1
00:00:21,647 --> 00:00:24,859
‫- مهلاً. ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟
‫- لا شيء.

2
00:00:24,942 --> 00:00:28,612
‫- أجل.
‫- هذا خطئي. آسف يا رفاق.

3
00:00:28,904 --> 00:00:30,614
‫لا بأس. أراك لاحقاً يا أبي.

4
00:00:32,783 --> 00:00:35,494
‫حسناً، "شون"، هات ما لديك.

5
00:00:41,459 --> 00:00:44,712
‫- سنؤسس نادي سري.
‫- نادي حرق المنزل؟

6
00:00:44,795 --> 00:00:49,967
‫- نادي "غاس" و"شون".
‫- إنه في الواقع نادي "شون" و"غاس".

7
00:00:50,301 --> 00:00:54,638
‫لعلمكما، النادي يلزمه لوائح يحددها القانون
‫فهل لديكما أي قوانين يا رفاق؟

8
00:00:54,722 --> 00:00:57,057
‫أجل. من دون فتيات.

9
00:00:57,141 --> 00:01:00,186
‫والجميع لا بد أن يكون أقل من 12 عاماً.
‫دون وجود كبار السن.

10
00:01:00,269 --> 00:01:02,897
‫وينبغي عليهم أن يكون لديهم
‫حب لقواعد اللغة الصحيحة.

11
00:01:03,105 --> 00:01:04,148
‫هذه ليست قاعدة!

12
00:01:04,231 --> 00:01:06,859
‫قلت إن بوسعنا أن نحظى بقاعدة خاصة،
‫وهذه قاعدتي.

13
00:01:06,942 --> 00:01:08,611
‫وهذه هي أفضل قاعدة بوسعك التفكير بها؟

14
00:01:08,694 --> 00:01:12,198
‫أعتقد بأنك تقصد بأنها أفضل قاعدة
‫أمكنني التفكير بها.

15
00:01:12,865 --> 00:01:15,618
‫- لن أكون عضواً في نادٍ بهذه الطريقة.
‫- حسناً،

16
00:01:15,701 --> 00:01:19,330
‫لست بحاجة إليك ولا بموضع كلماتك الخاطئة.

17
00:01:23,250 --> 00:01:24,460
‫أتود الانضمام إلى النادي؟

18
00:01:27,171 --> 00:01:28,047
‫"الوقت الحاضر"

19
00:01:28,130 --> 00:01:30,591
‫يا رجل، أشعر وكأن هموم العالم على أكتافي.

20
00:01:30,674 --> 00:01:34,178
‫مكالمة واحدة، ورحلتي الجبلية مع أبي
‫قد أُلغيت.

21
00:01:34,595 --> 00:01:37,139
‫- لماذا تراجع عن الأمر؟
‫- كان مريضاً.

22
00:01:37,515 --> 00:01:40,351
‫أتعلم، لقد بدا بحالة فظيعة.
‫فقد كان يترنح ويسعل.

23
00:01:40,434 --> 00:01:41,602
‫حتى أن وجهه بدا شاحباً.

24
00:01:42,019 --> 00:01:43,938
‫- كيف يبدو أن تكون شاحب الوجه؟
‫- لا أدري.

25
00:01:44,522 --> 00:01:47,191
‫ربما لم يبدو شاحب الوجه،
‫لكنه بالتأكيد بدا محموماً.

26
00:02:05,292 --> 00:02:07,586
‫ربما يقل نفسه إلى المستشفى.

27
00:02:08,420 --> 00:02:09,922
‫- شكراً لك.
‫- تعلم ماذا يعني هذا.

28
00:02:10,297 --> 00:02:11,298
‫- ماذا؟
‫- علينا الذهاب.

29
00:02:11,382 --> 00:02:13,551
‫- ماذا؟
‫- ليس لدينا وقت لنناقش الأمر، "غاس".

30
00:02:14,385 --> 00:02:15,928
‫- ادفع الحساب.
‫- "شون".

31
00:02:20,140 --> 00:02:21,809
‫ما زلت لا أفهم سبب استيائك.

32
00:02:22,643 --> 00:02:24,979
‫قبل 30 ثانية كنت مسروراً
‫لأن والدك تخلى عنك.

33
00:02:25,521 --> 00:02:27,273
‫هذا حينما ظننت أنه كان يحتضر.

34
00:02:29,358 --> 00:02:32,069
‫يا رجل، أتدرك أين نحن الآن؟

35
00:02:33,529 --> 00:02:34,947
‫هذا "مونارك لودج".

36
00:02:36,740 --> 00:02:38,659
‫- أجل.
‫- حسناً.

37
00:02:41,662 --> 00:02:44,164
‫هل والدك عضو به؟ هل تمازحني؟

38
00:02:44,540 --> 00:02:46,792
‫- سندخل.
‫- "شون".

39
00:02:49,128 --> 00:02:51,130
‫لا يمكنك الدخول ببساطة هكذا
‫إلى "مونارك لودج".

40
00:02:51,338 --> 00:02:52,923
‫إنهم مجتمع سري.

41
00:02:55,759 --> 00:02:57,261
‫لديهم مصافحة سرية.

42
00:02:57,887 --> 00:03:02,433
‫- اطوها، اطوها، أزلها.
‫- نمر رابض، الفتى حارس حديقة الحيوان.

43
00:03:02,516 --> 00:03:06,979
‫مصفف شعر، صديقة في غيبوبة.
‫اصفعها على المؤخرة.

44
00:03:09,857 --> 00:03:11,358
‫على الأرجح لا تريد فعل هذا.

45
00:03:11,442 --> 00:03:13,861
‫الطبيب "غاستر" أنهى لتوه عملية تناسل حصان.

46
00:03:14,570 --> 00:03:17,156
‫- بداية من كفه حتى مرفقه.
‫- لم يكن لدي وقت للاغتسال.

47
00:03:18,282 --> 00:03:20,284
‫- شكراً لك.
‫- أنت رجل صالح.

48
00:03:20,659 --> 00:03:22,328
‫"(سانتا باربرا)، (مونارك لودج):

49
00:03:23,329 --> 00:03:25,789
‫لطالما أردت رؤية ما بداخل هذا المكان.

50
00:03:26,457 --> 00:03:29,877
‫"أوسكار لندن كلارك"
‫لقد أنشأ مجلة "سانتا باربرا ميرور".

51
00:03:30,127 --> 00:03:32,630
‫يا رجل، "موبي" عضو بـ"مونارك".

52
00:03:32,713 --> 00:03:37,635
‫ليس "موبي" يا "شون". هذا "مارتن إيه ترنر".
‫أول مدير لمكتب البريد بالمدينة.

53
00:03:38,093 --> 00:03:39,178
‫هل تصدق هذا؟

54
00:03:39,553 --> 00:03:41,305
‫أنا متأكد تماماً أن هذا "تشاك"
‫من مسلسل "ذا وندر ييرز".

55
00:03:45,768 --> 00:03:46,685
‫يا رجل.

56
00:03:47,937 --> 00:03:49,980
‫يا إلهي!

57
00:03:50,439 --> 00:03:52,483
‫هذا أمر مربك حقاً.

58
00:03:52,566 --> 00:03:53,859
‫رباه! ما الذي تفعله؟ هيا يا "تيد".

59
00:03:53,943 --> 00:03:55,694
‫تسحبني معك طيلة الطريق إلى هنا من أجل هذا!

60
00:03:57,488 --> 00:03:59,365
‫يا رجل، أنت مدين لي بتفسير لهذا الأمر.

61
00:04:23,472 --> 00:04:24,932
‫ما الذي أقحمت نفسك به؟

62
00:04:44,284 --> 00:04:45,536
‫"(سايك)"

63
00:04:55,295 --> 00:04:59,216
‫- عليك أن تستدعي الشرطة.
‫- قمنا بهذا بالفعل. فأنت شرطي وأنا شقيقك.

64
00:04:59,299 --> 00:05:03,345
‫"تيد"، أنا متقاعد من كليهما.
‫"شرطة سانتا بربرا".

65
00:05:03,429 --> 00:05:05,931
‫سأطلب الرقم من أجلك. هيا بنا.

66
00:05:06,557 --> 00:05:08,892
‫- هذا لا يُصدق.
‫- تقريباً كل طبيب في هذه المدينة

67
00:05:08,976 --> 00:05:11,061
‫- عضو هنا.
‫- أتدرك معنى هذا؟

68
00:05:11,145 --> 00:05:13,272
‫أجل، هذا يعني أن أبي، رائد النزاهة،

69
00:05:13,355 --> 00:05:15,357
‫ليس سوى كاذب كبير من مدينة الكاذبين.

70
00:05:16,150 --> 00:05:19,028
‫هذا الطبيب "داونز"،
‫لديه ممارسات كبيرة في مدينة "ميسا"،

71
00:05:19,111 --> 00:05:20,362
‫وغمر الأسواق بكميات كبيرة بسبب سمعته.

72
00:05:20,446 --> 00:05:22,156
‫لقد كنت أحاول الدخول إلى هناك لسنوات.

73
00:05:22,614 --> 00:05:25,951
‫- سأعود في الحال.
‫- لا تخطو على الجثة.

74
00:05:30,330 --> 00:05:31,582
‫- أنت!
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

75
00:05:31,665 --> 00:05:35,794
‫أعتقد أن علي أن أسألك السؤال نفسه
‫يا مدعي المرض! دعني أستشعر جبينك.

76
00:05:35,878 --> 00:05:37,588
‫ما الذي تفعله، تتبعني بكل مكان؟

77
00:05:37,838 --> 00:05:39,131
‫ليس لدي وقت من أجل هذا يا "شون".

78
00:05:39,214 --> 00:05:40,799
‫ألق نظرة، ثمة جثة بالغرفة.

79
00:05:40,883 --> 00:05:45,262
‫أجل، السيد "آرثر هولمستروم". لقد قُتل.

80
00:05:49,141 --> 00:05:50,893
‫- 3 كريمات بـ4 قطع من السكر.
‫- شكراً لك.

81
00:05:50,976 --> 00:05:52,519
‫- تفضل.
‫- ما هذا؟

82
00:05:52,603 --> 00:05:55,147
‫- طلبك لم يكلفني شيئاً.
‫- هل ذكرت اسمي؟

83
00:05:55,564 --> 00:05:59,610
‫لا، نادي القهوة. اشتر 15 كوب قهوة
‫تحصل على واحد مجاناً. يجب أن تجربه.

84
00:06:00,027 --> 00:06:03,572
‫لا أدري، ما الذي سأفعله
‫بكل تلك النقود المتبقية.

85
00:06:04,114 --> 00:06:06,533
‫- دعيني أعطيك درساً صغيراً يا "أوهارا".
‫- لدينا الحالة 1444

86
00:06:06,617 --> 00:06:10,788
‫- ذكر متوفي، 1385، بـمنطقة "غراندا".
‫- المحققان "لاسيتر" و"أوهارا" في طريقهما.

