1
00:00:03,921 --> 00:00:06,048
‫هيا يا أولاد. اجلسا.
‫ضعا المناشف على حجريكما.

2
00:00:07,091 --> 00:00:08,926
‫اسمعا، نحن لا نخرج كثيراً،

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,636
‫لذا أريدكما أن تطلبا شيئاً مميزاً.

4
00:00:11,095 --> 00:00:13,806
‫"هاربور غريل" أحد ألطف المطاعم
‫في "سانتا باربرا".

5
00:00:13,889 --> 00:00:15,266
‫سأطلب "ناتشوز".

6
00:00:16,267 --> 00:00:17,393
‫مستحيل.

7
00:00:18,227 --> 00:00:20,604
‫بابا، أظن أن هذا الرجل جاسوس.

8
00:00:20,688 --> 00:00:21,897
‫إنه يحاول تسميمها!

9
00:00:32,616 --> 00:00:34,910
‫لا أعرف كيف أقول هذا، لكني سأقوله فحسب.

10
00:00:35,369 --> 00:00:36,370
‫"ميغان"،

11
00:00:36,912 --> 00:00:38,122
‫هل تقبلين الزواج بي؟

12
00:00:40,082 --> 00:00:41,083
‫نعم.

13
00:00:41,333 --> 00:00:42,793
‫بالتأكيد، نعم!

14
00:00:46,213 --> 00:00:48,674
‫بربكم يا رجال، لقد رأيتما أشخاصاً
‫يتقدمون للزواج من قبل.

15
00:00:48,966 --> 00:00:50,384
‫إنها لحظة خاصة جداً.

16
00:00:50,468 --> 00:00:51,677
‫خصوصاً بالنسبة إلى الرجل.

17
00:00:51,927 --> 00:00:53,345
‫تقع في حب امرأة.

18
00:00:53,429 --> 00:00:55,431
‫وتقرر أنك ستقضي معها بقية حياتك.

19
00:00:55,514 --> 00:00:57,391
‫أقضي بقية حياتي مع بنت؟

20
00:00:57,475 --> 00:01:00,436
‫- مستحيل!
‫- لن أتزوج أبداً.

21
00:01:05,566 --> 00:01:07,818
‫بالمناسبة، لن ينجح زواجهما.

22
00:01:08,444 --> 00:01:09,987
‫"الوقت الحاضر"

23
00:01:15,451 --> 00:01:17,661
‫أيجب أن أبطئ الجهاز؟

24
00:01:18,496 --> 00:01:19,580
‫مهلاً.

25
00:01:19,663 --> 00:01:21,207
‫أقسم أني رأيت هذا الرجل من قبل.

26
00:01:21,457 --> 00:01:23,209
‫نعم، كان يتبعنا طوال اليوم.

27
00:01:23,292 --> 00:01:25,503
‫إنه أسوأ محقق خاص في العالم.

28
00:01:26,545 --> 00:01:27,546
‫انظر إلى هذا.

29
00:01:33,093 --> 00:01:34,887
‫ماذا، لا،

30
00:01:34,970 --> 00:01:36,764
‫تبعني إلى الحمام؟

31
00:01:36,847 --> 00:01:37,765
‫هذا ملاذي الآمن.

32
00:01:37,848 --> 00:01:39,266
‫- أعرف.
‫- حسناً،

33
00:01:39,558 --> 00:01:41,060
‫علينا اكتشاف ما يريد.

34
00:01:41,143 --> 00:01:44,313
‫وعلينا فعل ذلك بطريقة ذكية وبارعة.

35
00:01:44,396 --> 00:01:45,397
‫وجدتها.

36
00:01:52,404 --> 00:01:53,614
‫كرة سريعة!

37
00:01:53,697 --> 00:01:54,782
‫انتبه يا هذا!

38
00:01:54,990 --> 00:01:56,492
‫دعني أريك كيف يُفعل هذا.

39
00:01:56,575 --> 00:01:57,576
‫انتبه.

40
00:02:08,212 --> 00:02:11,423
‫ربما تكون هذه أكثر لحظات حياتك إهانة.

41
00:02:14,051 --> 00:02:15,594
‫أرمي الكرة أفضل من وضع الإطالة.

42
00:02:20,850 --> 00:02:22,184
‫هذا يكفي.

43
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
‫مهلاً.

44
00:02:27,690 --> 00:02:29,817
‫كان ذلك عقابك لأنك تبعتني إلى الحمام.

45
00:02:29,900 --> 00:02:31,569
‫حسناً، لقد اكتشفت أني كنت أتابعك.

46
00:02:31,652 --> 00:02:33,654
‫اسمي "مايس رودين". أنا محقق خاص.

47
00:02:33,737 --> 00:02:36,240
‫إن كان لي أن أوجه لك انتقاداً صغيراً،

48
00:02:36,615 --> 00:02:38,993
‫لا أظن أنك قد أتقنت جزء الخصوصية بعد.

49
00:02:39,618 --> 00:02:41,954
‫بالتأكيد، لو كنت تحاول أن تكون أوضح محقق،

50
00:02:42,037 --> 00:02:43,998
‫- فقد أتقنت ذلك.
‫- ماذا تريد منا؟

51
00:02:44,582 --> 00:02:46,750
‫وظفتني زوجتك كي أجدك.

52
00:02:48,335 --> 00:02:50,170
‫انتقاد صغير آخر.

53
00:02:50,254 --> 00:02:52,673
‫أنت أيضاً لم تتقن جزء التحقيق بعد.

54
00:02:52,965 --> 00:02:53,966
‫كلانا ليس متزوجاً.

55
00:02:54,967 --> 00:02:56,844
‫"شون"، أيمكنني التحدث معك دقيقة؟

56
00:02:58,888 --> 00:02:59,763
‫انظر إلى هذا الرجل!

57
00:02:59,847 --> 00:03:02,975
‫يتحدث عن زواج أحدنا.
‫أيمكنك تخيل هذا حتى؟

58
00:03:04,852 --> 00:03:06,186
‫لم لا تضحك؟

59
00:03:08,689 --> 00:03:09,940
‫لم لا تضحك؟

60
00:03:12,401 --> 00:03:13,777
‫يا إلهي!

61
00:03:14,361 --> 00:03:15,696
‫هل كنت متزوجاً؟

62
00:03:33,881 --> 00:03:35,507
‫"(سايك)"

63
00:03:40,304 --> 00:03:41,513
‫"(سايك)
‫"محقق روحاني خاص"

64
00:03:41,597 --> 00:03:43,057
‫لا أصدق أنك كنت متزوجاً!

65
00:03:43,140 --> 00:03:44,642
‫أُفسد حفل توديع العزوبية.

66
00:03:45,309 --> 00:03:47,478
‫لم ألق الخطاب العبقري الذي كنت أخطط له

67
00:03:47,561 --> 00:03:49,396
‫- منذ كنا في الصف السابع.
‫- لم تخطط لهذا.

68
00:03:52,191 --> 00:03:55,194
‫- لديك كتاب خطابات؟
‫- كتبتها منذ وقت طويل.

69
00:03:56,654 --> 00:03:57,988
‫كتبت نعيي بالفعل؟

70
00:03:58,447 --> 00:03:59,740
‫لا أذكر هذا.

71
00:03:59,823 --> 00:04:03,327
‫"رحل (غاس) وقد خلّف صديقه الأفضل
‫(شون سبنسر) و12 قطة."

72
00:04:04,411 --> 00:04:06,080
‫الخطابات ليست النقطة الأهم، "غاس".

73
00:04:06,163 --> 00:04:08,707
‫النقطة هي: لم لم تخبرني بأنك كنت متزوجاً؟

74
00:04:08,791 --> 00:04:10,626
‫لم أخبر أحداً. كنت محرجاً.

75
00:04:11,251 --> 00:04:13,921
‫انظر، أنا آسف. أخطأت لأني لم أخبرك.

76
00:04:14,296 --> 00:04:16,966
‫لكنك تعلم يا صديقي أني حين أتزوج بجد
‫ستكون هناك

77
00:04:17,049 --> 00:04:19,969
‫على المذبح، بجواري، بصفتك إشبيني.

78
00:04:21,095 --> 00:04:23,389
‫شكراً على قول هذا. احتجت أن أسمعه.

79
00:04:24,014 --> 00:04:24,974
‫على الرحب والسعة.

80
00:04:25,891 --> 00:04:26,892
‫إذاً من هذه العاهرة؟

81
00:04:27,935 --> 00:04:29,436
‫كنا في عطلة ربيع عام 97.

82
00:04:30,104 --> 00:04:32,231
‫كنت في "مازاتلان" مع بعض أصدقاء الكلية.

83
00:04:33,399 --> 00:04:34,566
‫97؟

84
00:04:35,067 --> 00:04:37,111
‫قل لي أنك لم تكن ترتدي السترة الصدرية.

85
00:04:37,319 --> 00:04:38,904
‫ماذا؟ لا.

86
00:04:40,280 --> 00:04:41,699
‫اسمها "ميرا غافني".

87
00:04:43,492 --> 00:04:45,953
‫لن أنسى أول مرة رأيتها فيها.

88
00:05:03,470 --> 00:05:05,431
‫لم تكن "ميرا" كأي من البنات
‫اللاتي واعدتهن.

89
00:05:06,223 --> 00:05:08,642
‫كانت تجعلني أفعل أشياءً
‫لم يقدر عليها غيرها.

90
00:05:09,560 --> 00:05:13,856
‫بجد؟ لم تقفز بمظلة من قبل؟

91
00:05:14,148 --> 00:05:15,899
‫لا تعجبني الطائرات إطلاقاً.

92
00:05:16,233 --> 00:05:18,152
‫ولا المرتفعات. ولا بذلات القفز.

93
00:05:19,111 --> 00:05:21,405
‫لا، تعجبك السترات الصدرية.

94
00:05:21,780 --> 00:05:22,698
‫هذا صحيح.

95
00:05:23,407 --> 00:05:25,117
‫إذاً أنت بكر في القفز بالمظلات؟

96
00:05:26,368 --> 00:05:27,369
‫نعم!

97
00:05:27,578 --> 00:05:31,123
‫سآخذك! سنذهب! إنه مذهل! سوف تحبه!

98
00:05:31,206 --> 00:05:34,460
‫صديقي، القفز بالمظلة شيء،
‫لكن كيف أقنعتك بأن تتزوجها؟

99
00:05:34,543 --> 00:05:35,544
‫قالت 3 كلمات.

100
00:05:35,919 --> 00:05:37,588
‫3 كلمات صغيرة.

101
00:05:37,671 --> 00:05:39,798
‫لنجرب مشروب "غولدشلاغر"!

102
00:05:40,174 --> 00:05:41,759
‫وبعد 4 ساعات،

103
00:05:47,556 --> 00:05:48,807
‫يا ربي.

104
00:05:49,516 --> 00:05:51,101
‫وكان إشبينك عنزة؟

105
00:05:51,185 --> 00:05:52,936
‫كان يجب أن أكون تلك العنزة!

106
00:05:53,020 --> 00:05:54,521
‫"شون"، نحن نتحدث عني الآن.

107
00:05:56,148 --> 00:05:57,733
‫أنت محق. آسف.

108
00:05:58,400 --> 00:05:59,401
‫يا رجل،

109
00:05:59,610 --> 00:06:01,320
‫لم أفكر فيها منذ وقت طويل جداً.

110
00:06:01,653 --> 00:06:04,948
‫كان الناس يدعونها "إعصار ميرا"،
‫لأنها كانت فتاة

111
00:06:05,032 --> 00:06:06,533
‫مجنونة، وجميلة، وجامحة.

112
00:06:07,743 --> 00:06:09,703
‫- من أنهى الزواج؟
‫- أنا.

113
00:06:09,787 --> 00:06:11,330
‫صار الأمر غريباً بسرعة كبيرة.

