1
00:00:02,628 --> 00:00:05,047
‫أنزل هذا. لسنا هنا لإطعام الطيور.

2
00:00:05,131 --> 00:00:07,383
‫هذا تمويه لإبعاد والدك.

3
00:00:07,466 --> 00:00:09,510
‫حسناً، إن لم نكن هنا لإطعام الطيور

4
00:00:09,593 --> 00:00:11,303
‫فماذا نفعل هنا يا جدي؟

5
00:00:11,387 --> 00:00:15,224
‫نحن هنا لمراقبة الفتيات،
‫كل ما يقمن به ساحر.

6
00:00:15,433 --> 00:00:19,770
‫غامضات، جدتك كانت مليئة بالمفاجآت.

7
00:00:20,104 --> 00:00:22,189
‫الآن، بم يمكنك إخباري عنها؟

8
00:00:25,359 --> 00:00:27,820
‫إنها تركب الأمواج، عسراء القدم.

9
00:00:28,195 --> 00:00:30,156
‫- ماذا تقصد؟
‫- عسراء لكن بقدمها.

10
00:00:30,239 --> 00:00:32,116
‫كلا، توقف عن ذلك الآن.

11
00:00:32,199 --> 00:00:36,287
‫لا أريدك أن تحللها،
‫أريدك أن تخبرني من تكون.

12
00:00:36,537 --> 00:00:39,081
‫أريدك أن تخبرني برأيك فيها.

13
00:00:39,165 --> 00:00:43,127
‫ما تحبه. ما تحلم به. استخدم مخيلتك.

14
00:00:43,794 --> 00:00:48,591
‫حسناً، إذن اسمها "لارسا فون ليكنهوفر".

15
00:00:48,674 --> 00:00:51,343
‫فتاة ألمانية، جيد. ماذا غير ذلك؟

16
00:00:51,427 --> 00:00:55,890
‫تملك سيارة "رانغلر" بتصميم الظرافة
‫وتعمل طيارة تجريبية.

17
00:00:55,973 --> 00:00:57,641
‫ومن المحتمل أن تكون قوية جداً.

18
00:00:58,517 --> 00:01:01,771
‫"شون"، ظننت أنني طلبت منك غسل الأطباق
‫قبل إطعام الطيور.

19
00:01:01,854 --> 00:01:04,982
‫أبي، لدى "شون" مهام يقوم بها
‫أهم من التسكع على الشاطئ.

20
00:01:05,065 --> 00:01:07,276
‫دعني أسترخي مع حفيدي.

21
00:01:07,568 --> 00:01:11,155
‫- ماذا تفعلان بالضبط؟
‫- نشاهد الشاطئ فحسب.

22
00:01:11,238 --> 00:01:13,574
‫- لن تفهم.
‫- أنا أفهم.

23
00:01:13,657 --> 00:01:15,493
‫أتودان مشاهدة الشاطئ؟ افسح المجال.

24
00:01:16,952 --> 00:01:19,455
‫تريدان مشاهدة الشاطئ.
‫فسنشاهد جميعاً الشاطئ كلنا.

25
00:01:19,538 --> 00:01:20,706
‫أغلق عينيك يا "شون".

26
00:01:21,290 --> 00:01:24,877
‫- ما عدد المناشف ذات الأشرطة الحمراء؟
‫- ها نحن مع عد المناشف مجدداً.

27
00:01:25,419 --> 00:01:27,755
‫- 4.
‫- "هنري"، هل عليك أن تصفي

28
00:01:27,838 --> 00:01:29,381
‫المرح من كل شيء؟

29
00:01:29,465 --> 00:01:32,676
‫أبي، أريدك أن تترك تربية ابني لي. اتفقنا؟

30
00:01:33,469 --> 00:01:35,012
‫لديه مسؤوليات.

31
00:01:35,095 --> 00:01:37,556
‫وأنت، يجب أن تلحق بي.

32
00:01:37,640 --> 00:01:40,518
‫لأن لديك موعداً مع بعض الصابون وإسفنجة.

33
00:01:43,562 --> 00:01:44,897
‫أسد لي معروفاً يا "شون".

34
00:01:45,898 --> 00:01:49,819
‫أحياناً يجب أن تتجاهل ما يقوله أبوك.

35
00:01:50,152 --> 00:01:54,824
‫قم بخياراتك بنفسك. لا تأخذ الحياة
‫على محمل الجدية.

36
00:01:54,907 --> 00:01:59,912
‫جب العالم. التق بأناس مميزين.
‫خض بعض المغامرات.

37
00:02:00,246 --> 00:02:03,499
‫لأنه يوماً ما ستستيقظ
‫وتدرك أنك كبرت كثيراً

38
00:02:03,582 --> 00:02:06,460
‫- للقيام بأي شيء ممتع.
‫- أجل يا جدي.

39
00:02:06,669 --> 00:02:07,503
‫"الوقت الحاضر"

40
00:02:07,586 --> 00:02:09,171
‫- لن يفلح هذا يا "شون".
‫- سيفلح.

41
00:02:09,255 --> 00:02:12,341
‫فشلنا في الدخول 6 مرات.
‫ولم نصل إلى أي شاهد.

42
00:02:12,424 --> 00:02:14,218
‫لم نر من أين اختفى الرجل المفقود.

43
00:02:14,301 --> 00:02:15,803
‫هذا المكان أشبه بحصن.

44
00:02:17,721 --> 00:02:19,890
‫أظن أنك محق. ربما يجب أن نزحف.

45
00:02:19,974 --> 00:02:21,809
‫لن أزحف على العشب المبلل.

46
00:02:21,892 --> 00:02:24,061
‫"خطر، سياج كهربائي مرتفع الجهد"

47
00:02:24,144 --> 00:02:25,104
‫يا رجل.

48
00:02:25,354 --> 00:02:29,358
‫قرأت مقالاً يقول إن 90 بالمئة
‫من لافتات الجهد العالي مضللة.

49
00:02:29,650 --> 00:02:31,443
‫يعلقونها لإخافة الناس فحسب.

50
00:02:31,527 --> 00:02:34,613
‫- نظرية جيدة. فلتجرب أنت.
‫- لا يمكنني لمسه.

51
00:02:34,989 --> 00:02:37,116
‫أوّصل الكهرباء أكثر منك. تعلم ذلك.

52
00:02:37,992 --> 00:02:39,910
‫- المسه. استخدم أناملك.
‫- لن ألمس

53
00:02:39,994 --> 00:02:41,579
‫سياجاً كهربائياً يا "شون".

54
00:02:43,497 --> 00:02:44,582
‫ما رأيكما أن ألمسه أنا؟

55
00:02:45,624 --> 00:02:47,334
‫لا أظنني أحب وقع ذلك.

56
00:02:55,217 --> 00:02:57,052
‫ماذا تفعلان بأغراضي؟

57
00:02:57,595 --> 00:02:59,346
‫- نحتاج إلى أدوات.
‫- لماذا؟

58
00:03:02,600 --> 00:03:05,394
‫إن توجب عليك المعرفة
‫فهي لمهمة مراقبة، اتفقنا؟

59
00:03:05,477 --> 00:03:07,855
‫نحقق في قضية صعبة ومناظيرنا
‫لا تكبر الصورة سوى ضعفين.

60
00:03:07,938 --> 00:03:09,356
‫حسناً، ماذا تفعلان بمبردي؟

61
00:03:09,440 --> 00:03:11,108
‫يجب أن نحافظ على المثلجات
‫باردة في السيارة.

62
00:03:11,191 --> 00:03:13,110
‫أنتما عديما النفع. "شون"، ألم تتعلم شيئاً

63
00:03:13,193 --> 00:03:16,655
‫- مما قلته عن المراقبة؟
‫- نحن بارعان في مهمات التخفي.

64
00:03:16,739 --> 00:03:19,491
‫واجهنا تحدياً وخضنا التحقيق في قضية مفقود

65
00:03:19,575 --> 00:03:21,702
‫جرت في مكان يصعب اختراقه.

66
00:03:22,953 --> 00:03:26,540
‫أي حصن قوي اختفى منه ذلك الشخص المفقود؟

67
00:03:30,586 --> 00:03:31,837
‫"غولوريوس باينز".

68
00:03:32,504 --> 00:03:35,925
‫- قلها مجدداً.
‫- "غولوريوس باينز".

69
00:03:36,133 --> 00:03:37,343
‫دار المسنين؟

70
00:03:37,801 --> 00:03:41,680
‫- إنه مجتمع للمتقاعدين.
‫- إنه من أرقى الأماكن

71
00:03:41,764 --> 00:03:44,141
‫لعيش الكبار المستقل، مع فريق حراسة
‫يعمل على مدار الساعة.

72
00:03:44,224 --> 00:03:48,896
‫ابني الحذق لا يمكنه اختراق دار مسنين.

73
00:03:48,979 --> 00:03:51,190
‫كلا يا أبي. ليست لديك فكرة
‫عما نواجهه. اتفقنا؟

74
00:03:51,273 --> 00:03:54,401
‫جربت كل شيء، جربت حيلة "أنا ممرض مسافر".

75
00:03:54,485 --> 00:03:56,820
‫وحيلة "كلب الـ(دينغو) أكل طفلي."

76
00:03:57,029 --> 00:03:59,323
‫وإخفاء "غاس" في شوال والتي لا تفشل أبداً.

77
00:03:59,531 --> 00:04:01,367
‫ثق بي، ما كنت لتقترب أكثر إن كنت مكاننا.

78
00:04:01,659 --> 00:04:02,868
‫كف عن الهراء.

79
00:04:02,952 --> 00:04:05,245
‫كنت لأدخل الدار وأحل القضية في 8 دقائق.

80
00:04:09,208 --> 00:04:12,461
‫حسناً. غداً. أنت لها. أرنا كيف يتم الأمر.

81
00:04:12,544 --> 00:04:14,630
‫كلا، انتظر، تمهل لثانية. لم أقصد...

82
00:04:14,713 --> 00:04:18,884
‫- بالضبط.
‫- في تمام الـ6 صباحاً.

83
00:04:20,803 --> 00:04:22,596
‫- كلا، هذا وقت مبكر جداً.
‫- ماذا عن الـ9؟

84
00:04:22,680 --> 00:04:23,722
‫الـ9 متأخرة.

85
00:04:23,931 --> 00:04:27,351
‫بربكما يا رفيقاي. لنتعقل. سنطرح الفارق،
‫اتفقنا؟ لتكن الـ11:15.

86
00:04:27,434 --> 00:04:29,812
‫الـ6. سأقود بنفسي.

87
00:04:32,231 --> 00:04:33,816
‫أمتأكد أنك تود الصف بهذا القرب يا أبي؟

88
00:04:33,899 --> 00:04:35,484
‫نحن على بعد نصف كيلومتر.

89
00:04:35,567 --> 00:04:38,779
‫"شون"، نحن حيث يجب أن نكون لنحلل الموقف.

90
00:04:39,279 --> 00:04:41,490
‫يمكنني رؤية انحناءات الأرض من هنا.

91
00:04:41,573 --> 00:04:43,492
‫لم لا تقرع البوق لتعلمهم بوجودنا

92
00:04:43,575 --> 00:04:44,576
‫بما أنك تفضل ذلك؟

93
00:04:46,120 --> 00:04:47,579
‫من الرجل المفقود؟

94
00:04:48,831 --> 00:04:53,419
‫"أوزوالد تشيستر"، نزيل، 73 عاماً.
‫اختفى منذ 3 أيام.