87
00:06:12,289 --> 00:06:13,624
‫تعلم أن هذا تلويث عام.

88
00:06:14,792 --> 00:06:18,504
‫- عد لما قلته، ماذا تعني بأنه "قُتل"؟
‫- ربما سُمم، لست متأكداً بعد.

89
00:06:18,754 --> 00:06:21,048
‫"شون"، هذا ليس مكاناً لافتراضاتك الطائشة.

90
00:06:21,131 --> 00:06:24,468
‫أبي، ألق نظرة حولك.
‫هؤلاء الأشخاص بالكاد يبدو عليهم القلق.

91
00:06:24,551 --> 00:06:27,096
‫عرفت "آرثر هولمستروم" منذ اليوم
‫الذي انضم إليه هنا.

92
00:06:27,179 --> 00:06:30,015
‫- لم يكن شخصاً محبوباً جداً.
‫- حسناً، أياً كان.

93
00:06:30,099 --> 00:06:33,519
‫لدي قضايا أكثر أهمية للتعامل معها.
‫أريد الحقيقة.

94
00:06:34,103 --> 00:06:36,146
‫ما الذي حدث حقاً لقطي "الزعيم مياو"؟

95
00:06:36,355 --> 00:06:37,940
‫- أتريد أجوبة؟
‫- أريد الحقيقة.

96
00:06:38,023 --> 00:06:39,650
‫لا يمكنك تحمل سماع الحقيقة!

97
00:06:42,736 --> 00:06:44,446
‫أنت تقودني للجنون قليلاً يا "شون".

98
00:06:44,696 --> 00:06:46,532
‫فكرة قضاء أسبوع بكامله مع...

99
00:06:46,615 --> 00:06:48,200
‫- أنا أقودك للجنون؟
‫- أجل.

100
00:06:48,534 --> 00:06:49,409
‫قطتك؟

101
00:06:49,785 --> 00:06:53,122
‫ذراع أريكتي بات مألوفاً جداً عليه. هناك.

102
00:06:53,413 --> 00:06:56,792
‫"هنري"، أنا آسف حقاً على جرك هكذا
‫في وقت قصير

103
00:06:56,875 --> 00:06:58,544
‫الأمر فحسب أننا كنا قلقين حقاً
‫حيال هذا الأمر.

104
00:06:58,627 --> 00:07:02,172
‫أقصد، ماذا لو أننا ارتكبنا خطأً ما؟
‫كان يرتدي تلك القلنسوة لـ20 دقيقة.

105
00:07:02,256 --> 00:07:04,216
‫- ماذا لو أنه اختنق؟
‫- "تيد"، اهدأ.

106
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
‫إنها قلنسوة قماشية، لقد أديتم هذه المراسم
‫عشرات المرات؟

107
00:07:07,803 --> 00:07:10,889
‫أعلم، الأمر فحسب أننا نريد التأكد
‫أننا أجرينا الأمر بصورة صحيحة.

108
00:07:10,973 --> 00:07:12,349
‫تحدثت مع الشرطة، صحيح؟

109
00:07:12,432 --> 00:07:15,686
‫أجل. شكراً لك. هل هذا ابنك؟

110
00:07:15,769 --> 00:07:17,688
‫تعرف مدى حبنا لأن يكون إرثنا بالمكان هنا.

111
00:07:18,147 --> 00:07:19,565
‫لا.

112
00:07:19,648 --> 00:07:23,485
‫ماذا... لا، أجل... لا... أجل
‫إنه ابني، عملياً، لكن أنا...

113
00:07:23,819 --> 00:07:25,362
‫"تيد"، لدي...

114
00:07:27,573 --> 00:07:31,160
‫لا، ليس لديك. ليس هنا يا "شون".
‫هذا ليس الوقت المناسب لخدعك.

115
00:07:31,243 --> 00:07:34,037
‫لقد كان خداعاً واحداً.
‫عملياً هي أكثر من محاولة خداع.

116
00:07:34,997 --> 00:07:37,457
‫- يا قاتل الحيوانات الأليفة!
‫- لست قاتلاً للحيوانات الأليفة يا "شون".

117
00:07:37,749 --> 00:07:41,086
‫"الزعيم مياو" يعيش بسعادة بالغة
‫في مأوى تقاعد في "أوهاي".

118
00:07:41,587 --> 00:07:45,549
‫ولا أريد أن أثير غضبك، ولكن "الزعيم مياو"
‫هو في الحقيقة "الزعيمة مياو".

119
00:07:57,936 --> 00:07:58,812
‫"سبنسر".

120
00:08:01,190 --> 00:08:02,107
‫لا.

121
00:08:02,524 --> 00:08:06,486
‫لا، ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

122
00:08:06,820 --> 00:08:11,116
‫"لاسي"، كما يُصادف، أبي عضو هنا.

123
00:08:13,035 --> 00:08:14,203
‫هذا مستحيل.

124
00:08:14,661 --> 00:08:17,706
‫قاعدة المكان التطوعية "إيه بي-4567"
‫يُمنع أي عضو في الأجهزة التنفيذية

125
00:08:17,789 --> 00:08:20,417
‫- من أن يكون عضواً هنا.
‫- أجل، وهذه القاعدة زائفة.

126
00:08:20,918 --> 00:08:23,086
‫لقد اختلقنا هذه القاعدة
‫لنُبقي غير المرغوب فيهم بعيداً.

127
00:08:23,170 --> 00:08:26,340
‫- "غير المرغوب فيهم؟"
‫- الأشخاص الذين ليسوا من أساس هذا المكان.

128
00:08:26,715 --> 00:08:29,051
‫أو أي شخص متزوج من ابنتي.

129
00:08:29,509 --> 00:08:33,472
‫- ومن تكون أنت؟
‫- هذا "إرفينغ باركر".

130
00:08:34,348 --> 00:08:36,725
‫- إنه والد زوجتي.
‫- أرجو المعذرة.

131
00:08:37,601 --> 00:08:40,896
‫- قريباً سأكون والد طليقتك.
‫- لا، ليس بهذه السرعة.

132
00:08:40,979 --> 00:08:43,815
‫"فيكتوريا" وأنا خضنا عدة محادثات
‫بشكل متحضر مؤخراً.

133
00:08:43,899 --> 00:08:45,234
‫استسلم يا "كارلتون"!

134
00:08:45,776 --> 00:08:48,528
‫لقد كانت قضية خاسرة منذ سنتين مضتا،
‫وهي كذلك قاضية خاسرة الآن.

135
00:08:48,612 --> 00:08:50,280
‫تجاوز الأمر. فهي قد تجاوزته. امض بحياتك!

136
00:08:50,364 --> 00:08:52,532
‫أعتقد أننا جميعاً سنكون أفضل حالاً بذلك.

137
00:08:56,161 --> 00:08:57,704
‫أيمكنني محادثتك للحظة؟

138
00:09:01,291 --> 00:09:04,920
‫هل أنت واثق أنك تريد أن تكون بهذه القضية؟
‫لديك تورط شخصي هنا.

139
00:09:05,003 --> 00:09:06,463
‫هذا صحيح يا "أوهارا"، هذا أمر شخصي.

140
00:09:06,546 --> 00:09:09,508
‫وإذا اتضح أنه تحول لشيء ما،
‫فهذا بالضبط سبب أني أصر عليه.

141
00:09:09,591 --> 00:09:11,301
‫ولكن هؤلاء الأشخاص بحوزتهم شيئاً ما ضدك.

142
00:09:11,385 --> 00:09:12,803
‫حسناً، لن يكون لديهم شيء بعد أن أحل الأمر.

143
00:09:12,886 --> 00:09:14,638
‫- "كارلتون".
‫- أصغي، أنت لا تفهمين يا "أوهارا".

144
00:09:14,721 --> 00:09:17,391
‫أنا بحاجة إلى أن أكون البطل.
‫يجب علي أن أحل هذه القضية بشكل عاجل.

145
00:09:17,474 --> 00:09:19,851
‫وأن أبدو بارعاً في هذه العملية،
‫وأنت عليك أن تساعديني في تحقيق هذا الأمر.

146
00:09:21,019 --> 00:09:22,813
‫- أرجوك.
‫- إنه من دواعي سروري

147
00:09:22,896 --> 00:09:24,064
‫التحدث معك أيها الطبيب "داونز".

148
00:09:24,147 --> 00:09:26,316
‫حسناً، لقد خلفت انطباعاً جيداً
‫سيد "غاستر".

149
00:09:26,400 --> 00:09:29,027
‫وفي ظل هذه الظروف، فهذا أقل ما يمكن قوله.

150
00:09:29,111 --> 00:09:30,404
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

151
00:09:30,487 --> 00:09:33,782
‫ومرة أخرى، أريد أن أبدي خالص تعازي.

152
00:09:33,865 --> 00:09:36,952
‫ربما بوسعك أن تتصل بمكتبي.
‫وبإمكاننا أن نخصص بعض الوقت بحديثنا.

153
00:09:37,911 --> 00:09:39,997
‫- ماذا عن يوم الإثنين؟
‫- رائع.

154
00:09:40,831 --> 00:09:41,832
‫عظيم.

155
00:09:49,298 --> 00:09:50,257
‫"(آرثر هولمستروم)
‫(بوتيكتف أبرايت سلنتري)"

156
00:09:50,340 --> 00:09:54,219
‫- لقد انتهينا هنا. "غاس".
‫- شكراً لك.

157
00:09:55,095 --> 00:09:56,638
‫وشيء آخر يا أبي:

158
00:09:56,888 --> 00:09:58,682
‫متى بالضبط كنت عضواً هنا؟

159
00:09:58,765 --> 00:10:00,392
‫لقد كان منذ زمن طويل يا "شون".

160
00:10:00,475 --> 00:10:03,103
‫لم أعد جزءاً من هذا المكان بعد الآن.
‫وسواء كانت هذه جريمة قتل أم لا،

161
00:10:03,186 --> 00:10:07,774
‫فأنت هنا بموجب أن تبقى متجنباً للمشاكل.
‫هؤلاء الأشخاص لا يجدر بك العبث معهم.

162
00:10:07,858 --> 00:10:11,528
‫فليس بمقدوري أن أكون أكثر جدية حيال هذا.

163
00:10:17,326 --> 00:10:18,285
‫"سايك"

164
00:10:18,368 --> 00:10:21,705
‫الثلاثاء الساعة الـ11 ميعاد رائع.
‫سأكون هناك بالموعد.

165
00:10:22,622 --> 00:10:23,540
‫حسناً.

166
00:10:24,374 --> 00:10:28,295
‫- يا رجل، من يقول هذا؟
‫- المقربون. المقربون يقولون هذا.

