1
00:00:08,384 --> 00:00:13,222
‫"شون"، أين السترة الصدرية الجديدة الجميلة
‫التي جعلتك أمك ترتديها ليوم التقاط الصور؟

2
00:00:14,181 --> 00:00:15,933
‫نعم، هذه السترة.

3
00:00:17,560 --> 00:00:19,019
‫لم تكن مناسبة لنا.

4
00:00:19,103 --> 00:00:22,148
‫لقد اخترنا قميص "نايت رايدر" بدلاً منها.
‫ماما تحب "كيت".

5
00:00:24,316 --> 00:00:27,153
‫أتعرف كيف يعرف الشرطي أن شخصاً يكذب؟

6
00:00:27,236 --> 00:00:29,071
‫حين يبدو كلامه كالكذب.

7
00:00:29,155 --> 00:00:31,115
‫اذهب إلى أعلى، وارتد سترتك الصدرية ثانيةً.

8
00:00:31,532 --> 00:00:34,410
‫تدوم الصور إلى الأبد، "شون".
‫أريدك أن تبدو بأفضل هيئة.

9
00:00:39,540 --> 00:00:40,583
‫"الوقت الحاضر"

10
00:00:40,791 --> 00:00:43,377
‫- أهناك جثة في مصعد خدمات؟
‫- لا جثث.

11
00:00:43,794 --> 00:00:46,338
‫- حلبة قتال كلاب؟ رجل ثلج مفقود؟
‫- لا.

12
00:00:46,422 --> 00:00:49,049
‫نعم، هناك رجل ثلج مفقود،
‫لكننا لا نعمل على تلك القضية. استرخ.

13
00:00:49,133 --> 00:00:50,509
‫- لست أعمل.
‫- أعلم هذا.

14
00:00:50,593 --> 00:00:52,094
‫لا أعمل في عيد ميلادي.

15
00:00:52,178 --> 00:00:53,888
‫أعتقد أنك أوضحت موقفك بشدة.

16
00:00:53,971 --> 00:00:56,640
‫- إذاً أخبرني إلى أين سنذهب.
‫- ليست هذه طبيعة المفاجآت.

17
00:00:57,600 --> 00:00:59,310
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي.

18
00:00:59,852 --> 00:01:03,147
‫مرحباً بك في حفل غداء ملابس الخريف
‫لشركة ملابس "تشاو".

19
00:01:04,106 --> 00:01:06,442
‫عارضات فاتنات، ومشاهير زائفون.

20
00:01:06,525 --> 00:01:07,526
‫لكن لا يوجد طعام.

21
00:01:07,610 --> 00:01:09,612
‫هذه أكثر مناسبات العام حصريةً.

22
00:01:09,820 --> 00:01:10,738
‫ما الجانب السلبي؟

23
00:01:11,197 --> 00:01:12,656
‫"(تشاو) هي المستقبل"

24
00:01:13,449 --> 00:01:15,201
‫أظن أنكما في الصف الخاطئ يا سادة.

25
00:01:15,284 --> 00:01:17,495
‫- أظن أننا في قائمة كبار الشخصيات.
‫- ما اسماكما؟

26
00:01:17,578 --> 00:01:19,288
‫"الأسود" و"الأسمر".

27
00:01:19,538 --> 00:01:20,956
‫- الاسمان الأولان؟
‫- لا يوجد.

28
00:01:21,040 --> 00:01:23,042
‫أحدنا "الأسود" والآخر "الأسمر".

29
00:01:23,125 --> 00:01:25,836
‫- نحن فريق عرض أزياء. ربما سمعت عنا.

30
00:01:25,920 --> 00:01:27,421
‫لنذهب فحسب.

31
00:01:27,505 --> 00:01:28,547
‫نحن متقاعدان.

32
00:01:28,631 --> 00:01:29,632
‫تفقد قائمتك فحسب.

33
00:01:36,722 --> 00:01:38,182
‫يا للهول، إن اسميكما هنا فعلاً.

34
00:01:39,433 --> 00:01:41,685
‫- آسف على الالتباس يا "أسمر".
‫- معذرة؟

35
00:01:42,186 --> 00:01:43,729
‫اسمي "الأسود".

36
00:01:43,813 --> 00:01:45,189
‫"الأسمر" اسمه هو.

37
00:01:45,606 --> 00:01:47,817
‫لا أصدق أنك افترضت هذا الافتراض.

38
00:01:47,900 --> 00:01:50,402
‫عليك أن تخجل من نفسك ومن عائلتك.

39
00:01:53,239 --> 00:01:55,115
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟

40
00:01:55,407 --> 00:01:57,535
‫حسناً، كان رقم "تشاو" في سجل الهاتف.

41
00:01:57,618 --> 00:02:00,830
‫لا أريدك أن تقول ثانيةً إن لكنتي الفلبينية
‫ليس لها أثر السحر.

42
00:02:01,080 --> 00:02:03,749
‫هذه إحدى ألطف الهدايا
‫التي تلقيتها في حياتي.

43
00:02:07,920 --> 00:02:10,589
‫يا رجل، هذه "بيرليندا ديسيدوفيتش"!