95
00:04:53,502 --> 00:04:57,047
‫ما فهمناه من عميلنا أن الدار يحاول
‫التغطية على ذلك.

96
00:04:57,131 --> 00:04:58,841
‫هل لجأ عميلكما إلى الشرطة؟

97
00:04:58,924 --> 00:05:00,384
‫لا أعلم يا أبي. لم نتناقش في ذلك.

98
00:05:00,467 --> 00:05:02,594
‫ماذا؟ ألم تسأله؟ ماذا تفعل يا "شون"؟

99
00:05:02,678 --> 00:05:03,846
‫ألم تتعلم أي شيء مما حاولت...

100
00:05:03,929 --> 00:05:05,472
‫حسناً، كفانا من هذه التفاهة.

101
00:05:05,556 --> 00:05:07,307
‫كلا، لا يكفي، بدأنا للتو.

102
00:05:11,311 --> 00:05:12,646
‫على مهل.

103
00:05:12,730 --> 00:05:14,106
‫ماذا ستفعل؟ ستدخل بكل بساطة؟

104
00:05:14,189 --> 00:05:15,441
‫يبدو أن هذه خطته.

105
00:05:15,899 --> 00:05:17,735
‫لا عجب أنكما تفشلان بقوة.

106
00:05:17,818 --> 00:05:19,945
‫القاعدة الأولى ألا تكشف عن نفسك للهدف.

107
00:05:20,029 --> 00:05:21,739
‫- القاعدة الثانية...
‫- أبي، هل تحمل النظارات؟

108
00:05:21,822 --> 00:05:24,199
‫- أجل، بالطبع أحملها.
‫- جيد. فلترتدها.

109
00:05:24,283 --> 00:05:25,659
‫- ماذا؟
‫- أعطني هذا.

110
00:05:25,743 --> 00:05:27,745
‫تنكر. انظر كم أنت بارع!

111
00:05:27,828 --> 00:05:29,246
‫من كتيب المحققين مباشرة.

112
00:05:29,872 --> 00:05:31,874
‫تفضل. ارتد هذه أيضاً.

113
00:05:32,458 --> 00:05:34,376
‫هذه القبعة عتيقة.

114
00:05:35,127 --> 00:05:37,838
‫ماذا... "شون"، أبدو كـ"هنري فوندا".

115
00:05:38,255 --> 00:05:40,758
‫اسمح لي بالاعتذار مقدماً عن هذا.

116
00:05:41,967 --> 00:05:43,510
‫إنها ساخنة، ما دهاك؟

117
00:05:43,594 --> 00:05:44,845
‫- "شون"؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

118
00:05:44,928 --> 00:05:46,138
‫- أمسك هذا للحظة.
‫- ماذا؟

119
00:05:48,223 --> 00:05:51,060
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أجل، اسمك "باميلا"؟

120
00:05:51,143 --> 00:05:53,645
‫هذا ما يتضح أمامك. أيمكنني مساعدتكما؟

121
00:05:53,729 --> 00:05:56,231
‫- نحن هنا لتسجيل نزيل.
‫- حقاً؟

122
00:05:56,315 --> 00:05:57,608
‫ومن يكون؟

123
00:05:59,026 --> 00:06:00,152
‫جدي.

124
00:06:23,675 --> 00:06:24,760
‫"سايك"

125
00:06:30,891 --> 00:06:32,810
‫- لن أفعل ذلك، كلا يا "شون"...
‫- جدي.

126
00:06:32,893 --> 00:06:35,854
‫- لن أقوم بذلك.
‫- محيط أزرق هادئ.

127
00:06:35,938 --> 00:06:37,189
‫اذهب إلى مكانك الهادئ.

128
00:06:37,272 --> 00:06:39,942
‫أنا آسفة لكننا لا نقبل التسجيلات المباشرة.

129
00:06:40,025 --> 00:06:42,152
‫يجب التقدم بطلب وهناك قائمة انتظار طويلة.

130
00:06:42,236 --> 00:06:44,196
‫- لا بأس، سنرحل.
‫- كلا، بالقطع...

131
00:06:44,279 --> 00:06:47,699
‫- إنه مسجل في قائمة الانتظار.
‫- لست مسجلاً في أي قائمة انتظار.

132
00:06:47,783 --> 00:06:51,078
‫أرجوك أعذري جدنا. إنه نزق وينسى كثيراً.

133
00:06:52,496 --> 00:06:53,580
‫هل أنتما أخوان؟

134
00:06:55,582 --> 00:06:57,084
‫عمل أبونا في "بينتون".

135
00:06:58,335 --> 00:07:00,212
‫وما اسم جدكما؟

136
00:07:01,213 --> 00:07:03,799
‫"تالميدج ماكغولغر".

137
00:07:06,009 --> 00:07:07,136
‫لحظة واحدة.

138
00:07:08,929 --> 00:07:11,140
‫"تالميدج ماكغولغر"؟ عبقري.

139
00:07:11,807 --> 00:07:13,892
‫حسناً، ماذا تفعلان هنا بالضبط؟

140
00:07:13,976 --> 00:07:16,186
‫هذا هو الجزء
‫الذي نتفاجأ فيه بالخطة البديلة.

141
00:07:16,270 --> 00:07:17,688
‫الأمر ممتع عندما لا يحدث لي.

142
00:07:17,771 --> 00:07:22,025
‫اسمع، سأدخلنا إلى الدار،
‫استرخ يا أبي. أعني يا جدي.

143
00:07:22,109 --> 00:07:23,443
‫لن يفلح هذا أبداً.

144
00:07:23,819 --> 00:07:28,157
‫سيد "ماكغولغر"، كل شيء جاهز.

145
00:07:29,032 --> 00:07:31,702
‫- ماذا؟
‫- أنت من كنت أنتظره.

146
00:07:32,161 --> 00:07:35,080
‫أقبل اعتذاري، أنا "باميلا"، رئيس المديرين.

147
00:07:35,455 --> 00:07:39,251
‫يا للعجب! لا تبدو مسناً كفاية للعيش هنا.

148
00:07:40,419 --> 00:07:43,255
‫جدي في الـ72. هذا حقيقي.

149
00:07:43,589 --> 00:07:45,132
‫الحقيقة أنه كان عارض أزياء.

150
00:07:45,215 --> 00:07:48,135
‫لهذا يبدو يافعاً، يمكنك أن تري كم عمليات
‫التجميل التي خضع لها.

151
00:07:48,385 --> 00:07:54,808
‫72؟ لقد قاموا بعمل مذهل!

152
00:07:54,892 --> 00:07:58,353
‫- كنت لأخمن أنك في الـ59 أو الـ60.
‫- حسناً، اسمعي يا سيدتي.

153
00:07:58,437 --> 00:08:00,147
‫- لست أكبر من...
‫- جدي!

154
00:08:00,439 --> 00:08:04,109
‫كن لطيفاً مع "باميلا". إنها هنا لمساعدتنا.
‫إنها مساعدة.

155
00:08:05,235 --> 00:08:06,361
‫آسف يا "باميلا".

156
00:08:06,445 --> 00:08:09,198
‫لقد صار... كيف أصيغ هذا؟

157
00:08:11,074 --> 00:08:12,117
‫أفهم ذلك.

158
00:08:12,492 --> 00:08:15,078
‫يتردد الكثير من نزلائنا في البداية.

159
00:08:15,454 --> 00:08:17,289
‫اسمحوا لي بإحضار الاستمارات.

160
00:08:20,542 --> 00:08:23,503
‫حسناً، كيف عملت بأمر "تالميدج" ذلك؟

161
00:08:23,587 --> 00:08:25,380
‫أبي، استخدم العكاز، يساعد في الإقناع.

162
00:08:25,464 --> 00:08:27,591
‫مهلاً، هل خططت لذلك من البداية؟

163
00:08:27,674 --> 00:08:30,385
‫سرقت هذه من أحد الحراس الذين طردونا.

164
00:08:30,469 --> 00:08:33,222
‫طبقاً للجدول، "تالميدج ماكغلوغر"

165
00:08:33,305 --> 00:08:35,224
‫كان يُفترض أن يسجل دخوله ليلة أمس.

166
00:08:35,307 --> 00:08:37,935
‫لذلك اتصلت بالسيد "ماكغولغر" وأخبرته

167
00:08:38,018 --> 00:08:41,146
‫أن الدار موبوء بالجرذان
‫الإفريقية الغامبية.

168
00:08:41,230 --> 00:08:43,482
‫أكبر جرذان في العالم. جميل.

169
00:08:43,565 --> 00:08:46,068
‫سيعود بعد 3 أيام. هذا ما يكفي

170
00:08:46,151 --> 00:08:48,695
‫لتوصيل المفترسات الطبيعية للجرذان.

171
00:08:48,779 --> 00:08:50,489
‫البجع السوداني.

172
00:08:50,572 --> 00:08:53,742
‫لا تتوقع مني أن أقضي 3 أيام هنا.

173
00:08:53,825 --> 00:08:55,369
‫كلا، سنحل القضية في يومين.

174
00:08:55,661 --> 00:08:58,497
‫اليوم الـ3 يتمحور حول التأمل.

175
00:08:58,747 --> 00:09:01,083
‫بالإضافة إلى ذلك فبوجودك هنا
‫يمكننا الحصول على تصاريح زيارة

176
00:09:01,166 --> 00:09:02,542
‫- لنأتي ونذهب كما يحلو لنا.
‫- حسناً.

177
00:09:02,626 --> 00:09:03,710
‫سأخبرك أمراً يا "شون".

178
00:09:04,253 --> 00:09:06,296
‫عادةً كنت لأغادر مسرعاً وأتركك تترنح.

179
00:09:06,380 --> 00:09:09,675
‫لكن هذه المرة يا فتى،
‫وهذه المرة فحسب سألقنك درساً.

180
00:09:09,967 --> 00:09:12,219
‫سأكون "تالميدج ماغرودر".

181
00:09:12,302 --> 00:09:13,971
‫- "ماكغريغور".
‫- "ماكغولغر".

182
00:09:14,054 --> 00:09:15,764
‫- بالضبط.
‫- سأكون كل أولئك الرجال وسوف

183
00:09:15,847 --> 00:09:17,432
‫أحل القضية قبل الغداء.

184
00:09:18,433 --> 00:09:23,063
‫باعتبار أنهم يتناولون الغداء هنا
‫في الـ10:15، أقول إننا سنحلها في الـ9:45.

185
00:09:23,146 --> 00:09:24,273
‫- لك هذا.
‫- لك هذا.

186
00:09:24,856 --> 00:09:28,151
‫سيد "ماكغولغر"، لم لا تدعني أريك الدار

187
00:09:28,235 --> 00:09:30,821
‫بينما يملأ حفيداك استمارات الدخول؟

188
00:09:31,154 --> 00:09:33,448
‫هذه فكرة عبقرية يا أولاد.
‫ما رأيكما أن تبدآ على الفور؟

189
00:09:33,532 --> 00:09:34,950
‫أيمكننا ملأها لاحقاً؟

190
00:09:35,033 --> 00:09:36,660
‫نود رؤية المكان أيضاً.