167
00:10:28,545 --> 00:10:31,256
‫حسناً، إذا تقصد بالمقربين
‫النساء بمنتصف أعمارهن.

168
00:10:31,340 --> 00:10:32,674
‫إذن، أجل، أعتقد أني سمعت هذه العبارة.

169
00:10:32,758 --> 00:10:36,261
‫هل نسيت أننا قد نكون صادفنا
‫جريمة قتل اليوم؟

170
00:10:36,345 --> 00:10:38,847
‫جريمة قتل لا تأخذها على محمل الجدية أبداً؟

171
00:10:39,681 --> 00:10:41,808
‫اسم الرجل كان "آرثر هولمستروم".

172
00:10:42,642 --> 00:10:46,229
‫ومات في أثناء مراسم النجم المقدس.

173
00:10:46,313 --> 00:10:49,900
‫- تعال إلى هنا، انظر إلى هذا.
‫- "بواسطة قوة (رام)، جالب الضوء"

174
00:10:50,317 --> 00:10:52,194
‫"بواسطة قوة (رام)".

175
00:10:52,402 --> 00:10:53,987
‫- إنه غريب.
‫- "بواسطة قوة (غانيشا)..."

176
00:10:54,071 --> 00:10:54,905
‫غريب؟

177
00:10:54,988 --> 00:10:55,864
‫"كشف القناع عن المجتمعات السرية
‫مراسم النجم المقدس"

178
00:10:55,947 --> 00:10:57,824
‫هؤلاء الأشخاص يبدون أشراراً للغاية.
‫الرجال البيضاء المرتديين للقلنسوة؟

179
00:10:57,908 --> 00:11:00,410
‫- يا رجل، إنهم بالزي البنفسجي.
‫- هكذا بدأ الأمر يا "شون".

180
00:11:00,494 --> 00:11:02,579
‫"غانيشا) هذا يعني أن شرفك ..."

181
00:11:04,706 --> 00:11:05,707
‫هل ترى هذا؟

182
00:11:08,085 --> 00:11:10,504
‫اللعنة يا "شون". والدك كان محقاً.

183
00:11:10,587 --> 00:11:12,589
‫إنه أحد أولئك الأشخاص المخيفين
‫من ذلك المكان.

184
00:11:18,845 --> 00:11:21,765
‫إنهم هنا من أجلنا.
‫إنهم يعرفون أنك تظن بأنهم قتلوا ذلك الشخص.

185
00:11:32,734 --> 00:11:36,988
‫- "لاسي". لماذا أنت هنا؟
‫- أعتقد أنك تعرف لماذا أنا هنا.

186
00:11:37,406 --> 00:11:38,865
‫آمل أنك هنا من أجل تقديم المساعدة.

187
00:11:38,949 --> 00:11:40,700
‫أنا "غاس" كنا على وشك صنع دفتر قصاصات.

188
00:11:40,784 --> 00:11:42,828
‫سنحتاج إلى شخص ما بوسعه
‫العمل بالمقص الصدفي.

189
00:11:43,453 --> 00:11:45,705
‫"سبنسر"، أتفهم سبب تصرفك مثل الأبله
‫في قسم الشرطة،

190
00:11:45,789 --> 00:11:47,707
‫لكن هل يجب عليك التصرف هكذا
‫في مكتبك الخاص؟

191
00:11:47,791 --> 00:11:49,418
‫إنه يعزز من مدى إدراكي.

192
00:11:49,501 --> 00:11:52,712
‫كيف لي أن أعرف أنك أتيت إلى هنا
‫لأنك تعتقد أن "آرثر هولمستروم"

193
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
‫قُتل؟

194
00:11:56,091 --> 00:11:58,135
‫أجل. أحدهم تحدث بنبرة خافتة في الـ"لودج".

195
00:11:59,594 --> 00:12:02,472
‫لقد كنت أقود فقط بجوار المكتب
‫ورأيت الأضواء مشتعلة.

196
00:12:02,681 --> 00:12:03,849
‫تريد أن تستأجرنا.

197
00:12:05,642 --> 00:12:08,478
‫بربك يا "لاسي"،
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة. انس الأمر.

198
00:12:08,562 --> 00:12:11,273
‫- "لاسي"، بربك.
‫- انظر حولك، أنت بمكان آمن.

199
00:12:11,356 --> 00:12:15,152
‫محاط برجال يحبونك. "غاس".

200
00:12:15,402 --> 00:12:17,487
‫"لاسيتر"، أنا أحبك.

201
00:12:21,408 --> 00:12:22,284
‫اسمعا...

202
00:12:23,243 --> 00:12:24,828
‫لديك علاقات هناك.

203
00:12:24,911 --> 00:12:27,497
‫لذا أريدك أن تستشعر المكان
‫وترى ما يمكنك اكتشافه.

204
00:12:28,165 --> 00:12:29,541
‫هل القسم يستأجرنا؟

205
00:12:30,000 --> 00:12:32,544
‫ليس القسم، بل أنا. وليس بوسعي الدفع لكما.

206
00:12:33,295 --> 00:12:35,005
‫حسناً، هذا يبدو جديراً بالاهتمام.

207
00:12:35,714 --> 00:12:37,841
‫أعتقد أن هذا عملياً يُدعى...

208
00:12:39,050 --> 00:12:40,010
‫إسداء معروف.

209
00:12:41,470 --> 00:12:45,682
‫- ربما بوسعي أن أدفع نفقاتك.
‫- موافق! 15 ألف باليوم.

210
00:12:45,765 --> 00:12:48,435
‫وعندما ننتهي، نذهب جميعاً في نزهة.

211
00:12:49,019 --> 00:12:51,813
‫- هذا تحقيق سري.
‫- أود أن أريك شيئاً ما.

212
00:12:54,441 --> 00:12:58,612
‫أترى هذا؟ إنه رادار النزل.
‫وانظر إلى هذا.

213
00:12:59,446 --> 00:13:00,447
‫إنه أنا.

214
00:13:01,114 --> 00:13:02,449
‫أحلق أسفله.

215
00:13:06,161 --> 00:13:10,373
‫الآن انظر هنا. إنه "غاس".
‫لا يستطيع التحليق.

216
00:13:10,457 --> 00:13:13,210
‫يتحتم عليك البقاء بعيداً عن الأنظار.

217
00:13:14,377 --> 00:13:17,631
‫ضع الرداء على أخينا الجديد.

218
00:13:38,026 --> 00:13:39,861
‫- هذا كل شيء؟ أصبحت عضواً رسمياً الآن؟
‫- أجل.

219
00:13:40,445 --> 00:13:42,489
‫لا يوجد كبريت؟
‫لست مضطراً لعمل مشية السلطعون

220
00:13:42,572 --> 00:13:44,074
‫أو أُدغدغ بريشة؟

221
00:13:45,200 --> 00:13:46,993
‫بربكم، فليدغدغني أحد ما بريشة. أنت.

222
00:13:47,077 --> 00:13:49,704
‫- أيها السادة، إلى الحانة.
‫- أجل.

223
00:13:49,788 --> 00:13:50,872
‫احتفظ لي بكأس.

224
00:13:57,671 --> 00:14:00,131
‫ألا تعتقد بأنه أمر غريب أن هذا مجرد عمل
‫فحسب كالمعتاد

225
00:14:00,215 --> 00:14:02,801
‫- في حين شخص ما مات هنا بالليلة الماضية؟
‫- بالتأكيد.

226
00:14:03,218 --> 00:14:05,804
‫يبدو وكأنه نُسي تماماً. انظر.

227
00:14:06,179 --> 00:14:07,931
‫نُقلت صورة "هولمستروم" بالفعل.

228
00:14:08,223 --> 00:14:09,933
‫تلك اللوحات موضوعة حسب الرتبة.

229
00:14:10,016 --> 00:14:13,103
‫بمجرد أن يتحرك البطريرك الأعلى،
‫يُستبدل بالشخص المجاور له في الصف.

230
00:14:13,395 --> 00:14:15,313
‫- هذا "إرفينغ باركر".
‫- صحيح.

231
00:14:16,064 --> 00:14:17,482
‫كان "هولمستروم" الخامس في الصف.

232
00:14:19,651 --> 00:14:21,945
‫بطريقة ما تخطى 3 أشخاص آخرين،
‫بما فيهم "باركر"

233
00:14:22,028 --> 00:14:23,029
‫و2 من أصدقائك الأطباء.

234
00:14:23,113 --> 00:14:23,947
‫"(آرثر هولمستروم)"

235
00:14:31,371 --> 00:14:34,249
‫25 ألفاً لحواسيب للأطفال؟

236
00:14:35,250 --> 00:14:39,504
‫30 ألفاً للعب للأطفال.
‫15 ألف لملابس للأطفال؟

237
00:14:39,588 --> 00:14:41,214
‫هؤلاء الرجال فاعلو خير أسخياء.

238
00:14:41,298 --> 00:14:43,425
‫إنهم المنظمة الأكثر خيرية في المدينة.

239
00:14:43,675 --> 00:14:45,135
‫لماذا يرتكبون جريمة قتل؟

240
00:14:46,177 --> 00:14:47,929
‫حسناً، ربما كان هذا من أجل الأطفال.

241
00:14:56,104 --> 00:14:58,356
‫"كفن (شارلمان)".

242
00:14:58,440 --> 00:14:59,357
‫"البطريرك الأعلى بطقوس النجم المقدس"

243
00:14:59,441 --> 00:15:01,067
‫كان "هولمستروم" مرتدياً
‫هذه القلنسوة يوم وفاته.

244
00:15:01,610 --> 00:15:03,570
‫انظر إليها، إنها بعمر 100 عام.

245
00:15:03,653 --> 00:15:05,322
‫مثل أعمار الكثير من الموجودين هنا.

246
00:15:08,199 --> 00:15:09,784
‫- آسف.
‫- ماذا؟

247
00:15:09,868 --> 00:15:10,744
‫لا شيء.

248
00:15:16,458 --> 00:15:17,709
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

249
00:15:17,917 --> 00:15:23,798
‫"شون". تعرف زبائني الجدد
‫الطبيب "مسعود نجم" والطبيب "روجر داونز".

250
00:15:23,882 --> 00:15:27,469
‫أجل، أجل، أعرفهم. هنيئاً لك عملاؤك.

251
00:15:28,053 --> 00:15:32,140
‫أنتم في أيد أمينة مع "غاس".
‫أيد ماهرة وفطنة.

252
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
‫أيد جراح حقاً.

253
00:15:33,725 --> 00:15:35,310
‫لقد أزال مرة غلياناً من فخذه.

254
00:15:35,393 --> 00:15:37,437
‫باستخدام دبوس ورق
‫وعلبة دافئة من مشروب سبرايت.

255
00:15:41,483 --> 00:15:43,818
‫يا رجل، متى كان لديك وقتاً
‫لتقوم بكل هذه المبيعات؟

256
00:15:43,902 --> 00:15:45,236
‫كنا هناك لمدة ساعة.

