا نويل من هناك يا رجال.
‫- فكرة عظيمة!

233
00:12:35,172 --> 00:12:38,091
‫من المثير للاهتمام، أن بابا نويل الهولندي

234
00:12:38,175 --> 00:12:40,552
‫استخدم العبيد لتوصيل الألعاب.

235
00:12:47,642 --> 00:12:50,187
‫نحن هنا لندلي بشهاداتنا الرسمية
‫في قضية "فولر".

236
00:12:50,520 --> 00:12:51,855
‫نعم. بخصوص ذلك.

237
00:12:53,398 --> 00:12:57,360
‫أكد تحقيقنا حدس السيد "سبنسر".

238
00:12:58,153 --> 00:12:59,154
‫حقاً؟

239
00:12:59,946 --> 00:13:02,741
‫- كانت جريمة قتل.
‫- حللنا الآن 27 قضية، والعد مستمر.

240
00:13:03,241 --> 00:13:06,119
‫هلا تفضلتم لحظة؟ اجلسوا.

241
00:13:06,203 --> 00:13:07,537
‫استريحوا.

242
00:13:08,538 --> 00:13:09,789
‫الكرسي هناك.

243
00:13:10,165 --> 00:13:13,084
‫أظن أننا هكذا
‫سنحصل على المزيد من الخصوصية.

244
00:13:13,460 --> 00:13:14,711
‫لماذا؟ أهناك مشكلة؟

245
00:13:14,794 --> 00:13:16,671
‫يقول هذا التقرير إنه كانت هناك آثار

246
00:13:16,755 --> 00:13:18,632
‫مبيدات أعشاب في جثة السيد "فولر".

247
00:13:18,924 --> 00:13:19,925
‫سم.

248
00:13:20,300 --> 00:13:23,261
‫- استشعرت هذا أيضاً.
‫- لكن هناك مشكلة صغيرة،

249
00:13:23,345 --> 00:13:25,680
‫وجدنا صندوقاً من مبيد الأعشاب ذاته

250
00:13:25,764 --> 00:13:27,015
‫في منزل السيد "غاستر".

251
00:13:27,724 --> 00:13:28,767
‫أيمكنك شرح هذا؟

252
00:13:30,393 --> 00:13:32,395
‫اهدأ. يمكنني شرح هذا.

253
00:13:32,604 --> 00:13:35,315
‫تصارعت أنا و"فولر" طويلاً
‫حول خط تحديد الملكية.

254
00:13:35,398 --> 00:13:37,359
‫ومن وقت لآخر، كنت أسمم شجيراته

255
00:13:37,442 --> 00:13:39,236
‫لأنه كان يرفض قطعها.

256
00:13:39,611 --> 00:13:41,863
‫"بيل"، هذا تصرف غريب عنك.

257
00:13:42,322 --> 00:13:43,198
‫وماذا عن الآتي؟

258
00:13:43,281 --> 00:13:44,699
‫صدمة حادة في رأس القتيل

259
00:13:44,783 --> 00:13:46,576
‫سببتها مطرقة مغطاة بالدم، وُجدت بالجوار

260
00:13:46,660 --> 00:13:49,538
‫وعليها بصمات أصابع السيد "ويليام غاستر".

261
00:13:50,163 --> 00:13:52,040
‫نعم، لكن لو نظرت من كثب،

262
00:13:52,123 --> 00:13:55,252
‫لوجدت منشاراً وفأساً عليهما بصماتي أيضاً.

263
00:13:55,335 --> 00:13:57,170
‫كان "فولر" يستعير أدواتي منذ سنوات.

264
00:13:57,254 --> 00:13:59,256
‫هذا سبب آخر لخلافاتنا.

265
00:13:59,589 --> 00:14:01,883
‫تفسير آخر منطقي تماماً.

266
00:14:01,967 --> 00:14:06,346
‫هناك شيء آخر، الحبل الذي استُخدم
‫لشنق السيد "فولر" يطابق حبلاً

267
00:14:06,429 --> 00:14:09,849
‫- موجوداً في قارب يملكه...
‫- دعني أخمن. أنا.

268
00:14:12,852 --> 00:14:14,145
‫- بابا، أنت مجنون.
‫- سيد "غ".

269
00:14:15,897 --> 00:14:18,525
‫انتظر. أتعني أنه كان ملكي حقاً؟

270
00:14:20,527 --> 00:14:24,823
‫انظر، قلت هذا فقط لأكون مضحكاً.
‫لا أعرف كيف وصل إلى هناك.

271
00:14:24,906 --> 00:14:27,158
‫آسف، سيد "سبنسر"، الدليل قوي بما يكفي.

272
00:14:27,742 --> 00:14:30,287
‫- لديك الحق في التزام الصمت.
‫- ماذا؟

273
00:14:30,370 --> 00:14:31,329
‫كل ما تقوله من الممكن

274
00:14:31,413 --> 00:14:32,914
‫- وسوف يُستخدم ضدك
‫- لا يمكنك اعتقالي!

275
00:14:32,998 --> 00:14:34,583
‫- في المحكمة.
‫- أنا شماس في كنيسة!

276
00:14:34,666 --> 00:14:37,043
‫- لديك الحق في الحصول على محام.
‫- ماذا سيقول الرب؟

277
00:14:42,507 --> 00:14:45,719
‫- لطيف منك أن تدعونا للمجيء.
‫- "ويني"، هذا أقل ما يمكنني فعله.

278
00:14:45,802 --> 00:14:47,887
‫متى سوف يُطلق سراح "بيل" من حجزه؟

279
00:14:47,971 --> 00:14:49,014
‫قريباً، هكذا آمل.

280
00:14:49,097 --> 00:14:52,309
‫يمكن لشيء كهذا
‫أن يهلك شخصاً صحته ضعيفة،

281
00:14:52,392 --> 00:14:53,810
‫ونفسيته ضعيفة.

282
00:14:54,227 --> 00:14:56,563
‫سنُخرج أبي قبل أن يحدث له أي شيء.

283
00:14:57,314 --> 00:14:58,523
‫كنت أتحدث عنك.

284
00:14:59,107 --> 00:15:01,610
‫أبوك قوي كالثور، أما أنت،

285
00:15:02,110 --> 00:15:05,238
‫يعلم الرب أنك مضغوط بما يكفي.

286
00:15:05,822 --> 00:15:10,368
‫سيدة "غ"، أعدك بأن كل شيء سيكون بخير.

287
00:15:10,619 --> 00:15:12,203
‫- سنأخذ هذه القضية.
‫- نعم.

288
00:15:12,287 --> 00:15:15,123
‫"شون"، ربما علينا الذهاب معاً
‫لجلب بعض الطعام.

289
00:15:17,667 --> 00:15:21,379
‫- ربما عليك أن تدع هذه القضية.
‫- لا أستطيع، بابا. أنا مدين لهم.

290
00:15:21,588 --> 00:15:23,632
‫انظر، عائلة "غاستر" لطفاء، حسناً؟

291
00:15:23,715 --> 00:15:26,134
‫يدعونك للعشاء في الـ6.
‫ولا يقدمون الطعام حتى الـ6:30.

292
00:15:26,217 --> 00:15:28,428
‫- ثم ماذا؟
‫- أقصد أنه، كقاعدة،

293
00:15:28,511 --> 00:15:32,557
‫لا يجب أن تتورط في قضية
‫متداخلة مع علاقاتك الشخصية.