114
00:06:11,413 --> 00:06:13,373
‫لقد اتصلت بي 100 مرة تقريباً في يوم واحد.

115
00:06:13,457 --> 00:06:15,709
‫وهددت بحرق شقتي.

116
00:06:15,959 --> 00:06:17,711
‫"ميرا" تحب النار جداً، صحيح؟

117
00:06:17,795 --> 00:06:19,922
‫لكن هناك شيئاً مميزاً فيها. لقد تعلقت بها.

118
00:06:20,005 --> 00:06:22,007
‫لم أشعر بهذا مع أي امرأة أخرى.

119
00:06:22,091 --> 00:06:24,009
‫حسناً، كفى. عليّ مقابلة هذه المومس.

120
00:06:24,093 --> 00:06:25,594
‫أتريد المجيء معي؟

121
00:06:25,677 --> 00:06:26,804
‫نعم!

122
00:06:27,137 --> 00:06:31,100
‫بالتأكيد، لكن اسمع يا صديقي، لا أعرف إذا
‫ما كنت أستطيع التحكم بنفسي وأنا معها،

123
00:06:31,183 --> 00:06:33,143
‫لذا عليك أن تعدني
‫بأنك لن تدع "إعصار ميرا"

124
00:06:33,227 --> 00:06:34,728
‫يمتصني مجدداً.

125
00:06:34,812 --> 00:06:36,438
‫ادعُني "مانع الامتصاص".

126
00:06:37,981 --> 00:06:40,109
‫انس هذا. لا تدعُني بهذا الاسم أبداً.

127
00:06:40,859 --> 00:06:42,903
‫تُرى لم تريد رؤيتي؟

128
00:06:42,986 --> 00:06:44,404
‫لا أعرف.

129
00:06:45,114 --> 00:06:47,783
‫ربما تريدك أن تقابل "غاس" الصغير.

130
00:06:49,326 --> 00:06:50,494
‫أو لا.

131
00:06:56,416 --> 00:06:58,168
‫توقف! شرطة "سانتا باربرا"!

132
00:06:58,794 --> 00:07:00,045
‫قلت لك توقف!

133
00:07:00,838 --> 00:07:01,839
‫توقف!

134
00:07:02,297 --> 00:07:03,298
‫انتبه!

135
00:07:05,008 --> 00:07:05,968
‫يا ابن الـ...

136
00:07:10,514 --> 00:07:12,307
‫اثبت في مكانك. شرطة "سانتا باربرا"!

137
00:07:17,604 --> 00:07:19,314
‫لديك الحق في التزام الصمت.

138
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
‫- "أوهارا"، كيف فعلت هذا؟
‫- أخبرني حدسي بأنه عاش في هذه المنطقة.

139
00:07:23,110 --> 00:07:24,570
‫وظننت أنه سيحاول الهرب بأن يقفز

140
00:07:24,653 --> 00:07:27,322
‫على أحد الأسوار
‫بين شارعي "هوب" و"101"، فلنذهب.

141
00:07:32,494 --> 00:07:33,787
‫أنا منبهر.

142
00:07:34,580 --> 00:07:35,581
‫اخرس.

143
00:07:36,248 --> 00:07:39,168
‫بربك، "أوهارا"، صارحيني.
‫أكان هذا حقاً مجرد حدس؟

144
00:07:39,251 --> 00:07:41,336
‫نعم، للمرة العاشرة.

145
00:07:41,420 --> 00:07:44,756
‫هل أوقع محفظته أو بريداً عليه عنوانه؟

146
00:07:44,840 --> 00:07:46,216
‫هل ذهبت إلى منزله من قبل؟

147
00:07:46,466 --> 00:07:48,051
‫لم سأذهب إلى منزله؟

148
00:07:48,135 --> 00:07:49,344
‫لا أعرف. للمواعدة؟

149
00:07:49,720 --> 00:07:52,097
‫أنا فقط بارعة في الاستنباط.

150
00:07:52,181 --> 00:07:54,224
‫أنا أذاكر لأجل اختبار المحققين،

151
00:07:54,308 --> 00:07:56,768
‫وسيقتلني جزء الاستنباط من شدة صعوبته.

152
00:07:56,852 --> 00:07:59,438
‫- ربما يمكنك أن تعلّميني وقتاً ما؟
‫- بالتأكيد. حسناً.

153
00:07:59,521 --> 00:08:01,481
‫لو كان لأحد أن يعلّمك، فهو أنا.

154
00:08:01,565 --> 00:08:04,109
‫ففي هذا القسم، أنا صاحب النتيجة الأعلى

155
00:08:04,193 --> 00:08:05,444
‫في اختبار المحققين.

156
00:08:05,819 --> 00:08:07,279
‫97.2.

157
00:08:11,074 --> 00:08:12,075
‫ماذا؟

158
00:08:14,536 --> 00:08:16,914
‫علي أن أغسل زنزانة المخمورين.

159
00:08:17,748 --> 00:08:18,749
‫نعم!

160
00:08:20,042 --> 00:08:22,502
‫ماذا، هل حصل أحدهم
‫على نتيجة أعلى من نتيجتي؟

161
00:08:24,129 --> 00:08:25,797
‫لقد سمعت عن القلادة.

162
00:08:25,881 --> 00:08:27,216
‫أحسنت. حللت قضية أخرى.

163
00:08:27,299 --> 00:08:28,550
‫- يا رئيسة.
‫- ماذا؟

164
00:08:28,634 --> 00:08:30,385
‫هل تفوق عليّ أحد في اختبار المحققين؟

165
00:08:30,886 --> 00:08:32,179
‫"أوهارا" فعلت ذلك.

166
00:08:34,681 --> 00:08:36,475
‫"أوهارا"؟

167
00:08:36,558 --> 00:08:38,268
‫تفوقت عليّ؟

168
00:08:38,769 --> 00:08:40,145
‫بفارق صغير فقط.

169
00:08:40,229 --> 00:08:41,271
‫كم نتيجتك؟

170
00:08:41,355 --> 00:08:43,065
‫98.4.

171
00:08:44,608 --> 00:08:46,860
‫أتفقد هذه النتائج كل 3 شهور.

172
00:08:46,944 --> 00:08:48,320
‫كيف لم أعرف بهذا؟

173
00:08:48,403 --> 00:08:50,656
‫لأني نجحت في الاختبار وأنا في "ميامي".

174
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
‫لذا لن ترى هذه النتائج.

175
00:08:53,075 --> 00:08:57,037
‫ولم أرد إخبارك
‫لأني أعرف مدى كرهك للخسارة.

176
00:08:57,120 --> 00:08:58,288
‫لا أكره الخسارة.

177
00:08:58,372 --> 00:09:00,540
‫انظر، كلانا أبلى بلاءً حسناً في الاختبار.

178
00:09:00,624 --> 00:09:02,793
‫وهذه النتائج لا تهمني.

179
00:09:03,085 --> 00:09:07,839
‫ما يهمني أنني أحترمك بصفتك شرطياً وصديقاً،

180
00:09:07,923 --> 00:09:11,009
‫وآمل حقاً ألا تصير هذه مشكلة بيننا.

181
00:09:11,885 --> 00:09:14,137
‫لن تصير مشكلة بيننا.

182
00:09:20,394 --> 00:09:22,312
‫المدعو "مايس" قال إننا سنقابلها هنا.

183
00:09:22,396 --> 00:09:23,438
‫ربما تعمل هنا.

184
00:09:23,522 --> 00:09:25,941
‫لن يفاجئني هذا.
‫لقد عملت في ألف وظيفة تقريباً.

185
00:09:26,024 --> 00:09:27,651
‫لا خطأ في هذا.

186
00:09:27,734 --> 00:09:29,152
‫وهي لا تعمل هنا فحسب.

187
00:09:29,236 --> 00:09:30,779
‫النبيذ اسمه "ميرا".

188
00:09:30,862 --> 00:09:33,365
‫ربما يصنعون نبيذاً باسم كل من الموظفين.

189
00:09:33,448 --> 00:09:35,575
‫ذكرني أن آخذ زجاجة "ليونارد" حين نغادر.

190
00:09:35,659 --> 00:09:37,744
‫"بيرتون غاستر"؟

191
00:09:44,334 --> 00:09:45,335
‫"غاس".

192
00:09:46,336 --> 00:09:47,337
‫"غاس".

193
00:09:48,588 --> 00:09:49,631
‫"غاس"!

194
00:09:49,715 --> 00:09:51,425
‫ماذا أقول؟ كيف هي رائحة أنفاسي؟

195
00:09:52,009 --> 00:09:53,510
‫استرخ. تذكر الخطة.

196
00:09:53,593 --> 00:09:54,970
‫أي خطة؟

197
00:09:55,053 --> 00:09:56,471
‫نسيت الخطة.

198
00:10:00,600 --> 00:10:02,227
‫كيف حالك؟ منذ متى لم أرك؟

199
00:10:02,311 --> 00:10:04,354
‫10 سنوات؟ والآن، فجأة، ها أنت ذا.

200
00:10:07,524 --> 00:10:08,525
‫أهلاً، أنا "شون".

201
00:10:08,608 --> 00:10:09,609
‫أهلاً.

202
00:10:10,277 --> 00:10:13,071
‫لقد أعطيته لغزاً صعباً جداً في الطريق،

203
00:10:13,363 --> 00:10:17,159
‫لذا فهو غالباً يكتشف الآن
‫أن الطبيب كان امرأة.

204
00:10:17,242 --> 00:10:18,660
‫لا، لا.

205
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
‫لقد فعل هذا من قبل. حين تقابلنا أول مرة.

206
00:10:21,121 --> 00:10:24,458
‫في الواقع، أظنه أمراً ظريفاً.
‫لو استمررنا في الكلام سوف يلحق بنا.

207
00:10:24,541 --> 00:10:27,336
‫سمعت أن لديكما وكالة تحقيق أو ما شابه.

208
00:10:27,419 --> 00:10:28,628
‫"ميرا"!

209
00:10:28,712 --> 00:10:29,755
‫"ميرا"!

210
00:10:29,838 --> 00:10:30,839
‫أهلاً.

211
00:10:31,173 --> 00:10:32,174
‫أهلاً بك.

212
00:10:32,257 --> 00:10:33,091
‫مرحباً.

213
00:10:33,175 --> 00:10:35,135
‫عجاً، تبدين مذهلة.

214
00:10:35,344 --> 00:10:36,595
‫بل تبدو أنت.

215
00:10:36,678 --> 00:10:38,722
‫- لا، تبدين مذهلة حقاً.
‫- بل تبدو أنت.

216
00:10:38,805 --> 00:10:40,265
‫ربما قليلاً، لكن، عجباً!

217
00:10:40,349 --> 00:10:42,434
‫الشيء الوحيد الذي كان يمكن أن يكون أفضل
‫هو لو ارتديت

218
00:10:42,517 --> 00:10:45,854
‫إحدى ستراتك الصدرية.
‫أحبها، أما زلت ترتدي تلك السترات الصدرية؟

219
00:10:46,229 --> 00:10:48,106
‫"غاس"، تذكر الخطة. هذه ليست الخطة.

220
00:10:49,066 --> 00:10:51,276
‫لنحتفل بشراب. حسناً؟

221
00:10:51,777 --> 00:10:53,445
‫لكن ليس "غولدشلاغر"، صحيح؟

222
00:10:54,654 --> 00:10:56,281
‫- أنا في مأزق.
‫- حسناً، اهدأ فحسب.

223
00:10:56,365 --> 00:10:58,367
‫وتوقف عن التعرق تحت إبطيك.

224
00:10:58,742 --> 00:11:02,245
‫هذا شراب "سانجوفيز" خاصتنا
‫منذ العام الماضي.

225
00:11:04,790 --> 00:11:05,832
‫"غولدشلاغر"!

226
00:11:07,918 --> 00:11:09,127
‫"غاس".