257
00:15:45,320 --> 00:15:48,657
‫ساعة واحدة هي كل ما تحتاج إليه يا "شون".
‫حينما يكون لديك مبيعات عادلة.

258
00:15:49,741 --> 00:15:52,410
‫حضرة الطبيب "مكورملي"،
‫أبوسعي محادثتك للحظة؟

259
00:15:54,829 --> 00:15:56,915
‫أتتصل بي باليوم الأول بعد أول موعد لنا؟

260
00:15:56,998 --> 00:15:59,417
‫- أنت حقاً قليل الخبرة عملياً.
‫- إذن، ما الذي اكتشفته؟

261
00:15:59,668 --> 00:16:01,086
‫حسناً، يبدو أن ضحيتنا

262
00:16:01,169 --> 00:16:03,129
‫كان مسيطراً ببذله قليلاً من الجهد.

263
00:16:03,380 --> 00:16:07,676
‫في يوم ما كان الـ5 في الصف لهذا المنصب،
‫وباليوم التالي كان البطريرك الأعلى رتبة.

264
00:16:07,884 --> 00:16:09,386
‫واليوم الذي يليه كان ميتاً.

265
00:16:09,636 --> 00:16:11,680
‫- هل يشك بك أحد ما؟
‫- لا؟

266
00:16:12,222 --> 00:16:14,974
‫- الأعضاء غير مشتبه بهم.
‫- الأعضاء؟

267
00:16:16,267 --> 00:16:19,979
‫يا لجمال العدالة! جعلوك عضواً؟

268
00:16:20,063 --> 00:16:24,067
‫الآن، لا تستشط غضباً يا "لاسي".
‫كان هناك فترة انتظار لمدة 15 دقيقة.

269
00:16:24,150 --> 00:16:27,529
‫لقد تعلمت أخيراً الكلمات لأشي بها
‫في أثناء اجتماعهم وموافقتهم علي.

270
00:16:35,286 --> 00:16:38,456
‫دعني أعطيك بطاقتي أيها الطبيب "مكورملي"،
‫لأنك لن تريد أن تفوت،

271
00:16:38,915 --> 00:16:39,958
‫الحصول على هذه.

272
00:16:44,379 --> 00:16:46,840
‫- أتقوم بملاحقتي؟
‫- لا.

273
00:16:47,048 --> 00:16:48,466
‫- بلى، تفعل هذا.
‫- لا، لا ألاحقك.

274
00:16:51,052 --> 00:16:52,512
‫أشعر أنك هناك مباشرة بالقرب من الزاوية.

275
00:16:54,139 --> 00:16:56,808
‫بئساً، إشارتك تنقطع.
‫أبوسعك معاودة الاتصال يا "لاسي"؟

276
00:16:57,934 --> 00:17:00,186
‫حسناً، ليس لدي وقت لهذا. لدي مكالمة أخرى.

277
00:17:01,062 --> 00:17:03,314
‫- "أوهارا"، أخيراً.
‫- أين أنت؟

278
00:17:03,606 --> 00:17:05,567
‫أتناول الغداء.

279
00:17:05,900 --> 00:17:07,026
‫أحضر لي دجاج رومي وحساء الأفوكادو.

280
00:17:08,069 --> 00:17:09,487
‫- دعني أتحدث إليها.
‫- أبعد يديك!

281
00:17:10,613 --> 00:17:12,907
‫- أهناك شخص ما معك؟
‫- مرحباً يا "جولز".

282
00:17:12,991 --> 00:17:15,744
‫- "سبنسر".
‫- هل تتناول الغداء مع "شون"؟

283
00:17:15,827 --> 00:17:17,620
‫- ربما.
‫- هل هناك شيء ما يجري؟

284
00:17:17,704 --> 00:17:19,998
‫انظري، هل لديك تقرير السموم
‫لـ"هولمستروم" أم لا؟

285
00:17:20,206 --> 00:17:22,751
‫أجل، لكن نتائجه غير حاسمة. حسناً،

286
00:17:23,376 --> 00:17:25,587
‫- في الواقع، إن نتائجه غريبة.
‫- غريبة كيف؟

287
00:17:25,670 --> 00:17:26,546
‫بربك.

288
00:17:26,921 --> 00:17:31,176
‫حسناً، إنها لا تشبه أسباب طبيعية،
‫ودمائه تحتوي على قدر ضئيل من عنصر كيميائي

289
00:17:31,259 --> 00:17:33,887
‫ما... لا أريد حتى قولها.

290
00:17:35,305 --> 00:17:36,306
‫هيا يا "أوهارا".

291
00:17:36,806 --> 00:17:40,852
‫حسناً، كان يبدو مثل سم مشابه لسم ما

292
00:17:41,770 --> 00:17:42,812
‫لأفعى الكرمة البرازيلية.

293
00:17:43,688 --> 00:17:44,898
‫لا بد وأنك تمازحيني.

294
00:17:44,981 --> 00:17:47,400
‫- هل عُض من قبل أفعى؟
‫- هل أنا على مكبر الصوت؟

295
00:17:47,650 --> 00:17:48,568
‫لا

296
00:17:48,651 --> 00:17:50,570
‫- إذن كيف سمع ذلك؟
‫- "جولز"، ماذا لو تخبرينا فحسب؟

297
00:17:51,946 --> 00:17:54,365
‫لم توجد أي علامات عليه.
‫لم يكن هناك أي آثار للجروح.

298
00:17:54,449 --> 00:17:56,618
‫الشيء الوحيد الذي كان لديه هو
‫تهيج قليل بوجهه.

299
00:17:56,701 --> 00:17:59,788
‫واضح أن هذه النتائج غير حاسمة،
‫لذا أجري الاختبارات مجدداً

300
00:17:59,871 --> 00:18:01,664
‫لأننا بحاجة إلى نتائج ليست سخيفة.

301
00:18:01,748 --> 00:18:04,292
‫لا أدري يا "لاسي"،
‫أنا تروقني فكرة الأفعى نوعاً ما.

302
00:18:04,375 --> 00:18:08,254
‫لماذا تشارك معلومات مع "شون"
‫بقضية لم نستأجره من أجلها؟

303
00:18:11,549 --> 00:18:15,470
‫أتعلمين ماذا يا "أوهارا".
‫اتصالك ينقطع. سأعاود الاتصال بك.

304
00:18:18,765 --> 00:18:19,891
‫رائع.

305
00:18:21,976 --> 00:18:23,144
‫انضممت للـ"لودج"؟

306
00:18:23,603 --> 00:18:26,356
‫ماذا عساي أن أفعل يا أبي؟ إنني إرث.
‫الأمر يجري بدمائنا.

307
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
‫اللعنة يا "شون"، أنا لست أمزح.
‫يجب عليك التفكير بشأن هذا الأمر.

308
00:18:28,942 --> 00:18:30,693
‫لديك الكثير من الأشخاص ذوي النفوذ
‫في غرفة واحدة،

309
00:18:30,777 --> 00:18:32,821
‫وأشياء خطيرة تحدث. هلا رجاءً

310
00:18:32,904 --> 00:18:35,323
‫تركت الشرطة تقوم بعملها؟

311
00:18:35,406 --> 00:18:37,742
‫- أنا أعمل لصالح الشرطة.
‫- نوعاً ما.

312
00:18:37,826 --> 00:18:38,993
‫إنه تحقيق سري.

313
00:18:39,077 --> 00:18:40,703
‫أجل، سري، هذه إحدى مواهبك.

314
00:18:40,787 --> 00:18:42,038
‫أنا أعمل على نظرية.

315
00:18:42,121 --> 00:18:45,750
‫"آرثر هولمستروم" سُمم بواسطة سم أفعى.

316
00:18:46,876 --> 00:18:49,045
‫- سم أفعى.
‫- أفعى الكرمة البرازيلية.

317
00:18:49,295 --> 00:18:51,589
‫نوع ناءٍ معين يستوطن في الأحواض
‫النهرية بشمال "البرازيل".

318
00:18:51,798 --> 00:18:53,800
‫يبلغ طوله من 2 إلى 3 أقدام.

319
00:18:54,008 --> 00:18:58,012
‫إذن شخص ما سلل أفعى بطول 3 أقدام
‫داخل الـ"لودج" وقتله

320
00:18:58,096 --> 00:18:59,305
‫في أثناء المراسم؟

321
00:18:59,889 --> 00:19:01,057
‫- جريمة مثالية.
‫- صحيح.

322
00:19:01,307 --> 00:19:03,059
‫عدا أنه لم تكن هناك أي علامات
‫تُركت على جسده.

323
00:19:03,685 --> 00:19:05,270
‫إذن نبحث عن أفعى خفية.

324
00:19:06,646 --> 00:19:09,440
‫أتدري يا "شون"؟ صحيح، هذا بالضبط.

325
00:19:09,524 --> 00:19:10,733
‫هذه مشكلتك.

326
00:19:10,817 --> 00:19:13,528
‫ربما ستكون أفضل حالاً إذا بحثت عن شيء
‫بوسعك رؤيته.

327
00:19:13,903 --> 00:19:17,240
‫ثمة ترتيب هجومي هرمي أمام عينيك مباشرة.

328
00:19:17,323 --> 00:19:18,867
‫أبي، ستخرب مخططي. إنه...

329
00:19:18,950 --> 00:19:20,326
‫"مجلسنا، البطريرك (إرفينغ باركر)"

330
00:19:20,410 --> 00:19:22,245
‫أجل، من يكون بالقمة؟ أخبرني؟

331
00:19:22,620 --> 00:19:24,038
‫من الشخص التالي في الصف؟

332
00:19:24,122 --> 00:19:26,541
‫أعرف أين تكون القمة، كان بإمكانك
‫الإشارة إليها فحسب، الآن ثمة،

333
00:19:26,749 --> 00:19:30,211
‫- كولا في كل مكان.
‫- انس الأمر. انضج فحسب.

334
00:19:31,588 --> 00:19:34,215
‫أنا أنضج.
‫شخص ناضج صنع حيلة بواسطة أفعى مقرفة.

335
00:19:35,091 --> 00:19:36,134
‫"شركة باركر للاستيراد والتصدير"

336
00:19:37,635 --> 00:19:40,680
‫- هذا مكان "باركر".
‫- بوسعي رؤية اللافتة يا "شون".

337
00:19:41,431 --> 00:19:43,558
‫حسناً، أراهن أنهم مشغولون للغاية بالداخل.

338
00:19:44,100 --> 00:19:46,811
‫هل لي أن أقترح العودة مجدداً هذا المساء
‫ونقوم بالاقتحام؟

339
00:19:46,895 --> 00:19:48,104
‫فكرة جيدة.

