1
00:00:01,836 --> 00:00:03,337
‫تبدين مشرقة الآن.

2
00:00:03,421 --> 00:00:05,798
‫إن صمت، يمكنك سماع نوم الخيول.

3
00:00:06,507 --> 00:00:07,383
‫لا أسمع ذلك.

4
00:00:08,050 --> 00:00:10,136
‫- لا أميزه على الإطلاق.
‫- أبي؟

5
00:00:11,137 --> 00:00:12,638
‫ماذا تشاهد؟

6
00:00:12,888 --> 00:00:15,683
‫لا شيء يا "شون".
‫المسلسل الدرامي الغبي الذي تحبه والدتك.

7
00:00:15,766 --> 00:00:19,687
‫تركت القناة مفتوحة. لم أكن أشاهد أصلاً.
‫في الواقع، كنت آخذ قيلولة.

8
00:00:21,063 --> 00:00:23,274
‫هل تنام بعينين مفتوحتين؟

9
00:00:23,357 --> 00:00:25,192
‫حسناً يا "شون"، أجل،
‫ربما كنت أتابعه من دون تركيز.

10
00:00:25,276 --> 00:00:26,610
‫ليس بسبب أنني أحبه،

11
00:00:26,694 --> 00:00:28,112
‫لأنه محتوى تعليمي.

12
00:00:28,320 --> 00:00:30,781
‫انتبه إليه بعناية،
‫ربما تتعلم درساً صغيراً بدورك.

13
00:00:32,074 --> 00:00:36,746
‫- خضعت لعملية تعقيم قبل عامين.
‫- "لوغان" ذلك يخون "سكاي" على الأرجح؟

14
00:00:36,829 --> 00:00:39,331
‫لا يا "شون"، أتحدث بشأن صقل مهاراتك.

15
00:00:39,415 --> 00:00:40,958
‫اسمع، راقبه بعناية.

16
00:00:41,292 --> 00:00:42,501
‫أخبرني بما ترى.

17
00:00:44,670 --> 00:00:47,214
‫إنها تنظر إلى ضوء.

18
00:00:47,923 --> 00:00:50,050
‫أصبت، تنظر مباشرة إلى أضواء،

19
00:00:50,468 --> 00:00:52,845
‫وهذا يجعل عينيها تدمعان، ثم تبكي.

20
00:00:53,429 --> 00:00:56,098
‫رأيت مجرمين يفعلونها دائماً
‫في غرفة الاستجواب.

21
00:00:56,515 --> 00:00:58,559
‫إذاً التمثيل ليس سوى كذب محض؟

22
00:00:58,976 --> 00:01:00,728
‫بالطبع يا "شون". أتظن أن هؤلاء الحمقى

23
00:01:00,811 --> 00:01:02,313
‫شرطيون حقيقيون؟

24
00:01:02,772 --> 00:01:05,024
‫عجباً، أتودين إفساد أي شيء آخر علي؟

25
00:01:10,196 --> 00:01:11,030
‫"الوقت الحاضر"

26
00:01:11,113 --> 00:01:12,907
‫أظن أنه ممنوع علينا ركوب
‫هذه المركبات يا "شون".

27
00:01:12,990 --> 00:01:15,576
‫إن لم يريدونا أن نقودها،
‫فلم يتركون المفاتيح تحت المقعد؟

28
00:01:15,659 --> 00:01:17,745
‫لا أريد قضاء صباح السبت هكذا.

29
00:01:17,828 --> 00:01:19,789
‫اتصل "لاسي" يا رجل. اتصل بنا.

30
00:01:19,872 --> 00:01:21,081
‫نحن، الفريق!

31
00:01:21,457 --> 00:01:23,959
‫بالإضافة إلى أن هذا استوديو تلفزيوني حقيقي
‫للبث المباشر يا "غاس".

32
00:01:24,043 --> 00:01:25,753
‫- أي شيء قد تفعله أفضل من هذا؟
‫- تناول فطوري.

33
00:01:25,836 --> 00:01:27,171
‫كنت سأتناول بيضة مسلوقة

34
00:01:27,254 --> 00:01:29,089
‫مع الصلصة الهولندية على فطيرة إنكليزية.

35
00:01:29,173 --> 00:01:31,967
‫سنحل القضية بسرعة.
‫وستعود إلى المنزل في غمضة عين.

36
00:01:32,051 --> 00:01:34,178
‫مرحباً؟ اتصلت "جودي دينش".

37
00:01:34,261 --> 00:01:35,679
‫تريد استعادة فطورها.

38
00:01:35,763 --> 00:01:38,516
‫أقمت لتوك بخدعة الاتصال وطلب استعادة شيء؟

39
00:01:38,599 --> 00:01:40,476
‫انظر حولك يا "غاس". هؤلاء أهلي.

40
00:01:40,684 --> 00:01:42,394
‫- من أهلك؟
‫- هؤلاء الناس.

41
00:01:42,478 --> 00:01:45,189
‫فنانون ومفكرون وحالمون.

42
00:01:45,439 --> 00:01:47,066
‫ورجال متنكرون كخبز محمص.

43
00:01:48,359 --> 00:01:50,069
‫لو كنت مسرح جريمة،

44
00:01:50,152 --> 00:01:51,111
‫أين سيكون موقعي؟

45
00:01:52,363 --> 00:01:53,364
‫ها أنا ذا.

46
00:01:55,074 --> 00:01:58,202
‫مهلاً، أعلم هذا المكان.
‫هذه غرفة معيشة "كورين".

47
00:01:58,494 --> 00:01:59,703
‫من هي "كورين"؟

48
00:01:59,787 --> 00:02:02,540
‫إنها غرفة المعيشة من مسلسل
‫"إكسبلوزيون غيغانتسكا دو رومانسيه".

49
00:02:02,623 --> 00:02:04,750
‫- ماذا تقول؟
‫- إنه مسلسل درامي بالإسبانية يا "شون".

50
00:02:04,834 --> 00:02:07,461
‫كيف تعرف هذا؟ من أنت؟
‫ماذا حدث لصديقي المقرب؟

51
00:02:07,545 --> 00:02:09,046
‫يا للهول! و"لاسيتر" يتحدث

52
00:02:09,129 --> 00:02:10,130
‫إلى "خورخيه غاما لوبو".

53
00:02:10,339 --> 00:02:12,716
‫يلعب دور "فينسنتي" في المسلسل.
‫إنه المفضل لي.

54
00:02:12,800 --> 00:02:15,636
‫فعلها مع "ماريانا" في جنازة أمه يا "شون".

55
00:02:15,719 --> 00:02:16,595
‫ماذا...

56
00:02:16,679 --> 00:02:18,681
‫يُعرض المسلسل في كل عيادة طبيب أزورها.

57
00:02:18,764 --> 00:02:20,933
‫لم يكن لدي خيار سوى متابعته.

58
00:02:21,016 --> 00:02:23,227
‫كان لديك خيار. ما زال لديك خيار.

59
00:02:24,228 --> 00:02:25,271
‫من المتوفى؟

60
00:02:25,354 --> 00:02:27,773
‫هذا "رينالدو نيونيز".
‫يلعب دور "إرنستو" في المسلسل.

61
00:02:27,857 --> 00:02:29,024
‫كان متزوجاً من "كورين".

62
00:02:29,108 --> 00:02:30,985
‫آسفة، لا أصدق

63
00:02:31,068 --> 00:02:33,028
‫أنك تتابع هذا المسلسل. إنه بالإسبانية.

64
00:02:33,112 --> 00:02:35,030
‫الكل في "سانتا برابرا" يتابعونه.

65
00:02:35,114 --> 00:02:36,699
‫الروايات التليفزيونية هي الموضة.

66
00:02:41,287 --> 00:02:44,039
‫حسناً، أيما تكون هذه القضية،
‫أريد المشاركة فيها.

67
00:02:44,123 --> 00:02:45,416
‫ولا يهمني كيف ستفعل هذا.

68
00:02:45,791 --> 00:02:47,251
‫"سبنسر"، أشكرك على قدومك.

69
00:02:47,960 --> 00:02:48,919
‫عد إلى منزلك الآن.

70
00:02:49,253 --> 00:02:51,630
‫لا نحتاج إليك. استجابت "أوهارا" مبكراً.
‫هذه جريمة واضحة ويسهل حلها.

71
00:02:51,714 --> 00:02:53,007
‫"جولز".

72
00:02:53,257 --> 00:02:55,676
‫إن أردت قضاء وقت أطول معي،
‫ليس عليك اختلاق قضية ما.

73
00:02:55,759 --> 00:02:57,177
‫فقط ارفعي هاتفك واتصلي بي،

74
00:02:57,261 --> 00:02:59,430
‫وقولي: "(شون)، أنا هنا، معي مصاصات مجمدة."

75
00:02:59,513 --> 00:03:00,764
‫سأتذكر هذا.

76
00:03:01,265 --> 00:03:03,726
‫في الواقع، لدينا شريط
‫للسيد "غاما لوبو" هذا،

77
00:03:03,809 --> 00:03:06,395
‫وهو يطعن الضحية حقاً على الكاميرا.

78
00:03:09,648 --> 00:03:11,609
‫هلا ينصت أحدكم لي، رجاءً؟

79
00:03:12,026 --> 00:03:13,694
‫لآخر مرة، لم أكن أعرف البتة

80
00:03:13,777 --> 00:03:16,739
‫أن سكين معدات العمل القابلة للطي
‫استُبدلت بسكين حقيقي.

81
00:03:18,574 --> 00:03:19,450
‫أصدقه.

82
00:03:19,700 --> 00:03:21,577
‫أهذا ممثلك المفضل؟ حقاً؟

83
00:03:21,785 --> 00:03:23,454
‫بدا هذا تمثيلاً رديئاً بالنسبة لي.

84
00:03:28,584 --> 00:03:32,004
‫"سبنسر"، لم لا تزالان هنا؟
‫أمرتكما بالانصراف.

85
00:03:32,796 --> 00:03:36,258
‫أسرع، اطرح سؤالاً يثبت
‫أن هناك أدلة خفية إضافية.

86
00:03:36,842 --> 00:03:37,927
‫لدي سؤال!

87
00:03:39,428 --> 00:03:41,931
‫هل هذه شطائر لذيذة للجميع؟

88
00:03:42,181 --> 00:03:44,224
‫أجل، إنها لكل من يعمل في موقع التصوير هنا.

89
00:03:44,308 --> 00:03:45,559
‫- أشكرك.
‫- أهذا هو؟

90
00:03:45,643 --> 00:03:47,645
‫- أهذا سؤالك؟
‫- سؤال لاحق!

91
00:03:48,938 --> 00:03:51,190
‫- ألديك سلامي؟
‫- ليس وحده، لا.

92
00:03:51,273 --> 00:03:53,943
‫لكنه ضمن شطيرة أخرى مع لحم إيطالي آخر.

93
00:03:54,193 --> 00:03:55,110
‫هذا مثير للاهتمام.

94
00:03:55,402 --> 00:03:56,612
‫أحب هذا كثيراً.

95
00:03:56,862 --> 00:03:58,447
‫حسناً جميعكم، غلّفوا الجثة وأنهوا الأمر.

96
00:03:58,530 --> 00:04:00,532
‫عليك أن تأتي معنا
‫لنطرح عليك بعض الأسئلة الإضافية.

97
00:04:01,575 --> 00:04:02,618
‫ساعداني، أرجوكما.

98
00:04:03,577 --> 00:04:04,578
‫أيما تكونان.

99
00:04:06,664 --> 00:04:08,832
‫غير معقول يا "شون".
‫أطلب منك تولي قضية واحدة.

100
00:04:08,916 --> 00:04:10,376
‫قضية واحدة، ولا يمكنك إشراكنا بها.

101
00:04:10,459 --> 00:04:12,586
‫آسف. القضية منتهية.

102
00:04:13,212 --> 00:04:16,548
‫"لاسي" محق. طعن ممثلك رجلاً على الكاميرا

103
00:04:16,632 --> 00:04:17,967
‫أمام الجميع، انظر.

104
00:04:23,430 --> 00:04:24,306
‫ماذا؟

105
00:04:24,974 --> 00:04:26,392
‫- تعابير الوجه مربكة.
‫- ماذا؟

106
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
‫تأمل لحظة دخول السكين بجسد "نيونيز".

107
00:04:31,397 --> 00:04:33,607
‫- يبدو أنها تؤلم.
‫- أجل، لكن انظر هناك،

108
00:04:33,691 --> 00:04:34,650
‫وجه "غاما لوبو".

109
00:04:34,900 --> 00:04:36,193
‫لا يبدو غاضباً. يبدو مرتعباً.

110
00:04:36,276 --> 00:04:38,487
‫والأهم أنه يبدو متفاجئاً.

111
00:04:38,946 --> 00:04:41,281
‫هذا ليس وجه قاتل متعمد.

112
00:04:41,365 --> 00:04:42,574
‫ماذا يعني هذا إذاً؟

113
00:04:42,825 --> 00:04:44,994
‫- أظن أنه يعني أن لدينا قضية.
‫- مرحى!

114
00:04:45,536 --> 00:04:49,373
‫قضية مكسيكية أصيلة.

115
00:04:49,623 --> 00:04:50,457
‫مرحى!

116
00:04:51,792 --> 00:04:52,710
‫ضربت بقوة شديدة!