294
00:15:38,021 --> 00:15:41,316
‫- بابا، أظنني أستطيع التعامل مع هذا.
‫- ماذا لو كان أبو "غاس" مذنباً؟

295
00:15:41,399 --> 00:15:43,526
‫هل جُننت؟ كيف أمكنك قول هذا؟

296
00:15:43,610 --> 00:15:45,362
‫هذا ما أعنيه. هذا بالضبط، "شون".

297
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
‫لقد اتخذت قرارك بالفعل،
‫بغض النظر عن الحقائق.

298
00:15:47,822 --> 00:15:51,284
‫- لقد انتهكت نزاهة القضية.
‫- انتهكت نزاهتها؟ لماذا؟

299
00:15:51,368 --> 00:15:53,203
‫لأني لست خائفاً من ارتباطي الشعوري؟

300
00:15:53,286 --> 00:15:55,163
‫دعني أخبرك بأني أعد ذلك أداة

301
00:15:55,246 --> 00:15:56,790
‫لحل المشكلات، وليس عائقاً.

302
00:15:56,873 --> 00:16:00,627
‫بسبب هذا التفكير الفاشل
‫يمكنني أن أرى لماذا لم تكن محققاً أبداً.

303
00:16:00,710 --> 00:16:03,296
‫ويمكنني أن أرى
‫لم انتهى بك الحال محققاً مطلّقاً.

304
00:16:07,884 --> 00:16:08,760
‫يا ربي.

305
00:16:09,010 --> 00:16:11,179
‫كدنا نقضي 3 ساعات بلا مجادلة.

306
00:16:13,014 --> 00:16:14,808
‫هذا أفضل عيد لنا منذ سنوات، صحيح؟

307
00:16:20,063 --> 00:16:22,023
‫كنت أعتقل أحدهم في الحي.

308
00:16:22,107 --> 00:16:23,525
‫وفكرت في أن أمر وأسلّم عليك.

309
00:16:24,109 --> 00:16:28,655
‫لقد جلسنا تواً لتناول الغداء، لذا...

310
00:16:29,447 --> 00:16:30,490
‫آسفة.

311
00:16:30,573 --> 00:16:33,034
‫مرحباً يا رجال. انظروا ماذا أحضرت.

312
00:16:34,035 --> 00:16:35,036
‫جهاز "وي"!

313
00:16:36,287 --> 00:16:37,247
‫رائع!

314
00:16:37,580 --> 00:16:41,418
‫عجباً، هذا لطف كبير منك. شكراً.

315
00:16:41,501 --> 00:16:43,712
‫وجدناه ونحن نمسح مسرح جريمة.
‫أعني، يمكنهم استخدامه،

316
00:16:43,795 --> 00:16:45,422
‫لكنه تقنياً ملك مكتب النائب العام.

317
00:16:45,505 --> 00:16:48,091
‫هيا! لنلعب الملاكمة!

318
00:16:48,633 --> 00:16:49,592
‫ألست مشغولة؟

319
00:16:50,510 --> 00:16:53,138
‫نعم. خذ راحتك.

320
00:16:56,933 --> 00:16:58,601
‫"درايك"، أنت بطيء جداً يا صديقي!

321
00:16:58,893 --> 00:17:01,229
‫من الأفضل أن تغير اسمك إلى "لاسيتر"
‫لأنك صرت ملكي!

322
00:17:02,397 --> 00:17:04,357
‫أوه، لقد سقط على الأرض!

323
00:17:07,485 --> 00:17:11,156
‫- يا لك من سخيف.
‫- هيا. من التالي؟ هيا!

324
00:17:11,781 --> 00:17:13,908
‫هيا! ليتقدم أحدكم! من التالي؟

325
00:17:13,992 --> 00:17:16,035
‫ليتقدم أحدكم! هيا!

326
00:17:18,830 --> 00:17:22,041
‫هل أنتما متأكدان من أنكما
‫لا تريدان أخذ شطيرة أو أي شيء للطريق؟

327
00:17:22,125 --> 00:17:23,501
‫لم تأكلا أي شيء تقريباً.

328
00:17:24,043 --> 00:17:25,754
‫أذكر ذات مرة حين كنا صغاراً أعددت لنا

329
00:17:25,837 --> 00:17:27,630
‫- شطائر دجاج "كوردن بلو".
‫- "شون".

330
00:17:28,047 --> 00:17:30,008
‫- لكن الهام كان نحيفاً جداً...
‫- "شون"!

331
00:17:31,009 --> 00:17:32,093
‫شهيتنا ليست مفتوحة.

332
00:17:32,177 --> 00:17:34,012
‫كل ما يمكننا التفكير فيه هو تبرئة أبي

333
00:17:34,095 --> 00:17:35,472
‫وإخراجه من السجن.

334
00:17:36,556 --> 00:17:38,475
‫سأتصل بك فور أن نجد أي دليل.

335
00:17:42,270 --> 00:17:43,271
‫بابا.

336
00:17:44,063 --> 00:17:46,483
‫لا، ليست مجموعة رصاصات مطاطية منقوشة.

337
00:17:46,566 --> 00:17:48,818
‫ما الذي قد يجعلني أمنحك حجة أخرى
‫لإطلاق النار؟

338
00:17:49,569 --> 00:17:50,695
‫الأفضل أن تستمر في التفكير.

339
00:17:51,988 --> 00:17:54,699
‫"شون"،
‫لا أحتاج أن أخبرك بمدى أهمية هذه القضية.

340
00:17:54,783 --> 00:17:56,576
‫فإذا احتجت أي شيء، أخبرني فحسب.

341
00:17:59,662 --> 00:18:02,248
‫- انتظر.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

342
00:18:02,499 --> 00:18:03,374
‫انتظرني ثانية.

343
00:18:04,876 --> 00:18:08,087
‫- أهو دليل يبرئ بابا؟
‫- هلا سكت ثانية؟

344
00:18:08,546 --> 00:18:10,173
‫أعلم أنك تظن أن هذا سهل عليّ،

345
00:18:10,256 --> 00:18:13,551
‫لكني أخوض عملية عقلية.
‫مثل: "أ" يساوي "ب".

346
00:18:13,843 --> 00:18:14,761
‫"ب" يساوي "ج"...

347
00:18:14,844 --> 00:18:16,554
‫أي أن "أ" يساوي... هلا توقفت؟

348
00:18:16,638 --> 00:18:19,265
‫أنت أقرب مما ينبغي!
‫الآن عليّ البدء من جديد.

349
00:18:22,977 --> 00:18:25,730
‫- اللعنة، "شون"، لم كل هذا الوقت؟
‫- حسناً!

350
00:18:26,231 --> 00:18:28,983
‫علينا اكتشف ما إذا كان هناك اتحاد ملاك.

351
00:18:33,988 --> 00:18:34,989
‫سيد "ميتشل".

352
00:18:35,073 --> 00:18:36,741
‫- نعم.
‫- اسمي "شون سبنسر".

353
00:18:36,825 --> 00:18:39,285
‫لست مهتماً بأي عروض عطلات زائفة.

354
00:18:39,619 --> 00:18:41,663
‫لن أعطيكم رقم تأميني الاجتماعي

355
00:18:41,746 --> 00:18:43,957
‫حتى أفوز بالجائزة الكبرى، ولن أدفع ثمن

356
00:18:44,040 --> 00:18:47,168
‫أي اشتراكات لعينة لمجلات
‫أعرف أني لن أراها أبداً.

357
00:18:50,630 --> 00:18:54,050
‫أنا الروحاني الرئيس
‫بقسم شرطة "سانتا باربرا".