340
00:19:48,187 --> 00:19:50,607
‫دعني أرى ما الذي سأفعله
‫من 3 إلى 5 سنوات قادمة،

341
00:19:50,690 --> 00:19:52,483
‫بالإفراج عني من أجل حسن السلوك.

342
00:19:52,901 --> 00:19:54,986
‫نحن هنا الآن. بوسعي إدخالنا.

343
00:19:57,405 --> 00:19:59,574
‫فجأة أصبح بمقدورك "إدخالنا"؟

344
00:19:59,657 --> 00:20:02,076
‫"شون"، أنا في أبهى أوقات مبيعاتي
‫في هذا الأسبوع.

345
00:20:02,160 --> 00:20:04,454
‫دع هذه المصافحة السرية لي.

346
00:20:07,415 --> 00:20:10,418
‫أنا لا أرى أي موعد، سيد...

347
00:20:10,501 --> 00:20:12,253
‫"غاستر". "بيرتون غاستر".

348
00:20:12,462 --> 00:20:14,839
‫وهذا شريكي "ويليام زين".

349
00:20:15,089 --> 00:20:18,509
‫أنا صديق قديم، وأردت أن أقوم بزيارة
‫للسيد "باركر" لعيد الميلاد.

350
00:20:20,136 --> 00:20:23,014
‫- إنه ليس عيد ميلاده.
‫- أعلم، بل عيد ميلادي أنا.

351
00:20:23,973 --> 00:20:26,893
‫- نحن هنا من أجل عمل لـ"لودج".
‫- هنا 3 بهذا المكان مباشرة.

352
00:20:29,312 --> 00:20:32,398
‫- ماذا؟
‫- لا شيء لتفعله بعيد ميلادك؟

353
00:20:32,482 --> 00:20:35,526
‫حسناً، إنه عيد ميلادي الـ29،
‫فليس أحد أعياد الميلاد المهمة.

354
00:20:36,110 --> 00:20:37,987
‫ستفهمين مقصدي حينما تصلين لعمري.

355
00:20:40,573 --> 00:20:43,034
‫- سأستغرق دقيقة فقط.
‫- سأخبره فحسب أنك هنا.

356
00:20:43,117 --> 00:20:47,455
‫لا، لا حاجة لهذا، "دورس".
‫إنه عيد ميلادي. مفاجأة!

357
00:20:50,166 --> 00:20:53,628
‫- لا زلت بحاجة لـ7 هنا.
‫- "بيلي"؟

358
00:20:57,507 --> 00:20:58,549
‫"(فانكوفر)، (بروكسل)، (ريو)،
‫(هونغ كونغ)، (طوكيو)"

359
00:20:58,633 --> 00:21:00,969
‫عيد ميلادك؟ أهذه حيلة مبيعاتك العادلة؟

360
00:21:01,052 --> 00:21:03,888
‫- إنها تأت بكل النكهات يا "شون".
‫- أهي نكهة مقيتة؟

361
00:21:05,014 --> 00:21:05,974
‫يا صاح!

362
00:21:06,766 --> 00:21:08,518
‫أول وعاء فخاري بالعالم.

363
00:21:11,020 --> 00:21:15,733
‫- ماذا تفعلون هنا يا رفاق بحق الجحيم؟
‫- سيد "باركر"، إنه أنا، "شون سبنسر".

364
00:21:15,817 --> 00:21:18,695
‫- أنا عضو "لودج مونارك" الجديد، تذكرني؟
‫- أجل، أذكرك.

365
00:21:19,654 --> 00:21:22,407
‫إذن ما الذي تفعلانه يا رفاق
‫بالتجول حول مستودعي؟

366
00:21:22,949 --> 00:21:24,826
‫هذا صديقي الطيب للغاية "غاس".

367
00:21:25,034 --> 00:21:26,911
‫إنه يسعى للانضمام إلى "مونارك لودج" أيضاً.

368
00:21:26,995 --> 00:21:28,329
‫فكرت أن بوسعك إنجاح هذا الأمر.

369
00:21:28,413 --> 00:21:29,664
‫تعلم، إنه مشوش قليلاً.

370
00:21:29,747 --> 00:21:32,000
‫نقع يده في الماء الدافئ بينما كان نائماً،
‫ذلك النوع من الأشياء.

371
00:21:32,500 --> 00:21:34,961
‫- هل لديك أي غنم هنا؟
‫- هذا ليس الـ"لودج".

372
00:21:35,044 --> 00:21:36,587
‫هذا محل عملي.

373
00:21:36,671 --> 00:21:38,214
‫وفي الواقع أنت نلت العضوية خلسة

374
00:21:38,297 --> 00:21:39,173
‫"(إكس إيه بي)"

375
00:21:39,257 --> 00:21:40,967
‫بناءً على سمعة والدك
‫فقد سمحنا بأن تنال دورك،

376
00:21:41,050 --> 00:21:43,052
‫وهذا لا يضمن أي معروف مني.

377
00:21:43,928 --> 00:21:45,388
‫الآن أنا أحادثكما بلطف.

378
00:21:45,680 --> 00:21:48,016
‫أريدكما أن تستديرا وتخرجا من هنا.

379
00:21:48,808 --> 00:21:49,684
‫حالاً!

380
00:21:53,104 --> 00:21:55,273
‫- أنا متفاجئ أنه لم يقل يوم سعيد.
‫- ماذا قلت؟

381
00:21:56,107 --> 00:21:57,150
‫لقد قلت يوم سعيد.

382
00:22:03,990 --> 00:22:06,451
‫يا رجل، هل رأيت صناديق الشحن؟

383
00:22:06,534 --> 00:22:10,872
‫"سي سي آي"، "إيه آي إف"، "إكس إيه بي".
‫تلك رموز مطارات، وجميعها برازيلية.

384
00:22:10,955 --> 00:22:12,999
‫رموز مطارات برازيلية؟ كيف تعلم بهذا؟

385
00:22:13,249 --> 00:22:16,627
‫- عشت في مطار لمدة شهر يا "غاس".
‫- ذلك "توم هانكس" في فيلم "ذا ترمينال".

386
00:22:16,711 --> 00:22:18,171
‫الفرق نفسه. علينا التحدث إلى "لاسيتر".

387
00:22:18,254 --> 00:22:20,590
‫لا، عليك أنت التحدث إلى "لاسيتر".
‫سوف أقلك.

388
00:22:20,673 --> 00:22:22,050
‫- أين ذاهب؟
‫- لدي مواعيد

389
00:22:22,133 --> 00:22:23,176
‫مع 4 من عملائي الجدد.

390
00:22:23,259 --> 00:22:24,761
‫والمنتج لا يبيع نفسه.

391
00:22:25,970 --> 00:22:26,888
‫يا رجل!

392
00:22:33,895 --> 00:22:35,980
‫- "لاسي".
‫- هل من جديد؟

393
00:22:36,064 --> 00:22:38,775
‫حسناً، لدي أخبار جيدة، وأخبار سيئة.

394
00:22:38,858 --> 00:22:41,069
‫الأخبار الجيدة أننا عثرنا على مشتبه به

395
00:22:41,152 --> 00:22:42,945
‫في قتل "هولمستروم". أخيراً.

396
00:22:43,029 --> 00:22:44,405
‫حسناً، من هو؟ لنذهب لجلبه.

397
00:22:44,989 --> 00:22:47,075
‫- تلك هي الأخبار السيئة.
‫- هذا سخيف!

398
00:22:47,658 --> 00:22:51,829
‫من المسؤول هنا، سأخبرك بهذا،
‫من الأفضل أن أكون بمنزلي من أجل العشاء!

399
00:22:51,913 --> 00:22:54,791
‫سيكون هناك موجة صاخبة،
‫هذا كل ما لدي لأقوله!

400
00:22:54,874 --> 00:22:56,501
‫سيكون هناك موجة صاخبة!

401
00:23:00,713 --> 00:23:01,798
‫كلا.

402
00:23:04,258 --> 00:23:06,469
‫لا تسلك هذا الطريق.

403
00:23:06,552 --> 00:23:08,679
‫انظر، أنا لست سعيداً
‫حيال هذا أيضاً يا "لاسي".

404
00:23:08,763 --> 00:23:12,225
‫الآن لقد انضممت إلى الـ"لودج"،
‫وهذا يجعل من والد زوجتك أخي.

405
00:23:12,975 --> 00:23:15,394
‫وهذا يجعلني عمك... نسيبك.

406
00:23:16,229 --> 00:23:18,064
‫سيكون الأمر محرجاً على نحو استثنائي
‫وخاصةً بالأعياد.

407
00:23:18,147 --> 00:23:21,067
‫"سبنسر"، حقاً لا يمكن أن تشك بـ"باركر".

408
00:23:21,150 --> 00:23:23,194
‫للأسف، هذا ما اتضح حتى الآن.

409
00:23:23,277 --> 00:23:25,696
‫لو أن السم الذي تسبب بمقتل "هولمستروم"،
‫والذي أتى من أفعى،

410
00:23:25,780 --> 00:23:28,699
‫فقد سُللت للمنطقة الوحيدة التي يوجد بها
‫نصف أعمال "باركر".

411
00:23:28,783 --> 00:23:30,576
‫إنه بالغرفة "إيه". من سيقوم باستجوابه؟

412
00:23:30,993 --> 00:23:32,036
‫أنا سأفعل.

413
00:23:32,370 --> 00:23:35,039
‫"كارلتون"، هل تظن حقاً أن هذه فكرة جيدة؟
‫بينكما صلة قرابة.

414
00:23:35,123 --> 00:23:37,416
‫وهذا ضد سياسة القسم، سينتهي بك الحال...

415
00:23:37,500 --> 00:23:40,920
‫"أوهارا"، بهدوء. سأتعامل مع الأمر.
‫إياك أن تخبري الرئيس.

416
00:23:43,131 --> 00:23:44,799
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

417
00:23:47,260 --> 00:23:48,386
‫مكتب "لاسيتر".

418
00:23:50,805 --> 00:23:51,806
‫إنها زوجتك.

419
00:23:53,057 --> 00:23:55,476
‫أقصد زوجتك السابقة.

420
00:23:58,146 --> 00:23:59,856
‫مرحباً!

421
00:24:01,274 --> 00:24:07,155
‫أجل، حسناً، يبدو أن "إرفينغ" نوعاً ما...
‫مشتبه به في قضية قتل.

422
00:24:07,780 --> 00:24:08,781
‫أجل.

423
00:24:09,031 --> 00:24:11,117
‫لا، هذا ليس بسبب أني أريد الشواية.

424
00:24:11,659 --> 00:24:12,785
‫أنا بالفعل أعطيتك مضارب الغولف.

425
00:24:13,536 --> 00:24:15,496
‫- إذن كيف جرت الأمور معه؟
‫- ليس بشكل هادئ.

426
00:24:16,664 --> 00:24:18,708
‫- هل سبق وأن قابلت زوجته؟
‫- لا.