227
00:11:09,586 --> 00:11:11,254
‫منذ متى وأنت تعملين هنا؟

228
00:11:11,338 --> 00:11:14,466
‫لا. هذا مكان عائلتي. لدينا 3 مخامر.

229
00:11:14,549 --> 00:11:17,260
‫هذه، وواحدة جديدة في "نابا"،
‫وواحدة في إسبانيا،

230
00:11:17,344 --> 00:11:20,305
‫وبالتأكيد لا أستطيع الذهاب إليها
‫لأني لكمت ثوراً في "بامبلونا".

231
00:11:20,389 --> 00:11:21,640
‫إذاً، "ميرا"،

232
00:11:22,349 --> 00:11:24,226
‫لم أردت رؤيتي بعد كل هذا الوقت؟

233
00:11:24,434 --> 00:11:25,435
‫حسناً،

234
00:11:26,603 --> 00:11:28,438
‫لدي خبر مهم نوعاً ما.

235
00:11:29,064 --> 00:11:30,607
‫أهو "غاس" الصغير؟

236
00:11:31,358 --> 00:11:32,776
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

237
00:11:34,569 --> 00:11:36,113
‫سأتزوج.

238
00:11:37,114 --> 00:11:40,826
‫نعم. اسمه "يان"، وهو من السويد.

239
00:11:40,909 --> 00:11:42,702
‫لكنه عاش في كل مكان في العالم.

240
00:11:42,786 --> 00:11:45,372
‫وقابلته في حفل لتناول النبيذ منذ عدة أشهر.

241
00:11:45,664 --> 00:11:47,624
‫"ميرا"، هذا رائع. مبارك لك.

242
00:11:47,707 --> 00:11:48,708
‫شكراً.

243
00:11:50,001 --> 00:11:53,755
‫الأمر، "غاس"،
‫أن كنيسة زواجنا في "مازاتلان"،

244
00:11:53,839 --> 00:11:57,217
‫لقد أرسلوا شهادة الزواج إلى الولايات
‫المتحدة، لذا فإبطال الزواج ليس رسمياً.

245
00:11:57,300 --> 00:12:00,762
‫لذا أريدك أن تملأ بعض المستندات. موافق؟

246
00:12:01,138 --> 00:12:02,305
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

247
00:12:02,389 --> 00:12:03,598
‫- نعم.
‫- حسناً، بالتأكيد.

248
00:12:03,682 --> 00:12:05,517
‫جيد. كنت قلقة قليلاً.

249
00:12:07,102 --> 00:12:08,395
‫إذاً، ما موعد الزفاف؟

250
00:12:08,478 --> 00:12:10,230
‫في الواقع إنه غداً.

251
00:12:10,313 --> 00:12:12,732
‫على شاطئ "ليدبيتر". سيكون حفلاً صغيراً.

252
00:12:12,816 --> 00:12:15,110
‫أردته أن يكون هنا، لكنه أراد الشاطئ.

253
00:12:15,193 --> 00:12:17,821
‫إنه الشيء الوحيد الذي أراده بشدة،
‫لذا أظنني سأدعه يفعله.

254
00:12:17,904 --> 00:12:19,531
‫إنه رومانسي نوعاً ما. أوه، بابا!

255
00:12:20,198 --> 00:12:21,283
‫ماذا؟

256
00:12:21,366 --> 00:12:24,494
‫بابا، هذا "شون".
‫اسمك "شون"، صحيح؟ نعم، "شون".

257
00:12:24,578 --> 00:12:26,246
‫وهذا "غاس".

258
00:12:28,081 --> 00:12:29,541
‫نعم، "غاستر".

259
00:12:29,624 --> 00:12:32,043
‫إذاً هذا هو الشاب الذي خدعك ليتزوجك؟

260
00:12:32,127 --> 00:12:33,128
‫نعم.

261
00:12:33,336 --> 00:12:34,296
‫مثال نموذجي.

262
00:12:35,046 --> 00:12:36,256
‫"ميرا"، أحتاج التحدث إليك.

263
00:12:36,339 --> 00:12:37,257
‫- حسناً.
‫- يا سادة.

264
00:12:37,340 --> 00:12:39,009
‫الكأس الأولى هي فقط المجانية.

265
00:12:42,971 --> 00:12:45,182
‫- هلا حضرتما الزفاف؟
‫- "ميرا".

266
00:12:45,265 --> 00:12:49,436
‫أرجوكما، أرجوكما! تعاليا، تعاليا!

267
00:12:49,728 --> 00:12:51,771
‫هذا لطف شديد منك، لكننا مشغولان قليلاً.

268
00:12:51,855 --> 00:12:53,315
‫- متى يجب أن نكون هناك؟
‫- "غاس".

269
00:12:53,648 --> 00:12:54,858
‫"شون"، ما مشكلتك؟

270
00:12:54,941 --> 00:12:56,568
‫"ميرا"، بالتأكيد سنأتي.

271
00:12:56,860 --> 00:12:57,861
‫حسناً، جيد.

272
00:12:58,320 --> 00:13:01,364
‫سأحضر معلومات الزفاف
‫ومستندات إبطال الزواج.

273
00:13:01,448 --> 00:13:03,575
‫آمل ألا أقول هذه الجملة مجدداً.

274
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
‫يا رجل.

275
00:13:06,161 --> 00:13:07,787
‫رائحتها جميلة جداً.

276
00:13:08,413 --> 00:13:09,664
‫لا تحكم عليّ، "شون".

277
00:13:09,748 --> 00:13:10,749
‫أنا ضعيف.

278
00:13:13,293 --> 00:13:14,419
‫لا أصدق أننا تأخرنا.

279
00:13:14,503 --> 00:13:16,213
‫لست من قضى ساعتين

280
00:13:16,296 --> 00:13:18,924
‫في اختيار أفضل قميص وربطة عنق
‫مناسبين لعينيه.

281
00:13:19,341 --> 00:13:21,468
‫أخيراً، ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟

282
00:13:21,760 --> 00:13:23,678
‫"شون"، لقد رفضت الرد مرتين. وأنت متأخر.

283
00:13:23,762 --> 00:13:25,430
‫- أنا جائع.
‫- انظر، سنتغدى.

284
00:13:25,514 --> 00:13:28,517
‫أعدك. ربما حتى يكون هناك جبنة مقلية ورقص.

285
00:13:28,600 --> 00:13:29,559
‫في مطعم "ذا كراب شاك"؟

286
00:13:29,643 --> 00:13:31,019
‫تغيرت الخطط. سنذهب إلى زفاف.

287
00:13:31,102 --> 00:13:33,104
‫لا يمكنني الذهاب إلى زفاف.
‫لا أرتدي ثياب زفاف.

288
00:13:33,188 --> 00:13:35,482
‫بابا، تبدو رائعاً. لن يلاحظ أحد.

289
00:13:35,565 --> 00:13:36,566
‫"شون".

290
00:13:37,150 --> 00:13:38,151
‫"شون".

291
00:13:43,406 --> 00:13:45,075
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

292
00:13:45,158 --> 00:13:46,952
‫أنا "ستايسي". أنا صديقة "ميرا".

293
00:13:48,828 --> 00:13:50,330
‫- أهو معكما؟
‫- نعم.

294
00:13:50,413 --> 00:13:51,748
‫لقد فزت عليه في رهان للتو.

295
00:13:53,250 --> 00:13:55,377
‫- أعلم من أنت.
‫- حقاً؟

296
00:13:55,919 --> 00:13:57,254
‫أنت "غاس".

297
00:13:57,337 --> 00:13:58,338
‫"غاس"!

298
00:13:59,297 --> 00:14:01,925
‫كنا ننتظرك.
‫قالت "ميرا" إننا لن نبدأ حتى تأتي.

299
00:14:02,008 --> 00:14:03,635
‫في النهاية، أنت ضيف مميز جداً.

300
00:14:03,718 --> 00:14:04,719
‫حقاً؟

301
00:14:05,512 --> 00:14:07,806
‫لا تتوتر. ستبلي بلاءً عظيماً.

302
00:14:08,848 --> 00:14:10,392
‫مكانك هناك في الأمام.

303
00:14:10,475 --> 00:14:11,476
‫أنت محظوظ.

304
00:14:12,102 --> 00:14:13,103
‫هيا اصعد إلى هناك!

305
00:14:13,186 --> 00:14:14,229
‫حسناً.

306
00:14:14,312 --> 00:14:15,605
‫ربطة عنق صغيرة.

307
00:14:16,648 --> 00:14:17,649
‫إنه هنا!

308
00:14:28,451 --> 00:14:30,078
‫يا إلهي.

309
00:14:30,954 --> 00:14:32,122
‫هذا زفافي.

310
00:14:32,205 --> 00:14:33,999
‫- "غاس"، هذا جنون.
‫- لا.

311
00:14:34,874 --> 00:14:37,669
‫إنها "ميرا".
‫ليس من الغريب أن تفعل شيئاً كهذا.

312
00:14:38,253 --> 00:14:40,213
‫- عليك أن تخرجني من هنا.
‫- حسناً، استرخ.

313
00:14:41,006 --> 00:14:42,340
‫قد أرسلك إلى المكسيك في 4 ساعات.

314
00:14:42,424 --> 00:14:44,509
‫لكن سنصبغ شعرك، ونغير اسمك،
‫ونقطع أطراف أصابعك

315
00:14:44,593 --> 00:14:46,803
‫- حتى لا يعرفك أحد.
‫- لا أحتاج أطراف أصابعي.

316
00:14:47,554 --> 00:14:50,181
‫فليعذرني الجميع.
‫أخشى أن لدينا أنباءً فظيعة.

317
00:14:51,975 --> 00:14:53,685
‫يبدو أن "يان" مفقود.

318
00:14:53,768 --> 00:14:55,020
‫نعم!

319
00:14:55,103 --> 00:14:57,105
‫كان هذا وشيكاً! حلو!

320
00:15:05,905 --> 00:15:07,032
‫يا حبيبتي.

321
00:15:07,282 --> 00:15:08,116
‫إنه...

322
00:15:08,366 --> 00:15:10,035
‫لا أريد الماء.

323
00:15:10,952 --> 00:15:12,787
‫حبيبتي، لقد مرت ساعتان.

324
00:15:12,996 --> 00:15:14,372
‫لا أظنه سيأتي.

325
00:15:14,873 --> 00:15:15,999
‫بالتأكيد لن يأتي.

326
00:15:16,082 --> 00:15:17,459
‫لم يأت للعب الغولف يوم الأربعاء،

327
00:15:17,542 --> 00:15:19,919
‫ولا حفل شواء الخميس،
‫ولا العشاء التجريبي أمس.

328
00:15:20,003 --> 00:15:21,630
‫لم عساه يأتي إلى زفافه؟

329
00:15:21,713 --> 00:15:24,841
‫لا، بابا، أنت تعرف أنه استُدعي للعمل
‫في تلك الأوقات.

330
00:15:24,924 --> 00:15:26,718
‫لا أصدق أنك أقنعتني بهذا.

331
00:15:26,801 --> 00:15:29,137
‫حبيبتي، هل يمكننا على الأقل
‫أن ندع الناس يأكلون شيئاً؟

332
00:15:29,220 --> 00:15:30,430
‫لا.

333
00:15:30,513 --> 00:15:32,807
‫لن يأكل أحد حتى أتزوج!

334
00:15:38,271 --> 00:15:39,272
‫هذا يكفي، "شون".

335
00:15:39,356 --> 00:15:40,398
‫سأغادر هذا المكان.

336
00:15:40,482 --> 00:15:42,984
‫من قلة الذوق دعوة الناس إلى مناسبة
‫دون إطعامهم.

337
00:15:43,610 --> 00:15:45,278
‫ليصلح أحدكم هذه المشكلة!

338
00:15:46,237 --> 00:15:47,739
‫انظر إليها في هذا الفستان.

339
00:15:48,323 --> 00:15:49,908
‫إنها جميلة جداً.