358
00:18:57,637 --> 00:18:58,721
‫فلتدخل إذاً.

359
00:19:04,561 --> 00:19:06,771
‫نحن نحقق في جريمة قتل السيد "فولر".

360
00:19:07,272 --> 00:19:10,441
‫وأستشعر صراعاً لم يُحل بينكما.

361
00:19:10,525 --> 00:19:13,403
‫شيئاً متعلقاً بالقواعد والمخالفات.

362
00:19:13,653 --> 00:19:14,571
‫نعم، هذا صحيح.

363
00:19:14,821 --> 00:19:16,739
‫صار "فولر" شوكة في حلقي

364
00:19:16,823 --> 00:19:19,158
‫منذ أسست اتحاد الملاك.

365
00:19:19,367 --> 00:19:21,077
‫لقد رفض اتباع القواعد.

366
00:19:21,452 --> 00:19:25,123
‫حين كنت أرسل إليه أوامر استدعاء،
‫كان يمزقها، ويلقي بها في القمامة.

367
00:19:25,874 --> 00:19:29,377
‫فأرسل إليه غيرها.
‫كانت دائرة مفرغة لا تنتهي.

368
00:19:30,628 --> 00:19:34,257
‫إنه الفاعل. اعتقله، "شون". انظر.

369
00:19:34,465 --> 00:19:36,301
‫- انظر.
‫- توقف.

370
00:19:38,595 --> 00:19:40,221
‫يبدو أنك أردته خارج الصورة.

371
00:19:40,305 --> 00:19:41,723
‫لا، على الإطلاق.

372
00:19:42,265 --> 00:19:44,684
‫كان مزعجاً، لكنه كان أفضل مؤيدينا.

373
00:19:45,059 --> 00:19:46,769
‫- مؤيد لمن؟
‫- عائلة "ميتشل".

374
00:19:47,687 --> 00:19:50,231
‫أسسنا هذا الحي منذ مئات السنين.

375
00:19:50,565 --> 00:19:51,816
‫والآن نحن نضغط على المدينة

376
00:19:51,900 --> 00:19:55,069
‫كي تعتمده منطقة تاريخية.

377
00:19:55,403 --> 00:19:58,656
‫رفض "فولر" بيع منزله بعد كل هذه السنين.

378
00:19:58,907 --> 00:20:00,366
‫كنا أصدقاءه الوحيدين.

379
00:20:01,367 --> 00:20:02,869
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، حبيبتي.

380
00:20:03,119 --> 00:20:05,371
‫هذان "شون سبنسر" و"بيرتون غاستر".

381
00:20:05,830 --> 00:20:11,669
‫أذكركما حين كنتما في هذا الطول.

382
00:20:12,587 --> 00:20:16,382
‫كان لديكما أظرف مشروع لجز الأعشاب.

383
00:20:16,591 --> 00:20:19,052
‫عجباً. هذا صحيح.

384
00:20:19,344 --> 00:20:24,098
‫في الحقيقة، أظن أننا دفعنا لكما 5 دولارات
‫من أجل عمل لم تؤدوه حتى الآن.

385
00:20:24,474 --> 00:20:27,060
‫أوه! يا لهذا الرجل.

386
00:20:27,143 --> 00:20:29,812
‫أدوات الفناء موجودة خلف المنزل. سأحضرها.

387
00:20:32,607 --> 00:20:35,109
‫هي ليست جادة، صحيح؟ إنها جادة.

388
00:20:41,616 --> 00:20:43,743
‫تأكد من ريّ زهور الغاردينيا.

389
00:20:44,077 --> 00:20:46,287
‫إنها لدي من قبل أن تولدا.

390
00:20:56,589 --> 00:20:57,590
‫هذا سخيف.

391
00:20:57,966 --> 00:21:00,259
‫كان عليها أن تقبل
‫أن نرد إليها الـ5 دولارات.

392
00:21:00,343 --> 00:21:02,136
‫علينا أن نحل قضية أبي.

393
00:21:06,182 --> 00:21:07,058
‫صديقي.

394
00:21:10,979 --> 00:21:12,939
‫هناك شخص في منزل العجوز "فولر".

395
00:21:16,526 --> 00:21:18,444
‫لا أصدق أننا سنتخلى
‫عن فناء "ميتشل" مجدداً.

396
00:21:18,528 --> 00:21:19,529
‫هيا!

397
00:21:28,079 --> 00:21:29,539
‫من أنت، وماذا تفعلين هنا؟

398
00:21:29,747 --> 00:21:31,332
‫يجب أن أسألكما السؤال ذاته.

399
00:21:32,709 --> 00:21:34,002
‫"معرفة السعر"
‫"منطقة جديدة"

400
00:21:35,586 --> 00:21:36,587
‫اسمي "شون".

401
00:21:36,671 --> 00:21:39,674
‫وهذا شريكي "سكوني سينغلتون"
‫الشهير بالـ"منعطف".

402
00:21:39,924 --> 00:21:41,592
‫إننا شركة "ديرتي بويز" لتنسيق المواقع.

403
00:21:41,843 --> 00:21:44,095
‫اتصل بنا مكتبك،
‫وقالوا إنك تحتاجين بعض التقديرات

404
00:21:44,178 --> 00:21:47,390
‫- لأجل بعض التجديدات.
‫- عجباً، أنتما سريعان.

405
00:21:47,849 --> 00:21:50,560
‫لقد أخبرت المكتب للتو
‫بأني أريد مهندس تنسيق مواقع.

406
00:21:50,935 --> 00:21:53,521
‫لقد اتصلت بهذا الرجل غريب الأطوار سنوات

407
00:21:53,604 --> 00:21:56,107
‫لأقنعه بالبيع، وكان يرفض دائماً.

408
00:21:56,357 --> 00:21:57,483
‫وأخيراً صار المنزل متاحاً.

409
00:21:58,026 --> 00:21:59,027
‫حقاً؟

410
00:21:59,235 --> 00:22:00,737
‫ماذا يميز هذا المكان؟

411
00:22:00,820 --> 00:22:05,783
‫إنه الوحيد في هذا الحي الذي لا يعوق أي شيء
‫الرؤية من نوافذه في كل الجهات.

412
00:22:06,451 --> 00:22:08,161
‫سيُباع بثمن باهظ.

413
00:22:10,246 --> 00:22:13,124
‫لا تقلقي، سيكون هذا الفناء سليماً تماماً
‫حين ننتهي منه.

414
00:22:13,541 --> 00:22:14,667
‫- وداعاً.
‫- سنبقى على اتصال.

415
00:22:15,084 --> 00:22:18,337
‫أسمعتها، "شون"؟ كانت تتصل منذ سنوات.

416
00:22:18,421 --> 00:22:19,922
‫وتريد كسب ثروة من بيع المنزل.

417
00:22:20,006 --> 00:22:22,216
‫- هذا دافع. صحيح؟
‫- نعم.

418
00:22:22,633 --> 00:22:26,012
‫لا بد أنها هي. ماذا نحتاج غير هذا؟
‫لنبلغ الشرطة على الفور.

419
00:22:27,597 --> 00:22:29,390
‫أظن أنه لن يضر

420
00:22:29,474 --> 00:22:31,309
‫أن نجعلهم يجرون تحقيقاً سريعاً عن خلفيتها.

421
00:22:31,392 --> 00:22:34,604
‫ربما ينظرون. ينظرون في سجل مكالماتها.