191
00:09:36,743 --> 00:09:38,870
‫أجل، وأنا أعاني من النفق الرسغي.

192
00:09:38,954 --> 00:09:41,707
‫- سنأتي معكما إن كنت لا تمانعين.
‫- لن تتقدما خطوة واحدة

193
00:09:41,790 --> 00:09:43,959
‫حتى تكتمل كل هذه الاستمارات.

194
00:09:44,042 --> 00:09:45,752
‫هناك توقيعان يجب أن يُكتبا بالأزرق.

195
00:09:45,836 --> 00:09:47,879
‫سأترككما تكتشفانهما بأنفسكما.

196
00:09:47,963 --> 00:09:50,090
‫"ليستر" سيراجع عملكما بعدما تنتهيا.

197
00:09:54,803 --> 00:09:57,472
‫- هل أردت رؤيتنا أيتها الرئيس؟
‫- كيف تبدو رزمة قضاياكما؟

198
00:09:57,556 --> 00:09:58,557
‫- خفيفة.
‫- نوعاً ما.

199
00:09:58,640 --> 00:10:00,767
‫إجابة جيدة. لأنه لديّ مهمة خاصة

200
00:10:00,851 --> 00:10:02,477
‫أتت مباشرة من العمدة.

201
00:10:02,561 --> 00:10:05,439
‫- العمدة؟ حقاً؟
‫- أجل.

202
00:10:05,522 --> 00:10:06,648
‫ها هي مهمتكما.

203
00:10:13,405 --> 00:10:16,408
‫- أهو شاهد أو شيء من هذا القبيل؟
‫- كلا، ليس سوى فتى جانح.

204
00:10:16,491 --> 00:10:18,869
‫قام ببعض الأعمال التخريبية المحدودة.

205
00:10:18,952 --> 00:10:21,747
‫خلع يافطات الشوارع وماكينات صف
‫"كريزي غلوينغ"

206
00:10:21,830 --> 00:10:24,499
‫وخلع بعض رموز ماركات السيارات،
‫ليست أمور خطيرة لكن...

207
00:10:24,750 --> 00:10:26,835
‫لكن هكذا يبدأ الوضع. في لحظة يخربون

208
00:10:26,918 --> 00:10:29,504
‫الممتلكات العامة واللحظة التي تليها
‫يطلقون النار على الشرطة.

209
00:10:29,588 --> 00:10:32,382
‫- ما أريد منكما فعله هو...
‫- كلا، أعلم تماماً

210
00:10:32,466 --> 00:10:34,426
‫ما تريدين أيتها الرئيس، كما لو كانت عقولنا

211
00:10:34,509 --> 00:10:35,677
‫متواصلة حيال هذه المسألة.

212
00:10:35,761 --> 00:10:38,930
‫أحاول التفكير في كيفية
‫معاقبة هذا الفتى كالبالغين.

213
00:10:42,225 --> 00:10:44,853
‫أريدك أن تقلل قليلاً من حماستك

214
00:10:44,936 --> 00:10:47,606
‫وإلا سأطلب منك أن تسلم مسدسك الآن.

215
00:10:47,981 --> 00:10:51,068
‫ما ستقومان به هو تقويمه.

216
00:10:51,151 --> 00:10:55,030
‫اقضيا بعض الوقت معه.
‫خذاه معكما في جولة. قوما بتربيته.

217
00:10:55,113 --> 00:10:56,907
‫وضحا له نتيجة حياة الجريمة.

218
00:10:56,990 --> 00:10:59,201
‫وسيحصل على هذه المعاملة الخاصة بسبب؟

219
00:10:59,284 --> 00:11:01,286
‫أمه نائبة العمدة ولا تريد
‫أن ينتهي المطاف بابنها

220
00:11:01,370 --> 00:11:03,121
‫في الإصلاحية، لذا قوما بإصلاحه.

221
00:11:07,084 --> 00:11:07,918
‫أجل يا سيدتي.

222
00:11:08,377 --> 00:11:10,712
‫أظن أن كل تلك الكتابة سببت لي تقيحاً.

223
00:11:10,796 --> 00:11:12,923
‫لا يمكن أن تتقيح يدك من ملء الاستمارات.

224
00:11:13,006 --> 00:11:14,508
‫إن كان القلم سيئ يمكن ذلك.

225
00:11:14,591 --> 00:11:16,385
‫يوجد بروز في الرسغ قطعاً.

226
00:11:16,468 --> 00:11:18,720
‫يجب أن نرى إن كان لديهم دعامات يد.

227
00:11:18,804 --> 00:11:19,846
‫أتعلم ما علينا فعله؟

228
00:11:19,930 --> 00:11:22,099
‫يجب أن نسجلك في بعض دروس الرجولة.

229
00:11:22,182 --> 00:11:24,101
‫حسناً، انظروا من هنا.

230
00:11:24,393 --> 00:11:27,687
‫بينما كنتما تعبثان بالأوراق

231
00:11:27,896 --> 00:11:29,731
‫كنت منشغلاً في حل القضية.

232
00:11:29,815 --> 00:11:31,691
‫لقد نجح الأمر. دخلتما أخيراً.

233
00:11:31,775 --> 00:11:33,652
‫- من يكون؟
‫- إنه عميلنا.

234
00:11:33,735 --> 00:11:37,280
‫كنتما تعرفان شخصاً في الداخل ومع ذلك
‫احتجتما إليّ للدخول؟ بربكما!

235
00:11:37,364 --> 00:11:39,783
‫لم أحصل على كل الصلاحيات
‫التي كنت أتمناها، اتفقنا؟

236
00:11:39,866 --> 00:11:43,286
‫يعمل "جيرفيس" هنا بدوام جزئي ولا يحظى
‫بالاحترام الذي يستحقه.

237
00:11:44,830 --> 00:11:47,707
‫مهلاً! كيف دخلتما إلى هنا بحق الجحيم؟

238
00:11:48,583 --> 00:11:50,210
‫- ستأتيان معي.
‫- لا أظن ذلك.

239
00:11:50,293 --> 00:11:51,336
‫انظر!

240
00:11:51,420 --> 00:11:56,758
‫- قل معي، بطاقة الزوار.
‫- افعل شيئاً، أنا أتحداك.

241
00:11:58,301 --> 00:12:01,221
‫- سأراقبكما.
‫- سنُراقب.

242
00:12:05,183 --> 00:12:07,978
‫يجب أن نسرع. لا يجب أن أترك المرجة.

243
00:12:08,270 --> 00:12:11,189
‫- سأريك أين ستنام.
‫- لن أنام في أي مكان.

244
00:12:13,358 --> 00:12:17,237
‫تمكنت على الأقل من إقناعهم بإعطاء
‫"تالميدج" الفراش الخالي في غرفة "أوزوالد".

245
00:12:17,320 --> 00:12:19,156
‫أجل، كما لو كنت تملك المكان.

246
00:12:19,489 --> 00:12:21,867
‫"جيرفيس"، أخبره بالتفاصيل كي يصمت.

247
00:12:22,534 --> 00:12:26,496
‫اختفى "أوزوالد" من هذه
‫الغرفة منذ 3 أيام دون أثر.

248
00:12:26,580 --> 00:12:29,666
‫سأسأل السؤال الأول الذي
‫كان ينبغي على ابني طرحه.

249
00:12:29,749 --> 00:12:32,169
‫- هل جربت الشرطة؟
‫- الشرطة؟

250
00:12:32,544 --> 00:12:36,047
‫الشرطة لا يمكنها إيجاد أنفلونزا الطيور
‫في مزرعة بط في "هونغ كونغ".

251
00:12:36,339 --> 00:12:38,675
‫زجروني كما فعل الموظفون هنا.

252
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
‫أي شيء آخر تود إخبارنا به يا سيد "كينت"؟

253
00:12:41,094 --> 00:12:43,638
‫- كلا، لا يمكنني التفكير في شيء.
‫- هل أنت متأكد؟

254
00:12:43,722 --> 00:12:45,682
‫أبي، ماذا تقصد؟ قل ما عندك.

255
00:12:45,765 --> 00:12:48,685
‫"شون"، اختفى "أوزوالد تشيستر" من هذا الدار
‫12 مرة من قبل.

256
00:12:48,768 --> 00:12:50,812
‫في المرات الـ3 الأخيرة هددوا بطرده

257
00:12:50,896 --> 00:12:52,481
‫من هنا إن كرر فعلته.

258
00:12:52,564 --> 00:12:54,649
‫ألا تتحقق من عملائك قبل أن تعمل لديهم؟

259
00:12:54,733 --> 00:12:56,067
‫أهذا حقيقي يا "جيرفيس"؟

260
00:12:56,860 --> 00:13:00,071
‫- أجل.
‫- هل ذكرت لابني أنه خلال تلك المرات

261
00:13:00,155 --> 00:13:02,574
‫ملأ الدار استمارة مفقودين؟

262
00:13:02,657 --> 00:13:05,118
‫وظهر بعدها "أوزي" العجوز اليوم التالي.

263
00:13:05,202 --> 00:13:06,828
‫يا رفاق، أعلم كيف يبدو الأمر.

264
00:13:06,912 --> 00:13:09,956
‫لكن "أوزي" لم يهرب من تلقاء نفسه.
‫ليس هذه المرة.

265
00:13:10,040 --> 00:13:12,751
‫- وكيف تعلم ذلك؟
‫- إنه أعز أصدقائي.

266
00:13:14,169 --> 00:13:17,839
‫يمكنني أن ألاحظ عندما يشعر بالضيق
‫وعندما يريد الهرب.

267
00:13:17,923 --> 00:13:21,384
‫لكن هذه المرة لم يكن هناك إنذار.
‫اختفى تماماً.

268
00:13:21,885 --> 00:13:24,387
‫"جيرفيس"، درس الحياة رقم 20، الناس يكذبون.

269
00:13:24,804 --> 00:13:27,974
‫ثم يختفون دون إنذار. الحياة مزرية.

270
00:13:31,561 --> 00:13:35,273
‫مهلاً. أستشعر شيئاً. إنه قوي.

271
00:13:35,815 --> 00:13:39,402
‫جلدي. قد يكون تمساحاً.
‫لقد غادر من دون محفظته.

272
00:13:39,486 --> 00:13:42,572
‫- لا يحمل محفظته.
‫- هذا مذهل.

273
00:13:42,822 --> 00:13:45,158
‫لا يمكنه التحرك دون المال يا أبي.

274
00:13:45,242 --> 00:13:47,953
‫أجل، وكل النقود وبطاقات الائتمان
‫لا تزال في محفظته.

275
00:13:48,036 --> 00:13:49,996
‫- هل فتشت محفظته؟
‫- بالطبع.

276
00:13:50,080 --> 00:13:52,082
‫أنا أحقق في هذه القضية أيضاً.

277
00:13:52,290 --> 00:13:55,710
‫لديّ نظرية تستند إلى "فورمالدهايد"
‫والتحكم في العقل.

278
00:13:55,794 --> 00:13:59,214
‫"جيرفيس"، أتمانع أن أتحدث إلى حفيديّ

279
00:13:59,297 --> 00:14:01,091
‫للحظة بينما نستوعب ما يجري؟

280
00:14:01,174 --> 00:14:02,175
‫لكنك لم تسمع

281
00:14:02,259 --> 00:14:03,885
‫- نظرية التوأم السيامي...
‫- أول ما سنفعله صباح الغد.