340
00:15:50,867 --> 00:15:52,619
‫صديقي، عليّ إخراجك من هنا.

341
00:15:53,787 --> 00:15:56,206
‫لا بد أن هذا ما شعرت به
‫بعدما أبطلت زواجنا.

342
00:15:56,289 --> 00:15:57,290
‫أشعر بالسوء لأجلها.

343
00:15:57,374 --> 00:15:59,376
‫نعم. هيا، لنرحل.

344
00:16:01,628 --> 00:16:02,462
‫ماذا؟

345
00:16:02,545 --> 00:16:04,005
‫- "ميرا".
‫- نعم؟

346
00:16:04,089 --> 00:16:05,882
‫يؤسفني ما حدث لـ"يان".

347
00:16:06,216 --> 00:16:07,676
‫سنساعدك على إيجاده.

348
00:16:07,759 --> 00:16:08,802
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

349
00:16:08,885 --> 00:16:12,138
‫نعم، ليس لدينا قضايا الآن.
‫سيسعدنا جداً أن نساعدك.

350
00:16:12,722 --> 00:16:14,057
‫"غاستر"!

351
00:16:14,140 --> 00:16:15,141
‫أشكرك.

352
00:16:16,726 --> 00:16:18,269
‫أنهيت لتوي تقارير قضايا الأسبوع،

353
00:16:18,353 --> 00:16:20,689
‫دققتها إملائياً ونسختها وجمعتها،
‫قبل الوقت المحدد.

354
00:16:21,398 --> 00:16:22,440
‫هذا جيد.

355
00:16:22,524 --> 00:16:25,402
‫بالضبط. "أوهارا"، آمل أنك لست متأخرة
‫عن تسليم العمل الورقي.

356
00:16:26,277 --> 00:16:28,196
‫هذه التقارير تبدو عظيمة، "أوهارا".

357
00:16:28,279 --> 00:16:30,740
‫اسمعي، أيمكنك ترجمة تلك الملفات
‫إلى الإسبانية؟

358
00:16:31,533 --> 00:16:32,575
‫لا مشكلة.

359
00:16:33,201 --> 00:16:34,202
‫أتتحدثين الإسبانية؟

360
00:16:34,285 --> 00:16:35,704
‫إنه من شروط العمل في "ميامي".

361
00:16:36,705 --> 00:16:39,749
‫لا يوجد العديد من السكان اللاتينيين هنا
‫في "سانتا باربرا".

362
00:16:46,423 --> 00:16:47,841
‫إنها ساخنة جداً! "مات"!

363
00:16:48,466 --> 00:16:49,801
‫هل غليت هذه لتوك؟

364
00:16:54,222 --> 00:16:55,640
‫ليست أسخن مما أتحمل.

365
00:16:55,932 --> 00:16:58,101
‫أرجوك أخبرني بأنك لم تحرق فمك للتو لأنك

366
00:16:58,184 --> 00:17:01,354
‫ما زلت غاضباً لأني حصلت على نتيجة
‫أعلى من نتيجتك في هذا الاختبار الغبي.

367
00:17:01,438 --> 00:17:02,856
‫لا.

368
00:17:02,939 --> 00:17:04,774
‫أيتها المحققة "أوهارا"!

369
00:17:04,858 --> 00:17:07,861
‫شاحنة التبريد المسروقة
‫من مخزن الأطعمة البحرية، هي

370
00:17:07,944 --> 00:17:08,945
‫حالة رقم 851-10، صحيح؟

371
00:17:09,195 --> 00:17:10,697
‫- نعم.
‫- لا، انتظر.

372
00:17:10,780 --> 00:17:14,242
‫تلك الشاحنة مركبة تجارية،
‫لذا تقنياً هي حالة 250-15.

373
00:17:14,325 --> 00:17:16,453
‫اعذرني أيها المحقق. لقد كان يسألني أنا.

374
00:17:17,871 --> 00:17:21,040
‫لو ُأُخذت المركبة إلى محل قَطع سيارات،
‫فهي حالة 803-10.

375
00:17:21,124 --> 00:17:23,460
‫بالتأكيد إذا كان هناك قيادة متهورة،
‫فهي حالة 001-23.

376
00:17:23,543 --> 00:17:27,088
‫انتبه إلى النقل غير القانوني
‫للخامات الخطرة. حالة 001-25.

377
00:17:28,089 --> 00:17:29,674
‫حسناً، هذا يكفي.

378
00:17:30,800 --> 00:17:32,093
‫عليّ إحضار بعض الورق على أي حال.

379
00:17:33,428 --> 00:17:34,763
‫- أتعلم؟
‫- ماذا؟

380
00:17:34,846 --> 00:17:36,347
‫لقد عملت بجد.

381
00:17:36,431 --> 00:17:39,058
‫فعلت كل ما طُلب مني. أنا شرطية جيدة،

382
00:17:39,142 --> 00:17:42,562
‫ولن أقف هنا وأعتذر عن نتيجتي الجيدة.

383
00:17:42,645 --> 00:17:44,314
‫لذا عليك أن تتجاوز الأمر.

384
00:17:44,397 --> 00:17:46,232
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- إذاً، ماذا الآن؟

385
00:17:46,608 --> 00:17:49,277
‫شاحنتك. من يحل هذه القضية
‫هو المحقق الأفضل.

386
00:17:49,360 --> 00:17:51,529
‫حل قضاياك الخاصة. إنها شاحنة تبريد.

387
00:17:51,613 --> 00:17:53,239
‫إنها عملياً جريمة بلا ضحية.

388
00:17:53,615 --> 00:17:55,950
‫أظنك لم تري الناس لن يحصلوا على الكركند
‫والسمك الرملي

389
00:17:56,034 --> 00:17:57,035
‫بصفتهم ضحايا.

390
00:17:57,744 --> 00:18:00,872
‫يفاجئني أن قسم شرطة "ميامي"
‫لم يجعلك ترسبين بسبب افتقارك إلى التعاطف.

391
00:18:03,541 --> 00:18:05,460
‫"غاس"، ما مشكلتي؟

392
00:18:06,085 --> 00:18:09,297
‫ما الذي يجعل كل الرجال يُجنّون لأجلي؟

393
00:18:09,506 --> 00:18:11,633
‫"يان" أحمق لأنه تركك.

394
00:18:12,467 --> 00:18:14,177
‫أنت حلو جداً.

395
00:18:14,761 --> 00:18:15,762
‫حلو.

396
00:18:17,138 --> 00:18:18,473
‫"غاس" الحلو.

397
00:18:20,642 --> 00:18:22,560
‫نعم، إنه حلو جداً.

398
00:18:23,144 --> 00:18:25,480
‫رأسه يشبه البطيخ المغطى بالشوكولاتة.

399
00:18:25,563 --> 00:18:28,233
‫الآن، أيريد أحد التحدث عن "جان"؟

400
00:18:28,316 --> 00:18:30,068
‫اسمه "يان"، بالـ"ي".

401
00:18:30,151 --> 00:18:34,113
‫"شون" محق. علينا فعل ذلك.
‫هذا كل ما أملك.

402
00:18:35,365 --> 00:18:39,619
‫لدي صور لنا. ومذكرة كتبها لي.

403
00:18:39,702 --> 00:18:41,079
‫وأحمر شفاه أعطاني إياه.

404
00:18:50,964 --> 00:18:52,173
‫ألديك المزيد من الصور؟

405
00:18:52,966 --> 00:18:53,967
‫لا.

406
00:18:55,635 --> 00:18:57,470
‫"(كلوزابين)"
‫"إعادة التعبئة: 01/03/08"

407
00:18:58,388 --> 00:18:59,264
‫"شون".

408
00:18:59,347 --> 00:19:01,266
‫ألا يجب عليك أن تتحدث مع والدي "ميرا"؟

409
00:19:01,808 --> 00:19:03,685
‫- سأجدك حين تنتهي.
‫- أنا لم أنه...

410
00:19:03,768 --> 00:19:04,936
‫لا بأس. سأنهيه أنا.

411
00:19:05,186 --> 00:19:07,188
‫أنت لا تعرف حتى كيفية خلع السدادة.

412
00:19:21,995 --> 00:19:23,204
‫سيدة "غافني".

413
00:19:23,288 --> 00:19:24,289
‫مرحباً.

414
00:19:24,372 --> 00:19:28,042
‫- اسمي "شون سبنسر".
‫- أعرف من أنت.

415
00:19:28,501 --> 00:19:30,962
‫أنت المحقق الروحاني الذي يساعد "ميرا".

416
00:19:31,296 --> 00:19:34,716
‫طالما كنت مفتونة بالناس الذين لديهم "هبة".

417
00:19:35,383 --> 00:19:37,802
‫أتتحدثين عن هذا؟ هذا يتطلب جهداً.

418
00:19:38,136 --> 00:19:40,430
‫أود أن أسألك سؤالاً عن "جان".

419
00:19:40,513 --> 00:19:41,848
‫"يان"؟

420
00:19:41,931 --> 00:19:43,766
‫لا أعرف أي شيء عنه.

421
00:19:44,475 --> 00:19:45,393
‫حسناً.

422
00:19:45,476 --> 00:19:46,895
‫لأنك لم تقابليه؟

423
00:19:47,979 --> 00:19:49,480
‫جيد جداً.

424
00:19:50,315 --> 00:19:53,067
‫هذه مجموعة النبيذ والكحول الخاصة لدينا.

425
00:19:53,985 --> 00:19:54,986
‫حسناً.

426
00:19:55,069 --> 00:19:59,032
‫لدي غرفة خاصة لكل أكواب "هاللو كيتي"
‫ومخلفات الحيوانات الضارية.

427
00:19:59,240 --> 00:20:00,241
‫لدي اهتمامات عديدة.

428
00:20:01,159 --> 00:20:04,203
‫قليلون هم المحظوظون
‫الذين يُسمح لهم بالنزول إلى هنا.

429
00:20:04,287 --> 00:20:06,706
‫قيمة النبيذ في هذه الغرفة
‫أكثر من مليون دولار.

430
00:20:06,956 --> 00:20:09,334
‫نجمعه منذ سنوات من كل أنحاء العالم.

431
00:20:09,834 --> 00:20:11,127
‫أتريد كأساً؟

432
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
‫في الواقع، أفضل شرب النبيذ في صندوق.

433
00:20:23,181 --> 00:20:25,767
‫سمعت كثيراً أن هذه أفضل طريقة
‫للاستمتاع بالنبيذ.

434
00:20:25,850 --> 00:20:28,645
‫أن نتخطى براعم التذوق
‫ونذهب مباشرة إلى المريء.

435
00:20:28,728 --> 00:20:32,649
‫قسماً، لو اضطررت إلى التعامل مع سائح آخر
‫اليوم، سينفجر دماغي.

436
00:20:32,732 --> 00:20:35,485
‫ولا يحب "ديفيد" أن أشرب أمام ضيوفه.

437
00:20:36,945 --> 00:20:39,530
‫إذاً كيف لم تقابلي "جان" أبداً؟

438
00:20:40,073 --> 00:20:41,699
‫لقد حاولنا. عدة مرات.

439
00:20:42,116 --> 00:20:44,077
‫خذ رشفة قبل أن أنهي الزجاجة.

440
00:20:46,496 --> 00:20:48,831
‫هذا مقرف.

441
00:20:49,165 --> 00:20:51,668
‫هذه زجاجة نبيذ "شيري" إسباني
‫قيمتها 30 ألف دولار.

442
00:20:59,884 --> 00:21:00,885
‫إنه جيد.

443
00:21:02,053 --> 00:21:03,179
‫أتعلم، "شون"،

444
00:21:04,097 --> 00:21:05,807
‫لدي ذوق عال جداً...

445
00:21:06,557 --> 00:21:08,893
‫ويعجبني النبيذ كما يعجبني الرجل:

446
00:21:10,019 --> 00:21:12,313
‫أبيض وخطر.