117
00:05:09,309 --> 00:05:10,561
‫"(سايك)"

118
00:05:15,858 --> 00:05:16,900
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

119
00:05:16,984 --> 00:05:18,902
‫أكرهك يا "إرنستو"! مت!

120
00:05:22,656 --> 00:05:25,075
‫بحقك يا رجل! أنا أطعنك في قلبك!

121
00:05:25,576 --> 00:05:27,161
‫أظهر لي بعض الانفعالات!

122
00:05:27,244 --> 00:05:30,247
‫حسناً، هذه نظرية مثيرة للاهتمام
‫يا سيد "سبنسر"،

123
00:05:30,330 --> 00:05:32,332
‫لكن الشريط دليل دامغ.

124
00:05:32,416 --> 00:05:33,542
‫أيتها القائدة، مع كامل احترامي،

125
00:05:33,625 --> 00:05:35,419
‫إنه هكذا سيكون أسوأ مجرم في التاريخ.

126
00:05:35,502 --> 00:05:36,587
‫أو الأذكى.

127
00:05:36,670 --> 00:05:39,048
‫بالطبع سيدعي أنه
‫لم يكن يعرف أن السكين استُبدلت.

128
00:05:39,131 --> 00:05:42,509
‫ألسنا نستبق الأحداث؟
‫السيد "غاما لوبو" ليس رهن الاعتقال.

129
00:05:42,593 --> 00:05:43,427
‫حتى الآن.

130
00:05:43,510 --> 00:05:46,180
‫أوقفه المنتج عن العمل بالمسلسل مؤقتاً.

131
00:05:46,263 --> 00:05:47,389
‫هل استبعدوه من المسلسل؟

132
00:05:47,598 --> 00:05:50,267
‫مؤقتاً، حتى يحدث تطور في التحقيق.

133
00:05:50,350 --> 00:05:51,393
‫لكن لا يمكنهم القيام بذلك.

134
00:05:51,477 --> 00:05:54,021
‫إنه في خضم حالة حب ثلاثية مهمة مع "كورين".

135
00:05:54,104 --> 00:05:56,732
‫ولم نكتشف بعد ما إن كان
‫رضيع "سيرينا" من صلبه أم لا.

136
00:06:00,402 --> 00:06:01,945
‫ما عنيت قوله هو

137
00:06:02,029 --> 00:06:04,531
‫أن الرجل ممثل في مسلسل تلفزيوني.

138
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
‫هذا عمله، يجني قوت يومه منه.

139
00:06:06,909 --> 00:06:09,620
‫لا يمكن أن نسلب الرجل مصدر رزقه،

140
00:06:09,703 --> 00:06:11,163
‫الذي يعيل به أسرته.

141
00:06:13,373 --> 00:06:14,833
‫أريد معرفة ما إذا كان
‫ذلك الرضيع ابنه أم لا.

142
00:06:14,917 --> 00:06:16,168
‫لدي سؤال واحد.

143
00:06:16,251 --> 00:06:18,003
‫لو كان السؤال بخصوص الطعام، أؤكد لك

144
00:06:18,087 --> 00:06:19,254
‫أنك لن تلقى مني ما يسر.

145
00:06:19,338 --> 00:06:21,048
‫كيف تفسرون وجود شعر على السكين؟

146
00:06:21,381 --> 00:06:22,257
‫ماذا؟

147
00:06:22,591 --> 00:06:25,636
‫أستشعر أنه كان هناك
‫شعر طويل في كيس الدلائل.

148
00:06:26,095 --> 00:06:27,096
‫شعر امرأة.

149
00:06:27,304 --> 00:06:29,389
‫ربما يخص منتحل شخصية "تيد نيوجنت".

150
00:06:29,473 --> 00:06:30,891
‫لكن ثمة شيئاً مؤكداً.

151
00:06:31,141 --> 00:06:32,893
‫الشعر لا يخص السيد "غاما لوبو".

152
00:06:33,102 --> 00:06:35,562
‫- أكان هناك شعر في الكيس؟
‫- في الواقع، أجل.

153
00:06:35,646 --> 00:06:37,940
‫- لم نفحصه في المختبر بعد.
‫- ما المانع؟

154
00:06:38,023 --> 00:06:41,151
‫لأننا نظن أن أهم دليل دامغ لدينا
‫موجود بالفعل في الشريط.

155
00:06:41,235 --> 00:06:43,737
‫ربما أتى الشعر من أي مكان.
‫من رجل جمع الدلائل الذي وضعها في الكيس.

156
00:06:43,821 --> 00:06:45,781
‫الضابط "هينز" أصلع أيها المحقق.

157
00:06:49,118 --> 00:06:50,035
‫أستشعر

158
00:06:50,285 --> 00:06:52,287
‫أن مالكة هذا الشعر هي قاتلتنا المنشودة.

159
00:06:52,496 --> 00:06:54,414
‫أيتها القائدة، أمهلينا يوماً وحيداً.

160
00:06:55,290 --> 00:06:56,542
‫أعدك بذلك،

161
00:06:56,625 --> 00:06:59,211
‫سنحرص على أن هذا الإخفاق الإداري الفج

162
00:06:59,294 --> 00:07:02,631
‫لن يؤدي إلى انهيار
‫عالم قسم شرطة "سانتا باربرا"،

163
00:07:03,257 --> 00:07:04,174
‫أو كون القسم،

164
00:07:04,758 --> 00:07:05,676
‫أو مجرة القسم.

165
00:07:06,677 --> 00:07:07,553
‫معك يوم واحد.

166
00:07:11,223 --> 00:07:12,474
‫لكن الأخبار المبشرة هي،

167
00:07:12,558 --> 00:07:14,143
‫بما أننا تولينا القضية رسمياً الآن،

168
00:07:14,226 --> 00:07:15,853
‫بتنا نتمتع بمميزات طعام الموقع المجاني.

169
00:07:15,936 --> 00:07:19,064
‫وهذا يعني أنه من حقنا
‫وضع كل هذه الحلوى في بطنينا.

170
00:07:19,148 --> 00:07:20,649
‫لكن لدينا يوماً وحيداً لنأكلها.

171
00:07:20,732 --> 00:07:21,942
‫لنعد إلى عملنا يا "شون".

172
00:07:22,025 --> 00:07:23,902
‫هذا "لانس روثستين". لنبدأ به.

173
00:07:23,986 --> 00:07:25,362
‫إنه المؤلف الأساسي للمسلسل.

174
00:07:25,445 --> 00:07:27,531
‫رأيت صورته على مجلة "سوب دايري".

175
00:07:27,614 --> 00:07:29,533
‫المؤلف الأساسي؟ إنه ليس إسبانياً حتى.

176
00:07:29,616 --> 00:07:31,243
‫كان هوليوودياً.

177
00:07:31,326 --> 00:07:32,452
‫كان يكتب حلقات من مسلسل "بلوسوم".

178
00:07:32,536 --> 00:07:35,497
‫واكتشف أن المسلسلات الدرامية الإسبانية
‫تعبر عن حال البشر بصورة أفضل.

179
00:07:35,581 --> 00:07:37,416
‫بالتأكيد لم يكتب مسلسل "بلوسوم"

180
00:07:37,499 --> 00:07:40,169
‫حيث تبنت امرأة شمبانزي
‫وسارت على الطريق بشاحنة ضخمة.

181
00:07:40,252 --> 00:07:41,753
‫كان ذلك مسلسل "بي جي أند ذا بير" يا "شون".

182
00:07:41,837 --> 00:07:44,131
‫أخبريهم أن تلك الجملة محذوفة.
‫لا تنصتي إليهم، إنهم ممثلون.

183
00:07:44,214 --> 00:07:46,550
‫"فلويد روثستين". "لانس روثستين".

184
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
‫ألديك دقيقة؟ نحن من أشد معجبيك.

185
00:07:47,718 --> 00:07:49,219
‫لا، أنا مشغول. لا أقصد أن أكون فظاً.

186
00:07:49,303 --> 00:07:50,429
‫إن كان معكما صور لوجهيكما، اتركاها وحسب

187
00:07:50,512 --> 00:07:52,222
‫عند قسم اختيار الممثلين، عند الردهة.

188
00:07:52,806 --> 00:07:54,183
‫لا يا سيدي. لسنا ممثلين.

189
00:07:54,516 --> 00:07:56,977
‫- حقاً؟
‫- لا نمت للتمثيل بصلة. أنا روحاني.

190
00:07:57,060 --> 00:08:00,022
‫لست مهتماً بمعرفة طالعي من أحدهم يا سيد...

191
00:08:00,105 --> 00:08:01,440
‫"سبنسر". "شون سبنسر".

192
00:08:01,523 --> 00:08:03,317
‫هذا شريكي، "لافندر غومز".

193
00:08:03,400 --> 00:08:05,611
‫نحن هنا ضمن فريق الشرطة
‫الذي يحقق في قضية "نيونيز".

194
00:08:05,694 --> 00:08:07,321
‫سيد "روثستين"، أنا "بيرتون غاستر".

195
00:08:07,404 --> 00:08:10,490
‫كنا هنا بالأمس في مسرح الجريمة،
‫ونحن متأكدان أن "خورخيه غاما لوبو"

196
00:08:10,574 --> 00:08:12,993
‫لم يكن المسؤول عن مقتل "رينالدو نيونيز".

197
00:08:13,076 --> 00:08:14,411
‫- حقاً؟ أمر صادم!
‫- لا.

198
00:08:14,870 --> 00:08:17,289
‫أعلم ذلك. ولا أعمل مع المنجمين.

199
00:08:19,374 --> 00:08:22,961
‫سجل هذا. سمحت لهذا أن يحدث.
‫كنا لنحل القضية بسهولة شديدة.

200
00:08:24,630 --> 00:08:26,798
‫أجل، اسمعا، بينما نتحدث هنا.

201
00:08:26,882 --> 00:08:29,092
‫ثمة قاتل طليق يتجول في موقع تصويري.

202
00:08:29,176 --> 00:08:31,595
‫وهذا مقلق لشخص بمثل حالتي البدنية الضعيفة.

203
00:08:31,678 --> 00:08:33,847
‫أعاني سلفاً من الذبحة الوراثية
‫وألم في الرجلين.

204
00:08:33,931 --> 00:08:36,600
‫أأنت متأكد أنك لست ممثلاً؟

205
00:08:36,683 --> 00:08:39,811
‫- لأنك تتمتع بهيئة معينة.
‫- أتقصد هيئة سطحية؟

206
00:08:39,895 --> 00:08:40,812
‫لا، علي أن أذهب.

207
00:08:40,896 --> 00:08:42,231
‫ما زال لدي أسئلة أخرى.

208
00:08:42,314 --> 00:08:44,358
‫إن لم أصور هذا المشهد،

209
00:08:44,942 --> 00:08:47,611
‫الآن، سيؤجل إلى الأسبوع التالي،
‫سنقدم هذا العرض المباشر.

210
00:08:47,694 --> 00:08:49,780
‫لم لا تبحث عني لاحقاً
‫في موقع التصوير، اتفقنا؟

211
00:08:49,988 --> 00:08:51,823
‫حسناً، لكن ما سيكون مفيداً الآن

212
00:08:51,907 --> 00:08:53,992
‫هو إخبارنا بعنوان منزل السيد "غاما لوبو"

213
00:08:54,076 --> 00:08:55,452
‫حتى نذهب إلى هناك ونستجوبه.

214
00:08:55,535 --> 00:08:57,829
‫هذا غير ضروري، كان الرجل يمثل
‫في هذا المسلسل لـ8 أعوام.

215
00:08:57,913 --> 00:08:59,623
‫لقد هجرته زوجته. هذا هو عنوان منزله.

216
00:09:05,629 --> 00:09:07,631
‫أستشعر وجود شعر في كيس الدلائل.

217
00:09:07,881 --> 00:09:09,341
‫رباه، هذا يزعجني.

218
00:09:09,424 --> 00:09:12,052
‫ما زلت أظن أن علينا جلب
‫بقية فريق التمثيل لاستجوابهم.

219
00:09:12,135 --> 00:09:13,136
‫اسمعي هذا يا "أوهارا".

220
00:09:13,220 --> 00:09:16,348
‫الأمر ليس معقداً إلى هذه الدرجة.
‫هناك دافع وفرصة وتنفيذ.

221
00:09:16,431 --> 00:09:19,226
‫بإبعاد "نيونيز" عن المسلسل،
‫سيكبر دور "خورخيه".

222
00:09:19,309 --> 00:09:21,770
‫هذا هو الدافع. بمعرفة أنه مكتوب بالسيناريو

223
00:09:21,853 --> 00:09:24,064
‫أنه سيطعن "نيونيز"، فهذا يوفر له الفرصة.

224
00:09:24,147 --> 00:09:25,691
‫وحقيقة أنه كان سيُصور بوضوح

225
00:09:25,774 --> 00:09:27,609
‫وهو يطعن الضحية بالفعل،

226
00:09:27,818 --> 00:09:29,194
‫ها هي ذي، خطة التنفيذ.

227
00:09:29,444 --> 00:09:32,114
‫حالما تصلنا النتائج من المعمل
‫سننهي القضية. أشكرك.

228
00:09:32,614 --> 00:09:33,573
‫من هذه؟

229
00:09:33,657 --> 00:09:34,992
‫"باسكوريتي"، "بيني". شرطية مبتدئة.