422
00:22:34,687 --> 00:22:35,688
‫- صحيح.
‫- حسناً.

423
00:22:41,569 --> 00:22:45,490
‫سأفعل كل ما بوسعي
‫لأجعل هذه العملية بأقل معاناة ممكنة.

424
00:22:45,782 --> 00:22:46,991
‫"جولز". نحن هنا!

425
00:22:50,828 --> 00:22:53,289
‫لقد تأخرت. هل فحصت سجل المكالمات؟

426
00:22:53,748 --> 00:22:56,417
‫- نعم، كانت نصيحتك مفيدة.
‫- عظيم. حمداً لله.

427
00:22:56,501 --> 00:22:58,628
‫شعرت بتلك الذبذبات، لكني لم أكن متأكداً.

428
00:22:58,711 --> 00:22:59,754
‫إذاً، "روزا" هي الفاعلة.

429
00:22:59,837 --> 00:23:01,297
‫- من؟
‫- وكيلة العقارات.

430
00:23:02,673 --> 00:23:06,010
‫لا. لديها حجة غياب قوية.

431
00:23:06,552 --> 00:23:09,639
‫لكننا اكتشفنا بعض المكالمات من شخص آخر،

432
00:23:09,722 --> 00:23:12,433
‫أجرى تحويلات مالية عديدة إلى حساب "فولر".

433
00:23:12,517 --> 00:23:14,102
‫ربما كان يدفع تحت ضغط الابتزاز.

434
00:23:14,477 --> 00:23:16,479
‫انتظري لحظة، إذا كنت لن تعتقلي "روزا"،

435
00:23:16,562 --> 00:23:19,690
‫- فماذا تفعلين هنا؟
‫- أشتت انتباهكما.

436
00:23:20,566 --> 00:23:21,442
‫تشتتين انتباهنا.

437
00:23:22,985 --> 00:23:23,986
‫آسفة، "غاس".

438
00:23:25,321 --> 00:23:26,197
‫"شون"!

439
00:23:26,781 --> 00:23:27,657
‫"شون"!

440
00:23:28,741 --> 00:23:30,993
‫لا، لا، سيد "غاستر". سيد "غاستر".

441
00:23:31,077 --> 00:23:33,287
‫"بيرتون"، أرجوك. لا تثير جلبة يا عزيزي.

442
00:23:33,371 --> 00:23:35,623
‫الجيران يروننا.

443
00:23:36,082 --> 00:23:39,043
‫- ما هذا؟
‫- ادخلي السيارة يا سيدتي. من فضلك.

444
00:23:41,629 --> 00:23:44,674
‫- انتبهي لرأسك.
‫- لا! لا تلمس شعري!

445
00:23:56,144 --> 00:23:59,272
‫- جئنا بأسرع ما يمكن.
‫- هذا أسوأ كوابيسنا.

446
00:23:59,647 --> 00:24:02,150
‫يبدو أن كل شيء يتآمر ضدنا.

447
00:24:02,692 --> 00:24:05,570
‫لقد عيّنا "أفوكاتو".
‫هكذا يقولونها في "التخشيبة"،

448
00:24:05,653 --> 00:24:07,405
‫حيث قضيت 8 ساعات.

449
00:24:07,655 --> 00:24:09,240
‫لا أعرف هذه الكلمات.

450
00:24:10,908 --> 00:24:13,786
‫لن أكون بخير في السجن.

451
00:24:14,871 --> 00:24:18,124
‫لا تقلقي يا حبيبتي. ستكونين على ما يرام.

452
00:24:18,416 --> 00:24:19,667
‫لن تكون على ما يرام.

453
00:24:20,459 --> 00:24:23,921
‫- قلت لك، لن يدخل أحد السجن.
‫- سيدة "غ"،

454
00:24:24,922 --> 00:24:26,340
‫لماذا لم تخبري أحداً

455
00:24:26,424 --> 00:24:29,051
‫بأن العجوز "فولر"
‫كان يبتزك كل هذه السنوات؟

456
00:24:29,135 --> 00:24:31,929
‫أردت هذا، صدقني، لكني لم أستطع.

457
00:24:32,263 --> 00:24:35,349
‫بدأ كل ذلك حين احترق قارب "بيل".

458
00:24:35,433 --> 00:24:38,769
‫حاولت التحلي بالشجاعة لأخبر الجميع
‫بأنها كانت غلطتي.

459
00:24:39,020 --> 00:24:42,565
‫لكن قبل أن أستطيع فعل هذا،
‫كانت شركة التأمين قد غطت كل شيء بالفعل.

460
00:24:42,940 --> 00:24:45,735
‫بطريقة ما، عرف "فولر" حقيقة الأمر.

461
00:24:46,152 --> 00:24:48,029
‫وهدد بالإبلاغ عني بتهمة الاحتيال

462
00:24:48,112 --> 00:24:49,947
‫لو لم أدفع له كل شهر.

463
00:24:50,031 --> 00:24:52,325
‫كان عجوزاً، ففكرت في أن دفع المال له

464
00:24:52,408 --> 00:24:55,119
‫حتى نهاية حياته هي الطريقة الأرخص.

465
00:24:55,411 --> 00:24:58,789
‫- يبدو هذا دافع جريمة بالنسبة إلى الشرطة.
‫- أعرف.

466
00:24:59,624 --> 00:25:02,168
‫لكن لا تقلق يا بني. لقد اتصلنا بجدتك.

467
00:25:02,627 --> 00:25:06,005
‫ستعتني بك إذا أصابنا مكروه.

468
00:25:06,088 --> 00:25:06,964
‫ماما!

469
00:25:07,381 --> 00:25:10,509
‫لا أحتاج إلى أن تعتني بي جدتي،
‫التي تعيش في دار مسنين.

470
00:25:10,801 --> 00:25:13,262
‫نحن نفهمك يا بني. نحن نفهمك.
‫على أي حال، هذا فقط...

471
00:25:13,971 --> 00:25:15,973
‫حتى نجمع المال الكافي لدفع كفالة والدتك

472
00:25:16,057 --> 00:25:19,227
‫- وتسديد فواتيرنا القانونية.
‫- أياً ما كانت التكاليف، سأغطيها.

473
00:25:19,310 --> 00:25:21,729
‫- لا تقلق.
‫- نقدّر تلك اللفتة اللطيفة، "بيرتون".

474
00:25:22,021 --> 00:25:24,273
‫لكن، بني، نحن نتحدث عن مبالغ كبيرة.

475
00:25:25,191 --> 00:25:27,610
‫أنت تدخر أموالك في برطمان.

476
00:25:27,693 --> 00:25:30,780
‫لدي 401 ألف دولار. محفظة استثمارية

477
00:25:30,863 --> 00:25:33,616
‫بأصول مخصصة متنوعة،
‫مليئة بالسندات والأسهم لكي أستخدمها.

478
00:25:34,033 --> 00:25:37,411
‫إنه دائماً يجيد استخدام الكلمات الكبيرة.

479
00:25:37,995 --> 00:25:40,122
‫ما الثمن الذي تظننا سنحصل عليه
‫مقابل بيع "القطلس"؟

480
00:25:40,206 --> 00:25:42,375
‫توقفي! لم يعد بإمكاني تحمل هذا!

481
00:25:42,959 --> 00:25:46,587
‫طوال حياتي كنتما تقولان: "(غاس) لا يمكنه
‫فعل هذا! احم (غاس) من ذاك!"