447
00:21:14,899 --> 00:21:16,484
‫هذا ليس منطقياً.

448
00:21:17,318 --> 00:21:18,861
‫على الإطلاق.

449
00:21:19,278 --> 00:21:21,489
‫لكني أرى من أين ورثت "ميرا" جرأتها.

450
00:21:22,699 --> 00:21:26,494
‫"فيليس"، بعض ضيوفنا سوف...
‫ماذا يحدث هنا؟

451
00:21:26,577 --> 00:21:29,831
‫كنت أشرح إحباطنا
‫من أننا لم نقابل "يان" أبداً.

452
00:21:31,416 --> 00:21:32,709
‫نعم، هذا الرجل.

453
00:21:32,792 --> 00:21:36,004
‫كلما وضعنا خططاً، كان يغيرها في آخر لحظة

454
00:21:36,087 --> 00:21:39,090
‫مستخدماً العذر السخيف ذاته
‫وهو أنه مضطر إلى العمل خارج البلاد.

455
00:21:39,799 --> 00:21:43,261
‫لا أصدق أني أقفلت مخمرتي لهذا الزفاف.

456
00:21:43,344 --> 00:21:44,429
‫"معلومات الشحن"
‫"(نابا)"

457
00:21:44,887 --> 00:21:46,180
‫كان عليّ توقع ذلك.

458
00:21:46,431 --> 00:21:47,473
‫"غرفة العرض"

459
00:21:49,434 --> 00:21:51,853
‫طالما كانت اختيارات "ميرا"
‫في الرجال تثير الشكوك.

460
00:21:52,770 --> 00:21:54,147
‫بما في ذلك "غاستر".

461
00:21:55,398 --> 00:21:57,525
‫وصديقه الروحاني المزعوم.

462
00:21:57,984 --> 00:21:59,652
‫والآن، هلا عذرتنا؟

463
00:22:00,236 --> 00:22:01,612
‫نعم، بالتأكيد.

464
00:22:01,696 --> 00:22:04,323
‫عليك إنهاء حزم النبيذ.

465
00:22:04,699 --> 00:22:06,826
‫ستنتقل إلى مخمرتك في "نابا"
‫يوم الجمعة،

466
00:22:06,909 --> 00:22:10,121
‫وسوف يرى الجميع أخيراً مجموعتك المذهلة.

467
00:22:10,621 --> 00:22:13,207
‫- مهلاً، كيف عرفت أن...
‫- لا تخف، سيدي.

468
00:22:14,500 --> 00:22:15,543
‫أنا مجرد رجل.

469
00:22:21,382 --> 00:22:22,383
‫يا ربي.

470
00:22:23,718 --> 00:22:24,552
‫"(سايك)
‫"محقق روحاني خاص"

471
00:22:24,635 --> 00:22:27,055
‫استعد لسماع هذا: "جان" ليس موجوداً حقاً.

472
00:22:27,263 --> 00:22:30,099
‫- ماذا؟
‫- حقيقة: لا أثر لشخص يُدعى "جان آنغلاند"،

473
00:22:30,183 --> 00:22:32,810
‫مشتري النبيذ والطعام الفاخر على الإنترنت
‫في أي مكان.

474
00:22:33,227 --> 00:22:34,771
‫لكني وجدت شخصاً يُدعى "جيف آنغلاند".

475
00:22:34,854 --> 00:22:37,482
‫إنه أمهق ولديه موقع إلكتروني
‫مكرس لدائرة القصر الكهربي.

476
00:22:37,815 --> 00:22:39,650
‫- أوضعتنا في قائمة الرسائل؟
‫- هذا شيء بديهي.

477
00:22:39,734 --> 00:22:40,568
‫لطيف.

478
00:22:41,319 --> 00:22:42,612
‫إذاً، كانت تكذب؟

479
00:22:42,820 --> 00:22:45,281
‫أو مجنونة جداً.

480
00:22:45,490 --> 00:22:48,493
‫اسمعني، "ميرا" اختلقت "جان".

481
00:22:49,660 --> 00:22:51,079
‫اختلقته؟

482
00:22:51,454 --> 00:22:52,747
‫ماذا تعني كلمة...

483
00:22:55,124 --> 00:22:56,125
‫"كلوزابين"؟

484
00:22:56,542 --> 00:22:59,629
‫إنه دواء مضاد للقلق.
‫ويُتسخدم أيضاً لعلاج الذهان.

485
00:22:59,712 --> 00:23:00,797
‫وجدتها.

486
00:23:00,880 --> 00:23:04,342
‫كان مع "ميرا" وصفة "كلوزابين"،
‫لكن تاريخ إعادة التعبئة كان منذ زمن بعيد

487
00:23:04,425 --> 00:23:07,053
‫- وكان متبق لديها مجموعة أقراص.
‫- إذاً، كانت دون دوائها.

488
00:23:07,428 --> 00:23:09,430
‫ودون عقلها. أكثر من أمها حتى.

489
00:23:09,514 --> 00:23:10,389
‫ماذا؟

490
00:23:10,473 --> 00:23:12,642
‫لنقل فقط إني أعرف
‫من أين ورثت "ميرا" جانبها المخيف.

491
00:23:12,725 --> 00:23:13,726
‫لا أصدق هذا.

492
00:23:14,352 --> 00:23:15,812
‫كنت أشعر بالسوء لأجل "ميرا".

493
00:23:16,020 --> 00:23:17,021
‫حتى أني بدأت...

494
00:23:18,481 --> 00:23:23,277
‫يا إلهي! "شون"، فعلت كل هذا لتستعيدني.
‫لقد وقعت في الفخ ثانية.

495
00:23:23,861 --> 00:23:25,655
‫لكن انتظر، هناك المزيد.

496
00:23:26,531 --> 00:23:27,532
‫الصور.

497
00:23:33,704 --> 00:23:36,791
‫أستشعر شيئاً خاطئاً للغاية في تلك الصور،

498
00:23:36,874 --> 00:23:37,875
‫خاطئاً جداً.

499
00:23:39,544 --> 00:23:41,087
‫"جان آنغلاند" ليس موجوداً.

500
00:23:42,713 --> 00:23:44,757
‫- شكراً، وليلة سعيدة.
‫- انتظر دقيقة!

501
00:23:44,841 --> 00:23:47,802
‫"جان"، "يان" حقيقي.
‫لم قد أختلق أي من هذا؟

502
00:23:48,094 --> 00:23:49,929
‫لتخدعيني كي أقع في حبك مجدداً.

503
00:23:50,012 --> 00:23:53,057
‫لا أصدق أنك فعلت كل هذا لتستعيديني.

504
00:23:53,766 --> 00:23:55,852
‫ما مدى تأكدك من هذه النظرية؟

505
00:23:56,102 --> 00:23:57,103
‫كالبلّور.

506
00:23:57,979 --> 00:24:00,690
‫هذا غير مفهوم. أعني أني متأكد جداً جداً.

507
00:24:01,274 --> 00:24:03,609
‫إذاً، كيف تفسر وجوده؟

508
00:24:06,737 --> 00:24:10,074
‫- "يان"!
‫- "ميرا"، حبيبتي، أنا آسف جداً.

509
00:24:13,452 --> 00:24:15,997
‫سأجلب قطعة شوكولاتة "كلارك"
‫من ماكينة البيع.

510
00:24:16,330 --> 00:24:18,416
‫هل يريد أحدكم أي شيء؟
‫أيتها الرئيسة؟ "جولز"؟

511
00:24:19,000 --> 00:24:20,168
‫"غاس"، لا تريد شيئاً؟

512
00:24:25,339 --> 00:24:28,259
‫حبيبتي، بحثت عنك في المخمرة،
‫لكنهم قالوا إنك هنا.

513
00:24:28,342 --> 00:24:29,343
‫أين كنت؟

514
00:24:30,678 --> 00:24:32,346
‫- ألم تصلك رسالتي؟
‫- أي رسالة؟

515
00:24:33,055 --> 00:24:34,056
‫تركتها في مكتب الفندق.

516
00:24:35,266 --> 00:24:38,519
‫انظري، جاءتني مكالمة كي أعقد صفقة
‫مع مستثمرين كبار من البرتغال.

517
00:24:38,811 --> 00:24:41,814
‫كانت لأجل عميل مهم جداً،
‫وظننت أني سأعود في الوقت المناسب.

518
00:24:41,898 --> 00:24:44,108
‫- مستثمرين كبار؟ حقاً؟
‫- آسف جداً.

519
00:24:44,192 --> 00:24:46,569
‫ما كان يجب أن أذهب. لقد فاتني يومنا المهم.

520
00:24:46,652 --> 00:24:48,029
‫أنا فقط مسرورة لأنك بخير.

521
00:24:48,696 --> 00:24:50,740
‫لم لا نتحدث عن ذلك في المخمرة

522
00:24:50,823 --> 00:24:52,283
‫ونقضي بعض الوقت في التعرف عليك.

523
00:24:52,658 --> 00:24:53,659
‫نعم.

524
00:24:53,910 --> 00:24:55,578
‫- انتظرني ثانية.
‫- حسناً.

525
00:24:59,832 --> 00:25:01,584
‫أنتما... كلاكما...

526
00:25:01,918 --> 00:25:04,086
‫لا أعرف ماذا أقول لكما.

527
00:25:04,170 --> 00:25:05,671
‫كيف كنتما بهذه القسوة؟

528
00:25:08,799 --> 00:25:11,219
‫ليس موجوداً، صحيح؟ هذا عظيم.

529
00:25:11,719 --> 00:25:15,264
‫أيجب أن أرسل بلاغ بحث خيالي عنه
‫على الراديو الخفي خاصتي؟

530
00:25:15,348 --> 00:25:17,308
‫- لدي قضية أعمل عليها.
‫- وأنا كذلك.

531
00:25:22,563 --> 00:25:23,981
‫اللعنة، "شون".

532
00:25:24,065 --> 00:25:26,150
‫جعلتني أبدو كالحمقى أمام "ميرا".

533
00:25:26,234 --> 00:25:29,946
‫صديقي، أنت تعرف في قرارة نفسك
‫أن هناك شيئاً مريباً يحدث.

534
00:25:30,321 --> 00:25:31,322
‫مع "ميرا".

535
00:25:31,405 --> 00:25:33,866
‫وظهور "جان" فجأة من اللامكان.

536
00:25:34,450 --> 00:25:36,744
‫سأثبت لك. سأريك أن هناك شيئاً يحدث.

537
00:25:36,827 --> 00:25:40,039
‫لا مزيد من ذلك، "شون". توقف. أنا جاد.

538
00:25:40,122 --> 00:25:41,499
‫حسناً.

539
00:25:41,916 --> 00:25:43,793
‫لأجلك، سأتوقف.

540
00:25:44,794 --> 00:25:45,795
‫أشكرك.

541
00:25:53,803 --> 00:25:55,054
‫ماذا تفعل هنا؟

542
00:25:55,137 --> 00:25:57,765
‫أود أن أتحدث مع "جان" دقيقة.

543
00:25:57,848 --> 00:25:59,976
‫- "يان".
‫- لن أناديه بهذا الاسم.

544
00:26:00,059 --> 00:26:02,645
‫إنه بالخارج، يلعب الغولف مع والدي.

545
00:26:03,437 --> 00:26:05,106
‫حلو.

546
00:26:05,564 --> 00:26:08,693
‫- أهذا كل شيء؟ فأنا مشغولة.
‫- في الحقيقة، هناك شيء آخر.

547
00:26:10,069 --> 00:26:14,490
‫بيني وبينك، لم زيّفت صوراً لك ولـ"جان"؟

548
00:26:15,366 --> 00:26:17,076
‫ربما كنت مخطئاً في بعض الأشياء،

549
00:26:17,159 --> 00:26:19,578
‫لكني متأكد من أن هذه الصور زائفة.