427
00:24:18,791 --> 00:24:20,751
‫وإذا كانت تشبه والدها، فلا أريد هذا.

428
00:24:21,961 --> 00:24:22,879
‫حسناً.

429
00:24:24,380 --> 00:24:25,298
‫هذا يبدو عادلاً.

430
00:24:26,799 --> 00:24:30,178
‫"أوهارا"، رجاءً انزلي للغرفة.
‫سأكون بالأسفل في الحال.

431
00:24:30,803 --> 00:24:34,265
‫"سبنسر"، أريدك أن تستمع إلي،
‫واستمع بانتباه.

432
00:24:35,474 --> 00:24:38,603
‫أنا أعرف "إرفينغ باركر" تماماً،
‫وهو لم يقتل أي أحد.

433
00:24:39,270 --> 00:24:42,565
‫بالتأكيد، ربما أعاق معنوياتهم وسحق روحهم

434
00:24:42,648 --> 00:24:44,859
‫ورقص على الرماد المشتعل لزواجهم الفاشل،

435
00:24:44,942 --> 00:24:48,196
‫والذي لعب دوراً في إنهائه.
‫ولكنه لا يقتل أي أحد.

436
00:24:48,487 --> 00:24:51,240
‫انظر، إنه المشتبه به الوحيد الذي لدينا.

437
00:24:51,824 --> 00:24:53,451
‫لقد حاول أن يكرهني تماماً.

438
00:24:53,534 --> 00:24:57,121
‫أعلم أنه أمر عرضي،
‫ولكن على نحو سيئ للغاية.

439
00:24:57,205 --> 00:25:00,374
‫أعلم، وسأقوم بمعاملته مثل أي مشتبه به آخر.

440
00:25:00,458 --> 00:25:04,003
‫ولكن أعتقد أن قاتل "هولمستروم"
‫لا يزال طليقاً. لذا اعمل على الأمر فحسب.

441
00:25:04,086 --> 00:25:06,589
‫افعل كل ما عليك فعله، لأنه بنهاية اليوم،

442
00:25:06,672 --> 00:25:09,592
‫بالتأكيد لن يكون هو.

443
00:25:12,929 --> 00:25:14,096
‫"اعمل علي الأمر"؟

444
00:25:31,948 --> 00:25:33,574
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

445
00:25:33,658 --> 00:25:34,992
‫"فعلها"
‫"لم يفعلها"

446
00:25:35,076 --> 00:25:36,494
‫4، 5، 6، 7، 8.

447
00:25:38,913 --> 00:25:41,582
‫لا أعلم إذا كانت الهندسة العكسية للقضية
‫هي فكرة جيدة أم لا.

448
00:25:41,666 --> 00:25:43,251
‫أدلة أنه فعلها ربحت 12 مقابل 0.

449
00:25:43,709 --> 00:25:46,295
‫لكن "لاسيتر" قال إنه متأكداً أن "باركر"
‫ليس رجلنا المطلوب.

450
00:25:46,504 --> 00:25:48,631
‫حسناً، تبدو اللوحة متعارضة معك بشدة.

451
00:25:49,799 --> 00:25:53,719
‫حسناً، دعنا نبتعد عنه
‫ونتحقق من أعضاء الـ"لودج" الآخرين.

452
00:25:53,803 --> 00:25:55,763
‫- ما الذي نعرفه عن "هولمستروم"؟
‫- "هولمستروم"...

453
00:25:56,305 --> 00:25:58,641
‫نعلم أنه مات. هذه بداية جيدة.

454
00:25:58,724 --> 00:26:01,727
‫أنا جاد يا "شون".
‫لقد كنت بذلك الـ"لودج" أقوم بعلاقات جديدة.

455
00:26:01,811 --> 00:26:04,647
‫أعلم. لديك مبيعات عادلة.

456
00:26:04,730 --> 00:26:07,149
‫الآن هل يمكننا التخلي عن هذا التعبير؟

457
00:26:07,233 --> 00:26:10,361
‫ألقه بعيداً، استخدمه كمصطلح طبي،
‫لأنه لا يعمل بعد الآن.

458
00:26:10,444 --> 00:26:13,114
‫لا يا "شون"، ما أقوله هو
‫أن أعضاء الـ"لودج" الآخرين

459
00:26:13,197 --> 00:26:14,865
‫بالكاد يشعرون بالحزن.

460
00:26:14,949 --> 00:26:18,452
‫حتى حينما كان "هولمستروم" ممداً على الأرض،
‫كنت أقوم بالترويج لمنتجي بوقاحة.

461
00:26:18,536 --> 00:26:20,371
‫ولا يبدو على أحد أن يرى في ذلك
‫مشكلة على الإطلاق.

462
00:26:20,454 --> 00:26:23,708
‫- ما أقوله إن "هولمستروم" لديه أعداء.
‫- حسناً، سنكتشف من هم.

463
00:26:24,458 --> 00:26:25,793
‫وكيف نفعل هذا؟

464
00:26:27,545 --> 00:26:29,630
‫ثمة شيء ما أهم بكثير يجب علينا فعله أولاً.

465
00:26:35,553 --> 00:26:39,015
‫"توبياس" سمعت أن القماش يضيف 10 باوند.
‫هل هذا صحيح؟

466
00:26:39,598 --> 00:26:42,727
‫ربما بوسعك أن ترسم بعض النمور الغاضبة
‫أو فهد.

467
00:26:42,810 --> 00:26:44,353
‫ممددة على قدمي.

468
00:26:44,437 --> 00:26:46,063
‫هذه صورة لرأسك.

469
00:26:46,147 --> 00:26:48,482
‫ظننت أننا هنا لنعثر على شيء
‫بشأن "هولمستروم".

470
00:26:48,566 --> 00:26:50,276
‫بالفعل نحن كذلك.
‫هذا من أجل الأجيال القادمة.

471
00:26:50,359 --> 00:26:51,277
‫لا تقلق، أنت القادم.

472
00:26:51,360 --> 00:26:53,404
‫لن يحصل على واحدة. إنه ليس عضواً بعد.

473
00:26:53,487 --> 00:26:56,824
‫ربما بوسعنا أن نرسمه في خلفيتي.
‫ضع رأسه في فم الفهد.

474
00:26:57,074 --> 00:26:58,451
‫ستتجاهل هذا.

475
00:26:59,327 --> 00:27:03,122
‫لماذا نزعوا صورة "آرثر هولمستروم" سريعاً؟

476
00:27:03,331 --> 00:27:06,042
‫كل أشياءه نُقلت لمنزله.

477
00:27:23,476 --> 00:27:24,477
‫افعلها بخفة.

478
00:27:39,575 --> 00:27:42,036
‫قل ما كنت ستقوله بشأن بطاقات الائتمان
‫والدبابيس الورقية،

479
00:27:42,119 --> 00:27:44,372
‫أحياناً يحتاج الباب إلى أن تملكه فحسب.

480
00:27:44,455 --> 00:27:47,208
‫- هذا مفك براغي يا "شون".
‫- والمفكات أيضاً.

481
00:27:47,291 --> 00:27:48,542
‫أعتقد أنه لم يكن مغلقاً.

482
00:27:48,834 --> 00:27:50,711
‫- لقد كان مغلقاً.
‫- أعتقد أنه لم يكن كذلك.

483
00:27:50,795 --> 00:27:52,546
‫الباب بالتأكيد كان مغلقاً.

484
00:27:52,797 --> 00:27:54,757
‫"غاس"، الرجل كان أرملاً، لا أحد هنا.

485
00:27:54,840 --> 00:27:57,176
‫لم لا تدعني أستخدم معارفي الجدد
‫لأحصل على المعلومات؟

486
00:27:57,551 --> 00:28:01,806
‫أهكذا كيف ندير الأمور يا "غاس"، حقاً؟
‫لماذا نتحدث لشخص ما عن "هولمستروم"،

487
00:28:01,889 --> 00:28:05,267
‫بينما نحن بمكتب منزله ليخبرنا كل شيء
‫نريد معرفته؟

488
00:28:05,601 --> 00:28:07,645
‫آماله وأحلامه.

489
00:28:08,396 --> 00:28:10,898
‫- حبه للسيدات.
‫- أعتقد هذه زوجته.

490
00:28:10,981 --> 00:28:13,901
‫حقيقةً! الناس تكذب، أما الأشياء فلا.

491
00:28:16,445 --> 00:28:18,239
‫- هل أغلقت الباب الأمامي؟
‫- أجل، أغلقت الباب.

492
00:28:18,322 --> 00:28:20,658
‫- لا أعتقد أنه كان مغلقاً...
‫- أعلم أني أغلقت...

493
00:28:21,826 --> 00:28:24,745
‫أترى هذا؟ كان لا بد عليهم كسر النافذة.
‫احترق!

494
00:28:29,750 --> 00:28:30,626
‫لا.

495
00:28:34,213 --> 00:28:36,632
‫- لقد حاولت ذلك للتو.
‫- قمت به بمكان آخر يا "شون"!

496
00:28:40,970 --> 00:28:43,347
‫إنه قادم!

497
00:28:44,557 --> 00:28:45,558
‫انتبه!

498
00:29:17,756 --> 00:29:21,427
‫الأشخاص يقتحمون المكاتب.
‫ولا أحد يحترم أي شيء بعد الآن.

499
00:29:39,612 --> 00:29:41,739
‫يا إلهي! أرأيت من كان ذلك؟

500
00:29:41,822 --> 00:29:43,741
‫من الصعب رؤية أي شيء بوجود ركبة
‫شخص ما بعينيك.

501
00:29:43,824 --> 00:29:45,743
‫- إنها ركبتك!
‫- اخرج من هنا!

502
00:29:51,874 --> 00:29:54,752
‫انظر لهذا المكان.

503
00:29:55,419 --> 00:29:58,547
‫- أياً كان ذلك فهو لم يكن مدعواً أيضاً.
‫- خزنة سرية.

504
00:29:59,965 --> 00:30:02,718
‫- يا رجل، عليك أن تفتح تلك الخزنة هناك.
‫- لا يمكنني أن أفتح تلك الخزنة يا "شون".

505
00:30:02,801 --> 00:30:03,928
‫إنها خزنة من نوع "مارتن 16".

506
00:30:04,011 --> 00:30:07,348
‫أنت مشترك منذ 36 شهراً في مجلة
‫فتح الخزانات الحديثة.

507
00:30:07,431 --> 00:30:09,808
‫- ما الفائدة من ذلك؟
‫- أنا هاوٍ يا "شون".

508
00:30:09,892 --> 00:30:11,936
‫- حسناً، حان وقت الاحتراف باستعمال أصابعك.
‫- الأصابع؟

509
00:30:12,019 --> 00:30:12,895
‫افتحها.

510
00:30:16,524 --> 00:30:17,525
‫انتبه.