282
00:14:04,386 --> 00:14:05,554
‫حسناً يا "شون"، هيا بنا.

283
00:14:05,637 --> 00:14:07,931
‫لا توجد قضية هنا. الرجل خرج ولم يعد فحسب.

284
00:14:08,014 --> 00:14:09,349
‫انظرا إلى هذا.

285
00:14:09,432 --> 00:14:11,851
‫"أوزوالد" كان يتعاطى "برازوسين"
‫لارتفاع ضغط الدم.

286
00:14:12,686 --> 00:14:15,397
‫لماذا سيغادر من دون...

287
00:14:15,480 --> 00:14:17,399
‫يمكنك أن تملأ الوصفة الطبية
‫من أي مكان يا "شون".

288
00:14:22,571 --> 00:14:23,738
‫"ديسمبر"

289
00:14:24,948 --> 00:14:29,452
‫"5، 6، 20، 26.2"

290
00:14:31,288 --> 00:14:32,956
‫- ذهب للركض.
‫- ماذا؟

291
00:14:35,125 --> 00:14:36,501
‫كان يتدرب للاشتراك في الماراثون.

292
00:14:37,502 --> 00:14:39,462
‫هذه الأرقام هي المسافات
‫التي كان يحاول قطعها.

293
00:14:39,546 --> 00:14:41,298
‫والتاريخ المؤطر هو ماراثون "سانتا باربرا".

294
00:14:41,381 --> 00:14:42,257
‫"الـ7 صباحاً"

295
00:14:42,340 --> 00:14:43,633
‫كيف تعرف ذلك؟

296
00:14:43,717 --> 00:14:46,219
‫بسهولة، إنه عيد مولد "فال كيلمر".

297
00:14:47,262 --> 00:14:48,888
‫يجب أن نعرف أين ذهب للركض.

298
00:14:49,180 --> 00:14:51,349
‫حسناً يا "شون"، سأجاريك.

299
00:14:52,309 --> 00:14:56,646
‫- لنخرج من هنا.
‫- تجاريني؟ كان هذا دقيقاً تماماً.

300
00:14:57,480 --> 00:14:59,316
‫إنه أشبه بزبد اللوز مع العسل.

301
00:14:59,399 --> 00:15:02,193
‫تعلم ذلك لأنك مهووس بالرجل

302
00:15:02,277 --> 00:15:03,987
‫- بسبب عبقري حقيقي.
‫- حسناً، يكفي هذا.

303
00:15:04,070 --> 00:15:05,488
‫لن تأتي معنا، سأذهب

304
00:15:05,572 --> 00:15:07,032
‫إلى السيدة المتزمتة في مكتب الاستقبال

305
00:15:07,115 --> 00:15:09,117
‫وسأمنع عنك امتيازات الخروج.

306
00:15:09,200 --> 00:15:10,368
‫سيد "ماكغولغر".

307
00:15:10,452 --> 00:15:14,247
‫- هذه "ميريديث كلوفرفيلد".
‫- مرحباً، أنا مسؤولة خدمات الغرف.

308
00:15:14,331 --> 00:15:16,416
‫ستلبي احتياجاتك الغذائية الخاصة.

309
00:15:16,499 --> 00:15:18,251
‫هل تعاني من أي مشكلات هضم؟

310
00:15:18,335 --> 00:15:20,420
‫- كلا، ليس...
‫- لا تدعيه يكذب عليك

311
00:15:20,503 --> 00:15:21,588
‫يا سيدة "كلوفرفيلد".

312
00:15:21,671 --> 00:15:24,215
‫قلبه ضعيف جداً. كل ما يمكنه
‫تناوله هو زلال البيض

313
00:15:24,299 --> 00:15:28,053
‫- والتراب المطحون.
‫- ويجب ألا يتناول أطعمة جامدة بعد الظهر.

314
00:15:28,428 --> 00:15:31,139
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- كلا، ابني كاذب.

315
00:15:31,222 --> 00:15:34,184
‫- ابنك؟
‫- كلا، حفيدي أيضاً.

316
00:15:34,267 --> 00:15:36,353
‫كلاهما كاذبان حقيران.

317
00:15:36,686 --> 00:15:39,272
‫كيف سنتعقب مسار ركض رجل من دون علم؟

318
00:15:39,356 --> 00:15:41,107
‫سأستخدم دمي الهندي.

319
00:15:41,191 --> 00:15:43,610
‫لا يمكنك الحصول على دم هندي
‫بالعمل في كازينو.

320
00:15:43,860 --> 00:15:44,986
‫ربما لا يمكنك أنت ذلك.

321
00:15:46,988 --> 00:15:50,659
‫يا رجل، هذا الطريق مسدود.
‫إن كنت سأركض فسأذهب من هنا.

322
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
‫والآن أين نذهب؟

323
00:16:00,043 --> 00:16:01,336
‫"طريق التنزه والركض"

324
00:16:02,087 --> 00:16:05,965
‫- أستشعر أنه ذهب من هذا الطريق.
‫- هذا مذهل يا "شون".

325
00:16:09,636 --> 00:16:12,013
‫رباه! تمتع ذلك الرجل بلياقة كبيرة.

326
00:16:12,514 --> 00:16:15,392
‫كف عن ذلك، كان في الـ100 من عمره.

327
00:16:15,934 --> 00:16:17,686
‫ربما إن لم تكن مرتدياً أحذية "بلومان".

328
00:16:17,769 --> 00:16:19,729
‫لا أرتدي أحذية "بلومان" يا "شون".

329
00:16:28,822 --> 00:16:30,365
‫حسناً، يبدو أن لدينا خيارين.

330
00:16:32,242 --> 00:16:33,785
‫أرى أن نسلك هذا الطريق.

331
00:16:34,077 --> 00:16:36,746
‫مهلاً، لنفكر في هذا للحظة.

332
00:16:48,842 --> 00:16:49,801
‫ماذا تفعل؟

333
00:16:53,346 --> 00:16:55,932
‫أختار الهضبة أولاً، لنؤجل المنحدر
‫حتى الجولة الأخيرة.

334
00:16:56,015 --> 00:16:57,934
‫وهذا الجزء ظليل أكثر في الظهيرة.

335
00:16:58,309 --> 00:17:00,228
‫وأشعر بوجود جواميس المياه على مقربة.

336
00:17:00,311 --> 00:17:01,813
‫ما هذا؟ دمك الهندي؟

337
00:17:02,480 --> 00:17:04,649
‫كانوا هنا أولاً يا "غاس".
‫لا تنس ذلك أبداً.

338
00:17:04,858 --> 00:17:07,777
‫- تكره الهنود دوماً.
‫- أنا لا أكره الهنود يا "شون".

339
00:17:07,861 --> 00:17:08,820
‫بل أكرهك.

340
00:17:19,372 --> 00:17:21,499
‫يا رجل، تلك الصخرة رُش عليها بخاخ أحمر.

341
00:17:23,334 --> 00:17:25,503
‫ربما كان حيواناً مدهوساً. تذوقه.

342
00:17:26,588 --> 00:17:28,506
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا؟

343
00:17:28,840 --> 00:17:30,717
‫طوال حياتي تحاول أن تقنعني بتذوق الدماء.

344
00:17:30,800 --> 00:17:33,678
‫كل مرة أجرح فيها نفسي أو انخدش، تقول:

345
00:17:34,012 --> 00:17:37,182
‫"(شون)، تذوقه، العقه. سيُشعرك بالتحسن."

346
00:17:37,265 --> 00:17:38,600
‫هذا حقيقي. العقه.

347
00:17:39,184 --> 00:17:41,269
‫ليس دمي. إنه على صخرة.

348
00:17:47,692 --> 00:17:49,778
‫يا رجل. عداد خطوات.

349
00:17:50,153 --> 00:17:52,614
‫إنه ما يحمله مشاركو الماراثون.

350
00:17:52,822 --> 00:17:54,407
‫كم نبعد عن الدار في رأيك؟

351
00:17:54,491 --> 00:17:56,117
‫حوالي 10 كيلومترات.

352
00:17:57,327 --> 00:17:59,120
‫"10 كلم"

353
00:17:59,204 --> 00:18:01,706
‫- أظننا وجدنا المكان الذي سقط منه.
‫- أجل.

354
00:18:02,248 --> 00:18:03,666
‫والآن لدينا مشكلة أكبر.

355
00:18:04,292 --> 00:18:08,213
‫إن لم يكن في الدار ولم يكن هنا،
‫فأين هو بحق الجحيم؟

356
00:18:19,974 --> 00:18:21,142
‫"طوارئ"

357
00:18:22,560 --> 00:18:24,479
‫هذه أقرب مستشفى من منطقة السقوط.

358
00:18:24,562 --> 00:18:27,482
‫إن وجد أحد جسد "أوزوالد" فسيُنقل إلى هنا.

359
00:18:28,858 --> 00:18:32,028
‫مرحباً، نبحث عن أبي "أوزوالد تشيستر".

360
00:18:33,571 --> 00:18:35,865
‫أنا آسفة، ليس لدينا أحد بهذا الاسم.

361
00:18:41,120 --> 00:18:43,790
‫أتعلم؟ لقد ترك بطاقة هويته في المنزل.

362
00:18:44,624 --> 00:18:46,543
‫أيمكنك التحقق من أي اسم مجهول رجاءً؟

363
00:18:47,085 --> 00:18:52,257
‫أيمكنك التحقق من كل أسماء المجهولين؟

364
00:18:53,258 --> 00:18:55,343
‫أنا آسفة. انتهت ساعات الزيارة للتو.

365
00:18:58,388 --> 00:19:00,056
‫- يبدو أننا سنضطر إلى...
‫- "شون"!

366
00:19:00,139 --> 00:19:01,599
‫التنكر.

367
00:19:12,360 --> 00:19:13,903
‫زهري مخطط؟ حقاً؟

368
00:19:13,987 --> 00:19:15,905
‫لم أعلم أنهم يصنعون هذه الأزياء للرجال.

369
00:19:15,989 --> 00:19:19,909
‫- بدأوا للتو. خاضوا دعوى قضائية.
‫- أرى فحسب أن تطمح للأفضل.

370
00:19:22,829 --> 00:19:25,164
‫آمل أن تفهم الفرصة التي تُمنح لك.

371
00:19:25,415 --> 00:19:27,292
‫هذا المقعد الخلفي رائحته مثل الأقدام.

372
00:19:27,375 --> 00:19:29,627
‫أعني، جدياً، هل مات أحدهم في الخلف؟

373
00:19:29,711 --> 00:19:33,214
‫هذه رائحة مستقبلك ما لم تقوّم نفسك وتلتزم.

374
00:19:33,506 --> 00:19:34,924
‫ما قصتك يا حبيبتي؟

375
00:19:35,300 --> 00:19:37,677
‫- معذرة؟
‫- اسمها المحققة "أوهارا" أيها الأرعن.

376
00:19:37,760 --> 00:19:40,722
‫- وهذه الغلطة الأولى.
‫- أهو دوماً كذلك؟

377
00:19:40,805 --> 00:19:43,266
‫نادني بـ"حبيبتي" مجدداً وسترى
‫معاملة شنيعة مني أيضاً.