550
00:26:19,870 --> 00:26:24,208
‫كان هناك جرح حلاقة على رقبة "جان"
‫بالمكان ذاته في كل الصور

551
00:26:24,292 --> 00:26:26,544
‫رغم أنها التُقطت في أوقات مختلفة من العام.

552
00:26:28,796 --> 00:26:32,508
‫هذا خطأ "غاس". حقاً.
‫منذ ما حدث بيني وبينه،

553
00:26:32,591 --> 00:26:35,261
‫صار أبواي يتشككان في كل رجل كنت معه:

554
00:26:35,344 --> 00:26:40,057
‫"آندي"، و"أمير"، و"غورو آنوبام"،
‫و"آندي المثليّ"، و"آنتوني".

555
00:26:40,141 --> 00:26:41,684
‫هل يعرف "آندي المثليّ" بم تدعوينه؟

556
00:26:41,934 --> 00:26:45,604
‫لقد سمى نفسه هكذا. انظر، كنت قد قضيت
‫أنا و"يان" أسابيع قليلة فقط معاً

557
00:26:45,688 --> 00:26:47,773
‫حين قررنا الزواج، وأعلم أن هذا جنون،

558
00:26:47,857 --> 00:26:50,109
‫لكني أومن بالحصول إما على كل شيء
‫أو على لا شيء.

559
00:26:50,192 --> 00:26:52,695
‫بأن أفعل ما أرتاح له. هل تفهمني، "شون"؟

560
00:26:52,778 --> 00:26:55,364
‫أتمازحينني؟ لقد قضيت موسماً كاملاً

561
00:26:55,448 --> 00:26:56,991
‫مع جماعة رقص تعبيري في "بافالو".

562
00:26:57,199 --> 00:26:59,744
‫لكن أبويّ كانا ضد تلك العلاقة منذ البداية.

563
00:26:59,827 --> 00:27:02,455
‫لذا زيّف "يان" بعض الصور
‫بـ"فوتوشوب" لنبدو وكأننا معاً

564
00:27:02,538 --> 00:27:04,957
‫- منذ وقت أطول، وقد نجحنا.
‫- انتظري لحظة.

565
00:27:05,041 --> 00:27:07,460
‫أتقولين إن الصور كانت فكرة "جان"؟

566
00:27:07,877 --> 00:27:09,337
‫لا، "يان".

567
00:27:09,420 --> 00:27:11,881
‫ونعم، هو من يملك الطابعة فائقة السرعة.

568
00:27:12,798 --> 00:27:13,799
‫على إجابة ذلك.

569
00:27:13,883 --> 00:27:15,801
‫الصوت قادم من الغرفة التالية.

570
00:27:15,885 --> 00:27:17,094
‫"ميرا"!

571
00:27:20,097 --> 00:27:22,058
‫قلت إني آسف لما حدث مع "ميرا".

572
00:27:22,141 --> 00:27:24,352
‫أحاول تعويضك الآن.

573
00:27:24,435 --> 00:27:27,605
‫بربك يا رجل، لم نلعب الغولف منذ الأزل.
‫سيكون هذا ممتعاً.

574
00:27:27,688 --> 00:27:31,692
‫إضافة إلى أني أعدك بأن أقلل من استخدام
‫دعابات فيلم "كاديشاك" قدر الإمكان.

575
00:27:34,362 --> 00:27:37,782
‫لقد سمعت أن هناك شروطاً صارمة
‫لدخول هذا النادي، فلا تخبرهم بأنك يهودي.

576
00:27:38,324 --> 00:27:39,825
‫- "شون".
‫- لم أقل إني سأمنع الدعابات.

577
00:27:42,870 --> 00:27:45,122
‫ماذا تفعل؟ حُفر السيدات هناك.

578
00:27:59,178 --> 00:28:00,179
‫صديقي!

579
00:28:00,262 --> 00:28:01,472
‫أتعرف ما الأكثر إمتاعاً؟

580
00:28:01,847 --> 00:28:03,015
‫البدء بنصف الملعب الخلفي.

581
00:28:03,641 --> 00:28:05,684
‫لم لا نبدأ من هنا فحسب؟

582
00:28:07,228 --> 00:28:09,271
‫يمكنني إصابة تلك الحفرة بهذا المضرب.

583
00:28:27,415 --> 00:28:29,458
‫نعم.

584
00:28:29,542 --> 00:28:31,627
‫- ضربة عظيمة. لنذهب.
‫- "شون"!

585
00:28:32,294 --> 00:28:35,214
‫"شون"، عد إلى هنا
‫قبل أن أضيف ضربتين إلى نتيجتك!

586
00:28:35,840 --> 00:28:37,341
‫ما مشكلتك؟

587
00:28:38,676 --> 00:28:41,345
‫أهذا هو السبب الحقيقي لإحضاري إلى هنا؟
‫لنتبع "يان"؟

588
00:28:41,429 --> 00:28:44,473
‫قلت لك انس الأمر. لقد عاد.
‫لم تعد هناك قضية.

589
00:28:44,557 --> 00:28:47,017
‫أنت مخطئ يا صديقي. "جان" هو القضية.

590
00:28:47,351 --> 00:28:49,395
‫- إنه المفتاح.
‫- أنت تفقد عقلك.

591
00:28:52,773 --> 00:28:54,442
‫"غاس"!

592
00:28:57,361 --> 00:28:59,196
‫إنه المحقق الخاص
‫الذي رأيناه في أثناء اللعب.

593
00:28:59,488 --> 00:29:01,740
‫يجب أن تعترف بأن هذا غريب.

594
00:29:04,702 --> 00:29:05,703
‫تصرف بطبيعتك.

595
00:29:08,998 --> 00:29:10,875
‫ماذا تفعلان هنا؟

596
00:29:11,584 --> 00:29:12,960
‫كيف حالك؟

597
00:29:13,043 --> 00:29:14,670
‫نلعب القليل من الغولف.

598
00:29:15,087 --> 00:29:18,132
‫ونراقب المقابلات المشبوهة
‫بين الأشخاص المريبين.

599
00:29:18,340 --> 00:29:20,384
‫عم كنت تتجادل مع "مايس رودين"؟

600
00:29:21,677 --> 00:29:22,970
‫لا شيء.

601
00:29:23,053 --> 00:29:27,433
‫أنا من وظفه. وقد تأخرت في الدفع
‫لذا كان غاضباً قليلاً.

602
00:29:27,850 --> 00:29:30,603
‫ربما لم تخبرك "ميرا"، لكني روحاني.

603
00:29:30,686 --> 00:29:33,481
‫والأرواح الآن تصرخ بشيء في رأسي

604
00:29:33,564 --> 00:29:35,274
‫مراراً وتكراراً.

605
00:29:35,483 --> 00:29:38,235
‫إنها تقول:
‫"سو سي بروميتير آ أوسار لاس بينياس".

606
00:29:40,112 --> 00:29:42,281
‫- لا أفهم.
‫- إنها جملة برتغالية تعني

607
00:29:42,364 --> 00:29:44,992
‫"فقط لو وعدت بأن تظل مرتدياً
‫قبعتك الريشية."

608
00:29:45,075 --> 00:29:47,369
‫كيف يمكن أن تعمل في البرتغال

609
00:29:47,453 --> 00:29:49,455
‫ولا تعرف ولا كلمة من البرتغالية؟

610
00:29:49,538 --> 00:29:51,624
‫- لم فوّتّ الحفل حقاً؟
‫- حسناً.

611
00:29:53,626 --> 00:29:55,169
‫- لم أكن في أوروبا.
‫- نعم!

612
00:29:55,794 --> 00:29:59,256
‫الحقيقة هي أني كنت في علاقة أخرى.

613
00:29:59,340 --> 00:30:02,593
‫كنت في موقف سيئ.
‫كان عليّ إنهاؤها قبل أن أتزوج "ميرا".

614
00:30:02,676 --> 00:30:04,720
‫- كنت تخون "ميرا"؟
‫- لا، حسناً؟

615
00:30:04,803 --> 00:30:07,681
‫لا. ليس بالضبط، حسناً؟
‫لقد بدأت قبل أن نلتقي.

616
00:30:07,765 --> 00:30:09,934
‫وأعدك بأنها قد انتهت الآن.

617
00:30:10,017 --> 00:30:12,686
‫أعرف أني لم أكن دائماً شخصاً طيباً.

618
00:30:12,895 --> 00:30:15,314
‫لكن... وجودي مع "ميرا"،

619
00:30:15,981 --> 00:30:17,107
‫لقد غيرني.

620
00:30:17,775 --> 00:30:21,278
‫أدرك الآن أنها الشيء الوحيد المهم بحياتي.

621
00:30:21,987 --> 00:30:25,866
‫وربما لا تصدقانني،
‫لكن هذا أصدق شيء قلته في حياتي.

622
00:30:27,618 --> 00:30:30,996
‫يجب أن أعود قبل يكرهني والد "ميرا" أكثر.

623
00:30:36,460 --> 00:30:37,294
‫"شون".

624
00:30:38,462 --> 00:30:40,714
‫لقد جربت الارتباط بـ"ميرا".

625
00:30:40,798 --> 00:30:44,760
‫- إنه يقول الحقيقة.
‫- نعم، لكنه يكذب بالتأكيد.

626
00:30:45,719 --> 00:30:47,972
‫- كيف يفعل كليهما؟
‫- ثق بي.

627
00:30:48,055 --> 00:30:51,141
‫بصفتي شخصاً تعامل من قبل مع أنصاف الحقائق،

628
00:30:51,225 --> 00:30:53,394
‫"جان برايدي" لم يخبرنا بكل شيء.

629
00:30:53,477 --> 00:30:55,729
‫إنه مخبري.
‫سأحصل على المعلومات التي نحتاجها.

630
00:30:55,813 --> 00:30:58,190
‫"كارلتون"، هذه قضيتي.

631
00:30:58,274 --> 00:31:01,777
‫إضافة إلى أن أسلوب استجواب "الرجل القوي"
‫الذي تستخدمه لن يفلح.

632
00:31:01,860 --> 00:31:04,154
‫وتظنين أن الرقة واللطف سيحصلان على معلومات
‫من شخص كهذا؟

633
00:31:04,238 --> 00:31:07,324
‫أرجوك. لا أحتاج إلا 30 ثانية.
‫يمكنك حساب الوقت.

634
00:31:07,408 --> 00:31:10,411
‫حسناً، سألعب تلك اللعبة. وسأهزمك فيها.

635
00:31:10,494 --> 00:31:11,704
‫- حسناً.
‫- "ماكناب"!

636
00:31:11,787 --> 00:31:13,747
‫سنصادر ساعتك.

637
00:31:13,831 --> 00:31:15,874
‫- ستصادران...
‫- ساعتك.

638
00:31:17,793 --> 00:31:19,003
‫حسناً.

639
00:31:21,880 --> 00:31:24,592
‫الآن، شاهدي كيف سأحطم هذا الرجل.

640
00:31:24,675 --> 00:31:25,926
‫الأمر كله في العينين.

641
00:31:41,775 --> 00:31:42,776
‫"ممنوع اللمس"

642
00:31:48,741 --> 00:31:51,785
‫- حسناً. يا ابن الـ...
‫- انتهى الوقت!

643
00:31:51,994 --> 00:31:54,496
‫- ماذا؟ لقد بدأت للتو.
‫- إنها قواعدك.

644
00:31:55,289 --> 00:31:56,290
‫اللعنة.

645
00:32:00,878 --> 00:32:02,254
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

646
00:32:02,880 --> 00:32:04,048
‫تبدو جائعاً.

647
00:32:04,923 --> 00:32:06,592
‫صحيح. شكراً.

648
00:32:08,052 --> 00:32:09,053
‫إذاً،

649
00:32:09,678 --> 00:32:14,183
‫ماذا يمكنك إخباري عن شاحنة التبريد
‫التي سُرقت منذ عدة أيام؟

650
00:32:14,516 --> 00:32:16,018
‫شاحنة تبريد؟

651
00:32:17,645 --> 00:32:18,812
‫بربك.