482
00:25:46,837 --> 00:25:50,341
‫خمّنا ماذا؟ أنا أكثر بالغ مسؤول، جاهز،

483
00:25:50,424 --> 00:25:52,885
‫بلا سجل جرائم، في هذه الغرفة.

484
00:25:53,261 --> 00:25:55,554
‫وقد حان الوقت لتكفا عن معاملتي كطفل.

485
00:25:55,638 --> 00:25:57,056
‫عمري 29 عاماً.

486
00:25:57,390 --> 00:26:00,142
‫وبالمناسبة،
‫أعلم أنكما متزوجان منذ 28 عاماً فقط.

487
00:26:00,601 --> 00:26:04,355
‫حسبت هذا منذ وقت طويل.
‫لذا توقفا عن إخفاء ذلك عني.

488
00:26:04,981 --> 00:26:07,400
‫بدءاً من الآن، سأعتني بكما.

489
00:26:08,025 --> 00:26:11,279
‫سأمنحكما المال. وسوف نحل هذه القضية.

490
00:26:12,196 --> 00:26:14,657
‫ربما لم يكن "شون" الصديق
‫ذا التأثير الأفضل عليّ،

491
00:26:14,740 --> 00:26:18,077
‫لكنه آمن بي دائماً، حتى حين لم أومن بنفسي.

492
00:26:18,160 --> 00:26:20,496
‫والآن، أنا أومن به.

493
00:26:23,833 --> 00:26:24,834
‫نحن نفهمك يا بني.

494
00:26:33,384 --> 00:26:36,262
‫حسناً يا صديقي.
‫لقد عشت لحظة مجدك يا رجل. لقد تألقت.

495
00:26:36,887 --> 00:26:39,682
‫الآن، اخرج خروجاً مناسباً. هيا يا رجل.

496
00:26:40,433 --> 00:26:42,226
‫قبل أن تضطر إلى إلقاء خطاب آخر.

497
00:26:43,602 --> 00:26:46,981
‫ربما يكون اعتقال والدتك معجزة الكريسماس
‫التي احتجناها لحل القضية.

498
00:26:47,064 --> 00:26:47,940
‫كيف هذا؟

499
00:26:49,525 --> 00:26:51,277
‫أشك في أنها لم تكن الوحيدة

500
00:26:51,360 --> 00:26:53,612
‫في الحي التي كان يبتزها العجوز "فولر".

501
00:26:53,696 --> 00:26:55,406
‫علينا دخول منزله مجدداً.

502
00:27:16,260 --> 00:27:17,345
‫"أغلق الباب"

503
00:27:18,429 --> 00:27:19,472
‫"أطفئ الموقد"

504
00:27:20,348 --> 00:27:21,515
‫"المفاتيح"

505
00:27:21,974 --> 00:27:24,310
‫فلنسرع. هذا المكان يخيفني.

506
00:27:39,450 --> 00:27:40,368
‫وجدتها!

507
00:27:40,576 --> 00:27:43,913
‫لا بد أن هذه هي الطريقة التي رأى بها
‫العجوز "فولر" والدتك وهي تحرق قارب أبيك.

508
00:27:50,294 --> 00:27:53,172
‫- هناك شيء بالداخل يا صديقي.
‫- ماذا تظن؟

509
00:28:03,599 --> 00:28:04,809
‫هلا توقفت، "شون"؟

510
00:28:04,892 --> 00:28:06,519
‫تعرف كيف تخيفني تلك القصة.

511
00:28:10,022 --> 00:28:15,403
‫- "نورمان"! "نورمان"!
‫- حسناً، توقف، هذا يكفي!

512
00:28:16,362 --> 00:28:17,613
‫- انتهت اللعبة.
‫- حسناً.

513
00:28:22,701 --> 00:28:23,702
‫لا تلعب، "شون".

514
00:28:47,101 --> 00:28:48,102
‫كما ظننت بالضبط.

515
00:28:48,978 --> 00:28:51,689
‫كان يراقب الحي كله من هنا.

516
00:28:52,314 --> 00:28:53,941
‫هذه الصور التي كان يبتزهم بها.

517
00:28:58,612 --> 00:28:59,864
‫مزرعة ماريغوانا منزلية.

518
00:29:02,324 --> 00:29:03,617
‫تهريب أقراص "دي في دي".

519
00:29:05,286 --> 00:29:07,580
‫ولا واحدة من تلك الصور سبب حقيقي للقتل.

520
00:29:13,502 --> 00:29:17,631
‫التستر على علاقة محظورة.
‫هذا ما أسميه دافعاً.

521
00:29:25,264 --> 00:29:26,182
‫ماذا؟

522
00:29:37,485 --> 00:29:38,527
‫أترى أي شيء؟

523
00:29:44,700 --> 00:29:45,576
‫أسرع.

524
00:29:53,584 --> 00:29:55,294
‫أعرف أين يعيش المذنب.

525
00:30:05,679 --> 00:30:08,682
‫لدي أسئلة لك تخص بعض الصور المحظورة.

526
00:30:18,442 --> 00:30:20,194
‫نحن بالفعل نعرف أين تسكن!

527
00:30:51,100 --> 00:30:54,353
‫نسمي هذا "كمين بيت شجرة (سامي فلويد)".

528
00:30:56,855 --> 00:31:00,192
‫حسناً. لقد أمسكتني. سأعيد إليك صورك.

529
00:31:01,902 --> 00:31:03,696
‫بل نحن لدينا صور لك يا صديقي.

530
00:31:04,071 --> 00:31:06,031
‫الصور التي كان يبتزك بها العجوز "فولر".

531
00:31:06,115 --> 00:31:08,617
‫- عن أي صور تتحدث؟
‫- أعمل في استوديو تصوير.

532
00:31:09,368 --> 00:31:11,412
‫ظننت تتحدث عن صور الفتيات العاريات،

533
00:31:11,495 --> 00:31:13,706
‫- المثيرات، التي أحتفظ بها أحياناً.
‫- انتظر لحظة.

534
00:31:16,292 --> 00:31:18,836
‫- هذا ليس أنت؟
‫- نعم.

535
00:31:19,503 --> 00:31:21,213
‫لكنه يشبه أبي.

536
00:31:21,297 --> 00:31:23,549
‫منذ 30 عاماً، حين انتقلنا إلى هنا.

537
00:31:24,216 --> 00:31:26,260
‫كانت صورة قديمة وسط صور جديدة.

538
00:31:26,343 --> 00:31:28,554
‫لم نتمكن من التفريق بينهم
‫لأنهم بالأبيض والأسود.

539
00:31:29,179 --> 00:31:30,180
‫إذاً نحن نبحث عن أبيه؟

540
00:31:30,264 --> 00:31:31,932
‫- نعم.
‫- لقد مات منذ بضع سنوات.

541
00:31:32,016 --> 00:31:36,145
‫- لا. من المرأة التي في الصورة؟
‫- ليست أمي. هذا أكيد.

542
00:31:36,353 --> 00:31:38,564
‫- لقد ماتت قبل انتقالنا إلى هنا.
‫- من هي بحق الجحيم؟

543
00:31:38,856 --> 00:31:41,233
‫لست مرتاحاً
‫وأنا أتكلم عن أسرار عائلتي، حسناً؟

544
00:31:41,317 --> 00:31:43,861
‫ما اسم الاستوديو
‫الذي تخفي به صورك الخليعة القذرة؟

545
00:31:44,236 --> 00:31:46,447
‫أذكر أن أبي كانت لديه صديقة
‫تزوره في الليل فقط.