230
00:09:35,075 --> 00:09:37,244
‫نقلت لتوها من الدائرة 302 في "أوكلاند".

231
00:09:37,327 --> 00:09:39,288
‫أخيراً فعلوا هذا. نحتاج إلى دماء جديدة.

232
00:09:39,371 --> 00:09:40,247
‫أكره الدماء الجديدة.

233
00:09:40,330 --> 00:09:41,999
‫بالطبع تكرهها. أما أنا فأرحب بها.

234
00:09:42,207 --> 00:09:43,417
‫خاصة لو كانت أنثى جديدة.

235
00:09:43,500 --> 00:09:45,377
‫أشعر بالوحدة هنا وسط كل هؤلاء الرجال.

236
00:09:45,460 --> 00:09:46,920
‫تفضلي، وقدمي نفسك إليها.

237
00:09:47,004 --> 00:09:49,006
‫اعقدي صداقة جديدة.
‫ربما تقيمان حفلة شاي صغيرة.

238
00:09:49,089 --> 00:09:50,590
‫وتضفران شعر بعضكما،
‫لا يهمني هذا بتاتاً.

239
00:09:54,594 --> 00:09:57,889
‫مرحباً، أنا المحققة "أوهارا"،
‫لكن يمكنك مناداتي "جولييت".

240
00:10:01,852 --> 00:10:04,730
‫أردت أن أعرفك بنفسي وحسب، مرحباً بك هنا،

241
00:10:04,813 --> 00:10:06,815
‫ولأعلمك أنه إن احتجت إلى مساعدة في أي شيء،

242
00:10:07,149 --> 00:10:08,358
‫اطلبيها مني على الفور.

243
00:10:08,692 --> 00:10:11,611
‫هل أبدو لك أنني أجهل
‫كتابة اسمي ورقم شارتي؟

244
00:10:18,368 --> 00:10:20,495
‫أصبحتما صديقتان مقربتان؟

245
00:10:21,538 --> 00:10:22,664
‫اخرس يا "لاسيتر".

246
00:10:22,914 --> 00:10:23,915
‫سيد "غاما لوبو"،

247
00:10:24,541 --> 00:10:26,460
‫نود طرح بضعة أسئلة عليك.

248
00:10:26,835 --> 00:10:28,170
‫نادني "خورخيه"، من فضلك.

249
00:10:28,503 --> 00:10:29,421
‫"خورخيه"؟

250
00:10:31,256 --> 00:10:32,758
‫بحقك، هذا اسم سخيف.

251
00:10:35,177 --> 00:10:36,595
‫هذا اسمك. إنه رائع.

252
00:10:37,888 --> 00:10:38,972
‫نحن متأكدان أنك لست الجاني.

253
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
‫- حقاً؟
‫- نظن أنه جرى الإيقاع بك.

254
00:10:42,684 --> 00:10:44,144
‫هذا يطرب أذني.

255
00:10:44,853 --> 00:10:46,313
‫هل تود طرح أسئلة علي؟

256
00:10:46,521 --> 00:10:47,481
‫أجل، نود ذلك.

257
00:10:47,564 --> 00:10:49,524
‫هل تعلم ما إن كان رضيع "سيرينا" ابنك؟

258
00:10:49,941 --> 00:10:51,318
‫- ماذا؟
‫- رضيع "سيرينا"...

259
00:10:51,401 --> 00:10:53,278
‫"غاس". آسف.

260
00:10:53,904 --> 00:10:55,739
‫أهذه كرات لحم من قسم الطعام؟

261
00:10:57,366 --> 00:10:59,534
‫أجل، تعلم "كيلي" إنها المفضلة لدي.

262
00:10:59,618 --> 00:11:01,411
‫أشتهي كرات اللحم في الغالب

263
00:11:01,495 --> 00:11:03,997
‫مثلما يشتهي ابن آوي الفأر الجريح، لكن...

264
00:11:04,539 --> 00:11:06,291
‫للأسف، لا أشتهيها الآن.

265
00:11:06,375 --> 00:11:07,959
‫- اجلب واحدة ليس بها شوكة.
‫- "شون".

266
00:11:08,043 --> 00:11:09,252
‫ما زال البخار يخرج...

267
00:11:10,837 --> 00:11:11,963
‫من هؤلاء؟

268
00:11:12,047 --> 00:11:13,090
‫هذه عائلتي.

269
00:11:13,465 --> 00:11:17,094
‫أجل، لقد عادوا جميعاً إلى "المكسيك".
‫تركتهم لأمثل في المسلسل.

270
00:11:18,303 --> 00:11:19,304
‫أخوك.

271
00:11:19,388 --> 00:11:20,472
‫إنها أختي.

272
00:11:20,680 --> 00:11:23,642
‫لا، يعني هذا الشخص.

273
00:11:24,101 --> 00:11:26,478
‫أجل، إنها أختي.

274
00:11:26,561 --> 00:11:28,522
‫لا، إنه يعني هذا الشخص.

275
00:11:29,064 --> 00:11:30,023
‫الذي هنا.

276
00:11:30,107 --> 00:11:31,066
‫حيث يشير إصبعي.

277
00:11:31,358 --> 00:11:33,193
‫أجل، إنها أختي.

278
00:11:34,528 --> 00:11:35,654
‫إنها فاتنة.

279
00:11:36,530 --> 00:11:37,739
‫تشبه

280
00:11:37,948 --> 00:11:39,282
‫"كيث هيرناديز"،

281
00:11:39,699 --> 00:11:40,617
‫نوعاً ما.

282
00:11:41,910 --> 00:11:43,662
‫- لا بد وأنك تشتاق إليهم كثيراً.
‫- أجل.

283
00:11:53,422 --> 00:11:54,464
‫أستشعر عنفاً.

284
00:11:55,215 --> 00:11:56,174
‫وشجاراً.

285
00:11:56,800 --> 00:11:58,510
‫هنا، في هذه الغرفة.

286
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
‫يكن أحد ضغينة لك.

287
00:12:00,971 --> 00:12:01,888
‫هنا!

288
00:12:02,431 --> 00:12:04,766
‫أجل. إنها "كينتسا".

289
00:12:05,016 --> 00:12:06,226
‫"كينتسا غابريال".

290
00:12:06,643 --> 00:12:08,979
‫تلعب دور "كورين" في المسلسل. إنها بديعة.

291
00:12:09,312 --> 00:12:13,024
‫لا تعرف مدى حنقها. إنها تكرهني.
‫إنها النسخة اللاتينية من "سوزان لوتشي".

292
00:12:13,817 --> 00:12:14,776
‫لقد أبرحتني ضرباً.

293
00:12:15,569 --> 00:12:17,904
‫أشك تماماً أن بوسع امرأة فعل هذا.

294
00:12:17,988 --> 00:12:18,822
‫"بيا أرثر".

295
00:12:19,114 --> 00:12:19,990
‫أقر بخطأي.

296
00:12:22,075 --> 00:12:22,951
‫"كينتسا"!

297
00:12:23,827 --> 00:12:24,703
‫اعذرنا.

298
00:12:25,078 --> 00:12:27,456
‫هلا تخرجين من فضلك وتتحدثي إلي؟

299
00:12:27,539 --> 00:12:28,582
‫انصرف!

300
00:12:28,665 --> 00:12:31,543
‫أعدك وأقسم لك إنني سأغير الجملة.

301
00:12:32,502 --> 00:12:33,503
‫أُبلغت بمعلومات خاطئة.

302
00:12:33,879 --> 00:12:36,423
‫لا بد أن هناك كلمة أخرى
‫تقابل "حلمة" بالإسبانية. أخبريني بها وحسب.

303
00:12:43,054 --> 00:12:44,097
‫مرحباً، كيف حالكما؟

304
00:12:44,890 --> 00:12:47,893
‫سأتوجه إلى غرفة المؤلفين.
‫إنها ضارة عاطفياً،

305
00:12:47,976 --> 00:12:49,227
‫لكنها آمنة بدنياً.

306
00:12:56,234 --> 00:12:57,235
‫لنسع وراءها.

307
00:12:58,195 --> 00:13:00,030
‫ربما الآن ليس التوقيت الأفضل
‫للاقتراب منها.

308
00:13:00,113 --> 00:13:02,157
‫أنت محق. لدينا يوم واحد لحل القضية.

309
00:13:02,240 --> 00:13:03,700
‫ينبغي أن نتريث ونتسكع.

310
00:13:03,992 --> 00:13:06,661
‫سأتكفل بالعمل الشاق وسأشتتها،
‫وأنت انزع شعرة منها.

311
00:13:06,745 --> 00:13:08,163
‫أنزع شعرة منها! لماذا؟

312
00:13:08,246 --> 00:13:10,499
‫حتى نقارنها بالتي على سلاح الجريمة.

313
00:13:10,582 --> 00:13:12,209
‫كيف لي أن أنتزع شعرة منها؟

314
00:13:12,292 --> 00:13:15,712
‫أجهل ماذا علي إخبارك غير ذلك.
‫أخبرت الشرطي بكل شيء أعرفه.

315
00:13:16,296 --> 00:13:19,090
‫- شرطي؟
‫- أجل، الشرطي الطويل البائس

316
00:13:19,174 --> 00:13:21,092
‫- غير المتناسق.
‫- المحقق "لاسيتر"؟

317
00:13:21,176 --> 00:13:23,762
‫- أجل، هذا اسمه.
‫- هل كنت أنت و"رينالدو نيونيز"...

318
00:13:24,304 --> 00:13:26,681
‫- مقربين؟
‫- كنا نعمل معاً،

319
00:13:26,765 --> 00:13:29,976
‫لكن، لا. لم تربطني به علاقة وثيقة.

320
00:13:30,393 --> 00:13:32,103
‫- أنا محترفة.
‫- مفهوم.

321
00:13:32,729 --> 00:13:34,564
‫هل زارك يوماً في غرفة تغيير ملابسك؟

322
00:13:34,814 --> 00:13:36,107
‫كلا البتة!

323
00:13:36,399 --> 00:13:37,359
‫هذا غريب.

324
00:13:40,946 --> 00:13:44,824
‫- أراه في غرفتك لتغيير الملابس.
‫- هل أنت روحاني أم مشعوذ ما؟

325
00:13:46,409 --> 00:13:47,410
‫حسناً...

326
00:13:48,703 --> 00:13:52,207
‫ربما كان يزورني أحياناً
‫في غرفتي لتغيير الملابس

327
00:13:52,290 --> 00:13:53,917
‫للتمرن على الجمل الحوارية وما شابه.

328
00:13:54,000 --> 00:13:55,544
‫لا، إنه لا يتمرن.

329
00:13:56,169 --> 00:13:59,256
‫إنه يحمل منفضة ريشية،
‫ويغمس نفسه في عجين.

330
00:13:59,506 --> 00:14:00,590
‫وهو عار تماماً.

331
00:14:04,970 --> 00:14:07,597
‫حسناً، كانت تضاجع "نيونيز" بلا شك.

332
00:14:07,681 --> 00:14:08,890
‫هل يجعلها هذا أحد المشتبه بهم؟

333
00:14:09,140 --> 00:14:10,600
‫لقد كذبت حيال الأمر.

334
00:14:10,809 --> 00:14:13,144
‫- لماذا؟
‫- كان يرتدي بيكيني تحتي.

335
00:14:16,815 --> 00:14:19,192
‫هذا رائع. يا رجل.

336
00:14:19,985 --> 00:14:20,986
‫هذا ليس شعراً.

337
00:14:21,444 --> 00:14:23,738
‫- ماذا؟
‫- هذا جزء من ربطة شعرها.

338
00:14:24,197 --> 00:14:27,492
‫انظر! إنها مرنة. بها حلية لامعة.

339
00:14:27,576 --> 00:14:28,577
‫مصنوعة من الخيوط الاصطناعية.

340
00:14:28,660 --> 00:14:29,536
‫أحسنت يا رجل.

341
00:14:29,744 --> 00:14:31,913
‫انس ذلك، سأكتشف كيف أنتزع شعرة بنفسي.

342
00:14:32,622 --> 00:14:33,915
‫أظن أن علينا أن نفترق.

343
00:14:33,999 --> 00:14:35,000
‫اذهب إلى قسم الأدوات،

344
00:14:35,083 --> 00:14:36,626
‫وحاول إيجاد سلاح الجريمة.

345
00:14:36,710 --> 00:14:38,336
‫سأقصد موقع التصوير وأستجوب "لانس" بقسوة

346
00:14:38,420 --> 00:14:40,297
‫بشأن علاقة "كينتسا" و"خورخيه".

347
00:14:41,756 --> 00:14:42,674
‫"خورخيه".

348
00:14:54,185 --> 00:14:55,270
‫فلتدخل الكاميرا الثانية.

349
00:14:56,187 --> 00:14:57,105
‫ثبتها هناك.

350
00:14:58,231 --> 00:14:59,107
‫انطلق.

351
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
‫هذا هو منبع السحر؟

352
00:15:02,027 --> 00:15:03,653
‫أجل، حقق حلمك.

353
00:15:06,031 --> 00:15:07,991
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟ أظن...

354
00:15:08,408 --> 00:15:10,827
‫آسف. سأشاهد وحسب.