511
00:30:26,992 --> 00:30:30,871
‫- توقف عن ذلك!
‫- الآن علي البدء من جديد.

512
00:30:36,669 --> 00:30:37,920
‫هذا الشهر لا بد أن يكون جيداً.

513
00:30:43,592 --> 00:30:46,762
‫- هذا لن يحدث يا "شون".
‫- جرب 362436.

514
00:30:46,845 --> 00:30:49,682
‫- هل أنت جاد؟
‫- فقط اضغط عليها بلطف.

515
00:30:54,645 --> 00:30:58,440
‫- تلك كانت فكرة جيدة، والآن ماذا؟
‫- ظننت حقاً أني أصبت.

516
00:31:03,195 --> 00:31:06,574
‫"شون"، عليك حقاً أن تعمل على مهارة تخمينك.

517
00:31:07,283 --> 00:31:09,910
‫36، 24

518
00:31:11,453 --> 00:31:12,871
‫38.

519
00:31:15,082 --> 00:31:16,083
‫يا رجل.

520
00:31:17,376 --> 00:31:19,253
‫أنت مخترق خزانات عبقري!

521
00:31:19,336 --> 00:31:20,671
‫- أعلم.
‫- أحضر تلك.

522
00:31:23,591 --> 00:31:27,511
‫حسناً، لدي 25 ألفاً لحواسيب للأطفال.

523
00:31:28,512 --> 00:31:30,681
‫مكتوب هنا 35 ألفاً.

524
00:31:32,683 --> 00:31:34,059
‫واحد من هذه الدفاتر مزور.

525
00:31:35,603 --> 00:31:39,106
‫كان "هولمستروم" يختلس أموالاً
‫من الـ"لودج".

526
00:31:39,523 --> 00:31:42,234
‫وانظر، لقد كان يكتب بشكل سري، رمز قديم.

527
00:31:42,318 --> 00:31:44,653
‫لا، هذا ليس رمزاً، بل اختصارات.

528
00:31:44,862 --> 00:31:48,449
‫"إتش إكس" تعني تاريخاً،
‫"كيو دي" تعني كل يوم، "سي" تعني إضافة.

529
00:31:48,741 --> 00:31:52,286
‫"تاريخ الإيداع، يتابع بالحسابات كل يوم،
‫يُنقل ثم يُسحب."

530
00:31:52,661 --> 00:31:54,580
‫- أتخبرني أن بوسعك قراءة هذا؟
‫- بالتأكيد يمكنني ذلك.

531
00:31:54,663 --> 00:31:57,958
‫هذه كتابة اختزالية للطبيب.
‫وهذه كتابة بخط يد الطبيب.

532
00:31:58,042 --> 00:31:59,335
‫أترى هذه الملاحظات؟
‫كتب "هولمستروم" هذه.

533
00:31:59,418 --> 00:32:00,628
‫"تضارب بقيمة 10 آلاف
‫6 آلاف زيادة عما ذُكر"

534
00:32:00,711 --> 00:32:02,254
‫لم يكن يختلس.
‫بل اكتشف من المختلس الحقيقي.

535
00:32:03,172 --> 00:32:05,174
‫أحد الأطباء يتلاعب بدفاتر الحسابات.

536
00:32:05,424 --> 00:32:07,509
‫- ما نسبة تأكدك من كلامك؟
‫- ما بين 85 و86 بالمئة.

537
00:32:07,593 --> 00:32:09,011
‫اعتمدنا على نسبة أقل من هذه من قبل.

538
00:32:09,762 --> 00:32:12,890
‫اسمع يا "إرفينغ"، لقد مضت 4 ساعات.

539
00:32:13,932 --> 00:32:15,100
‫أهذا كل شيء؟

540
00:32:17,436 --> 00:32:20,814
‫تعلم يا "كارلتون"، ربما الغضب بيننا واضح،

541
00:32:20,898 --> 00:32:25,444
‫لكن إذا كان علي فعلها مجدداً،
‫اليوم الذي رجعت فيه "توري" معك،

542
00:32:25,527 --> 00:32:28,405
‫لكنت أخبرتها أن تعاود أدراجها
‫من هذا الباب مجدداً.

543
00:32:28,739 --> 00:32:30,574
‫وتعود لوحدها.

544
00:32:30,658 --> 00:32:32,951
‫- ذلك ما كان يجب علي فعله...
‫- حسناً، "إرفينغ"، هذا يكفي!

545
00:32:33,535 --> 00:32:36,121
‫الآن، لقد أحببت "فيكتوريا"، ولأنها أحبتك،

546
00:32:36,205 --> 00:32:38,791
‫تركت الأمر يمر لأنك همي المزعج الأكبر.

547
00:32:38,874 --> 00:32:40,542
‫ولكنك على طاولتي الآن،

548
00:32:40,626 --> 00:32:43,420
‫وهنا، ندعو الأشخاص مثلك بأنه شاهد مُعادي.

549
00:32:43,504 --> 00:32:45,214
‫إنها طريقة جيدة لتجد نفسك محتجزاً.

550
00:32:45,547 --> 00:32:48,092
‫بوسعي أن أجعل حياتك جحيماً،

551
00:32:48,175 --> 00:32:52,429
‫لذا من الأفضل لك أن تمنحني الاحترام
‫الذي أستحقه وأقترح أن تكف عن الهراء.

552
00:32:52,513 --> 00:32:53,430
‫واضح؟

553
00:32:57,643 --> 00:33:00,729
‫أريد إجابة مباشرة، وفي الحال.

554
00:33:00,813 --> 00:33:03,691
‫كيف تمكن "آرثر هولمستروم" من التقدم
‫إلى مرتبة البطريرك الأعلى منصباً

555
00:33:03,774 --> 00:33:05,359
‫بينما كنت التالي في الصف؟

556
00:33:06,652 --> 00:33:09,238
‫حسناً، لا أدري كيف تمكن "آرثر"
‫من إقناع الأشخاص الآخرين.

557
00:33:10,030 --> 00:33:12,074
‫سألني، وأنا قلت لا بأس.

558
00:33:12,449 --> 00:33:16,620
‫لقد كان صديقاً لي، وكان يعاني
‫من مشاكل صحية. وكانت صحته تزداد سوءاً.

559
00:33:17,121 --> 00:33:19,665
‫وأنا منحته الفرصة الوحيدة التي من المحتمل
‫أن يحصل عليها.

560
00:33:20,290 --> 00:33:24,169
‫الآن، بالنسبة لأمر الأفعى،
‫فلم أسافر للخارج منذ أكثر من 3 أعوام.

561
00:33:24,253 --> 00:33:26,463
‫لم أذهب خارج الدولة منذ تزوجت.

562
00:33:26,797 --> 00:33:29,049
‫إنها أوامر الطبيب. هل انتهينا؟

563
00:33:29,133 --> 00:33:31,176
‫سوف ننتهي حينما أقول هذا!

564
00:33:32,094 --> 00:33:34,680
‫لقد انتهينا. بوسعك الذهاب.

565
00:33:36,974 --> 00:33:40,936
‫لقد كنا في 4 مكاتب للأطباء، لا أحد
‫كتابته مطابقة للكتابة التي في الدفاتر.

566
00:33:41,019 --> 00:33:43,480
‫إضافة إلى أنه ربما أصابني شيئاً ما
‫من أحد ما وأنا متعب

567
00:33:43,564 --> 00:33:46,942
‫من قراءة مجلة "هايلايت" للأطفال.
‫لطالما يخفون التفاح في الدراجة.

568
00:33:47,359 --> 00:33:49,528
‫أيمكنك أن تتشجع يا "شون"؟ هذا ذلك ممكن؟

569
00:33:49,737 --> 00:33:53,115
‫أنا على وشك حظ مثير لا يمكن تصديقه،
‫ولا أريد أن أفسده.

570
00:33:53,198 --> 00:33:55,242
‫حسناً، من الجيد معرفة أن خوفك
‫من نقل العدوى

571
00:33:55,325 --> 00:33:56,952
‫أهم بكثير من العثور على القاتل،

572
00:33:57,494 --> 00:33:58,454
‫يا صاح، ربما بوسعنا أن نوقف السيارة

573
00:33:58,537 --> 00:34:00,372
‫بمكان أكثر انحداراً بالمرة القادمة.
‫عضلات فخذي لا تحترق بما يكفي.

574
00:34:00,456 --> 00:34:01,373
‫"(لاس لوماس)
‫عيادة"

575
00:34:10,132 --> 00:34:12,259
‫أخبر "هيذر" أن تعاود الاتصال غداً.

576
00:34:15,763 --> 00:34:16,638
‫تفضل؟

577
00:34:19,725 --> 00:34:20,726
‫مساء الخير.

578
00:34:21,143 --> 00:34:24,438
‫أنا "بيرتون غاستر"،
‫من شركة "سينترال كوست للأدوية".

579
00:34:24,521 --> 00:34:25,439
‫لقد أغلقنا.

580
00:34:26,690 --> 00:34:30,360
‫أجل، حسناً، أنا هنا من أجل تسليم
‫بعض المنتجات للطبيب "داونز".

581
00:34:30,444 --> 00:34:31,862
‫إنه أخ لي.

582
00:34:55,594 --> 00:34:59,431
‫- إنه ليس هنا...
‫- حسناً، لقد كان ينتظرني.

583
00:34:59,515 --> 00:35:00,933
‫بإمكانك ترك بطاقتك.

584
00:35:04,311 --> 00:35:07,147
‫"لقاحات جديدة تنقذ الأرواح"

585
00:35:11,777 --> 00:35:14,822
‫فكرت أن آتي إلى هنا وأزوره في عيد ميلاده.

586
00:35:15,447 --> 00:35:17,783
‫إنه عيد ميلادي، الـ29.

587
00:35:18,283 --> 00:35:19,409
‫هل تذكرين ذلك؟

588
00:35:20,619 --> 00:35:23,831
‫- أنا 26 عاماً.
‫- حقاً؟

589
00:35:29,628 --> 00:35:30,546
‫إذن.

590
00:35:31,421 --> 00:35:32,923
‫هل الطبيب "داونز" سيكون هنا لاحقاً؟

591
00:35:33,966 --> 00:35:35,676
‫سأحرص على أن يحصل على هذه.

592
00:35:49,439 --> 00:35:52,234
‫وانظر، إنه يكتب بطريقة سرية ما، رمز قديم.

593
00:36:02,578 --> 00:36:05,330
‫يا رجل! لقد حللت القضية للتو.
‫اتصل بـ"لاسي".

594
00:36:06,623 --> 00:36:10,878
‫"أوهارا". حسناً. منطقة " غراندا 13850".

595
00:36:23,223 --> 00:36:26,852
‫- نخب الأصدقاء الغائبون.
‫- نخب الأصدقاء الغائبون.