652
00:32:18,896 --> 00:32:20,356
‫لا أحتاج إلا اسماً، "راستي".

653
00:32:22,107 --> 00:32:25,194
‫أعرف تقريباً كل سيارة مسروقة
‫في "سانتا باربرا"،

654
00:32:26,195 --> 00:32:29,448
‫لكن لا شيء منعدم الفائدة
‫كسرقة شاحنة تبريد.

655
00:32:29,698 --> 00:32:30,699
‫بصراحة.

656
00:32:32,493 --> 00:32:33,994
‫انتهى الوقت!

657
00:32:41,877 --> 00:32:44,338
‫حسناً، توقف عن العبث، "راستي".
‫كلانا يعلم أنك تخفي شيئاً

658
00:32:44,421 --> 00:32:47,091
‫- كنت آكل قطعة حلوى.
‫- شرطة الحلوى ليست هنا اليوم.

659
00:32:47,174 --> 00:32:50,678
‫ليس هناك سواي،
‫ويمكنني أن أوجه إليك 12 تهمة على الأقل.

660
00:32:50,761 --> 00:32:52,846
‫فمن الأفضل لك
‫أن تعطيني بعض المعلومات المفيدة.

661
00:32:53,138 --> 00:32:54,682
‫لا أعرف.

662
00:32:55,099 --> 00:32:58,602
‫انظر، هناك سببان فقط لسرقة أي سيارة.

663
00:32:59,019 --> 00:33:01,021
‫لبيعها أو استخدامها.

664
00:33:01,563 --> 00:33:05,150
‫وإذ أنه لم يأت أحد إلى متجري
‫لبيع شاحنتك الصغيرة الغالية،

665
00:33:05,484 --> 00:33:06,902
‫فهم يحتاجونها لسبب ما.

666
00:33:07,361 --> 00:33:08,362
‫انتهى الوقت!

667
00:33:09,530 --> 00:33:13,158
‫- إياك أن تخبرها بشيء.
‫- هذا عمل تحقيقي عظيم.

668
00:33:13,242 --> 00:33:15,828
‫غالباً هذا هو سبب أنك حصلت على نقطة كاملة
‫أقل مني في الاختبار.

669
00:33:16,120 --> 00:33:19,331
‫آسف على المقاطعة،
‫لكن الرئيسة تحتاجكما لقضية مهمة.

670
00:33:24,044 --> 00:33:26,588
‫- لقد أخذوا الشوكولاتة مني.
‫- لقد أخذوا ساعتي.

671
00:33:32,386 --> 00:33:35,055
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه بخصوص خطيب "ميرا".

672
00:33:35,389 --> 00:33:37,266
‫كنت أعرف. إنه محتال.

673
00:33:37,808 --> 00:33:38,809
‫حسناً!

674
00:33:38,892 --> 00:33:40,602
‫انتهى وقت اللعب، "جان"!

675
00:33:41,437 --> 00:33:44,189
‫استشعرت ذبذبات روحانية سيئة
‫عنك منذ البداية.

676
00:33:44,273 --> 00:33:47,943
‫لم لا تخبرنا بما كنت تفعله؟

677
00:33:50,821 --> 00:33:52,489
‫في الوقت المناسب لك، "جان".

678
00:33:55,617 --> 00:33:56,744
‫"جان"؟

679
00:33:58,662 --> 00:34:00,539
‫حسناً، لنبدأ الدوران.

680
00:34:01,957 --> 00:34:03,751
‫كنت أعرف أن "يان" نذير شؤم.

681
00:34:03,834 --> 00:34:06,795
‫عجباً، "غاس"، كنت محقاً للغاية.
‫لم لم أستمع إليك؟

682
00:34:07,045 --> 00:34:09,256
‫علينا إيجاد من قتله.

683
00:34:09,798 --> 00:34:11,008
‫هذه فكرة جيدة.

684
00:34:20,893 --> 00:34:22,144
‫صديقي، لديّ نظرية.

685
00:34:22,227 --> 00:34:25,147
‫لا أظن أن "جان" و"مايس"
‫كانا يتجادلان حول المال فقط.

686
00:34:25,230 --> 00:34:27,858
‫- عم كانا يتجادلان إذاً؟
‫- لا أعرف بعد.

687
00:34:27,941 --> 00:34:30,444
‫لكني أريد التحدث إلى "لاسي" و"جولز".
‫هيا بنا.

688
00:34:30,527 --> 00:34:33,947
‫لن أتمكن من الذهاب. سأذهب إلى المخمرة.

689
00:34:34,031 --> 00:34:36,033
‫اتصلت "ميرا".
‫كانت تسأل إن كان يمكنني المجيء.

690
00:34:36,116 --> 00:34:38,368
‫- "غاس".
‫- سأكون بخير، "شون".

691
00:34:38,452 --> 00:34:41,079
‫أريد فقط أن أكون معها بصفتي صديقها.

692
00:34:41,663 --> 00:34:43,165
‫- حسناً.
‫- رائع.

693
00:34:43,248 --> 00:34:45,000
‫"قسم شرطة سانتا باربرا"

694
00:34:45,375 --> 00:34:46,376
‫جيد. كلكم هنا.

695
00:34:46,460 --> 00:34:48,879
‫لدي رؤيا روحانية حول "جان"،
‫ولدي نظرية بخصوص

696
00:34:48,962 --> 00:34:49,880
‫من قد يكون القاتل.

697
00:34:49,963 --> 00:34:52,132
‫فلترجع خطوة إلى الوراء، سيد "سبنسر".

698
00:34:55,886 --> 00:34:59,181
‫لقد حصلت على نتائج فحص البصمات
‫في قضية شاحنة التبريد.

699
00:34:59,848 --> 00:35:02,309
‫أتريدان تبادل الأدوار؟

700
00:35:02,392 --> 00:35:03,727
‫تبادل الأدوار؟ ماذا يحدث هنا؟

701
00:35:03,811 --> 00:35:05,687
‫أنا و"أوهارا" لدينا مسابقة صغيرة، معذرة.

702
00:35:05,771 --> 00:35:06,939
‫مسابقة؟

703
00:35:07,022 --> 00:35:08,857
‫ليست مسابقة.

704
00:35:08,941 --> 00:35:12,152
‫"لاسيتر" يتصرف بطفولية
‫بسبب نتيجة اختبار المحققين.

705
00:35:12,236 --> 00:35:14,696
‫مهلاً، اختبار المحققين؟
‫لقد خضته وأنا في الـ15 من عمري.

706
00:35:15,405 --> 00:35:16,240
‫حصلت على 100 نقطة.

707
00:35:16,657 --> 00:35:18,325
‫معذرة.
‫هل قلت إنك حصلت على نتيجة كاملة؟

708
00:35:18,408 --> 00:35:19,243
‫نعم.

709
00:35:19,326 --> 00:35:20,744
‫- وكنت في الـ15؟
‫- نعم.

710
00:35:21,495 --> 00:35:22,579
‫لم؟ ماذا كانت نتيجتاكما؟

711
00:35:24,248 --> 00:35:26,834
‫غالباً تغير الاختبار كثيراً منذئذ.
‫لا يمكننا المقارنة بدقة.

712
00:35:26,917 --> 00:35:28,460
‫ليسوا سواء.

713
00:35:28,836 --> 00:35:32,172
‫لقد خانني، ثم كذب بخصوص تفويت الزفاف،
‫وهو الآن ميت.

714
00:35:32,381 --> 00:35:34,508
‫- أعرف ما تشعرين به تماماً.
‫- حقاً؟

715
00:35:34,591 --> 00:35:36,802
‫- في الحقيقة، لا.
‫- طالما عرفت أن هناك

716
00:35:36,885 --> 00:35:39,513
‫مشكلة في "يان". منذ البداية،

717
00:35:39,596 --> 00:35:40,722
‫كان بداخلي صوت خافت

718
00:35:40,806 --> 00:35:43,600
‫يقول إنها علاقة خاطئة، لكني لم أستمع،
‫لأنه كان يملك ضحكة "آندي"

719
00:35:43,684 --> 00:35:46,812
‫وأناقة "آندي المثلي"، وقلبك.

720
00:35:48,897 --> 00:35:50,732
‫على الأقل هذا ما ظننت.

721
00:35:54,236 --> 00:35:56,196
‫- ما كان هذا؟
‫- لا أعرف، لكن أبوي ليسا هنا

722
00:35:56,280 --> 00:35:57,739
‫ومزرعة الكرم مغلقة.

723
00:36:03,829 --> 00:36:05,038
‫كان أحدهم هنا.

724
00:36:05,122 --> 00:36:08,292
‫نعم، أظن أننا يجب أن نبلغ الشرطة.

725
00:36:08,375 --> 00:36:09,668
‫فكرة جيدة.

726
00:36:15,257 --> 00:36:17,509
‫أيها الضابط "ماكناب"، ماذا كنت تقول؟

727
00:36:17,593 --> 00:36:20,721
‫لقد طابق المختبر بين إحدى البصمات
‫الموجودة على القداحة الذهبية التي سقطت

728
00:36:20,804 --> 00:36:23,849
‫حين سُرقت الشاحنة، ببصمات سجين معروف
‫يُدعى "ماركوس ريدلي"،

729
00:36:23,932 --> 00:36:25,976
‫الشهير بـ"مايك راي"، والشهير بـ...

730
00:36:26,059 --> 00:36:28,270
‫عيناي! إنهما تحترقان! إنهما ملسوعتان!

731
00:36:29,062 --> 00:36:31,815
‫شيء تحمله العجائز في حقائبهن!

732
00:36:32,232 --> 00:36:34,401
‫- النعناع المسكر؟
‫- لا، إنه أقرب إلى المبيد الحشري.

733
00:36:34,651 --> 00:36:36,820
‫- رذاذ "بيناكا"!
‫- ليس معطراً للفم!

734
00:36:36,904 --> 00:36:38,572
‫- "مايس"!
‫- نعم.

735
00:36:38,906 --> 00:36:40,490
‫"مايس رودين". هذا صحيح.

736
00:36:44,745 --> 00:36:47,497
‫- أكانت الشاحنة صفراء؟
‫- لونها أقرب إلى المسطردة، لكن هذا صحيح.

737
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
‫أستقبل رؤيا أخرى. رؤيتين في رؤية.

738
00:36:50,709 --> 00:36:53,295
‫"غاس" والشاحنة في المكان ذاته.

739
00:36:54,004 --> 00:36:55,339
‫"غاس" في خطر.

740
00:36:57,090 --> 00:36:58,675
‫علينا إنقاذ "غاس"!

741
00:36:58,759 --> 00:36:59,760
‫هيا!

742
00:37:02,346 --> 00:37:05,682
‫حسناً، تركت رسالة في هاتف عائلة "غافني"،
‫لكن "غاس" لا يرد.

743
00:37:05,766 --> 00:37:07,267
‫- ليعطني أحدكم مسدساً.
‫- لا.

744
00:37:07,351 --> 00:37:09,478
‫- ماذا يحدث بالضبط؟
‫- حسناً،

745
00:37:09,561 --> 00:37:11,605
‫أتذكر حين قلت إن "جان آنغلاند"
‫ليس موجوداً؟

746
00:37:11,688 --> 00:37:13,440
‫تقنياً، كنت محقاً.

747
00:37:13,523 --> 00:37:15,609
‫أتعلم؟ انس هذا. كنت محقاً تماماً.

748
00:37:15,692 --> 00:37:18,987
‫إنه ليس "جان آنغلاند".
‫إنه محتال يعمل مع "مايس رودين"،

749
00:37:19,071 --> 00:37:21,406
‫الذي سرق شاحنة التبريد الصفراء.

750
00:37:22,032 --> 00:37:23,033
‫استمر في الكلام.