355
00:15:20,378 --> 00:15:22,797
‫ماذا يفعل؟ أيعاني من الارتعاش أو ما شابه؟

356
00:15:23,214 --> 00:15:25,425
‫أخشى أن هذا يُدعى أسلوبه في التمثيل.

357
00:15:25,508 --> 00:15:27,218
‫دوره ليس به سوى جملتين.

358
00:15:27,302 --> 00:15:29,888
‫- ذوو الأدوار الصغيرة هم المشكلة دائماً.
‫- هل يغازلها؟

359
00:15:29,971 --> 00:15:31,431
‫كان ذلك هو المقصود.

360
00:15:31,806 --> 00:15:33,600
‫ينبغي تقديم أداء متقن أفضل من هذا. مثل...

361
00:15:34,392 --> 00:15:36,061
‫لا يمكن إغواء امرأة بواسطة جبهتك

362
00:15:36,144 --> 00:15:37,437
‫وتفاحة آدم.

363
00:15:37,646 --> 00:15:39,648
‫الأمر أساسه العينين. دائماً.

364
00:15:40,190 --> 00:15:42,942
‫لا يبدأ الأمر هكذا.
‫تكون بهذا الوضع ومن ثم...

365
00:15:43,902 --> 00:15:45,403
‫كيف عساك تأدية المشهد؟

366
00:15:45,945 --> 00:15:47,197
‫أفعل ماذا؟

367
00:15:47,947 --> 00:15:50,367
‫- تعرف ما أقصده.
‫- لا، لا أستطيع... إنما...

368
00:15:51,284 --> 00:15:52,869
‫هذا ما أقصده.

369
00:15:53,328 --> 00:15:55,872
‫لم يدرك "خورخيه" قط أن السكين حقيقية.

370
00:15:55,955 --> 00:15:58,208
‫في الواقع، الشفرتان متطابقتان تماماً.

371
00:15:58,458 --> 00:16:01,920
‫نصنع المعدات بشكل يشبه الشفرة
‫ذات الـ15 سم بقدر المستطاع.

372
00:16:02,420 --> 00:16:04,214
‫نفعل ذلك لتطابق هيئتي السكينتين.

373
00:16:04,297 --> 00:16:06,591
‫لكن أيضاً نعدها لتوحي
‫إلى الممثل أنها حقيقية.

374
00:16:06,675 --> 00:16:08,176
‫من حيث الحجم والوزن.

375
00:16:08,259 --> 00:16:09,344
‫والبنية، وما إلى ذلك.

376
00:16:09,844 --> 00:16:11,054
‫خذ، أتود مسكها؟

377
00:16:11,554 --> 00:16:12,514
‫هيا، أمسكها.

378
00:16:13,932 --> 00:16:16,559
‫- تبدو حقيقية.
‫- لكنها غير ذلك. هذه هي المزيفة.

379
00:16:16,643 --> 00:16:18,228
‫أترى؟ الشفرة تتراجع.

380
00:16:18,311 --> 00:16:19,854
‫تنطوي داخل المقبض.

381
00:16:21,773 --> 00:16:22,732
‫أتود تجربتها؟

382
00:16:22,816 --> 00:16:24,234
‫- لا، لا أستطيع.
‫- هيا، اطعني.

383
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
‫- لا، لا يجب علي ذلك.
‫- بحقك!

384
00:16:25,694 --> 00:16:27,696
‫تفضل. إنها مسلية، ثق بي.

385
00:16:28,697 --> 00:16:29,572
‫حسناً.

386
00:16:32,158 --> 00:16:33,284
‫أمازحك وحسب.

387
00:16:35,620 --> 00:16:37,872
‫أتمانع لو اقترضت هذه لأريها لشريكي؟

388
00:16:38,081 --> 00:16:39,416
‫من أجل التحقيق.

389
00:16:47,882 --> 00:16:50,343
‫حسناً يا "شون"، هذا ما وجدته حتى الآن.

390
00:16:50,427 --> 00:16:52,095
‫اتضح أن السكين تغير مالكوها

391
00:16:52,178 --> 00:16:54,431
‫حتى 6 مرات قبل أن يُطعن بها "نيونيو".

392
00:16:54,681 --> 00:16:56,391
‫أوشك اليوم على الانتهاء ولم نتوصل لشيء.

393
00:16:56,474 --> 00:16:57,809
‫يمكن أن يكون أي شخص في موقع التصوير هذا.

394
00:16:57,892 --> 00:16:59,602
‫نحتاج إلى نفوذ ووقت أكثر.

395
00:16:59,936 --> 00:17:01,896
‫أظنني استنتجت نظرية جيدة لهذا يا رجل.

396
00:17:01,980 --> 00:17:03,732
‫أريدك أن تتنحى جانباً لبرهة.

397
00:17:04,065 --> 00:17:05,734
‫أنصحك أن تقصد طاولة الطعام.

398
00:17:05,817 --> 00:17:07,736
‫اجلب لنا فطيرتي البطاطس هذين.

399
00:17:07,819 --> 00:17:09,946
‫أعجز عن اكتشاف كيف تعدها "كيلي" مقرمشة.

400
00:17:10,029 --> 00:17:11,656
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "شون".

401
00:17:11,740 --> 00:17:13,700
‫هل أنا الوحيد الذي يعمل على القضية؟

402
00:17:13,783 --> 00:17:15,994
‫أود العمل على القضية.
‫أنا مستعد، أستشعر ذلك.

403
00:17:16,077 --> 00:17:18,663
‫- إنما لا أستطيع.
‫- حقاً؟ وما المانع؟

404
00:17:19,038 --> 00:17:20,582
‫أنت تحجب عني الرؤية يا رجل.

405
00:17:20,665 --> 00:17:21,541
‫ماذا؟

406
00:17:26,463 --> 00:17:27,505
‫ليصمت جميع من في الموقع.

407
00:17:27,881 --> 00:17:30,717
‫4، 3، 2،

408
00:17:31,176 --> 00:17:32,510
‫ابدؤوا التصوير.

409
00:17:35,221 --> 00:17:36,931
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

410
00:17:38,224 --> 00:17:40,101
‫أشكرك على قدومك للتحدث معنا
‫يا سيدة "ديزموندو".

411
00:17:40,727 --> 00:17:41,686
‫العفو.

412
00:17:41,770 --> 00:17:43,313
‫سأدخل في صلب الموضوع.

413
00:17:43,396 --> 00:17:45,565
‫أيمكنك تذكر أي أحداث شهدتها

414
00:17:45,648 --> 00:17:48,026
‫قد أظهر فيها "غاما لوبو" سلوكاً عنيفاً؟

415
00:17:48,318 --> 00:17:49,194
‫أجل.

416
00:17:49,277 --> 00:17:50,111
‫أجل؟

417
00:17:50,528 --> 00:17:51,488
‫أجل.

418
00:17:51,571 --> 00:17:52,489
‫أخبرينا من فضلك.

419
00:17:52,781 --> 00:17:54,115
‫كان ذلك منذ 7 سنوات،

420
00:17:54,199 --> 00:17:57,076
‫حين دفع "دييغو كابريرا"
‫من على جسر في وضح النهار.

421
00:17:57,160 --> 00:17:58,787
‫مهلاً، هل هذا حدث في هذه الولاية؟

422
00:17:58,870 --> 00:18:00,413
‫- متى اتُهم؟
‫- لم يُتهم.

423
00:18:00,622 --> 00:18:01,664
‫أسقط التهمة.

424
00:18:01,748 --> 00:18:04,375
‫لكن كان هناك شاهد عيان.
‫يُعتقد أنه أخوه غير الشقيق المختفي،

425
00:18:04,459 --> 00:18:05,502
‫"خوان ساندوفال".

426
00:18:05,752 --> 00:18:07,253
‫"ساندوفال"، هذا يبدو مألوفاً.

427
00:18:08,213 --> 00:18:09,130
‫"ماكناب"!

428
00:18:09,214 --> 00:18:10,089
‫تعال هنا!

429
00:18:12,801 --> 00:18:15,512
‫أريدك أن تأتي لي بكل المعلومات
‫عن "خوان ساندوفال".

430
00:18:15,804 --> 00:18:16,846
‫"خوان ساندوفال"؟

431
00:18:18,264 --> 00:18:20,183
‫أليس هو زوجك عرفياً؟

432
00:18:20,475 --> 00:18:22,143
‫مهلاً. هل كان زوجك؟

433
00:18:22,393 --> 00:18:23,269
‫زوجها عرفياً.

434
00:18:23,353 --> 00:18:26,523
‫لكنك قتلته بتجميد جثته
‫ثم شحنتها إلى "هاواي"،

435
00:18:26,606 --> 00:18:28,274
‫وأزلت الجليد بواسطة بركان.

436
00:18:28,358 --> 00:18:29,400
‫بالضبط.

437
00:18:29,484 --> 00:18:31,277
‫كان ذلك في الموسم الـ5، الحلقة الـ7.

438
00:18:31,361 --> 00:18:32,278
‫أنا معجب بالمسلسل.

439
00:18:32,737 --> 00:18:34,531
‫هل تتحدثان عن المسلسل؟

440
00:18:34,781 --> 00:18:36,157
‫أقصد جريمة قتل حقيقية.

441
00:18:36,241 --> 00:18:37,700
‫رأيت تلك الحلقة بالفعل.

442
00:18:38,034 --> 00:18:39,953
‫لكنه عاد في الموسم الـ5، صحيح؟

443
00:18:40,036 --> 00:18:42,455
‫بصفته رئيس الجراحين، حتى يغير وجه "فيلما"

444
00:18:42,539 --> 00:18:45,375
‫ليشبه وجهك تماماً حتى يلقي
‫عليك اللوم في مقتل "بياتريسا"!

445
00:18:48,920 --> 00:18:50,755
‫إنها الحلقة الوحيدة التي شاهدتها.

446
00:18:52,006 --> 00:18:53,049
‫من مؤلف هذا الهراء؟

447
00:18:53,132 --> 00:18:55,218
‫المؤلفون نشيطون ومتألقون.

448
00:18:55,301 --> 00:18:57,387
‫إنها بارعون في تأليف جرائم القتل الوحشية.

449
00:18:57,470 --> 00:18:59,764
‫إنهم عباقرة، أقسم لك.

450
00:19:00,265 --> 00:19:02,267
‫عباقرة في جرائم القتل ربما.

451
00:19:06,688 --> 00:19:08,481
‫"لديّ طرد لك..."

452
00:19:09,357 --> 00:19:11,150
‫"توصيلة خاصة..."

453
00:19:11,568 --> 00:19:12,527
‫"تقول..."

454
00:19:12,986 --> 00:19:15,238
‫"...تعامل معها بحذر."

455
00:19:25,582 --> 00:19:27,125
‫يتمتع بموهبة، صحيح؟

456
00:19:27,208 --> 00:19:28,543
‫أجل، إنه مثالي للدور.

457
00:19:30,879 --> 00:19:31,796
‫أوقفوا التصوير.

458
00:19:31,880 --> 00:19:32,714
‫بهدوء!

459
00:19:34,424 --> 00:19:36,593
‫هذا ما يحدث حين تعين أناساً من الشارع.

460
00:19:38,177 --> 00:19:39,053
‫إنها رائعة.

461
00:19:39,262 --> 00:19:41,097
‫رائعة مثل "ماريا كاري" وهي ثملة.

462
00:19:41,639 --> 00:19:42,932
‫- كيف بدا المشهد؟
‫- حسناً.

463
00:19:43,016 --> 00:19:45,768
‫لا تعتبر هذا إهانة،
‫لكنني أظنك تفتقر إلى الشغف.

464
00:19:46,019 --> 00:19:46,978
‫- الشغف.
‫- أجل.

465
00:19:47,228 --> 00:19:49,147
‫أتدرك كم صفحة صورناها اليوم؟

466
00:19:49,230 --> 00:19:50,189
‫83 صفحة.

467
00:19:50,273 --> 00:19:53,026
‫وكل ما أستخدمه هو ما تعلمته
‫من المسلسلات الإسبانية.

468
00:19:53,276 --> 00:19:54,611
‫ثم تقول لي إنه عليّ إظهار الشغف؟

469
00:19:54,694 --> 00:19:55,904
‫وأبحث عن دلائل؟

470
00:19:56,529 --> 00:19:57,530
‫لا تفهمني على نحو خاطئ.

471
00:19:57,947 --> 00:19:59,240
‫أحرز نجاحاً في القضية.

472
00:19:59,657 --> 00:20:01,326
‫لدي شعرة من رأس "كينتسا".

473
00:20:01,409 --> 00:20:03,453
‫لأن غرفتينا لتغيير الملابس متجاورتان.

474
00:20:03,703 --> 00:20:05,246
‫- رائع.
‫- كم مرة

475
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
‫علي أن أخبركما أننا لا نحتاج إليكما
‫بهذه القضية؟

476
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
‫أنتما تهدران موارد القسم.

477
00:20:11,753 --> 00:20:12,670
‫يا زميل!

478
00:20:13,630 --> 00:20:15,590
‫رجاءً، رافق هذين الشابين
‫إلى خارج موقع التصوير.

479
00:20:16,382 --> 00:20:18,718
‫- حسناً...
‫- ما تفوهت به ليس كلاماً.

480
00:20:18,801 --> 00:20:21,304
‫دع القهوة وأبعدهما عن هنا.