546
00:31:47,489 --> 00:31:48,824
‫- ما اسمها؟
‫- لا أذكر.

547
00:31:48,907 --> 00:31:50,242
‫- أتعرف أين تسكن؟
‫- لا.

548
00:31:50,618 --> 00:31:52,786
‫أيمكنك إخبارنا بأي شيء؟
‫لقد قفزت من شجرة للتو.

549
00:31:53,329 --> 00:31:56,332
‫بعدما كانت تغادر
‫كانت رائحة البيت تشبه عطر الكتان الأبيض.

550
00:31:56,915 --> 00:31:58,167
‫أذكر هذا لأنه كان العطر ذاته

551
00:31:58,250 --> 00:31:59,710
‫الذي كانت أمي تستخدمه في حياتها.

552
00:32:00,586 --> 00:32:02,671
‫- إذاً المذنب امرأة؟
‫- يبدو ذلك.

553
00:32:02,755 --> 00:32:04,590
‫كان هذا شكلها منذ 30 عاماً.

554
00:32:05,132 --> 00:32:07,217
‫- إنها مثيرة.
‫- ماذا؟

555
00:32:08,218 --> 00:32:09,219
‫لديك مشكلات.

556
00:32:16,143 --> 00:32:18,562
‫أتعلمين، كنت أفكر.

557
00:32:18,646 --> 00:32:22,733
‫إذا كان لديكم مقعد إضافي
‫في طاولة عشاء الكريسماس،

558
00:32:23,400 --> 00:32:24,443
‫ربما أكون متاحاً.

559
00:32:25,569 --> 00:32:28,197
‫"كارلتون"، لم أكن صريحة تماماً معك.

560
00:32:28,280 --> 00:32:30,240
‫- في الحقيقة، العائلة...
‫- لا تقولي المزيد.

561
00:32:32,117 --> 00:32:37,122
‫- لا تقلقي، لن أقترب مجدداً.
‫- أنا آسفة جداً، "كارلتون".

562
00:32:37,206 --> 00:32:40,084
‫لا تشعري بالأسف. أعني...
‫طبيعي جداً أن تشعري بالغيرة

563
00:32:40,167 --> 00:32:41,794
‫لأن أبناء إخوتك يحبونني أكثر منك.

564
00:32:42,670 --> 00:32:44,088
‫- ماذا؟
‫- أنا متفهم.

565
00:32:44,171 --> 00:32:47,341
‫أنت معتادة على أن تكوني الخالة الرائعة
‫التي يريد الجميع تقضية الوقت معها.

566
00:32:47,424 --> 00:32:49,927
‫لكن وأنا موجود، لا يمكنك منافستي.

567
00:32:50,010 --> 00:32:54,264
‫أحياناً أنسى أن أخفف من روعتي
‫وأنا مع الأطفال.

568
00:32:55,516 --> 00:32:57,059
‫إثارة إعجابهم سهلة جداً.

569
00:32:59,395 --> 00:33:02,314
‫أنت محق جداً.

570
00:33:03,565 --> 00:33:05,943
‫- لا يمكنني منافستك.
‫- مهلاً.

571
00:33:06,777 --> 00:33:08,112
‫لا تقسي على نفسك.

572
00:33:08,195 --> 00:33:11,824
‫أنا متأكد من أنهم ما زالوا يرونك مدهشة.

573
00:33:14,618 --> 00:33:15,869
‫عيد ميلاد مجيد، "كارلتون".

574
00:33:21,709 --> 00:33:24,128
‫أنباء عظيمة. لدينا دليل جديد في القضية.

575
00:33:24,211 --> 00:33:26,755
‫هذا عظيم لأني تلقيت للتو إخطاراً
‫للذهاب إلى المحكمة

576
00:33:26,839 --> 00:33:29,216
‫- في وقت الكريسماس.
‫- انظروا إلى هذا.

577
00:33:29,758 --> 00:33:32,219
‫إعلان بيع ممتلكات العجوز "فولر".

578
00:33:32,302 --> 00:33:33,595
‫سيجعلون الناس تستعيد الأشياء

579
00:33:33,679 --> 00:33:35,764
‫التي، في الغالب، كانت ملكهم أصلاً.

580
00:33:37,391 --> 00:33:39,017
‫لا أعرف كيف يعدّونها،

581
00:33:39,226 --> 00:33:42,187
‫لكن دجاج "الجيرك" في مطعم "كينغستون"
‫كان الأفضل دائماً.

582
00:33:42,938 --> 00:33:43,939
‫دعني أرى.

583
00:33:46,650 --> 00:33:51,572
‫لقد وضعوا النسب الصحيحة من الفلفل الأسود،
‫والفلفل الأحمر، والزعتر.

584
00:33:51,822 --> 00:33:52,781
‫يا بني.

585
00:33:56,076 --> 00:33:57,369
‫لست غاضباً من هذا.

586
00:33:57,453 --> 00:33:59,913
‫لكن كان يجب عليهم
‫أن يزيلوا ربع كمية الفلفل الإسباني.

587
00:34:00,664 --> 00:34:05,169
‫- ماما.
‫- جوزة الطيب المطحونة بدلاً من الحبوب.

588
00:34:06,003 --> 00:34:07,004
‫يا ربي.

589
00:34:07,296 --> 00:34:09,715
‫لقد ورثت الأنف الخارق بحق.

590
00:34:11,925 --> 00:34:13,427
‫"مزاد بيع ممتلكات"
‫"منزل (فولر)"

591
00:34:14,803 --> 00:34:17,347
‫وكانت رائحتها تشبه عطر الكتان الأبيض.

592
00:34:18,557 --> 00:34:19,558
‫صديقي!

593
00:34:19,641 --> 00:34:21,518
‫أيستطيع الأنف الخارق
‫تمييز رائحة من الذاكرة؟

594
00:34:21,810 --> 00:34:23,479
‫مناطق الشم والذاكرة

595
00:34:23,562 --> 00:34:26,064
‫في القشرة الدماغية
‫تشترك في المسارات العصبية ذاتها.

596
00:34:26,148 --> 00:34:27,649
‫- ما هذا؟ أهذه نعم؟
‫- نعم.

597
00:34:28,025 --> 00:34:30,068
‫حلو! أظن أني أعرف كيفية حل القضية!

598
00:34:30,152 --> 00:34:31,028
‫هيا!

599
00:34:31,779 --> 00:34:32,780
‫سنعود.

600
00:34:36,825 --> 00:34:39,661
‫"جولز"، أشعر باضطراب روحاني كبير

601
00:34:39,745 --> 00:34:42,748
‫في مزاد بيع ممتلكات العجوز "فولر".
‫ربما عليك المجيء إلى هنا.

602
00:34:43,415 --> 00:34:44,750
‫حسناً. أسرعي.

603
00:34:46,043 --> 00:34:46,960
‫تفقد هذا.

604
00:34:47,419 --> 00:34:50,005
‫لو كانت المذنبة هنا،
‫ستريد الحصول على تلك الصور.

605
00:34:50,214 --> 00:34:52,007
‫- صحيح.
‫- لو كانت كمعظم العجائز فهي غالباً

606
00:34:52,090 --> 00:34:53,550
‫ستظن أنك من مسلسل "ذا جيفرسونز"،

607
00:34:53,842 --> 00:34:56,178
‫وتضع العطر ذاته الذي كانت تضعه في شبابها.

608
00:34:56,261 --> 00:34:58,806
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تميز التي تضع عطر الكتان الأبيض.