378
00:19:43,349 --> 00:19:47,270
‫أي معاملة شنيعة؟ كل شيء يبدو رائعاً
‫حيثما أجلس.

379
00:19:47,353 --> 00:19:49,147
‫اسمع، ما لم ترد التبول أمام 7 رجال

380
00:19:49,230 --> 00:19:51,274
‫لبقية حياتك فلتحترم الشرطة.

381
00:19:51,357 --> 00:19:52,901
‫لم لا تخبرني لماذا تتصرف بوقاحة؟

382
00:19:52,984 --> 00:19:55,945
‫- لا أتصرف بوقاحة! هو البادئ!
‫- كنت أتحدث إلى الطفل.

383
00:19:57,113 --> 00:20:00,700
‫هل أخبرك أحد من قبل أن شعرك تفوح
‫منه رائحة الفراولة؟

384
00:20:00,783 --> 00:20:01,743
‫إنه الخوخ.

385
00:20:04,078 --> 00:20:06,372
‫يجب أن أشتري الخوخ في طريقي إلى المنزل.
‫تذكرت للتو.

386
00:20:06,623 --> 00:20:10,877
‫- إذن، "جوليت"...
‫- اسمها المحققة "أوهارا"، الغلطة الثانية.

387
00:20:11,085 --> 00:20:12,629
‫يجب أن تخف من حدتك يا رجل.

388
00:20:12,962 --> 00:20:15,715
‫تسنح لك فرصة التسكع مع هذه السيدة
‫الجميلة طوال اليوم.

389
00:20:15,798 --> 00:20:17,675
‫المحققة "أوهارا" شرطية.

390
00:20:17,926 --> 00:20:20,345
‫إنها محققة كفؤة وتجيد
‫ملء المعاملات الورقية

391
00:20:20,428 --> 00:20:23,056
‫وتحافظ على مكتبها نظيفاً ومرتباً.

392
00:20:23,139 --> 00:20:25,516
‫لكنها قبل أي شيء، ليست جميلة!

393
00:20:33,816 --> 00:20:37,362
‫مقعد متحرك إلى الاستقبال.

394
00:20:42,617 --> 00:20:43,534
‫هذا "أوزوالد".

395
00:20:44,869 --> 00:20:46,829
‫- دعني أكتشف ما حدث.
‫- طلبة طب؟

396
00:20:46,913 --> 00:20:48,706
‫- أطباء مقيمون.
‫- الأمر كله سيان.

397
00:20:49,749 --> 00:20:53,753
‫مرحبا. أنا الطبيب
‫"هاوزر"، سأعمل هنا اليوم.

398
00:20:53,836 --> 00:20:56,214
‫هذا رفيقي "نيك ناك" ذو القميص الزهري.

399
00:20:56,297 --> 00:20:58,091
‫- مرحباً.
‫- إنه من "غوام".

400
00:20:58,174 --> 00:20:59,676
‫سنوجهكم.

401
00:21:00,093 --> 00:21:01,719
‫لنبدأ، أبهرني.

402
00:21:02,762 --> 00:21:04,430
‫هذا المريض خرج من العمليات منذ 3 أيام.

403
00:21:06,015 --> 00:21:08,351
‫مصاب بجرح مفتوح يُشفى بشكل جيد.

404
00:21:10,937 --> 00:21:13,439
‫"نيك ناك"، تمالك نفسك.

405
00:21:13,856 --> 00:21:16,150
‫سأضعك على أول طوافة متجهة إلى "تالفو".

406
00:21:19,320 --> 00:21:20,780
‫يا إلهي! يبدو كحيوان مدهوس.

407
00:21:22,782 --> 00:21:26,744
‫أجل، هذا على الأرجح ما رأته عائلته
‫عندما أتوا لزيارته.

408
00:21:26,828 --> 00:21:29,205
‫لأنهم يحبونه. أتعلمون؟ كنت...

409
00:21:29,831 --> 00:21:31,791
‫كنت أبحث عن رجل مسن.

410
00:21:32,500 --> 00:21:35,586
‫بنيته رياضية، يُحتمل أن يكون في غيبوبة
‫أو في حالة شبه الغيبوبة.

411
00:21:35,878 --> 00:21:38,423
‫- المريض خلفك في غيبوبة.
‫- حقاً؟

412
00:21:41,384 --> 00:21:43,302
‫ممتاز. لنبدأ هناك.

413
00:21:45,388 --> 00:21:47,098
‫شخص مجهول. جاء منذ يومين

414
00:21:47,181 --> 00:21:50,143
‫مصاباً بانخفاض ضغط الدم
‫الذي سبب إرواءً للمخ.

415
00:21:50,226 --> 00:21:54,022
‫وعانى من نزيف داخل الجمجمة
‫بسبب الإغشاء والسقوط.

416
00:21:58,985 --> 00:22:00,278
‫ما خطبك؟

417
00:22:00,611 --> 00:22:03,656
‫لماذا تستخدم كلمات طويلة
‫ومعقدة أمام المريض؟

418
00:22:03,740 --> 00:22:07,910
‫أتعلم؟ عندما ارتدت الكلية التي يتعلم
‫فيها المرء الطب...

419
00:22:07,994 --> 00:22:09,495
‫- كلية الطب.
‫- أجل، كان هناك شيء

420
00:22:09,579 --> 00:22:11,664
‫يُسمى أخلاق السرير.

421
00:22:11,748 --> 00:22:13,082
‫ألم يعودوا يدرسون ذلك؟

422
00:22:14,125 --> 00:22:16,544
‫سيدي، هذا المريض غير واع. لا يمكنه سماعي.

423
00:22:16,627 --> 00:22:17,503
‫أنت مخطئ.

424
00:22:18,046 --> 00:22:20,173
‫أنت مخطئ تماماً. يمكنه سماعك.

425
00:22:20,465 --> 00:22:24,427
‫بالطبع جسده نائم لكنه يرقص من الداخل.

426
00:22:24,510 --> 00:22:26,512
‫- إنه يشعر بكل شيء.
‫- يقوم بما يحلو له.

427
00:22:26,596 --> 00:22:29,432
‫ويسمعك تقول كل تلك الكلمات المخيفة فيحتمي

428
00:22:29,515 --> 00:22:32,393
‫في عقله، أتريد مساعدة المريض أم لا؟

429
00:22:32,769 --> 00:22:37,065
‫- بالطبع يا سيدي.
‫- إذن حدثني كما لو كنت في الـ10.

430
00:22:38,357 --> 00:22:41,819
‫انخفض ضغط دمه فجأة
‫مما حرم دماغه من الدماء.

431
00:22:42,236 --> 00:22:45,323
‫وأُصيب أيضاً برضة ونزيف جمجمي بسيط.

432
00:22:46,949 --> 00:22:48,367
‫حدثني كما لو كنت في الـ5.

433
00:22:52,789 --> 00:22:55,374
‫تدمر ضغط دمه؟

434
00:22:55,666 --> 00:22:58,294
‫- وأُصيب دماغه بجرح مؤلم.
‫- أفهم ذلك.

435
00:22:59,128 --> 00:23:02,381
‫- ولماذا نتشكك أنه بفعل فاعل؟
‫- لا نتشكك في ذلك.

436
00:23:02,465 --> 00:23:06,135
‫حقاً؟ ألا تجدين أي شيء غريب في حالته؟

437
00:23:06,552 --> 00:23:09,597
‫لم يرتفع ضغط الدم فوراً
‫بعدما حقناه بالسوائل.

438
00:23:09,680 --> 00:23:12,058
‫- وبماذا يخبرك ذلك؟
‫- إنه

439
00:23:12,141 --> 00:23:15,019
‫على الأرجح أخذ الكثير
‫من دواء ضغط الدم بالخطأ.

440
00:23:15,103 --> 00:23:17,730
‫أحياناً يجب على المسنين أخذ الكثير
‫من الأقراص بجرعات مختلفة،

441
00:23:17,814 --> 00:23:20,274
‫أو يتناولون الأدوية وينسون
‫فيتناولونها مجدداً.

442
00:23:20,483 --> 00:23:24,112
‫- لا شبهة إجرامية في ذلك.
‫- كلا، لا توجد.

443
00:23:27,198 --> 00:23:28,991
‫أحسنتما، كلاكما.

444
00:23:29,075 --> 00:23:31,494
‫لا أعلم حالتكما لكنني منهك.
‫ما رأيكما أن تستريحا لـ5 دقائق؟

445
00:23:31,577 --> 00:23:33,204
‫اشربا الصودا والعبا لعبة "فروغر".

446
00:23:33,287 --> 00:23:35,164
‫أيها الطبيب، لا يزال علينا
‫تفقد الكثير من المرضى.

447
00:23:35,248 --> 00:23:37,500
‫5 دقائق لن تقتلهم، صحيح؟

448
00:23:41,087 --> 00:23:41,921
‫صحيح؟

449
00:23:42,130 --> 00:23:43,172
‫- لقد نجحنا يا "غاس".
‫- أجل.

450
00:23:43,256 --> 00:23:46,884
‫لقد تغلبنا على أبي. أثبتنا وجهة نظرنا.
‫لنتباهى بما حققنا قليلاً.

451
00:23:46,968 --> 00:23:49,595
‫ربما نسخر من أصابع قدميه.
‫لنزف إلى "جيرفيس" الخبر السار.

452
00:23:49,679 --> 00:23:52,807
‫- ونخرج من هنا.
‫- أوافقك. أنا أتضور جوعاً.

453
00:24:00,439 --> 00:24:01,315
‫أجل.

454
00:24:01,941 --> 00:24:04,694
‫هذه 4 جولات متتالية يا "تالميدج".
‫أنت بارع!

455
00:24:04,986 --> 00:24:07,572
‫- لقد كسرت رقم "باينز" القياسي.
‫- أي رقم قياسي؟

456
00:24:07,905 --> 00:24:10,575
‫عدد مرات القفز من دون كسر الورك؟

457
00:24:10,825 --> 00:24:13,786
‫أجل، هذا طريف يا فتى.
‫"تالمي"، من يكون هذا؟

458
00:24:13,870 --> 00:24:18,875
‫إنه ابنـ... حفيدي "شون" و"غاس".

459
00:24:18,958 --> 00:24:21,878
‫مرحباً يا رفيقاي، تعرفا على صديقي
‫"ماركويتس". عمل كوميدياً في "كاتسكيلز".

460
00:24:21,961 --> 00:24:25,923
‫و"رودريغو لوبيز"، صاحب
‫المركز الـ5، لم يعد كذلك،

461
00:24:26,215 --> 00:24:27,633
‫- في بطولة العالم للوزن الخفيف.
‫- مرحى!

462
00:24:27,717 --> 00:24:30,553
‫هذا صديقي الآسيوي "هو فلانغ بو".

463
00:24:33,514 --> 00:24:35,975
‫- لا أفهمها.
‫- ذلك الرجل لم يكن آسيوياً.

464
00:24:36,058 --> 00:24:37,727
‫هذا ما يجعل الدعابة طريفة.

465
00:24:41,689 --> 00:24:43,900
‫أتمانعان أن نأخذ جدنا للحظات؟

466
00:24:43,983 --> 00:24:47,028
‫ما دام سيعود للاشتراك في مسابقة المدفع.