481
00:20:21,387 --> 00:20:23,681
‫هذه القهوة للسيد "سبنسر".

482
00:20:23,890 --> 00:20:24,849
‫أشكرك يا "روجر".

483
00:20:25,183 --> 00:20:26,059
‫سيد "سبنسر"؟

484
00:20:26,142 --> 00:20:28,311
‫إنه "تشاد"، حسبما أظن.

485
00:20:28,519 --> 00:20:29,395
‫ماذا؟

486
00:20:30,563 --> 00:20:33,816
‫تفضل، زلابية بملفوف أناناس
‫معدة خصيصاً لك يا "تشاد".

487
00:20:34,025 --> 00:20:36,027
‫أشكرك يا "كيلي"، أيتها الرائعة.

488
00:20:39,739 --> 00:20:40,698
‫لا.

489
00:20:40,782 --> 00:20:41,741
‫"(شون سبنسر)"

490
00:20:42,033 --> 00:20:44,535
‫لا.

491
00:20:44,619 --> 00:20:46,829
‫عليك مغادرة موقع التصوير.

492
00:20:46,913 --> 00:20:47,914
‫نحن على وشك التصوير.

493
00:20:48,206 --> 00:20:50,291
‫- أنصحك ألا تلمسني.
‫- "روجر"، لا بأس.

494
00:20:51,250 --> 00:20:52,168
‫قبل أن ترحل...

495
00:20:53,628 --> 00:20:55,713
‫أرسل هذه إلى رفاقك في المختبر.

496
00:20:56,255 --> 00:20:58,007
‫إنها عينة شعر من رأس "كينتسا غابريال".

497
00:20:58,257 --> 00:21:01,970
‫نفس لون وطول العينة التي على سلاح الجريمة.

498
00:21:02,470 --> 00:21:05,139
‫أظنك ستجد تطابقاً مثالياً.

499
00:21:05,390 --> 00:21:07,350
‫حسناً. سأباشر فعل هذا في الحال.

500
00:21:09,727 --> 00:21:11,938
‫- لم فعلت هذا؟
‫- الشعر الذي وُجد على السكين كان صناعياً.

501
00:21:12,021 --> 00:21:12,981
‫أتى من باروكة.

502
00:21:13,064 --> 00:21:15,441
‫شعر "كينتسا غابريال" حقيقي.
‫لذا ليس هناك تطابق.

503
00:21:15,525 --> 00:21:17,443
‫لكنك أحسنت عملاً.

504
00:21:18,820 --> 00:21:19,696
‫يا "تشاد".

505
00:21:22,824 --> 00:21:24,784
‫أي نوع من المسلسلات تظننا ننتجه؟
‫يجب أن أبقيه واقعياً،

506
00:21:24,867 --> 00:21:26,577
‫وحقيقياً. أتود أن تعود كمتدرب؟

507
00:21:26,661 --> 00:21:27,578
‫"لانس روثستين"!

508
00:21:27,662 --> 00:21:29,998
‫معذرة، أنا منهمك في عمل هنا. لست متاحاً.

509
00:21:30,331 --> 00:21:31,874
‫إنها تمارس الجنس مع ابن أختها.

510
00:21:31,958 --> 00:21:33,418
‫لا يمكنها أن تكون راهبة أيضاً.

511
00:21:34,002 --> 00:21:35,795
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟ أسرع.

512
00:21:35,878 --> 00:21:39,298
‫أحمل مذكرة لتفتيش تلك المواقع
‫ومصادرة كل السيناريوهات والمواد المكتوبة.

513
00:21:39,382 --> 00:21:40,425
‫على أي أساس؟

514
00:21:40,758 --> 00:21:43,428
‫على أساس أنكم جميعاً مشغولون
‫بابتكار طرق مبتكرة

515
00:21:43,511 --> 00:21:44,387
‫لقتل الناس.

516
00:21:50,852 --> 00:21:53,813
‫كل هذا مع آخر أخبار الرياضة المحلية
‫مع "دان ذا مان"،

517
00:21:53,896 --> 00:21:55,106
‫التالي في الـ11 مساءً.

518
00:21:57,567 --> 00:22:01,529
‫"لديّ طرد لك يا سيدة...

519
00:22:01,946 --> 00:22:03,531
‫...(لاورديس)"

520
00:22:03,906 --> 00:22:05,867
‫"إنها أنا، من فضلك."

521
00:22:07,160 --> 00:22:08,703
‫ما هذا؟

522
00:22:08,786 --> 00:22:09,787
‫"حسناً، في هذه الحال...

523
00:22:10,163 --> 00:22:11,456
‫...وقّعي هنا."

524
00:22:16,669 --> 00:22:18,671
‫"طوارئ مستشفى (غود ساماريتان)"

525
00:22:18,755 --> 00:22:20,923
‫مهلاً، "خورخيه غاما لوبو" حاول قتل نفسه؟

526
00:22:21,007 --> 00:22:21,841
‫حاول وفشل.

527
00:22:21,924 --> 00:22:23,634
‫لا بد أن ذنب طعن "نيونيز" يؤرقه،

528
00:22:23,718 --> 00:22:24,802
‫وقرر أن ينهي بؤسه.

529
00:22:24,886 --> 00:22:26,304
‫- هل ترك رسالة؟
‫- أجل.

530
00:22:26,387 --> 00:22:28,181
‫يعترف فيها بالقتل.
‫المختصون يفحصونها في المعمل.

531
00:22:28,264 --> 00:22:30,099
‫أردت المجيء إلى هنا بنفسي،
‫لأحصل على اعتراف شفهي.

532
00:22:33,853 --> 00:22:35,354
‫هذا غير معقول.

533
00:22:36,064 --> 00:22:38,066
‫ابتعدا عن السرير الآن!

534
00:22:38,900 --> 00:22:40,026
‫لا تسكتني!

535
00:22:40,109 --> 00:22:41,611
‫كنت على وشك قول إنه ما زال لديك وقت

536
00:22:41,694 --> 00:22:43,362
‫لتذهب إلى الطابق السفلي إلى محل الهدايا

537
00:22:43,446 --> 00:22:44,572
‫وتشتري شيئاً ما.

538
00:22:44,864 --> 00:22:45,990
‫ربما دمية دب.

539
00:22:46,074 --> 00:22:46,908
‫هذه هدية جميلة.

540
00:22:47,241 --> 00:22:48,326
‫دمى الدببة جميلة.

541
00:22:48,618 --> 00:22:51,704
‫لديهم دمية تحمل جرة عسل
‫مكتوباً عليها: "سلامتك يا عسل."

542
00:22:51,788 --> 00:22:55,333
‫أعني ما قلت، سأقبض عليكما هذه المرة
‫لإعاقة عمل الشرطة.

543
00:22:55,416 --> 00:22:56,876
‫عليكما الرحيل.

544
00:22:56,959 --> 00:22:59,087
‫هذا الرجل مريض جداً،
‫ويجب التزام الهدوء هنا.

545
00:22:59,170 --> 00:23:01,380
‫- نحن؟
‫- معذرة، أنا المحققة "أوهارا"

546
00:23:01,464 --> 00:23:02,548
‫وهذا المحقق "لاسيتر".

547
00:23:02,632 --> 00:23:03,841
‫ونحن نتحرى بشأن هذا الرجل.

548
00:23:03,925 --> 00:23:06,385
‫وأطالب بإخراج هذين الرجلين من هذه الغرفة.

549
00:23:06,469 --> 00:23:08,137
‫عزيزي، المخول إليهما

550
00:23:08,221 --> 00:23:10,932
‫أن يتواجدا هنا
‫هما السيد "سبنسر" والسيد "غاستر".

551
00:23:11,307 --> 00:23:13,768
‫إنهما ضمن قائمة العائلة والأصدقاء
‫للسيد "غاما لوبو".

552
00:23:14,102 --> 00:23:15,269
‫وأي شخص آخر،

553
00:23:15,353 --> 00:23:16,187
‫عليه الخروج.

554
00:23:16,395 --> 00:23:17,772
‫قابلته منذ أسبوع وحسب.

555
00:23:18,147 --> 00:23:20,149
‫عادت كل عائلته إلى "المكسيك".

556
00:23:20,399 --> 00:23:22,110
‫يفتقده شقيقه الأكبر كثيراً.

557
00:23:22,193 --> 00:23:23,069
‫تقصد شقيقته.

558
00:23:23,402 --> 00:23:24,362
‫أنت محق.

559
00:23:24,445 --> 00:23:26,447
‫كيف يعقد صداقات بهذه السرعة؟

560
00:23:28,908 --> 00:23:31,577
‫أتفهم أن "خورخيه" انتابه اليأس
‫لطرده من المسلسل،

561
00:23:31,661 --> 00:23:33,955
‫لكن ما خطب القتل والانتحار والغيبوبة؟

562
00:23:34,163 --> 00:23:36,874
‫بدأ هذا الأمر يبدو كمسلسل
‫درامي طويل حقيقي بالنسبة إلي.

563
00:23:37,834 --> 00:23:39,669
‫لا أصدق أنه كان ليقتل نفسه.

564
00:23:43,965 --> 00:23:45,424
‫إلا إن كان يرتدي باروكة،

565
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
‫لم يحاول قتل نفسه.

566
00:23:48,803 --> 00:23:49,887
‫أحد غيره هو من فعل ذلك.

567
00:23:55,268 --> 00:23:56,185
‫ماذا؟

568
00:23:57,395 --> 00:23:58,354
‫لا أفهم.

569
00:23:59,313 --> 00:24:00,189
‫حقاً؟

570
00:24:00,982 --> 00:24:03,192
‫ظننت أنني صغتها لك بشكل مبسط الآن.

571
00:24:03,568 --> 00:24:05,361
‫بدا وقعها رائعاً. كانت سلسة.

572
00:24:11,367 --> 00:24:12,535
‫شعر اصطناعي.

573
00:24:13,452 --> 00:24:15,371
‫مثل الذي وُجد على السكين.

574
00:24:19,792 --> 00:24:20,668
‫ماذا في ذلك؟

575
00:24:21,836 --> 00:24:22,670
‫يا رجل.

576
00:24:23,421 --> 00:24:25,214
‫يعني أن نفس الشخص كان معه،

577
00:24:25,590 --> 00:24:27,508
‫حين حاول "خورخيه" قتل نفسه.

578
00:24:29,051 --> 00:24:30,219
‫لم يكن وحده.

579
00:24:34,056 --> 00:24:34,891
‫مهلاً...

580
00:24:35,308 --> 00:24:37,351
‫أنت تقصد أنه لم يحاول قتل نفسه؟

581
00:24:37,435 --> 00:24:38,436
‫لا يمكنني فعل هذا.

582
00:24:38,769 --> 00:24:40,438
‫كلامك غير واضح يا "شون".

583
00:24:41,022 --> 00:24:42,064
‫بحقك يا رجل.

584
00:24:42,523 --> 00:24:46,110
‫- صغتها لك بـ3 طرق.
‫- هل حاول قتل نفسه أم لا؟

585
00:24:48,863 --> 00:24:50,364
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

586
00:24:53,409 --> 00:24:54,994
‫- هل هذه رسالة انتحار "غاما لوبو"؟
‫- أجل،

587
00:24:55,077 --> 00:24:57,038
‫لكنني ما زلت أنتظر
‫عينات خط اليد من المختبر.

588
00:24:57,121 --> 00:24:59,332
‫- لا، انسي ذلك. اقرئيها علي وحسب.
‫- حسناً،

589
00:24:59,624 --> 00:25:02,084
‫"عزيزي العالم، أطلب منك الغفران،

590
00:25:02,168 --> 00:25:04,420
‫على الذنوب التي اقترفتها ضد الإنسانية.

591
00:25:04,712 --> 00:25:06,214
‫كانت يداي،

592
00:25:06,297 --> 00:25:07,965
‫هما اللتان نفذتا جريمة قتل شنعاء."

593
00:25:08,049 --> 00:25:10,593
‫مهلاً. انتظري.

594
00:25:11,844 --> 00:25:12,970
‫أعلم ذلك.

595
00:25:13,054 --> 00:25:14,138
‫تعلم هذا؟

596
00:25:14,513 --> 00:25:17,266
‫كنت أقرأ هذا الكلام بتمعن لأيام.

597
00:25:18,059 --> 00:25:19,477
‫انتظري.

598
00:25:23,773 --> 00:25:24,690
‫حسناً، أكملي.

599
00:25:25,775 --> 00:25:27,860
‫"كيف لي أن أعود بالزمن؟

600
00:25:27,944 --> 00:25:30,321
‫ليس لدي خيار غير أن أقول وداعاً

601
00:25:30,404 --> 00:25:32,073
‫للعالم الذي أدرت ظهري له

602
00:25:32,156 --> 00:25:33,950
‫والمرأة التي خنتها."

603
00:25:35,493 --> 00:25:37,870
‫- عجباً، إنه منسوخ من السيناريو؟
‫- حرفياً.

604
00:25:38,412 --> 00:25:40,957
‫كُتب بواسطة "لانس روثستين".

605
00:25:41,415 --> 00:25:42,708
‫إذا "لانس" من أوقع به.

606
00:25:43,668 --> 00:25:46,045
‫هل تكاسل؟ هل ظن أنه لن يتذكر أحد هذا؟

607
00:25:46,379 --> 00:25:49,131
‫سيكون لديه متسع من الوقت ليفكر
‫في سيناريوهات جديدة في السجن.