609
00:34:58,889 --> 00:35:00,891
‫- وسأتولى الباقي.
‫- حسناً.

610
00:35:04,186 --> 00:35:05,312
‫- مستعد؟
‫- نعم.

611
00:35:06,480 --> 00:35:08,899
‫سيداتي وسادتي، السلعة التالية في المزاد

612
00:35:08,982 --> 00:35:10,776
‫- هو العلم...
‫- معذرة.

613
00:35:10,859 --> 00:35:13,654
‫...الكونفدرالي العتيق
‫من زمن الحرب الأهلية.

614
00:35:14,279 --> 00:35:16,406
‫من سيبدأ المزيد بـ100 دولار؟

615
00:35:16,490 --> 00:35:21,495
‫هلا حصلت على 100 دولار؟ أشكرك.
‫لدي 100 دولار لافتتاح المزاد.

616
00:35:21,578 --> 00:35:25,332
‫ماذا عن 200؟ هل سمعت 200 دولار؟
‫أشكرك. 200 دولار.

617
00:35:25,541 --> 00:35:29,378
‫هل سمعت 300 دولار؟ أي أحد؟
‫أشكرك، سيدي. 300 دولار.

618
00:35:29,461 --> 00:35:31,463
‫هل سمعت 400؟ من سيقول 400؟

619
00:35:31,713 --> 00:35:34,842
‫هل سمعت 400؟ من سيقول 400؟
‫أشكرك. لدينا 400.

620
00:35:35,300 --> 00:35:40,722
‫ألدينا 500 دولار؟ من سيقولها؟ أشكرك.

621
00:35:40,806 --> 00:35:43,350
‫- لدي 500 دولار.
‫- هيا. هل حالفك الحظ؟

622
00:35:43,684 --> 00:35:45,853
‫لا تضع ولا عجوز هنا عطر الكتان الأبيض.

623
00:35:45,936 --> 00:35:48,021
‫- حلو. هذا دليلنا الوحيد.
‫- تم البيع!

624
00:35:48,105 --> 00:35:51,650
‫للرجل الذي يرتدي السترة الزرقاء المنقوشة
‫مقابل 500 دولار.

625
00:35:51,733 --> 00:35:53,986
‫علم الحرب الكونفيدرالي العتيق هذا.

626
00:35:56,113 --> 00:35:58,699
‫شكراً لمزايدتك، سيدي. استمتع بالعلم.

627
00:35:59,116 --> 00:35:59,992
‫تفضل.

628
00:36:01,326 --> 00:36:03,328
‫يمكنك شراء حامل أسلحة لشاحنتك الآن.

629
00:36:03,412 --> 00:36:05,581
‫السلعة المعروضة التالية صندوق موروثات.

630
00:36:06,415 --> 00:36:09,126
‫- صور عتيقة...
‫- صديقي، لا أعرف ماذا أفعل.

631
00:36:09,209 --> 00:36:10,878
‫- ... 100 دولار للبدء.
‫- فلتفعل شيئاً.

632
00:36:10,961 --> 00:36:12,754
‫- أعليّ شم الجميع؟
‫- أشكرك.

633
00:36:12,838 --> 00:36:15,007
‫لدي 100 دولار. من سيقول 200؟

634
00:36:16,300 --> 00:36:18,427
‫تأكدا من ري زهور الغاردينيا.

635
00:36:18,677 --> 00:36:20,846
‫إنها لدي من قبل أن تولدا.

636
00:36:23,473 --> 00:36:25,642
‫ميّز المكون الأساسي في هذا العطر.

637
00:36:28,604 --> 00:36:30,772
‫- الغاردينيا.
‫- هل أنت متأكد تماماً؟

638
00:36:30,856 --> 00:36:32,107
‫غاردينيا "تاهيتي".

639
00:36:32,941 --> 00:36:34,276
‫- أشكرك. الآن ادفعني.
‫- ماذا؟

640
00:36:34,359 --> 00:36:35,569
‫- أعطني دفعة صغيرة.
‫- ماذا؟

641
00:36:35,652 --> 00:36:36,778
‫- لن أدفعك.
‫- أعطني دفـ...

642
00:36:42,075 --> 00:36:47,205
‫أبعد هذه الكرة عن حديقتي، "غاستر"!
‫اخرج من فنائي!

643
00:36:47,706 --> 00:36:50,125
‫لو لم تلزما الهدوء هنا يا أطفال،

644
00:36:50,208 --> 00:36:51,668
‫سأتصل بالشرطة!

645
00:36:54,296 --> 00:36:57,132
‫إنه الآن متصل بروح العجوز "فولر"
‫العصبي السكير.

646
00:36:57,215 --> 00:37:00,510
‫ما هذا؟ ما هذا أيها العجوز غريب الأطوار؟

647
00:37:01,136 --> 00:37:02,763
‫أمسكت الشرطة بمشتبهين خاطئين.

648
00:37:03,388 --> 00:37:05,182
‫من القاتل، إذاً؟

649
00:37:07,517 --> 00:37:08,518
‫"غلاديس ميتشل"؟

650
00:37:12,606 --> 00:37:15,776
‫منذ 30 عاماً... كنت توصلين الزهور.

651
00:37:16,234 --> 00:37:18,570
‫إلى الأرمل اللطيف الذي انتقل إلى شارعكم.

652
00:37:18,654 --> 00:37:20,906
‫حدث شيء تلو الآخر، ثم...

653
00:37:21,114 --> 00:37:23,617
‫تورطتما في علاقة محظورة ملتهبة.

654
00:37:24,701 --> 00:37:27,537
‫علاقة ملوثة بالعرق، لو عرفها الناس

655
00:37:27,621 --> 00:37:29,039
‫لن تنهي زواجك فقط،

656
00:37:29,289 --> 00:37:31,833
‫بل ستدنس أيضاً اسم العائلة العريقة
‫التي أسست الحي.

657
00:37:32,084 --> 00:37:34,336
‫عرف العجوز "فولر" سرك!

658
00:37:34,419 --> 00:37:37,047
‫كان يرى كل شيء من مقعد مراقبته.

659
00:37:39,341 --> 00:37:41,385
‫مقابل سكوته، كان عليك تلبية

660
00:37:41,468 --> 00:37:43,929
‫كل احتياجاته في معظم أثناء الـ30 عاماً.

661
00:37:44,012 --> 00:37:47,224
‫لكن هذا الوغد لم يمت، أليس كذلك؟

662
00:37:47,307 --> 00:37:50,435
‫لا، وكأن لؤمه كان يبقيه حياً.

663
00:37:50,519 --> 00:37:52,854
‫ثم صار أسوأ كوابيسك حقيقة.

664
00:37:53,063 --> 00:37:55,774
‫بدأ الخرف يصيبه.

665
00:37:56,566 --> 00:37:59,027
‫لم يمكنك المخاطرة
‫باحتمالية أن يخبر أحداً عن العلاقة،

666
00:37:59,277 --> 00:38:03,323
‫لذا توليت الأمر بنفسك، وقتلت السافل!

667
00:38:03,824 --> 00:38:04,825
‫هذا سخيف.

668
00:38:05,409 --> 00:38:08,370
‫مستحيل أن أستطيع شنق رجل بالغ من الأعلى.

669
00:38:11,039 --> 00:38:12,040
‫أنا أراها.

670
00:38:13,458 --> 00:38:14,918
‫حاولت تسميمه!

671
00:38:17,337 --> 00:38:18,630
‫لكنه تفل السم.