467
00:24:47,111 --> 00:24:49,322
‫أجل!

468
00:24:52,575 --> 00:24:55,411
‫- أشكرك.
‫- ماذا ترتدي؟

469
00:24:55,745 --> 00:24:57,163
‫لم تحزم لي ملابس السباحة يا "شون".

470
00:24:57,246 --> 00:24:59,373
‫- إنه الشيء الوحيد الذي استطعت استعارته.
‫- أجل، حسناً، بينما كنت هنا

471
00:24:59,457 --> 00:25:02,293
‫تلعب في مخيم المجانين
‫كنا منشغلين بحل القضية.

472
00:25:02,376 --> 00:25:05,296
‫وجدنا "أوزوالد"، كان في المستشفى.
‫حان الوقت لنخرج من هنا.

473
00:25:05,379 --> 00:25:07,965
‫مهلاً، كلا، لا يمكننا المغادرة بعد.

474
00:25:08,883 --> 00:25:11,344
‫- لم لا؟
‫- لم تنته القضية، انظر، هذا المكان

475
00:25:11,427 --> 00:25:13,846
‫- مرتع للأنشطة المريبة.
‫- مرحباً.

476
00:25:13,930 --> 00:25:17,350
‫- ها هي شطيرتك يا "تالميدج".
‫- أشكرك يا "ميريديث". أشكرك.

477
00:25:19,060 --> 00:25:20,853
‫أشكرك. أين صلصة الشواء؟

478
00:25:20,937 --> 00:25:24,148
‫تعلم أن "باميلا" لا تحب كثيري الشكوى هنا.

479
00:25:24,232 --> 00:25:26,108
‫أنت محظوظ، كان يجب أن ترى الطعام
‫الذي يقدمونه لأمي

480
00:25:26,192 --> 00:25:28,486
‫في ذلك الدار المريع "صنشاين ميدوز".

481
00:25:28,569 --> 00:25:33,115
‫- إنه يرتقي بخطوة واحدة على طعام الهررة.
‫- "مير"، سأكون أكثر حظاً

482
00:25:33,199 --> 00:25:37,787
‫إن سمحت لي أجمل امرأة في العالم بالقليل

483
00:25:37,870 --> 00:25:40,289
‫من صلصة اللحم. هيا.

484
00:25:40,373 --> 00:25:43,459
‫جدكما يجيد المغازلة. أنت ظريف.

485
00:25:45,461 --> 00:25:48,547
‫هذا مقزز. أنت تحب المكان هنا.

486
00:25:48,881 --> 00:25:52,510
‫أجل. لهذا تود الاستمرار في التحقيق.

487
00:25:52,593 --> 00:25:55,471
‫لأنك تحب الشطائر والمغازلة.

488
00:25:55,554 --> 00:25:58,474
‫"شون"، صدقني. يجري أمر آخر هنا.

489
00:25:58,683 --> 00:26:01,519
‫أبي، لقد وجدنا "أوزوالد". لم تعد
‫هناك قضية لنحلها. اعترف بذلك.

490
00:26:01,727 --> 00:26:05,523
‫لقد تغلبنا عليك لأننا ألطف.

491
00:26:05,982 --> 00:26:08,859
‫- حسناً، تفرقوا، نحن نمر.
‫- ماذا؟

492
00:26:08,943 --> 00:26:10,736
‫- لا بأس، سيكون بخير.
‫- أنتما ألطف مني؟

493
00:26:10,820 --> 00:26:12,363
‫- هيا.
‫- ماذا عن هذا الرجل يا "شون"؟

494
00:26:17,368 --> 00:26:18,703
‫ماذا عن هذا؟

495
00:26:22,873 --> 00:26:24,500
‫إنهم يتساقطون كالذباب.

496
00:26:28,296 --> 00:26:31,048
‫- رأيت الأساور، صحيح؟
‫- أجل، لقد رأيتها.

497
00:26:31,340 --> 00:26:33,509
‫حسناً، إذن لدينا 3 رجال
‫يعيشون في المكان نفسه.

498
00:26:33,592 --> 00:26:36,304
‫مرضوا جميعاً ولسبب ما
‫يرتدي كل منهم السوار نفسه.

499
00:26:36,387 --> 00:26:40,391
‫الآن، ما كنت تقول يا "شون" حيال حل القضية؟

500
00:26:47,732 --> 00:26:52,862
‫أحدهم يحاول التخلص من المسنين
‫في "غلوريوس باينز".

501
00:26:52,945 --> 00:26:54,864
‫مرض 3 أشخاص فجأة هناك.

502
00:26:54,947 --> 00:26:56,657
‫قد تكون كعملية "ملاك الموت".

503
00:26:56,741 --> 00:26:58,701
‫هذه نظرية عبقرية.

504
00:26:58,784 --> 00:27:00,786
‫لكنكما لم تضعا في الاعتبار

505
00:27:00,870 --> 00:27:03,664
‫أن اليوم أكثر حرارة بـ5 درجات
‫عن اليوم نفسه في العام الماضي.

506
00:27:04,915 --> 00:27:06,876
‫لا تستطيع الضفادع البلع مع فتح أعينها.

507
00:27:07,543 --> 00:27:08,502
‫هذا حقيقي.

508
00:27:08,919 --> 00:27:12,256
‫أنا آسف، ظننت أننا نتبادل معلومات تافهة.

509
00:27:12,340 --> 00:27:16,218
‫ما يعنيه "لاسيتير" أنه ليس غريباً
‫على المسنين

510
00:27:16,302 --> 00:27:18,512
‫أن يشعروا بالإعياء خلال
‫ارتفاع الحرارة أو انخفاضها.

511
00:27:18,596 --> 00:27:21,265
‫اسمعي، وجدنا "أوزوالد" بينما كنتم مقتنعين

512
00:27:21,349 --> 00:27:23,726
‫أنه يتجول مرتدياً ثوب الحمام.

513
00:27:23,809 --> 00:27:25,978
‫هذا هو عميلنا "جيرفيس كينت".

514
00:27:26,562 --> 00:27:28,522
‫أعني، ألا يجب عليكم استدعاء
‫خبراء المعمل الجنائي؟

515
00:27:28,606 --> 00:27:32,360
‫وتفحصوا الوصايا وتحققوا مع المنتفعين؟
‫تعلمت ذلك في أكاديمية الشرطة.

516
00:27:32,902 --> 00:27:36,322
‫- هل ارتدت الأكاديمية؟
‫- ظننت أنني أعرف اسمك.

517
00:27:36,405 --> 00:27:38,032
‫ألست الرجل الذي أحرق سيارة الشرطة

518
00:27:38,115 --> 00:27:39,492
‫خلال اختبار الطريق في الأكاديمية؟

519
00:27:39,575 --> 00:27:43,162
‫أجل، أطلقت النار على إصبع قدم أحدهم
‫في تدريب الأسلحة.

520
00:27:43,746 --> 00:27:46,624
‫- لم يُنزع إصبعه بالكامل.
‫- رأيته أمس.

521
00:27:46,707 --> 00:27:48,376
‫- لا يزال يعرج.
‫- بكرة!

522
00:27:50,586 --> 00:27:52,797
‫خيوط. أرى خيوطاً.

523
00:27:54,048 --> 00:27:59,637
‫تدور وتحيك. تصنع فنوناً بحرفية.

524
00:28:02,848 --> 00:28:08,270
‫الأساور. الأساور المصنوعة منزلياً.
‫ثلاثتهم ارتدوا الأساور.

525
00:28:08,354 --> 00:28:11,816
‫في هذه الحالة يا "أوهارا" اتصلي
‫بـ"سي إن إن" إذ لدينا سبق صحفي.

526
00:28:11,899 --> 00:28:15,236
‫هل تشكك الأطباء المعالجون لأولئك المرضى
‫أنها بفعل فاعل؟

527
00:28:15,653 --> 00:28:19,824
‫- كلا أيتها الرئيس.
‫- حسناً، تحققوا مجدداً.

528
00:28:20,699 --> 00:28:23,035
‫سيد "سبينسر"، كالعادة وجودك تجربة خاصة.

529
00:28:23,119 --> 00:28:24,245
‫تعلم طريق الخروج.

530
00:28:24,954 --> 00:28:25,830
‫يجب أن...

531
00:28:25,913 --> 00:28:28,791
‫أترى ما يحدث عندما تتصرف كالأرعن
‫طوال الوقت؟

532
00:28:28,874 --> 00:28:30,000
‫لا أحد يأخذك على محمل الجدية.

533
00:28:30,084 --> 00:28:32,169
‫إن لم ترد أن ينتهي بك
‫المطاف مثل هذا المغفل

534
00:28:32,670 --> 00:28:34,380
‫فيجدر بك أن تتعلم الاستقامة.

535
00:28:34,839 --> 00:28:38,134
‫- لا أحب ذلك الرجل.
‫- ثمة أمل فيك يا فتى.

536
00:28:43,055 --> 00:28:44,557
‫وعم كان حديثك عن الأساور؟

537
00:28:44,640 --> 00:28:46,767
‫استشعرت قاسماً مشتركاً.

538
00:28:46,851 --> 00:28:49,270
‫أتعني أساور الصداقة؟ إنها من "تشيلسي".

539
00:28:49,353 --> 00:28:51,605
‫تصنعها بنفسها في فصل الحرف.

540
00:28:51,939 --> 00:28:53,941
‫ولا تعطيها لأي أحد.

541
00:28:57,194 --> 00:28:59,363
‫يا رجل، إنها ترقص مع أبي.

542
00:28:59,447 --> 00:29:00,656
‫أين تعلم رقصة الـ"تانغو"؟

543
00:29:00,739 --> 00:29:02,950
‫اختر شريكة. قابلني على أرضية المرقص.

544
00:29:06,078 --> 00:29:09,290
‫- إذن كنت تعرفين صديقي "أوزوالد".
‫- كان يتودد إليّ قليلاً.

545
00:29:10,291 --> 00:29:13,043
‫- أيمكنني مشاركتك؟
‫- فلتجد شريكة خاصة بك يا "شون".

546
00:29:13,127 --> 00:29:14,712
‫لا أمانع يا "تالميدج".

547
00:29:14,795 --> 00:29:18,466
‫لم يطلب مني كل هذا العدد من الرجال
‫الرقص منذ ذهب "نيكسون" إلى "الصين".

548
00:29:18,924 --> 00:29:22,386
‫مرحباً. اسمي "شون". أنا حفيد "تالميدج".

549
00:29:22,470 --> 00:29:24,680
‫أحاول التعرف على أصدقائه الجدد.

550
00:29:24,763 --> 00:29:26,849
‫هل ذكر لك أنني وسيط روحاني؟

551
00:29:27,308 --> 00:29:29,435
‫وسيط روحاني؟ حقاً؟

552
00:29:32,771 --> 00:29:34,273
‫استشعرت سحابة سوداء.

553
00:29:34,648 --> 00:29:37,026
‫ثم، هل سمعت عما حدث لـ"هارلي"؟

554
00:29:37,359 --> 00:29:40,279
‫- المسعفون وما إلى ذلك؟
‫- بالطبع سمعت.

555
00:29:40,905 --> 00:29:42,698
‫إنه حبيب قديم لي.

556
00:29:45,117 --> 00:29:48,329
‫- ترقص بشكل مذهل يا "بورتون".
‫- أشكرك.