751
00:37:23,867 --> 00:37:26,995
‫منذ عدة أشهر، بدآ عملية احتيال طويلة
‫ضحيتها "ميرا غافني".

752
00:37:27,746 --> 00:37:31,500
‫كانت الخطة أن يغوي "جان" "ميرا"
‫ويتزوجها على شاطئ "سانتا باربرا".

753
00:37:31,583 --> 00:37:34,002
‫لكن أبويها سألا أسئلة أكثر من اللازم.

754
00:37:34,086 --> 00:37:37,005
‫لذا زيّف "جان" الصور ليقنعهم بالزفاف.

755
00:37:37,089 --> 00:37:39,049
‫كان والداي معارضين لهذا منذ البداية،

756
00:37:39,132 --> 00:37:40,175
‫لذا زيّف "يان" صوراً

757
00:37:40,258 --> 00:37:42,552
‫لنبدو وكأننا كنا معاً منذ وقت أطول،

758
00:37:42,636 --> 00:37:43,637
‫وقد نجحنا.

759
00:37:44,054 --> 00:37:45,847
‫كان الزفاف مجرد غطاء،

760
00:37:46,139 --> 00:37:48,767
‫حتى يغلق والد "ميرا" المخمرة يوماً.

761
00:37:49,226 --> 00:37:53,230
‫خطط "يان" لترك "ميرا" على المذبح،
‫بينما يقتحم "مايس" قبو "ديفيد غافني"

762
00:37:53,313 --> 00:37:56,733
‫ليسرق مجموعة نبيذه باهظة الثمن
‫ثم يهرب من المدينة.

763
00:37:56,817 --> 00:38:00,320
‫لكن لم تحدث سرقة في المخمرة.
‫ولم يهرب "يان" من المدينة. لقد عاد.

764
00:38:00,404 --> 00:38:02,447
‫- لقد غير رأيه.
‫- أوه، لا تقل...

765
00:38:02,531 --> 00:38:05,826
‫هناك شيء غريب يخص "ميرا".
‫كان "جان" يقول الحقيقة ويكذب

766
00:38:05,909 --> 00:38:06,743
‫في الوقت ذاته.

767
00:38:06,994 --> 00:38:09,371
‫الحقيقة أنني كنت في علاقة أخرى.

768
00:38:09,454 --> 00:38:10,622
‫كنت في موقف سيئ.

769
00:38:10,706 --> 00:38:12,499
‫كان عليّ إنهاؤها قبل أن أتزوج "ميرا".

770
00:38:13,041 --> 00:38:15,585
‫كانت علاقته الأخرى بشريكه "مايس".

771
00:38:15,669 --> 00:38:17,838
‫وقد أنهاها لأنه بالفعل وقع في حب "ميرا"

772
00:38:17,921 --> 00:38:19,423
‫ولم يستطع إكمال الخطة.

773
00:38:19,631 --> 00:38:22,592
‫لهذا كانا يتجادلان في ملعب الغولف.
‫ولهذا قتله "مايس".

774
00:38:22,843 --> 00:38:25,595
‫- لكن لماذا "غاس" في خطر؟
‫- لأنها ليلة الخميس، "لاسي".

775
00:38:25,679 --> 00:38:28,765
‫ستنقل عائلة "غافني" أغلى زجاجات نبيذهم
‫إلى "نابا" غداً.

776
00:38:28,849 --> 00:38:32,811
‫وهو ما يعني أن "مايس" يسرقهم الآن!
‫ليعطني أحدكم مسدساً!

777
00:38:32,894 --> 00:38:34,646
‫- لا.
‫- إذاً فلتسرع في القيادة!

778
00:38:34,730 --> 00:38:35,939
‫إنه صديقي الصدوق!

779
00:38:44,406 --> 00:38:45,782
‫جيد! تلقيت رسالتي.

780
00:38:45,866 --> 00:38:47,617
‫نعم، لقد بحثنا. لم نجدهم في أي مكان.

781
00:38:48,118 --> 00:38:49,494
‫قبو النبيذ. "غاس"!

782
00:38:51,246 --> 00:38:52,247
‫"غاس"!

783
00:38:54,291 --> 00:38:56,043
‫لا تطلقوا النار! كل شيء بخير.

784
00:38:56,126 --> 00:38:57,669
‫- "ميرا"؟
‫- ماما!

785
00:38:57,753 --> 00:39:00,380
‫ماذا يحدث هنا؟ ماذا فعلت بها؟

786
00:39:00,589 --> 00:39:02,090
‫"غاس"! لا تتحدث.

787
00:39:03,175 --> 00:39:05,510
‫يمكنني إخبارك بدقة عما حدث هنا، سيدي.

788
00:39:05,844 --> 00:39:09,097
‫اكتشف "غاس" و"ميرا" أن "مايس رودين"
‫كان يسرق القبو.

789
00:39:09,431 --> 00:39:10,640
‫صوب عليهما مسدساً.

790
00:39:11,808 --> 00:39:12,809
‫وقيدهما.

791
00:39:12,893 --> 00:39:16,396
‫وقيّم "غاس" الموقف
‫ووضع الخطة العبقرية التالية.

792
00:39:16,480 --> 00:39:20,192
‫فك العقد ببراعة. وأخبر "ميرا" بأن تؤدي
‫خدعة "رأس التنين" التي تؤديها في الحانات

793
00:39:20,275 --> 00:39:23,236
‫التي جعلته يقع في حبها أصلاً،
‫وجعلا الرشاشات تعمل.

794
00:39:23,320 --> 00:39:24,821
‫وتصارعا لأخذ المسدس.

795
00:39:28,742 --> 00:39:29,743
‫وأُغشي على "ميرا".

796
00:39:30,702 --> 00:39:32,788
‫ودخلنا بمجرد أن هزم "غاس" الشرير.

797
00:39:34,081 --> 00:39:36,124
‫أحسنت، "غاستر". أحسنت.

798
00:39:36,416 --> 00:39:38,376
‫- أشكرك، سيدي.
‫- هذا مثير للإعجاب.

799
00:39:38,585 --> 00:39:40,170
‫نعم، تفكير سريع جداً.

800
00:39:41,046 --> 00:39:43,298
‫فعلت ما كان ليفعله أي شخص في مكاني.

801
00:39:43,381 --> 00:39:45,342
‫حبيبتي، لنخرج من هنا.

802
00:39:45,425 --> 00:39:47,260
‫- لكني لا أذكر...
‫- عزيزتي، تعالي.

803
00:39:47,344 --> 00:39:48,345
‫هيا، حبيبتي.

804
00:39:48,428 --> 00:39:49,888
‫لنذهب.

805
00:39:51,556 --> 00:39:52,599
‫نعم، حان وقت الذهاب.

806
00:39:52,682 --> 00:39:54,017
‫يا ربي، إنه مبلل تماماً.

807
00:39:58,438 --> 00:40:00,148
‫- صديقي، ليس هذا ما حدث.
‫- أعرف.

808
00:40:00,982 --> 00:40:03,652
‫انطلقت الرشاشات بسبب سيجارة "مايس"،
‫ثم انزلق وسقط؟

809
00:40:03,735 --> 00:40:06,113
‫وربما أكون قد أوقعت "ميرا" وأنا أهرب.

810
00:40:06,655 --> 00:40:08,240
‫- لنبقي هذا الجزء سراً.
‫- بالتأكيد.

811
00:40:12,536 --> 00:40:14,663
‫"(سايك)"
‫"محقق روحاني خاص"

812
00:40:14,746 --> 00:40:17,165
‫يا رجال، كان هذا أسبوعاً مجنوناً جداً.

813
00:40:17,249 --> 00:40:20,544
‫لكن بفضلكما، سوف أتجاوز الأمر.

814
00:40:21,211 --> 00:40:22,504
‫لذا، شكراً لكما.

815
00:40:23,588 --> 00:40:26,925
‫"شون"، أنا و"غاس" سنذهب للتسلق
‫في أخدود "راتل سنايك".

816
00:40:27,008 --> 00:40:29,511
‫وسأعلمه الطيران الشراعي
‫فوق قمة جبل "كاثيدرال بيك".

817
00:40:29,594 --> 00:40:32,347
‫وسيكون هذا مذهلاً. أتريد المجيء؟

818
00:40:37,644 --> 00:40:39,020
‫أتعلمين، "ميرا"؟

819
00:40:39,104 --> 00:40:41,022
‫لقد جاءتنا للتو مكالمة من عميل محتمل.

820
00:40:41,231 --> 00:40:43,150
‫إنها قضية تخص شبحاً في قاعة رقص.

821
00:40:43,567 --> 00:40:46,069
‫علينا غالباً أن نعمل على هذه القضية.
‫أهذا حسن، "ميرا"؟

822
00:40:46,153 --> 00:40:49,865
‫بالتأكيد. أتفهم تماماً.
‫فلتؤديا عملاً مذهلاً يا رجال.

823
00:40:50,240 --> 00:40:52,701
‫لكني أريد أن أراكما قبل أن أرحل.

824
00:40:53,076 --> 00:40:55,579
‫ستنتقل "ميرا" إلى "غرين لاند"
‫لتنقذ الدببة البرية.

825
00:40:56,121 --> 00:40:57,205
‫بالتأكيد.

826
00:40:58,331 --> 00:41:00,792
‫- أتريد زيارتي في الكريسماس؟
‫- سيأتي "غاس" في الكريسماس.

827
00:41:00,876 --> 00:41:01,751
‫حقاً؟

828
00:41:01,835 --> 00:41:04,171
‫نعم، أتذكر؟ لقد تحدثنا عن هذا يا سخيف.

829
00:41:05,213 --> 00:41:06,798
‫فكر في الأمر. وداعاً.

830
00:41:06,882 --> 00:41:08,508
‫شكراً ثانيةً يا رجال.

831
00:41:13,555 --> 00:41:15,307
‫صديقي، أشكرك على هذا.

832
00:41:16,516 --> 00:41:19,019
‫وأشكرك على تحملي طوال وقت القضية.

833
00:41:19,102 --> 00:41:20,270
‫- أعرف أني كنت...
‫- خنوعاً؟

834
00:41:20,353 --> 00:41:21,438
‫- لا.
‫- مثلياً؟

835
00:41:21,813 --> 00:41:24,357
‫- مزعجاً؟
‫- كنت سأقول: "واقعاً في الحب".

836
00:41:24,441 --> 00:41:25,734
‫لكن، حسناً.

837
00:41:26,276 --> 00:41:28,486
‫ومرة أخرى، أريد أن أقول لعلمك،

838
00:41:28,570 --> 00:41:30,947
‫إني آسف لأني لم أخبرك بأني تزوجت.

839
00:41:31,031 --> 00:41:32,032
‫أتفهم ذلك.

840
00:41:33,283 --> 00:41:34,284
‫أتفهم تماماً الآن.

841
00:41:35,702 --> 00:41:38,079
‫إضافة إلى أني أيضاً
‫كنت أشعر بتأنيب الضمير.

842
00:41:38,163 --> 00:41:39,164
‫لماذا؟

843
00:41:39,247 --> 00:41:41,625
‫لأني لم أخبرك بأني أيضاً كنت متزوجاً.

844
00:41:41,708 --> 00:41:44,753
‫ماذا؟ لم تتزوج، "شون". بربك.

845
00:41:47,547 --> 00:41:49,007
‫هذه صورة زائفة، صحيح؟

846
00:41:50,425 --> 00:41:52,177
‫أعرف أنها زائفة. لقد استخدمت "فوتوشوب".

847
00:41:52,844 --> 00:41:55,972
‫"شون"، عد إلى هنا!
‫أتحاول إخباري بأنك قفزت بمظلة مع حاخام؟

848
00:41:56,514 --> 00:41:57,349
‫"شون"!

849
00:42:55,156 --> 00:42:57,158
‫ترجمة "عمر خضر"