608
00:25:53,761 --> 00:25:55,471
‫إذاً هكذا يشعر المرء وهو في السكن.

609
00:25:55,972 --> 00:25:57,765
‫تساءلت دائماً ما كنت سأنجو.

610
00:25:58,266 --> 00:25:59,392
‫دخلت السجن ذات مرة،

611
00:25:59,475 --> 00:26:01,560
‫حقاً... أهكذا كان شعورك أيضاً؟

612
00:26:03,604 --> 00:26:05,940
‫أجل. بشكل كبير.

613
00:26:06,023 --> 00:26:08,067
‫هذه الهواتف ليست حقيقية.

614
00:26:08,150 --> 00:26:10,236
‫لا، بالطبع لا. من الممكن أن تكون مكلفة.

615
00:26:10,319 --> 00:26:11,946
‫لكنني أعني من أجل مشهد سجن "إرنستو" غداً،

616
00:26:12,363 --> 00:26:14,115
‫- إنه رائع، صحيح؟
‫- أجل.

617
00:26:14,198 --> 00:26:16,367
‫"لانس روثستين"، أنت رهن الاعتقال.

618
00:26:17,034 --> 00:26:19,287
‫- بأي تهمة؟
‫- لقتلك "رينالدو نيونيز".

619
00:26:20,621 --> 00:26:22,081
‫لا تقلق، بوسعي تخليصك من هذا المأزق.

620
00:26:22,164 --> 00:26:25,001
‫ومحاولة قتل "خورخيه غاما لوبو".

621
00:26:27,878 --> 00:26:29,005
‫لا أدري بشأن هذه التهمة.

622
00:26:39,974 --> 00:26:41,767
‫لا تنهضي. لن أمكث.

623
00:26:41,851 --> 00:26:44,520
‫حققنا نجاحاً كبيراً لتونا
‫بشأن قضية القتل التي كنت أعمل عليها.

624
00:26:45,062 --> 00:26:46,355
‫لذا حان وقت المعاملات الورقية.

625
00:26:46,731 --> 00:26:50,651
‫أردت أن أمر عليك وحسب وأعطيك هذه.

626
00:26:51,736 --> 00:26:53,779
‫- ما هذه؟
‫- كعكة صغيرة.

627
00:26:53,988 --> 00:26:56,907
‫يمكنني رؤية ذلك. لكن لماذا تعطينني إياها؟

628
00:26:56,991 --> 00:27:00,119
‫لاحظت أنك تأكلين كعكة
‫مع وجبة غدائك في يوم سابق،

629
00:27:00,202 --> 00:27:02,455
‫لذا اشتريت لك واحدة.

630
00:27:02,830 --> 00:27:03,956
‫النوع ذاته، المخملية الحمراء.

631
00:27:04,165 --> 00:27:05,958
‫لاحظت ما كنت آكله.

632
00:27:06,042 --> 00:27:08,294
‫أجل، أنا محققة.

633
00:27:08,836 --> 00:27:10,296
‫- ألاحظ التفاصيل.
‫- حقاً؟

634
00:27:11,464 --> 00:27:12,882
‫ما الذي لاحظته أيضاً بشأني؟

635
00:27:12,965 --> 00:27:16,552
‫لاحظت أنك تأكلين بمفردك كل يوم.

636
00:27:17,053 --> 00:27:20,139
‫لاحظت أنك تترددين
‫في النظر في أعين الناس مباشرة.

637
00:27:20,514 --> 00:27:22,266
‫وربما...

638
00:27:22,892 --> 00:27:24,185
‫تكونين متغطرسة قليلاً.

639
00:27:24,894 --> 00:27:25,978
‫لكن هذا ربما يكون غالباً

640
00:27:26,062 --> 00:27:27,605
‫بسبب أنه يصعب عليك التكيف.

641
00:27:27,688 --> 00:27:29,065
‫ثمة سياسات كثيرة هنا.

642
00:27:29,815 --> 00:27:31,859
‫ويصعب فهم خلفيات الجميع.

643
00:27:32,276 --> 00:27:35,863
‫لا تقلقي. أظنني أفهم تماماً ما يدور حولي.

644
00:27:36,697 --> 00:27:38,783
‫جيد. أنا مسرورة بذلك.

645
00:27:43,871 --> 00:27:44,830
‫"سيرينا"!

646
00:27:45,831 --> 00:27:47,666
‫أبي! لقد أتيت!

647
00:27:48,292 --> 00:27:49,210
‫أجل.

648
00:27:49,794 --> 00:27:51,087
‫يجب أن تجرب هذه الشطيرة.

649
00:27:51,170 --> 00:27:52,546
‫"كيلي" من قسم الطعام تعدها لي.

650
00:27:52,630 --> 00:27:54,048
‫تناولت غدائي بالفعل يا "شون".
‫ما سبب وجودي هنا؟

651
00:27:54,256 --> 00:27:55,174
‫هذه ليست وجبة غداء.

652
00:27:55,383 --> 00:27:57,009
‫هذا لحم ديك رومي،

653
00:27:57,218 --> 00:27:58,969
‫وبه حشوة مع توت بري.

654
00:27:59,053 --> 00:28:01,555
‫أشبه بعيد الشكر بين شريحتي خبز.

655
00:28:02,056 --> 00:28:04,809
‫هذا المكان بالكامل مثل فيلم
‫"ليفينغ لاس فيغاس" ومعك طعام.

656
00:28:04,892 --> 00:28:06,143
‫"شون"، لم طلبتني هنا؟

657
00:28:06,477 --> 00:28:07,728
‫ظننتك ستستمتع بهذا.

658
00:28:08,145 --> 00:28:10,856
‫قلت إنك لم تحظ قط بفرصة زيارتي
‫بينما أعمل في وظيفة حقيقية،

659
00:28:10,940 --> 00:28:13,150
‫- والآن لدي وظيفة حقيقية!
‫- "شون"! هذه ليست وظيفة حقيقية.

660
00:28:13,234 --> 00:28:14,151
‫بالتأكيد هي كذلك.

661
00:28:14,235 --> 00:28:16,237
‫أظن أن هناك مستحضرات تجميل على هذا القميص.

662
00:28:16,320 --> 00:28:17,446
‫هل رأى أحدكم "أيفان"؟

663
00:28:17,530 --> 00:28:20,533
‫التمثيل ليس وظيفة حقيقية يا "شون".
‫ما مدى الانتباه الذي تريده؟

664
00:28:20,616 --> 00:28:22,410
‫لا أفعل هذا لجلب الانتباه.

665
00:28:24,453 --> 00:28:25,955
‫يصدف أني أحل قضية.

666
00:28:26,539 --> 00:28:28,082
‫قضية قتل. هذا عمل جدي.

667
00:28:28,541 --> 00:28:29,708
‫لديك صديق دخل السجن.

668
00:28:29,792 --> 00:28:32,294
‫حصل "لاسيتر" على أدلة ضده،
‫لكنني متأكد أنه ليس الجاني.

669
00:28:32,378 --> 00:28:34,713
‫هذا مناف للمنطق. إنه مؤلف.
‫ليس لديه أي دافع.

670
00:28:34,797 --> 00:28:37,091
‫الدافع يمثل كل شيء.
‫بانعدام الدافع، تنعدم الإدانة.

671
00:28:38,217 --> 00:28:39,510
‫كيف حصلت على معجبين؟

672
00:28:39,593 --> 00:28:42,096
‫هذه سخافة.
‫لقد بدأت التمثيل في المسلسل منذ 5 أيام.

673
00:28:42,304 --> 00:28:43,264
‫أتمتع بموهبة.

674
00:28:43,472 --> 00:28:45,641
‫هل فكرت يوماً أن هذا محرج لي؟

675
00:28:45,850 --> 00:28:48,102
‫- محرج لك؟
‫- أولاً، لكنتك مريعة.

676
00:28:48,185 --> 00:28:51,564
‫إنها مخزية، حقاً.
‫تبدو مثل المدعو "إل بولو لوكو".

677
00:28:51,647 --> 00:28:53,816
‫وها أنت ذا تتخلى عن "رينالدو"،

678
00:28:53,899 --> 00:28:56,152
‫حتى بعد أن دافع عنك حين اتُهمت

679
00:28:56,235 --> 00:28:57,695
‫باختطاف "ماريا". بحقك.

680
00:28:57,778 --> 00:29:00,156
‫أولاً، أحاول أن أبدو

681
00:29:00,239 --> 00:29:01,407
‫مثل المدعو "إل بولو لوكو".

682
00:29:01,490 --> 00:29:04,326
‫وثانياً، تخلى "رينالدو" عني
‫حين ضاجع "ماريا"

683
00:29:04,410 --> 00:29:05,911
‫- في المقام الأول.
‫- بحقك، كان ليعطيك

684
00:29:05,995 --> 00:29:07,872
‫نصف المكافأة المالية! أين نزاهتك؟

685
00:29:07,955 --> 00:29:10,249
‫يجعلك هذا تبدو شريراً.

686
00:29:11,167 --> 00:29:12,084
‫أنا "شون".

687
00:29:12,460 --> 00:29:14,211
‫هذه أفعال الشخصية التي ألعبها، "تشاد".

688
00:29:14,295 --> 00:29:16,755
‫أنا أمثل دوره في المسلسل. أنا "شون".

689
00:29:17,214 --> 00:29:18,174
‫"شوني".

690
00:29:19,633 --> 00:29:21,010
‫تأمل عيني ولدك.

691
00:29:22,344 --> 00:29:23,512
‫إنه أنا يا أبي.

692
00:29:23,596 --> 00:29:25,556
‫لا تكن أحمق. لست أحد معجبيك.

693
00:29:25,639 --> 00:29:26,849
‫بالكاد أطيقك.

694
00:29:27,558 --> 00:29:28,476
‫هذا ما في الأمر.

695
00:29:29,268 --> 00:29:31,061
‫لا يمكن لوالدي التفريق

696
00:29:31,145 --> 00:29:33,272
‫بين أحداث المسلسل والواقع،
‫فلم قد يستطيع أي أحد التفريق؟

697
00:29:34,106 --> 00:29:35,900
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ،

698
00:29:37,359 --> 00:29:38,235
‫إنهم المعجبون.

699
00:29:39,153 --> 00:29:42,281
‫حسناً، إذاً قلصت عدد المشتبه فيهم
‫إلى 150 شخص.

700
00:29:42,990 --> 00:29:43,824
‫أحسنت يا "شون".

701
00:29:44,408 --> 00:29:45,534
‫أريد رضيعك!

702
00:29:46,368 --> 00:29:47,578
‫أريد رضيعك!

703
00:29:47,953 --> 00:29:49,455
‫أليس لدي أي معجبات؟

704
00:29:49,872 --> 00:29:50,998
‫اسمع يا "لانس".

705
00:29:51,081 --> 00:29:51,999
‫لا يملك "لاسيتر" أدلة كافية

706
00:29:52,082 --> 00:29:53,209
‫ليقوم بهذا الاعتقال.

707
00:29:53,292 --> 00:29:55,127
‫يأمل وحسب أن بقضائك ليلتين في الحجز

708
00:29:55,211 --> 00:29:56,045
‫سيجعلانك تعترف.

709
00:29:56,128 --> 00:29:57,796
‫ليلتين؟ لا.

710
00:29:57,880 --> 00:29:58,797
‫إليك ما في الأمر.

711
00:29:59,006 --> 00:30:01,258
‫أنا معجب بالمكان حقاً هنا.

712
00:30:01,926 --> 00:30:03,093
‫هذا ملهم للمسلسل.

713
00:30:03,177 --> 00:30:04,220
‫إنه يلهمني.

714
00:30:04,428 --> 00:30:05,971
‫لطالما ظننت أن هناك ما يعيقني

715
00:30:06,055 --> 00:30:07,515
‫بصفتي مؤلفاً. لقد نشأت في "بيفرلي هيلز"،

716
00:30:07,598 --> 00:30:09,058
‫ودائماً شعرت أنني أفتقر إلى أي...

717
00:30:09,600 --> 00:30:11,310
‫خبرة حياتية حقيقية.

718
00:30:11,727 --> 00:30:13,437
‫"شون"، هذا خير لي.

719
00:30:13,729 --> 00:30:15,856
‫مثل "هيمنغواي" و"إلوري" و"ستايتبك"

720
00:30:16,065 --> 00:30:16,941
‫و"دانيال ستيل".

721
00:30:17,316 --> 00:30:18,317
‫و"إيثان هوك".

722
00:30:18,400 --> 00:30:19,235
‫و"جودي بلوم".

723
00:30:20,027 --> 00:30:20,903
‫بالضبط.

724
00:30:20,986 --> 00:30:22,863
‫أستطيع الاستمتاع وسط الأجواء القاسية

725
00:30:22,947 --> 00:30:23,906
‫لحياة السجن.

726
00:30:24,365 --> 00:30:26,450
‫وأرقص قليلاً مع الرعاع.

727
00:30:27,493 --> 00:30:28,369
‫الرعاع؟

728
00:30:28,911 --> 00:30:30,454
‫هذا سجن "سانتا باربرا".

729
00:30:30,538 --> 00:30:31,580
‫ليس سجن "سان كوينتن".