672
00:38:20,382 --> 00:38:22,676
‫ثم فزعت. أمسكت بمطرقة.

673
00:38:24,261 --> 00:38:27,305
‫حاولت سحق جمجمته! لكن لا، لم يمت!

674
00:38:27,389 --> 00:38:29,474
‫ظلت قدماه ترتعشان هنا وهناك!

675
00:38:29,683 --> 00:38:32,978
‫ثم حركة يائسة جداً. أمسكت بـ"فولر" المشوش!

676
00:38:33,228 --> 00:38:35,230
‫ودفعته إلى قاعدة السلم.

677
00:38:35,313 --> 00:38:39,026
‫أحضرت حبلاً. وربطت طرفه حول عنقه!

678
00:38:39,109 --> 00:38:40,777
‫وعلقت الطرف الآخر فوق الدرابزين

679
00:38:40,861 --> 00:38:42,946
‫ثم ربطته بكرسي المصعد.

680
00:38:44,406 --> 00:38:46,533
‫ثم استخدمت هذا الكرسي

681
00:38:48,702 --> 00:38:50,954
‫لشد العجوز "فولر"

682
00:38:53,081 --> 00:38:57,377
‫إلى أعلى الدرابزين،
‫بذلك البطء المؤلم السخيف.

683
00:38:58,170 --> 00:39:04,676
‫وهكذا قتلت هذا العجوز العتيق المتجعد.

684
00:39:08,096 --> 00:39:09,306
‫أنا آسفة جداً، حبيبي.

685
00:39:09,848 --> 00:39:14,394
‫لكن لم يمكنني أن أدعه يفسد كل شيء
‫عملنا جاهدين لبنائه.

686
00:39:15,145 --> 00:39:18,148
‫"غاستر"، يمكنك إخبار والديك
‫بأننا سنسقط التهم.

687
00:39:19,357 --> 00:39:20,233
‫أحسنت، "شون".

688
00:39:24,613 --> 00:39:26,156
‫لقد عشت لحظة مجدك.

689
00:39:33,830 --> 00:39:35,791
‫حسناً، لنضئ تلك الشجرة.

690
00:39:40,629 --> 00:39:42,756
‫"شون"، يبدو أننا سنتعادل مجدداً هذا العام؟

691
00:39:43,048 --> 00:39:44,216
‫نعم. يبدو ذلك.

692
00:39:49,721 --> 00:39:52,849
‫انظر إليها. كرات غولف صغيرة
‫مكتوب عليها "سايك".

693
00:39:53,100 --> 00:39:55,310
‫وسجلت اسمك لتلقي دروس من لاعب غولف محترف

694
00:39:55,393 --> 00:39:56,978
‫في الدورة المحلية بـ"سانتا باربرا".

695
00:39:57,521 --> 00:39:59,981
‫- جميل يا بابا. أشكرك.
‫- حسناً، دورك.

696
00:40:00,065 --> 00:40:00,899
‫حسناً.

697
00:40:01,775 --> 00:40:03,443
‫لا أعرف ما هذا.

698
00:40:09,324 --> 00:40:12,619
‫"أبي العزيز، أعطيتني كرات غولف
‫منقوش عليها (سايك)

699
00:40:12,702 --> 00:40:15,455
‫ودروس غولف مع لاعب محترف
‫في الدورة المحلية."

700
00:40:15,539 --> 00:40:16,832
‫اقلبها، اقلبها.

701
00:40:17,916 --> 00:40:19,126
‫أعتقد أن اسمه "بيير".

702
00:40:20,127 --> 00:40:21,128
‫نلت منك يا عجوز!

703
00:40:21,920 --> 00:40:23,380
‫كفى، "شون"، هذا آخر عام

704
00:40:23,463 --> 00:40:24,881
‫نلعب فيه تلك اللعبة الغبية.

705
00:40:24,965 --> 00:40:26,258
‫أحدهم لا يحب أن يخسر.

706
00:40:26,341 --> 00:40:28,969
‫لأنك "غرينش" عجوز في وقت الكريسماس.

707
00:40:29,761 --> 00:40:31,346
‫- اسمك "إبنزر غرينش".
‫- توقف!

708
00:40:31,429 --> 00:40:33,849
‫- "غرينش الغرينشات".
‫- "شون".

709
00:40:34,683 --> 00:40:37,310
‫- تفضل. إليك هديتك.
‫- ماذا؟

710
00:40:38,562 --> 00:40:40,647
‫- انتظر، ماذا ستفعل؟
‫- افتحها فقط.

711
00:40:40,730 --> 00:40:42,858
‫إذاً ماذا بالداخل؟

712
00:40:44,192 --> 00:40:47,154
‫انظر إلى هذا. هذا شكلي وأنا أصطاد.

713
00:40:47,737 --> 00:40:49,364
‫- في الجليد.
‫- إنها تمطر ثلجاً.

714
00:40:49,447 --> 00:40:52,367
‫هذا لطيف جداً، "شون".
‫هذا عظيم. أشكرك.

715
00:40:52,450 --> 00:40:53,451
‫أشكرك. حسناً.

716
00:40:54,744 --> 00:40:58,165
‫أشكركما على العشاء اللطيف.
‫أظن أن علينا الذهاب الآن.

717
00:40:58,248 --> 00:40:59,207
‫نعم. شكراً.

718
00:40:59,291 --> 00:41:01,626
‫- على الرحب والسعة. عيد ميلاد مجيد.
‫- ميلاد مجيد.

719
00:41:01,710 --> 00:41:03,086
‫لدي مكان مثالي لها.

720
00:41:03,336 --> 00:41:05,922
‫عليكما أن ترتاحا. لقد تحملتما الكثير.

721
00:41:06,381 --> 00:41:08,717
‫أخيراً ستعود الأشياء كما كانت.

722
00:41:08,800 --> 00:41:10,010
‫تقريباً.

723
00:41:10,510 --> 00:41:13,388
‫كنت أفكر، ربما نحتاج نصيحة

724
00:41:13,597 --> 00:41:15,682
‫بخصوص موضوع التنويع هذا.

725
00:41:16,057 --> 00:41:17,350
‫يبدو أنك تبلي بلاءً حسناً.

726
00:41:17,601 --> 00:41:20,187
‫وتتخذ قرارات صائبة في العمل.

727
00:41:22,480 --> 00:41:25,233
‫"شون"! لا مشكلة. سوف أحضر السيارة.

728
00:41:25,317 --> 00:41:27,402
‫سيد "سبنسر". "شون".

729
00:41:30,780 --> 00:41:33,283
‫اعتن بـ"بيرتون" من أجلنا.

730
00:41:37,871 --> 00:41:38,788
‫متأكدان أن هذا سيكفي؟

731
00:41:38,872 --> 00:41:41,166
‫أعني، نحن نتحدث عن "غاس"، صحيح؟

732
00:41:43,251 --> 00:41:45,503
‫لا تقلق، سيد "غ"، سأتولى الأمر.

733
00:41:45,587 --> 00:41:48,131
‫- عيد ميلاد مجيد، "شون".
‫- عيد ميلاد مجيد لكما.

734
00:41:48,215 --> 00:41:49,090
‫وداعاً يا رفاق!

735
00:41:51,468 --> 00:41:54,095
‫حسناً. كيف فعلتها؟

736
00:41:54,638 --> 00:41:58,850
‫بربك. لا تفعل هذا...

737
00:42:57,742 --> 00:42:59,744
‫ترجمة "عمر خضر"