557
00:29:49,538 --> 00:29:50,873
‫دوري يا "شون".

558
00:29:53,542 --> 00:29:56,295
‫أنت أشبه بملكة النحل هنا؟

559
00:29:56,378 --> 00:29:58,631
‫ألديك أحباء كثر في "غلورويوس باينز"؟

560
00:29:59,089 --> 00:30:01,050
‫حصلت على حصتي من المغامرات الرومانسية.

561
00:30:01,133 --> 00:30:04,512
‫يقع الرجال في حبي بسهولة
‫عندما أبدأ الاعتناء بهم.

562
00:30:04,595 --> 00:30:07,306
‫- ماذا تعنين؟
‫- والآن أدرني.

563
00:30:09,225 --> 00:30:11,268
‫رائع.

564
00:30:11,477 --> 00:30:13,979
‫يسمونه بتأثير "عندليب (فلورنس)".

565
00:30:14,063 --> 00:30:15,773
‫إذن، أنت ممرضة.

566
00:30:16,148 --> 00:30:19,151
‫لا بد أنك قمت بالكثير من العمل هنا
‫بأدوية مختلفة.

567
00:30:19,235 --> 00:30:21,028
‫ليس بعد الآن.

568
00:30:21,111 --> 00:30:25,115
‫كل ما أقوم به هو رئاسة ندوة "هارت سمارت"
‫لضغط الدم المرتفع كل شهر.

569
00:30:25,199 --> 00:30:27,409
‫والتقيت هناك بـ"هارلي" و"أوزوالد".

570
00:30:33,707 --> 00:30:34,875
‫احجزي لي مقعداً في لعبة "بينغو".

571
00:30:38,921 --> 00:30:42,049
‫"شون"، عد إلى هنا.

572
00:30:42,675 --> 00:30:44,593
‫عرفنا أن كل الضحايا عانوا
‫من ارتفاع ضغط الدم،

573
00:30:44,677 --> 00:30:46,262
‫لذلك ربما كانوا يتناولون الدواء نفسه.

574
00:30:46,345 --> 00:30:49,557
‫- علمت أن المسنين بدناء.
‫- اسمع، طلابي المتفوقون يعتقدون

575
00:30:49,640 --> 00:30:52,184
‫أن "أوزي" مرض لأنه تناول
‫جرعة زائدة من دوائه.

576
00:30:52,268 --> 00:30:53,269
‫ربما هذا ما حدث لهم جميعاً.

577
00:30:53,477 --> 00:30:55,604
‫مما يعني أن هناك ثلاثة أشخاص مختلفين

578
00:30:55,688 --> 00:30:58,107
‫- تناولوا جرعات زائدة بالخطأ.
‫- أو أن غيرهم دسها لهم.

579
00:30:58,190 --> 00:31:01,068
‫مهلاً، سمعت حارسين

580
00:31:01,151 --> 00:31:04,738
‫يتحدثان عن اختراق لصيدلية الدار
‫الأسبوع الماضي.

581
00:31:04,822 --> 00:31:07,324
‫حقاً؟ انتظرت حتى الآن لتخبرنا بذلك؟

582
00:31:07,658 --> 00:31:09,410
‫سرق اللص "كودين" و"أوكسيكونتين".

583
00:31:09,493 --> 00:31:12,329
‫لكنني أظن أنه سرق أيضاً دواء ارتفاع
‫ضغط الدم.

584
00:31:12,621 --> 00:31:14,999
‫إذن الأدوية الأخرى كانت تمويهاً
‫ليبدو اللص كمدمن مخدرات.

585
00:31:15,082 --> 00:31:16,542
‫أدوية ارتفاع ضغط الدم كانت الهدف الأساسي.

586
00:31:16,959 --> 00:31:20,170
‫حسناً، على الأقل نعرف بذلك الوسيلة
‫والآن نريد معرفة الدافع.

587
00:31:20,254 --> 00:31:22,715
‫مما يذكرني يا "غاس"،
‫هل يمكنك التعرف على الفاعل؟

588
00:31:22,798 --> 00:31:23,632
‫أين؟

589
00:31:25,593 --> 00:31:28,971
‫اسمعا، يجب أن نضع قائمة لمن يُعالج
‫بدواء ارتفاع ضغط الدم.

590
00:31:29,054 --> 00:31:31,765
‫- كلهم أهداف.
‫- لا بد أنها لدى "باميلا".

591
00:31:35,978 --> 00:31:37,521
‫يجب أن نخرجها من هناك.

592
00:31:37,605 --> 00:31:39,481
‫وصلت أغراض "تالميدج" الحقيقية هذا الصباح.

593
00:31:39,565 --> 00:31:41,483
‫سيصل اليوم.

594
00:31:41,567 --> 00:31:43,694
‫أثق أنها ستخرج إن آذى مقيم نفسه.

595
00:31:44,403 --> 00:31:46,363
‫- اسقط على الدرج.
‫- ماذا؟

596
00:31:46,447 --> 00:31:48,741
‫- تعثر فوق الدرج فحسب.
‫- "شون"، لن أقوم عمداً

597
00:31:48,824 --> 00:31:51,368
‫بأذية نفسي أو كسر عنقي لخلق تشتيت.

598
00:31:51,452 --> 00:31:53,537
‫حسناً، سندفعك ليبدو كالحادث. هل هذا أسهل؟

599
00:31:53,621 --> 00:31:55,414
‫- "شون".
‫- ماذا؟ يجب أن تفعل شيئاً.

600
00:31:57,875 --> 00:31:58,876
‫إصبعي!

601
00:31:59,543 --> 00:32:00,961
‫لقد آذيت إصبعي.

602
00:32:01,045 --> 00:32:03,505
‫- صدمت إصبعك؟
‫- يا رجل، يجب أن تقدم ما هو أفضل.

603
00:32:03,589 --> 00:32:06,175
‫- أنا أبوك، لا تنادني بـ"رجل".
‫- شارك معنا! هيا.

604
00:32:06,258 --> 00:32:10,346
‫كبدي! إنه كبدي! قد يفشل!

605
00:32:10,679 --> 00:32:14,099
‫تنتقل من 1 إلى 10 بهذه السرعة؟
‫ماذا عن أزمة قلبية أو ذبحة صدرية؟

606
00:32:15,559 --> 00:32:16,477
‫كبدي.

607
00:32:21,231 --> 00:32:22,107
‫كبدي!

608
00:32:22,441 --> 00:32:25,861
‫- يا إلهي! إنه يؤلمني.
‫- كبدك بخير.

609
00:32:25,944 --> 00:32:27,488
‫لست مصاباً باليرقان حتى.

610
00:32:30,783 --> 00:32:33,202
‫المغص تسببه الكثير من الأمور.

611
00:32:33,285 --> 00:32:35,412
‫أنت لا تمسك بكبدك، هذا طحالك.

612
00:32:35,496 --> 00:32:37,414
‫طحالي؟

613
00:32:37,498 --> 00:32:40,250
‫- إنه طحالي! إنه على وشك الانفجار.
‫- الآن

614
00:32:40,334 --> 00:32:43,087
‫- سيد "ماكغولغر"، اهدأ.
‫- أتألم كثيراً.

615
00:32:43,170 --> 00:32:44,546
‫سيد "ماكغولغر"، ستكون...

616
00:32:44,880 --> 00:32:46,632
‫نحتاج إلى إيجاد قائمة بأدوية النزلاء.

617
00:32:46,715 --> 00:32:48,759
‫- حسناً.
‫- أظن أن هذه هي القائمة.

618
00:32:49,927 --> 00:32:51,095
‫كلا، إنها قائمة انتظار.

619
00:32:52,012 --> 00:32:55,557
‫يا رجل، كانوا سيطردون "أوزوالد" غداً.

620
00:32:55,641 --> 00:32:59,228
‫كُتب بجانب اسمه "إف تي سي".
‫وكذلك المريضان الآخران، "إف تي سي".

621
00:32:59,687 --> 00:33:03,232
‫- ما معنى الاختصار، نمر عنيف؟
‫- كلا، يعني عناية على مدار الساعة.

622
00:33:04,191 --> 00:33:06,985
‫يبدو أن كل الضحايا يحتاجون
‫إلى مساعدة تمريضية الآن.

623
00:33:07,069 --> 00:33:08,445
‫ماذا؟ أتظن أنه طُرد بسبب ذلك؟

624
00:33:08,529 --> 00:33:11,448
‫هذا المكان لا يقبل بـأحد يحتاج إلى عناية
‫طبية مستمرة.

625
00:33:11,532 --> 00:33:14,618
‫- كُتب ذلك في كتيب المعلومات.
‫- هذا ما يجري هنا.

626
00:33:15,202 --> 00:33:20,082
‫أحد المندرجين في قائمة الانتظار سأم
‫الانتظار، أتتعرف على أي من الأسماء؟

627
00:33:21,917 --> 00:33:23,669
‫لقد وجدنا الشرير للتو!

628
00:33:24,503 --> 00:33:27,715
‫ماذا؟

629
00:33:29,425 --> 00:33:30,634
‫هل يوجد أحد في الداخل؟

630
00:33:31,218 --> 00:33:32,511
‫- اخرج من النافذة.
‫- من في الداخل؟

631
00:33:32,594 --> 00:33:34,471
‫"ليستر"، أحتاج إلى مفتاح.

632
00:33:38,934 --> 00:33:40,519
‫هذا "دريل جابلونسكي".

633
00:33:41,270 --> 00:33:45,232
‫إنه يقضي عقوبة في سجن الولاية،
‫"دريل"، تعرف على "جيه جيه".

634
00:33:45,482 --> 00:33:47,109
‫سمني "جحيم على الأرض".

635
00:33:47,568 --> 00:33:50,154
‫ظننا أن "جيه جيه" سيستفيد من لقائه بك
‫يا "جحيم".

636
00:33:50,237 --> 00:33:52,239
‫بينكما قواسم مشتركة عديدة.

637
00:33:52,322 --> 00:33:54,783
‫"جيه جيه" رجل عنيف أيضاً.

638
00:33:54,867 --> 00:33:56,452
‫لا يخاف القانون.

639
00:33:56,994 --> 00:33:59,621
‫- لماذا يقضي عقوبة؟
‫- التخريب.

640
00:34:00,497 --> 00:34:01,373
‫المتكرر.

641
00:34:02,916 --> 00:34:04,042
‫التخريب.

642
00:34:06,086 --> 00:34:08,922
‫ما رأيك أن تأخذ صحيفته الإجرامية
‫إلى مطعم "تشك إي تشيز" يا رجل.

643
00:34:09,006 --> 00:34:13,218
‫لأن الشيء الوحيد الذي ستحصل عليه هنا
‫يليق بأهالي "شيكاغو"

644
00:34:13,302 --> 00:34:14,303
‫و...

645
00:34:20,642 --> 00:34:23,729
‫أنا آسف. لا يمكنني القيام بذلك الآن.

646
00:34:24,396 --> 00:34:26,815
‫حسناً، أظنه فهم الرسالة.
‫السجن جحيم. هيا بنا.

647
00:34:26,899 --> 00:34:28,150
‫لا يمكنك فعل ماذا؟

648
00:34:29,151 --> 00:34:33,697
‫لا يمكنني الكذب يا "جيه جيه". إنه جزء
‫من إعادة تأهيلي طبقاً للدكتور "شينكمان".