730
00:30:31,664 --> 00:30:33,666
‫سُجل في مجلة "فودور" العام الماضي

731
00:30:33,749 --> 00:30:35,292
‫على أنه بديل لطيف للمنتجعات.

732
00:30:35,376 --> 00:30:37,419
‫يجب أن نخرجك من هنا
‫حتى يمكنك كتابة المسلسل.

733
00:30:37,503 --> 00:30:39,922
‫- يحتاج الجميع إليك.
‫- لا، بوسعي كتابته من هنا.

734
00:30:40,297 --> 00:30:43,884
‫يمكنني كتابته بصعوبة
‫بواسطة قطعة من قلم رصاص

735
00:30:43,968 --> 00:30:44,969
‫في الظلام.

736
00:30:45,052 --> 00:30:46,053
‫ثم يمكنني...

737
00:30:46,136 --> 00:30:47,846
‫غمر نفسي في الوسادة الصلبة

738
00:30:47,930 --> 00:30:49,848
‫التي منحوني إياها وأظل أبكي حتى أنام.

739
00:30:50,099 --> 00:30:51,976
‫اسمع، يجب أن نتحدث بشأن "كورين".

740
00:30:52,601 --> 00:30:53,852
‫- "كارين"؟
‫- "كورين".

741
00:30:54,228 --> 00:30:55,104
‫تقصد "كورين".

742
00:30:55,187 --> 00:30:56,480
‫أجل، لقد شاهدتها في رؤية لي.

743
00:30:56,772 --> 00:30:58,774
‫يفعل القاتل هذا لحمايتها.

744
00:30:59,233 --> 00:31:00,234
‫فكر في الأمر.

745
00:31:00,568 --> 00:31:02,278
‫أولاً، خانها "إرنستو".

746
00:31:02,361 --> 00:31:03,529
‫وطُعن وقُتل.

747
00:31:03,737 --> 00:31:07,032
‫ثم كتبت أن "فينسنتي" خانها ثم اختفي.

748
00:31:07,116 --> 00:31:07,992
‫ثمة أحد...

749
00:31:08,784 --> 00:31:09,785
‫قرر أن يتعامل بنفسه

750
00:31:09,868 --> 00:31:11,036
‫ويحاول قتله.

751
00:31:11,579 --> 00:31:13,789
‫ليس "فينسنتي"، لكن "خورخيه".

752
00:31:14,290 --> 00:31:15,249
‫هذه وجهة نظري.

753
00:31:15,457 --> 00:31:16,959
‫لا يمكنهم معرفة الفرق.

754
00:31:17,668 --> 00:31:18,752
‫إنه معجب.

755
00:31:19,336 --> 00:31:20,254
‫هذا مثير للانتباه.

756
00:31:20,462 --> 00:31:22,464
‫لا أعارضك، لكن ما هو المشهد الثاني؟

757
00:31:22,840 --> 00:31:24,633
‫أعني، لنقل أنه معجب واحد.

758
00:31:24,717 --> 00:31:26,260
‫كيف ستجد معجباً من بين الملايين؟

759
00:31:26,927 --> 00:31:28,887
‫هذا سهل. هنا يأتي دورك.

760
00:31:29,179 --> 00:31:30,472
‫اكتب لي مشهداً

761
00:31:30,556 --> 00:31:32,474
‫لكي أعرض حياة "كورين" للخطر.

762
00:31:33,058 --> 00:31:35,060
‫ثم لن نضطر أن نبحث عن الجاني.

763
00:31:35,394 --> 00:31:37,605
‫القاتل هو من سيأتي للبحث عني.

764
00:31:45,529 --> 00:31:46,864
‫"مرة أخرى؟"

765
00:31:46,947 --> 00:31:48,365
‫"لماذا؟"

766
00:31:52,244 --> 00:31:53,495
‫هل طلبت رؤيتي أيتها القائدة؟

767
00:31:54,955 --> 00:31:55,914
‫أهناك مشكلة؟

768
00:31:56,165 --> 00:31:57,541
‫هل اعتقال "روثستين" به لبس؟

769
00:31:57,625 --> 00:31:59,168
‫هذا ليس بخصوص قضية "نيونيز".

770
00:32:00,753 --> 00:32:03,047
‫هذا بشأن الضابطة المحولة حديثاً،
‫"بيني باسكوريتي".

771
00:32:03,714 --> 00:32:05,132
‫أردت أن أسمع روايتك.

772
00:32:05,215 --> 00:32:07,259
‫روايتي؟ روايتي بشأن ماذا؟

773
00:32:07,593 --> 00:32:10,179
‫أجهل كيف أصيغ هذا بكياسة.

774
00:32:10,679 --> 00:32:12,765
‫اتهمتك الآنسة "باسكوريتي"

775
00:32:12,848 --> 00:32:14,016
‫بالتحرش.

776
00:32:14,099 --> 00:32:16,060
‫ماذا؟ هذا مخز.

777
00:32:16,143 --> 00:32:18,395
‫هل يُحتمل صدق هذا الادعاء؟

778
00:32:19,480 --> 00:32:21,023
‫كنت أتعامل بلطف معها وحسب.

779
00:32:21,440 --> 00:32:24,026
‫أتواصل معها. أحضرت لها كعكة صغيرة.

780
00:32:24,109 --> 00:32:25,444
‫- وها هي تقاضيني.
‫- أجل.

781
00:32:26,278 --> 00:32:28,280
‫ماذا تعنين أنك جلبت لها كعكة صغيرة؟

782
00:32:28,364 --> 00:32:29,990
‫بتلك المعلومة الصغيرة،

783
00:32:30,074 --> 00:32:32,743
‫أنت محظوظة لكون الاتهام
‫لا يشمل ادعاء بالترصد.

784
00:32:33,077 --> 00:32:35,287
‫حاولت عقد صداقة وحسب.

785
00:32:36,038 --> 00:32:38,582
‫سأنصحك نصيحة. واعملي بها.

786
00:32:38,999 --> 00:32:40,209
‫بصفتك امرأة في هذا القسم،

787
00:32:40,292 --> 00:32:42,378
‫عليك توخي الحذر بشأن طريقة

788
00:32:42,461 --> 00:32:43,587
‫تكوين صداقات.

789
00:32:44,213 --> 00:32:45,673
‫النساء في سلك الشرطة

790
00:32:45,756 --> 00:32:48,217
‫متحفظات بالفطرة والضرورة،

791
00:32:48,300 --> 00:32:49,426
‫ولا يثقن في أحد بسرعة.

792
00:32:50,511 --> 00:32:54,139
‫إن كان ما تقولينه صحيحاً، أظن أنه
‫لا توجد امرأة في القسم لديها صديق.

793
00:32:54,848 --> 00:32:55,724
‫هذا صحيح.

794
00:32:57,267 --> 00:32:59,478
‫لأنني ظننت أننا صديقتان نوعاً ما.

795
00:33:00,354 --> 00:33:01,397
‫ظنك في غير محله.

796
00:33:02,731 --> 00:33:04,566
‫سأتحدث إلى الآنسة "باسكوريتي"
‫وأرى ما بوسعي فعله

797
00:33:04,650 --> 00:33:05,693
‫لتلطيف تلك الاتهامات.

798
00:33:05,776 --> 00:33:08,529
‫لكن في الوقت الحالي،
‫توقفي عن شراء المعجنات.

799
00:33:10,114 --> 00:33:10,989
‫انصرفي.

800
00:33:15,828 --> 00:33:16,662
‫بلوزة جميلة.

801
00:33:18,122 --> 00:33:19,498
‫أشكرك.

802
00:33:20,165 --> 00:33:21,834
‫حصلت عليها من "نوردستورم"،
‫كانت في رف الحسومات.

803
00:33:21,917 --> 00:33:23,335
‫- لم يكن علي...
‫- لا أهتم.

804
00:33:23,794 --> 00:33:26,088
‫- لكنك سألت...
‫- يكفي هذا يا "أوهارا". إلى اللقاء.

805
00:33:42,020 --> 00:33:43,105
‫لدينا مشكلة.

806
00:33:43,480 --> 00:33:44,857
‫المسلسل سيتخلف عن موعد عرضه.

807
00:33:45,190 --> 00:33:47,401
‫وتقول الشبكة إن الطريقة الوحيدة
‫لنعرض في الوقت المحدد

808
00:33:47,609 --> 00:33:50,070
‫هي إن عرضنا المسلسل
‫يوم الجمعة، على الهواء.

809
00:33:50,320 --> 00:33:52,156
‫وهذا يعني أننا نحتاج إلى سيناريو الليلة!

810
00:33:52,781 --> 00:33:54,616
‫- أهذا ممكن؟
‫- هل تمازحانني؟

811
00:33:54,700 --> 00:33:56,368
‫لم أُلهم هكذا في حياتي قط أكثر من الآن.

812
00:33:56,577 --> 00:33:57,953
‫رائع! إليك الخطة.

813
00:33:58,370 --> 00:34:00,372
‫بما أنك جعلتني أخون "كورين"،

814
00:34:00,456 --> 00:34:02,958
‫أريدك أنت تكتب صفحات جديدة،
‫مع سلاح جريمة جديد،

815
00:34:03,041 --> 00:34:05,002
‫ومشهد يوضح مطاردة "كورين" لي.

816
00:34:05,377 --> 00:34:06,920
‫هذا مشهد مريع. لم قد أفعل هذا؟

817
00:34:07,004 --> 00:34:10,507
‫لأن القاتل يا "لانس" سيحاول إنهاء المهمة.

818
00:34:10,758 --> 00:34:12,676
‫أياً كان هذا الشخص،
‫فبوسعه الوصول للسيناريو

819
00:34:12,760 --> 00:34:14,887
‫وسننتبه بعناية إلى سلاح الجريمة

820
00:34:15,262 --> 00:34:17,264
‫وعلى الأرجح سيعبث به الجاني غداً.

821
00:34:17,681 --> 00:34:18,891
‫لكنني سأكون موجوداً للقبض عليه.

822
00:34:24,855 --> 00:34:26,398
‫حسناً يا "سبنسر"، هل أعتمد على ثقتك

823
00:34:26,482 --> 00:34:28,901
‫أن هذه التمثيلية المفصلة ستفيد هذه القضية؟

824
00:34:29,193 --> 00:34:30,652
‫الثقة ليست مشكلتي.

825
00:34:30,736 --> 00:34:31,862
‫لكن المشكلة في جفاف الشفتين.

826
00:34:32,112 --> 00:34:33,322
‫"بيرل"، اجعليها جذابة لمن يريد تقبيلي.

827
00:34:33,405 --> 00:34:36,492
‫سيد "سبنسر"، نحن مستعدون في موقع التصوير.
‫تفصلنا لحظات عن البث المباشر.

828
00:34:37,201 --> 00:34:38,452
‫حسناً، ما هي خطتنا إذاً؟

829
00:34:38,660 --> 00:34:41,538
‫كتب "لانس" هذا المشهد الطويل
‫من أجل "كورين" حتى بعد خروجي.

830
00:34:41,622 --> 00:34:43,415
‫سيكسبني هذا الكثير من الوقت لتغيير ملابسي،

831
00:34:43,499 --> 00:34:45,125
‫لذا سأقابلك خلف الكواليس حينها.

832
00:34:45,209 --> 00:34:47,169
‫انتبه جدياً لأي شيء مريب.

833
00:34:47,503 --> 00:34:49,087
‫- لك هذا.
‫- تفصلنا لحظات عن البث المباشر!

834
00:34:49,171 --> 00:34:50,547
‫ليقف الجميع في مواقعهم.

835
00:34:51,632 --> 00:34:53,467
‫بعد 4، 3،

836
00:34:53,884 --> 00:34:55,344
‫- 2،
‫- وابدؤوا التصوير!

837
00:34:55,427 --> 00:34:56,804
‫"(إكسبلوسيون غيغانتسكا دو رومانسيه)"

838
00:35:03,393 --> 00:35:04,436
‫"يا إلهي!"

839
00:35:06,230 --> 00:35:08,482
‫"حبيبتي، تبدين رائعةً...

840
00:35:10,275 --> 00:35:12,444
‫لكن علينا أن نذهب...

841
00:35:12,528 --> 00:35:14,696
‫حتى نستطيع اللحاق...

842
00:35:14,780 --> 00:35:16,490
‫بالحفل الراقص الذي تقيمه (سيرينا)
‫للأعمال الخيرية."

843
00:35:17,449 --> 00:35:18,784
‫"قل لي يا (تشاد)."

844
00:35:18,867 --> 00:35:21,537
‫"هل أبدو سمينة في فستان الرقص هذا؟"

845
00:35:21,620 --> 00:35:23,497
‫"تبدين...

846
00:35:24,081 --> 00:35:26,375
‫مثل خوخة حلوة...

847
00:35:26,792 --> 00:35:29,628
‫ملفوفة في الحرير."

848
00:35:30,712 --> 00:35:31,755
‫لم أكتب هذا.

849
00:35:32,047 --> 00:35:34,132
‫- إنك ترتجل. يعجبني هذا.
‫- أجل.

850
00:35:35,592 --> 00:35:37,886
‫"حسناً، أريدك أن تكون لطيفاً...

851
00:35:37,970 --> 00:35:40,264
‫وبعد أن ترتدي بذلتك...

852
00:35:40,472 --> 00:35:41,723
‫تحضر لي...