596
00:36:26,935 --> 00:36:28,395
‫أصدقاء غائبون؟

597
00:36:29,187 --> 00:36:30,606
‫مثل "آرثر هولمستروم"؟

598
00:36:32,941 --> 00:36:33,817
‫ماذا؟

599
00:36:34,234 --> 00:36:38,989
‫إخواني اللطفاء مرتديي الزي البنفسجي،
‫نجتمع هنا اليوم شخصياً،

600
00:36:39,072 --> 00:36:43,327
‫ليس فقط لنتعرف على بطريرك أعضائنا
‫الذي سيكون ممثلنا الأعلى "إرفينغ باركر"،

601
00:36:44,119 --> 00:36:45,787
‫ولكن أيضاً لكي نشهد.

602
00:36:46,455 --> 00:36:50,626
‫مع صاحب الرأس السحرية "غاس"، وحكمة "باوم".

603
00:36:51,752 --> 00:36:52,794
‫وهذا...

604
00:36:56,465 --> 00:36:58,800
‫وهذا المخلوق المحنّط.

605
00:36:59,217 --> 00:37:02,721
‫"آرثر هولمستروم"... قُتل.

606
00:37:05,182 --> 00:37:11,563
‫بطة...

607
00:37:12,648 --> 00:37:15,275
‫أوز! الطبيب "روجر داونز"،

608
00:37:15,567 --> 00:37:16,693
‫المُكلف

609
00:37:17,027 --> 00:37:21,490
‫بعائدات الأنشطة الخيرية،
‫كان يأخذ الأموال مباشرة إلى جيبه الخاص

610
00:37:21,573 --> 00:37:24,618
‫ويغطي آثاره باستخدام دفتر حسابات وهمي.

611
00:37:24,868 --> 00:37:27,287
‫الآن، حينما اكتشف "هولمستروم" هذا الفساد،

612
00:37:27,496 --> 00:37:31,166
‫واجه "داونز" ومثّل مسرحية لمنصب
‫البطريرك الأعلى رتبة.

613
00:37:31,249 --> 00:37:34,044
‫في مقابل أن يحصل على صمته،
‫حصل "هولمستروم" على ما أراده.

614
00:37:34,670 --> 00:37:36,922
‫لكن "داونز" لم يستطع أن يدع الفرصة تفلت.

615
00:37:37,673 --> 00:37:41,718
‫لذا قتل أخيه في عضوية الـ"لودج" هنا

616
00:37:41,802 --> 00:37:44,721
‫على مرأى من الإله "حتحور"
‫بمنتصف الـ"لودج".

617
00:37:45,305 --> 00:37:48,600
‫وهذا... سلاح جريمة القتل.

618
00:37:49,351 --> 00:37:53,480
‫كيف تجرؤ على اتهامي بهذا؟
‫أنا مسؤول محترم لهذا الـ"لودج".

619
00:37:56,566 --> 00:38:00,070
‫بالقرب من شواطئ "غيتشي غومي"
‫بوسعي رؤيتك بالمنزل،

620
00:38:00,153 --> 00:38:02,990
‫تبحث بلهفة عن دفاتر الحسابات
‫التي خبأها "هولمستروم"

621
00:38:03,073 --> 00:38:04,241
‫في خزنته، ولسخرية القدر،

622
00:38:04,616 --> 00:38:05,909
‫لكي يبقيك على كلمتك.

623
00:38:07,661 --> 00:38:14,042
‫وفاة "آرثر هولمستروم" كانت تعيسة
‫ولكن ليس لي يد بالأمر.

624
00:38:16,753 --> 00:38:18,088
‫تحقق من ذلك يا "لاسي".

625
00:38:18,171 --> 00:38:20,799
‫أنا متأكد تماماً بأنك ستجد آثاراً
‫على شكل بودرة

626
00:38:20,882 --> 00:38:24,553
‫من سم أفعى الكرمة البرازيلية،
‫"البرازيل" موطنها الأصلي.

627
00:38:25,012 --> 00:38:29,057
‫إنها جزء من اللقاح ضد السم الذي يستعمله
‫الطبيب "داونز" في عمله الخيري بالخارج.

628
00:38:29,474 --> 00:38:31,560
‫من كان يعلم بأن هناك جرع صغيرة

629
00:38:32,019 --> 00:38:35,856
‫تعمل كلقاح، بينما الجرعة الكبيرة منها
‫تكون فتاكة تماماً؟

630
00:38:35,939 --> 00:38:36,773
‫- أنا أعلم.
‫- أنا أعلم.

631
00:38:36,857 --> 00:38:37,733
‫- أنا أعلم
‫- أجل.

632
00:38:37,816 --> 00:38:38,900
‫- أنا أعلم، صحيح؟
‫- حقاً؟

633
00:38:38,984 --> 00:38:42,654
‫هذا سخيف! "هولمستروم" مات بأسباب طبيعية.

634
00:38:42,738 --> 00:38:45,073
‫باستحضار فيلم "هولز أوف مونتيزوما"،

635
00:38:45,157 --> 00:38:48,827
‫أرى أنك اتخذت حذراً شديداً
‫بارتدائك لقفازات واقية

636
00:38:48,910 --> 00:38:51,496
‫بينما تطلي البطانة الداخلية
‫للقلنسوة بالمسحوق

637
00:38:51,580 --> 00:38:53,665
‫في مراسم تعيين "هولمستروم" بطريركاً،

638
00:38:54,791 --> 00:38:56,418
‫جاعلاً منه سماً فتاكاً.

639
00:38:56,835 --> 00:38:59,755
‫رأس الرجل العجوز المسكين
‫لم يكن له فرصة للنجاة من شيء كهذا.

640
00:39:00,255 --> 00:39:02,758
‫غير مبالٍ تماماً بقسمك، أليس كذلك، "روج"؟

641
00:39:06,386 --> 00:39:10,182
‫ليس لدي شيء لأقوله. تحدث إلى محاميّ.

642
00:39:10,682 --> 00:39:13,435
‫توقف أيها الطبيب "داونز".
‫أنت رهن الاعتقال.

643
00:39:14,019 --> 00:39:16,897
‫ولا شيء من هذا، فخامتك كان يمكن أن يُكشف

644
00:39:16,980 --> 00:39:20,984
‫لولا قسم الشرطة الباسل بقيادة
‫المحقق "كارلتون لاسيتر"،

645
00:39:21,276 --> 00:39:24,696
‫من قسم الشرطة لمنطقة "سانتا باربرا"،
‫حضرة البطريرك الأعلى.

646
00:39:33,080 --> 00:39:34,372
‫عمل رائع، أيها المحقق.

647
00:39:35,832 --> 00:39:37,793
‫إنها طبيعة عملي يا "إرفينغ".

648
00:39:37,876 --> 00:39:40,087
‫قد لا تكون صهري بعد الآن.

649
00:39:40,837 --> 00:39:44,132
‫ولكن أعتقد ربما تكون عضواً بـ"مونارك".

650
00:39:56,103 --> 00:39:57,270
‫"محقق روحاني خاص"

651
00:39:58,313 --> 00:40:00,023
‫هل أنت مستعد للذهاب؟

652
00:40:00,941 --> 00:40:03,235
‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- عطلة نهاية الأسبوع الكبيرة،

653
00:40:03,318 --> 00:40:06,113
‫أتذكر؟ لقد ألغيتها، كنت متوعكاً.
‫لذا فكرت أن نذهب هذا الأسبوع.

654
00:40:06,321 --> 00:40:07,322
‫يا أبي.

655
00:40:08,073 --> 00:40:10,283
‫تمنيت لو أعطيتني إخطاراً مسبقاً بهذا.

656
00:40:10,367 --> 00:40:11,701
‫أنا غارق في العمل هنا.

657
00:40:14,121 --> 00:40:14,955
‫"إيقاف"

658
00:40:15,038 --> 00:40:16,248
‫أجل، صحيح.

659
00:40:16,915 --> 00:40:20,293
‫حسناً، انظر، سأذهب.
‫إذا أردت المجيء، مرحباً بك.

660
00:40:21,419 --> 00:40:22,838
‫مهلاً، أبي، انتظر لحظة.

661
00:40:23,130 --> 00:40:25,215
‫ثمة شيء ما لا يبدو منطقياً لي.

662
00:40:27,300 --> 00:40:28,844
‫لم تركت الـ"لودج"؟

663
00:40:28,927 --> 00:40:30,637
‫انظر يا "شون، الأمر ليس مهماً، انس الأمر.

664
00:40:30,720 --> 00:40:31,972
‫بربك، أيها الكاذب الكبير.

665
00:40:32,055 --> 00:40:34,015
‫ألق بعضاً من الحقيقة لـ"باربي"،
‫وسترى كم ستفضح نفسها.

666
00:40:34,099 --> 00:40:36,768
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أنا أتحدث عن صراحة الرجل.

667
00:40:37,185 --> 00:40:38,145
‫دعنا نحصل على بعض منها.

668
00:40:38,687 --> 00:40:41,898
‫حسناً، أتريد بعضاً من الصراحة.
‫تريد الحقيقة؟

669
00:40:42,440 --> 00:40:44,609
‫زواجي كان يتهاوى، فاتخذت قراراً.

670
00:40:44,901 --> 00:40:46,695
‫توقفت عن الاهتمام بالـ"لودج"، لأني أدركت

671
00:40:46,778 --> 00:40:51,074
‫أن العضوية الوحيدة الحقيقة التي تهم
‫هي العائلة. هناك.

672
00:40:52,325 --> 00:40:53,243
‫العائلة؟

673
00:40:56,872 --> 00:40:58,331
‫أتتوقع مني حقاً أن أصدق هذا؟

674
00:41:01,251 --> 00:41:02,502
‫ما هذا بحق الجحيم؟

675
00:41:03,503 --> 00:41:04,963
‫هذا يجب عليك أن تراه.

676
00:41:10,177 --> 00:41:12,053
‫إضافة جميلة، ألا تعتقد هذا؟

677
00:41:13,680 --> 00:41:15,432
‫أحضرناهم في طريق خروجنا من الـ"لودج".

678
00:41:15,515 --> 00:41:16,391
‫خروجكما؟

679
00:41:17,017 --> 00:41:18,768
‫أجل، "غاس" وأنا قررنا أننا لا ننتمي

680
00:41:18,852 --> 00:41:20,854
‫إلى نادي يكون "لاسيتر" عضواً به.

681
00:41:26,651 --> 00:41:28,111
‫بوسعك أن تأخذها إذا أردت هذا.

682
00:41:29,821 --> 00:41:30,655
‫كلا.

683
00:41:31,156 --> 00:41:33,200
‫أعتقد بأنها يجب أن تبقى في مكانها.

684
00:41:34,201 --> 00:41:35,952
‫بتلك الطريقة يمكنني أن أراقبك دائماً.

685
00:42:41,685 --> 00:42:43,687
‫ترجمة "محمد جمال"