649
00:34:34,072 --> 00:34:36,492
‫لا يُفترض بي أن أكذب.

650
00:34:38,202 --> 00:34:40,662
‫إذن أخبرني بالحقيقة،
‫كيف تجد الحياة في السجن؟

651
00:34:40,913 --> 00:34:41,830
‫الحقيقة؟

652
00:34:44,416 --> 00:34:47,711
‫ليست سيئة، أتسكع مع أعز أصدقائي
‫"وايت سليفري"

653
00:34:47,795 --> 00:34:51,632
‫معظم اليوم. نمارس التمارين ونستريح
‫في المكتبة.

654
00:34:52,132 --> 00:34:55,761
‫لدينا كتاب "ذا كوريكشنز" على قرص مدمج
‫يقرأه "روبرت فورستر".

655
00:34:55,844 --> 00:34:58,263
‫إنه جيد، إنه مذهل يا رجل. استمتعت به.

656
00:34:58,347 --> 00:35:00,682
‫ثم نعود مجدداً ونمارس التمارين
‫ونأكل وننام.

657
00:35:00,933 --> 00:35:02,851
‫نثرثر ونتشارك. ونلعب الكرة.

658
00:35:03,602 --> 00:35:05,979
‫أتفهم قصدي؟ نفعل ما نريد يا رجل.
‫إنه أشبه...

659
00:35:06,063 --> 00:35:07,272
‫بالعيش الرغد هنا.

660
00:35:07,356 --> 00:35:10,859
‫- لكن الحراس عديمو الرحمة.
‫- كلا يا رجل، إنهم لطفاء.

661
00:35:10,943 --> 00:35:14,488
‫في الواقع سنقيم حفل عيد
‫ميلاد لأحدهم اليوم.

662
00:35:14,780 --> 00:35:18,158
‫هل "تايرون" يخبز الكعك يا رجل؟ حسناً.

663
00:35:19,952 --> 00:35:23,789
‫ولديّ وظيفة في السجن. التسويق عبر الهاتف.

664
00:35:24,414 --> 00:35:28,335
‫أفضل بائع لهذا الشهر. صدق هذا.

665
00:35:28,961 --> 00:35:31,880
‫المكان رائع هنا يا رجل. لا تقلق.

666
00:35:31,964 --> 00:35:35,133
‫- ستستمتع بوقتك.
‫- حسناً، هذا غير مجد بالمرة.

667
00:35:35,551 --> 00:35:36,927
‫هيا بنا.

668
00:35:38,011 --> 00:35:39,263
‫أشكرك على لا شيء يا "داريل".

669
00:35:39,680 --> 00:35:41,974
‫بالمناسبة، يمكنك توديع التوصية

670
00:35:42,057 --> 00:35:44,226
‫في لجنة العفو القادمة.

671
00:35:44,309 --> 00:35:45,352
‫لا بأس.

672
00:35:45,853 --> 00:35:48,772
‫أسمع أننا سنحصل على ماكينة
‫"فرابتشينو" الشهر القادم.

673
00:35:49,690 --> 00:35:51,108
‫"(غلوريوس باينز)"

674
00:35:51,191 --> 00:35:56,655
‫حسناً، إلام تشير، 10، 9، 8، 7، 6؟

675
00:35:58,574 --> 00:36:00,284
‫"بو ديريك" يشيخ.

676
00:36:04,997 --> 00:36:07,165
‫هل هذا الشيء يعمل؟

677
00:36:07,791 --> 00:36:11,920
‫هناك قوى شريرة في "غلوريوس باينز"!

678
00:36:12,004 --> 00:36:14,214
‫الطفرة المؤخرة في المرض...

679
00:36:14,923 --> 00:36:16,216
‫ليست حادثاً.

680
00:36:17,092 --> 00:36:19,678
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- إنه وسيط روحاني.

681
00:36:19,761 --> 00:36:21,555
‫ربما تنتابه نوبة.

682
00:36:21,638 --> 00:36:26,059
‫أجل ويمكنني الشعور بأن
‫المجرم موجود هنا وهو أنت!

683
00:36:26,143 --> 00:36:30,022
‫أنا؟ لا يمكنني الكذب.
‫كنت مذهلاً على المسرح.

684
00:36:30,105 --> 00:36:32,733
‫كلا، ليست أنت، بل هي.

685
00:36:32,816 --> 00:36:33,984
‫من أنا؟

686
00:36:34,067 --> 00:36:39,907
‫كلا، ليس أنت، هي! "ميريديث كلوفرفيلد"!

687
00:36:41,158 --> 00:36:44,620
‫- ماذا؟
‫- أرى الاسم في عقلي.

688
00:36:45,537 --> 00:36:50,792
‫ساعديني! "روندا"!

689
00:36:51,501 --> 00:36:53,295
‫"روندا كلوفرفيلد".

690
00:36:53,503 --> 00:36:56,423
‫أمك الحبيبة في "صانشاين ميدوز".

691
00:36:57,507 --> 00:37:01,011
‫الـ7 في قائمة انتظار النزول في "باينز".

692
00:37:01,094 --> 00:37:05,057
‫لكنك لم تتحملي رؤيتها تتدهور
‫في ذلك المكان الشنيع.

693
00:37:05,140 --> 00:37:07,976
‫حيث لا يوجد سطوع للشمس ولا سهول.

694
00:37:08,435 --> 00:37:09,436
‫أنت تحبينها.

695
00:37:10,103 --> 00:37:12,439
‫لذلك حاولت أن تعجلي
‫تقدمها في قائمة الانتظار.

696
00:37:12,814 --> 00:37:15,150
‫أول ما فعلته هو اختراق الصيدلية.

697
00:37:15,233 --> 00:37:17,319
‫سرقت بعض أدوية ضغط الدم.

698
00:37:19,029 --> 00:37:22,449
‫ثم استهدفت من كانوا
‫يتناولون هذه الأدوية بالفعل

699
00:37:22,532 --> 00:37:24,952
‫الذين كنت تقدمين لهم الطعام.

700
00:37:25,577 --> 00:37:27,829
‫أساور "تشيلسي" عملتهم من أجلك.

701
00:37:28,789 --> 00:37:30,958
‫أولاً، "أوزالد تشيستر".

702
00:37:31,667 --> 00:37:33,669
‫تعلمين أنه كان يأكل قبل الركض.

703
00:37:34,586 --> 00:37:38,590
‫كانت الفرصة المثلى لإعداد
‫جرعة زائدة من أجله.

704
00:37:47,432 --> 00:37:48,433
‫هذا مشين!

705
00:37:49,142 --> 00:37:51,478
‫- لا يمكنني إيذاء ذبابة.
‫- بل يمكنك ذلك.

706
00:37:52,437 --> 00:37:54,564
‫لكنها فعلت بالفعل!

707
00:37:55,190 --> 00:37:58,986
‫كدت أن تقتلي عضوين آخرين في هذا الدار.

708
00:38:08,537 --> 00:38:10,330
‫نزيلان آخران وكنت وأمك

709
00:38:10,414 --> 00:38:12,374
‫ستلمان شملكما، ولكان هذا...

710
00:38:13,875 --> 00:38:14,876
‫رائعاً في نظرك.

711
00:38:17,671 --> 00:38:19,840
‫"تالميدج ماكغولغر"، انفضح أمرنا.

712
00:38:21,383 --> 00:38:22,968
‫انته من حديثك يا "شون"، بسرعة.

713
00:38:24,845 --> 00:38:25,762
‫"(تي إم)"

714
00:38:29,307 --> 00:38:32,269
‫فتشوا جيبها بحثاً عن الحبوب!
‫أظنها تحملها الآن.

715
00:38:33,020 --> 00:38:35,689
‫- كيف تجرؤ على هذا؟
‫- هل لديك وصفة طبية لهذه؟

716
00:38:36,273 --> 00:38:38,150
‫كل المصابين بضغط الدم
‫المرتفع في هذه الغرفة

717
00:38:38,233 --> 00:38:41,236
‫- قد يكون طعامكم مسمماً.
‫- هذا صحيح، ابصقوه.

718
00:38:42,988 --> 00:38:44,823
‫أحضروا بعض الأكياس لأن هذا الطعام دليل.

719
00:38:45,365 --> 00:38:47,200
‫"جيرفيس"، فلتقيدها بالأصفاد.

720
00:38:47,659 --> 00:38:50,162
‫كل ما لدي هو الأربطة المطاطية.

721
00:38:50,245 --> 00:38:51,997
‫لا بأس بذلك! اتصل بالشرطة فحسب.

722
00:38:52,080 --> 00:38:53,623
‫يجب أن أذهب. سلام!

723
00:39:09,514 --> 00:39:12,809
‫"سيد "سبينسر"، أحسنت في قضية دار المسنين.

724
00:39:13,602 --> 00:39:16,146
‫- ها هو الشيك ليعبر عن امتناننا.
‫- أشكرك.

725
00:39:17,064 --> 00:39:20,192
‫وفي حال كنت تتساءل فالسيدة "كلوفرفيلد"
‫اعترفت اعترافاً كاملاً.

726
00:39:20,484 --> 00:39:21,485
‫أنا آسف أيتها الرئيس.

727
00:39:21,568 --> 00:39:24,738
‫نسل الشياطين هذا لن تجدي معه مساعدتي.
‫جربت تهديده.

728
00:39:24,821 --> 00:39:26,740
‫جربت ورشوته.

729
00:39:26,823 --> 00:39:29,743
‫أخبرتك، الأطفال يريدون الـ"إكس بوكس"
‫وليس الشوكولا الساخنة.

730
00:39:30,035 --> 00:39:33,413
‫- هل يعرف أحدكم كيفية تنظيف الحرير؟
‫- مثلثات الليمون.

731
00:39:34,539 --> 00:39:37,542
‫كل ما يهتم به هذا الفتى هو ما ترتديه
‫"أوهارا" وأين تتدرب.

732
00:39:37,626 --> 00:39:39,086
‫أتساءل عن ذلك بنفسي.

733
00:39:40,337 --> 00:39:41,213
‫- أيتها الرئيس.
‫- أجل؟

734
00:39:41,296 --> 00:39:43,882
‫بما أنه مرتبط بي بشكل غريب.

735
00:39:43,965 --> 00:39:45,342
‫ربما يجب أن أجرب التحدث إليه على انفراد.

736
00:39:46,676 --> 00:39:50,722
‫- تفضلي في مكتبي.
‫- يا أنت! هيا بنا!

737
00:40:11,868 --> 00:40:13,328
‫ماذا يجري في الداخل؟

738
00:40:36,268 --> 00:40:38,436
‫أنا آسف على كل المتاعب التي سببتها سابقاً.

739
00:40:38,895 --> 00:40:40,438
‫وأعدك ألا تتكرر مجدداً.

740
00:40:41,022 --> 00:40:44,025
‫حسناً، أنا مسرور أنني أقنعتك أخيراً.

741
00:40:47,362 --> 00:40:49,030
‫وأشكرك على وقتك

742
00:40:49,406 --> 00:40:51,825
‫وعلى الحفاظ على الأمن في شوارع
‫"سانتا باربرا".

743
00:42:17,661 --> 00:42:19,663
‫ترجمة "شيماء جاد"