853
00:35:41,974 --> 00:35:44,184
‫آلة دق المسامير؟"

854
00:35:44,935 --> 00:35:46,270
‫"ماذا؟"

855
00:35:46,353 --> 00:35:50,524
‫"أستحضرين آلة دق مسامير...

856
00:35:51,275 --> 00:35:54,611
‫إلى حفل (سيرينيا) الراقص للأعمال الخيرية؟"

857
00:35:55,279 --> 00:35:56,613
‫"لا يا غبي."

858
00:35:57,155 --> 00:35:59,199
‫"الرف مفكوك...

859
00:35:59,283 --> 00:36:01,577
‫منذ مدة...

860
00:36:02,244 --> 00:36:05,372
‫وأريد إصلاحه."

861
00:36:06,081 --> 00:36:08,417
‫"الآن يا أرنوبتي؟"

862
00:36:09,710 --> 00:36:10,627
‫"نعم."

863
00:36:11,086 --> 00:36:12,629
‫"كن ظريفاً...

864
00:36:12,838 --> 00:36:14,840
‫وابحث عنها في الكراج."

865
00:36:16,717 --> 00:36:17,885
‫"حسناً."

866
00:36:19,344 --> 00:36:20,679
‫هذا غير مبشر.

867
00:36:22,389 --> 00:36:24,808
‫يا رجل، هل اقترب أي أحد من طاولة المعدات؟

868
00:36:25,309 --> 00:36:26,310
‫أي طاولة معدات؟

869
00:36:26,518 --> 00:36:28,770
‫لم أفارق التلفاز لمراقبة أي شيء مريب يحدث،

870
00:36:28,854 --> 00:36:30,439
‫- مثلما قلت.
‫- يا رجل، أنت تقف عندك وحسب

871
00:36:30,522 --> 00:36:31,857
‫تأكل كرات اللحم وتشاهد المسلسل.

872
00:36:31,940 --> 00:36:33,483
‫كان يُفترض أن تراقب طاولة المعدات!

873
00:36:33,567 --> 00:36:35,861
‫لم تقل أي شيء قط
‫بشأن طاولة معدات يا "شون".

874
00:36:35,944 --> 00:36:37,446
‫لو قلت: "راقب طاولة المعدات"،

875
00:36:37,529 --> 00:36:38,947
‫كنت لأراقبها.

876
00:36:39,865 --> 00:36:41,992
‫أياً كان من عبث بآلة دق المسامير
‫فهو قاتلنا المنشود يا "غاس".

877
00:36:42,075 --> 00:36:43,702
‫نحن نتحدث عن حياتي هنا!

878
00:36:43,785 --> 00:36:45,704
‫أعلم يا "شون". تلك المرأة مجنونة.

879
00:36:46,955 --> 00:36:50,000
‫- سوف تقتلك.
‫- انس هذا، حسناً؟ انس هذا وحسب.

880
00:36:50,083 --> 00:36:51,543
‫سأتفقد آلة دق المسامير بنفسي.

881
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
‫أسدني معروفاً واترك لي
‫إحدى كرات اللحم هذه، اتفقنا؟

882
00:36:55,714 --> 00:36:57,424
‫لنذهب. ينبغي أن تذهب إلى هناك.

883
00:36:57,674 --> 00:36:59,468
‫ليس هناك وقت لعمل مقالب يا "روجر".

884
00:36:59,551 --> 00:37:01,261
‫ما زال هناك نصف مشهد قبل دخولي.

885
00:37:01,345 --> 00:37:04,306
‫ليس بعد الآن. إنها فوضوية.
‫لقد تخطت 3 صفحات للأمام.

886
00:37:04,514 --> 00:37:05,349
‫حان دورك!

887
00:37:06,433 --> 00:37:07,935
‫- "غاس"؟
‫- كن قوياً يا "شون".

888
00:37:13,315 --> 00:37:15,400
‫"...سيموت."

889
00:37:17,861 --> 00:37:19,404
‫"ها أنت يا حبيبي."

890
00:37:20,489 --> 00:37:23,116
‫"هاك، أعطني آلة دق المسامير."

891
00:37:23,533 --> 00:37:25,994
‫تفضلي.

892
00:37:26,620 --> 00:37:27,663
‫لكن لا تصوبيه نحوي،

893
00:37:27,746 --> 00:37:29,706
‫لأنه خطير للغاية.

894
00:37:30,207 --> 00:37:31,750
‫"أعرف يا حبيبي."

895
00:37:32,000 --> 00:37:33,877
‫تقولين إنك تعرفين، لكنني أحدثك بجدية.

896
00:37:33,961 --> 00:37:34,962
‫توخي الحذر.

897
00:37:35,212 --> 00:37:37,965
‫يمكنك قتلي بهذا الشيء لأنه حقيقي تماماً!

898
00:37:39,466 --> 00:37:42,094
‫- أحب ارتجالك. هذا هو الشغف المطلوب.
‫- هذا ليس ارتجالاً!

899
00:37:43,220 --> 00:37:45,013
‫"إنه حقيقي بالتأكيد...

900
00:37:45,681 --> 00:37:47,182
‫حقيقي مثل خيانتك لي...

901
00:37:47,265 --> 00:37:49,059
‫مع أختي (سيرينا)...

902
00:37:49,476 --> 00:37:52,187
‫التي حملت من صلبك."

903
00:37:52,396 --> 00:37:54,147
‫"شون" هو والد رضيع "سيرينا"!

904
00:37:54,231 --> 00:37:56,566
‫أخفضي ذلك أرجوك يا امرأة،
‫إنه معمر بمسامير حقيقية!

905
00:37:56,650 --> 00:37:57,526
‫"أنت...

906
00:37:58,151 --> 00:37:59,736
‫قاتل (فينستي)"

907
00:37:59,945 --> 00:38:01,279
‫حاذر يا "شون"!

908
00:38:11,164 --> 00:38:12,040
‫لا!

909
00:38:13,375 --> 00:38:14,376
‫أنت مخطئة!

910
00:38:14,835 --> 00:38:16,378
‫لست قاتلاً!

911
00:38:16,962 --> 00:38:18,380
‫لكنني أعلم القاتل.

912
00:38:19,464 --> 00:38:21,800
‫أجل، إنها أختك التوأم.

913
00:38:23,135 --> 00:38:25,554
‫"ليس لدي أخت توأم."

914
00:38:25,637 --> 00:38:27,639
‫بلى، ما أعنيه،

915
00:38:28,223 --> 00:38:31,143
‫الجانية هي فتاة تريد أن تكون أختك التوأم.

916
00:38:31,810 --> 00:38:34,062
‫فتاة تريد أن تحل محلك!

917
00:38:34,354 --> 00:38:36,314
‫لم أكتب هذا بالتأكيد.

918
00:38:36,773 --> 00:38:37,941
‫حسناً، لا أفهم هذا.

919
00:38:38,025 --> 00:38:39,234
‫لا، الأمر أشبه...

920
00:38:40,610 --> 00:38:42,320
‫"فتيات جميلات...

921
00:38:42,404 --> 00:38:43,613
‫يشربن...

922
00:38:44,281 --> 00:38:45,782
‫البيرة على الشاطئ..."

923
00:38:45,866 --> 00:38:47,075
‫يا للهول، إنه يرتجل.

924
00:38:47,159 --> 00:38:48,368
‫"...جريمة قتل..."

925
00:38:49,411 --> 00:38:50,829
‫لا يمكنني فعل هذا!

926
00:38:51,371 --> 00:38:53,373
‫هلا تترجمين لي، حسناً؟

927
00:38:54,958 --> 00:38:57,210
‫دروس الإسبانية في الثانوية
‫عادت لتنتقم منه.

928
00:38:59,212 --> 00:39:00,088
‫إنها الجانية!

929
00:39:00,589 --> 00:39:02,090
‫أدر الكاميرا!

930
00:39:06,511 --> 00:39:08,722
‫بعد كل هذا، تشيرين فقط إلى القاتلة؟

931
00:39:08,805 --> 00:39:10,974
‫ألا تتحلين بأي توتر درامي أو تصاعد أحداث؟

932
00:39:11,058 --> 00:39:12,392
‫بحقك، هل نمثل في "بلوسوم"؟

933
00:39:12,476 --> 00:39:14,478
‫لا! كان عليك أن تبدئي المشهد
‫بقولك إنها من أشد معجبيك.

934
00:39:14,561 --> 00:39:15,812
‫وأنها متيمة بك.

935
00:39:15,896 --> 00:39:16,897
‫لقد قرأت كل السيناريوهات.

936
00:39:17,230 --> 00:39:19,399
‫سأتكفل بهذا! أنت! أجل، أنت!

937
00:39:19,900 --> 00:39:22,903
‫كنت تغضبين حين تتعرض "كورين" للخطر.

938
00:39:22,986 --> 00:39:25,781
‫لذا توليت أمر الانتقام لها بنفسك.

939
00:39:26,239 --> 00:39:27,115
‫كان علي ذلك.

940
00:39:27,908 --> 00:39:29,201
‫إنه تفرط في اهتمامها.

941
00:39:29,826 --> 00:39:31,787
‫عاطفتها تتغلب عليها.

942
00:39:32,871 --> 00:39:34,498
‫حين خانها "إرنستو"،

943
00:39:34,581 --> 00:39:36,708
‫كانت ضعيفة لتدافع عن نفسها.

944
00:39:37,542 --> 00:39:38,794
‫أردت مساعدتها.

945
00:39:39,920 --> 00:39:41,463
‫كانت بمثابة صديقتي المقربة.

946
00:39:41,880 --> 00:39:42,964
‫بالكاد أتحدث معها.

947
00:39:43,340 --> 00:39:44,299
‫حقاً؟

948
00:39:44,382 --> 00:39:45,425
‫إذاً، أنت الجانية،

949
00:39:45,509 --> 00:39:48,678
‫التي استبدلت السكين
‫القابلة للطي بسكين حقيقية!

950
00:39:48,970 --> 00:39:50,013
‫وقد استحق ذلك.

951
00:39:50,388 --> 00:39:53,683
‫وكنت أنت أيضاً التي سممت
‫"فينسنتي" المسكين

952
00:39:53,767 --> 00:39:55,977
‫بعدما كُتب أنه خان "كورين".

953
00:39:56,478 --> 00:39:58,021
‫- لكن كيف؟
‫- بكرات اللحم.

954
00:39:58,438 --> 00:40:01,191
‫في الغالب أشتهي كرات اللحم
‫مثلما يشتهي ابن آوي

955
00:40:01,608 --> 00:40:03,110
‫الفأر الجريح.

956
00:40:03,485 --> 00:40:05,112
‫لكنه كتب رسالة انتحار.

957
00:40:05,195 --> 00:40:06,446
‫كلا، لم يكتب!

958
00:40:06,530 --> 00:40:08,740
‫يجب أن تنالي شهادة
‫في أن تكوني على خطأ طوال الوقت.

959
00:40:09,616 --> 00:40:11,326
‫وكادت أن تفلت بفعلتها!

960
00:40:11,827 --> 00:40:13,411
‫لولا وجود الشعر.

961
00:40:13,829 --> 00:40:15,539
‫- الشعر؟
‫- أجل، الشعر

962
00:40:15,622 --> 00:40:17,999
‫من الباروكة الرخيصة المقلدة التي ارتديتها

963
00:40:18,083 --> 00:40:21,169
‫لتحاكي "كورين" حين ارتكبت هاتين الجريمتين!

964
00:40:21,461 --> 00:40:22,546
‫أجل، لقد فعلت هذا!

965
00:40:23,588 --> 00:40:25,173
‫والآن حان دورك لتموت.

966
00:40:25,423 --> 00:40:27,259
‫- ماذا قلت؟
‫- لمضاجعتك "سيرينا"

967
00:40:27,342 --> 00:40:29,261
‫حين لم تفعل "كورين" شيئاً سوى حبك.

968
00:40:29,970 --> 00:40:31,012
‫إنها محقة بشأن هذا.

969
00:40:35,350 --> 00:40:36,852
‫على مهلك أيتها المخبولة!

970
00:40:36,935 --> 00:40:38,186
‫أخفضي هذا. اتركيه!

971
00:40:45,235 --> 00:40:46,236
‫"مرحباً."

972
00:40:47,487 --> 00:40:48,905
‫"أُدعى...

973
00:40:49,281 --> 00:40:50,699
‫المفتش (كارلتون لاسيتر)."

974
00:40:52,909 --> 00:40:54,327
‫"أحب الجبن."

975
00:40:56,371 --> 00:40:58,206
‫حقاً؟ أهذا ما اخترت قوله؟

976
00:40:58,290 --> 00:41:00,125
‫درستها لعامين وحسب في بداية الثانوية.

977
00:41:00,375 --> 00:41:01,209
‫حاذري.

978
00:41:18,476 --> 00:41:19,853
‫"كان يجب أن يحدث هذا."

979
00:41:20,437 --> 00:41:22,480
‫"سأفتقده."

980
00:41:22,939 --> 00:41:25,025
‫"لكنك حاولت قتله."

981
00:41:25,358 --> 00:41:26,484
‫"نعم، لكن...

982
00:41:27,152 --> 00:41:29,863
‫سأحبه حتى آخر عمري."

983
00:42:40,725 --> 00:42:42,727
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"