44
00:02:10,965 --> 00:02:12,216
‫النادلة؟

45
00:02:12,299 --> 00:02:13,759
‫ليست نادلة، بل عارضة.

46
00:02:13,843 --> 00:02:15,469
‫لقد ظهرت في إعلان "فلوبي كيكس".

47
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
‫الفتاة الثالثة في يسار اللوحة
‫التي أشير إليها دائماً.

48
00:02:18,389 --> 00:02:20,850
‫- أتعرف اسمها؟
‫- اسمها؟ أعرف قصة حياتها.

49
00:02:21,141 --> 00:02:23,185
‫لديها نادي محبين. أعني أنها تؤسس واحداً.

50
00:02:23,269 --> 00:02:25,145
‫وأنا الأول في قائمة المهتمين.

51
00:02:25,229 --> 00:02:26,689
‫إنها إحدى أشهر العارضات

52
00:02:26,772 --> 00:02:28,858
‫في منطقة وسط مدينة "سانتا باربرا"، "شون".

53
00:02:28,941 --> 00:02:31,193
‫أنا أحبها منذ رأيت إعلان "آيسي بوبس".

54
00:02:32,111 --> 00:02:35,281
‫- إنها التي تقول "لزج".
‫- نعم، إنها فتاة "لزج".

55
00:02:35,489 --> 00:02:38,576
‫هذا رائع يا رجل. سأعرفكما ببعض.

56
00:02:39,368 --> 00:02:41,871
‫يمكنني فعل ذلك بنفسي. ماذا تظن؟

57
00:02:41,954 --> 00:02:43,455
‫أأستخدم حركة الفهد؟

58
00:02:43,747 --> 00:02:47,751
‫"الفهد" هو أسوأ اسم لحركة تعارف
‫في تاريخ البشرية.

59
00:02:48,294 --> 00:02:51,005
‫تذكر القاعدة: عامل المرأة كشخص،

60
00:02:51,088 --> 00:02:54,884
‫ثم كأميرة، ثم كإلهة إغريقية،
‫ثم كشخص مجدداً.

61
00:02:55,134 --> 00:02:56,635
‫إضافة إلى أني أظن أن حركة

62
00:02:56,844 --> 00:02:59,555
‫"العقيد ليمون السكري"
‫أنسب بكثير لمكان كهذا.

63
00:02:59,638 --> 00:03:00,514
‫رائع.

64
00:03:01,181 --> 00:03:02,141
‫حظاً سعيداً.

65
00:03:14,987 --> 00:03:15,988
‫"إميلي"!

66
00:03:16,697 --> 00:03:18,198
‫سيداتي وسادتي،

67
00:03:18,282 --> 00:03:21,911
‫رئيس شركتنا ومؤسسها، "غريغور أوفي-شتيب".

68
00:03:43,724 --> 00:03:44,725
‫لا تقلقوا.

69
00:03:45,476 --> 00:03:47,645
‫سأرفع هذا بنفسي.

70
00:03:48,228 --> 00:03:52,232
‫لست إلا رئيس الشركة،
‫وبعد إنهاء كل أعمال التصميم بنفسي،

71
00:03:53,525 --> 00:03:56,236
‫كنت أبحث عن مهنة وضيعة.

72
00:04:03,827 --> 00:04:06,997
‫"غريغور"! ليتصل أحدكم بالإسعاف.

73
00:04:09,625 --> 00:04:11,043
‫"غريغور"! "غريغور"!

74
00:04:11,418 --> 00:04:14,004
‫هل أنت متأكد تماماً
‫من أنك لا تريد العمل الليلة؟

75
00:04:32,314 --> 00:04:33,774
‫"سايك"

76
00:04:45,577 --> 00:04:47,454
‫أتتوقع منا تصديق أنكما عارضان؟

77
00:04:47,538 --> 00:04:49,081
‫ماذا، أهذا صعب التصديق؟

78
00:04:49,665 --> 00:04:53,252
‫ماذا، أنا وأخي لا نستحق التحديق
‫إلى عدسة كاميرا صغيرة

79
00:04:53,335 --> 00:04:55,170
‫أو اتخاذ وضعية العارضين من آن إلى آخر؟

80
00:04:55,254 --> 00:04:56,839
‫أخوك يستحق بالتأكيد.

81
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
‫ملامحه بلا عيوب.

82
00:04:58,549 --> 00:04:59,383
‫لكن أنت،

83
00:04:59,758 --> 00:05:00,759
‫ليس كثيراً.

84
00:05:01,135 --> 00:05:02,136
‫ماذا؟

85
00:05:02,511 --> 00:05:03,804
‫هل أنت مجنون؟

86
00:05:03,887 --> 00:05:05,597
‫ساعدني هنا يا "أسمر".

87
00:05:06,056 --> 00:05:08,308
‫- إنه عارض أقدام.
‫- هذا منطقي.

88
00:05:08,392 --> 00:05:10,019
‫حقاً؟ شكراً على هذا.

89
00:05:10,352 --> 00:05:13,772
‫إنه يكذب. كنت عارض أقدام و...

90
00:05:14,648 --> 00:05:15,649
‫كواحل.

91
00:05:16,275 --> 00:05:18,777
‫وعملت عارض أيدٍ بعض الوقت، حسناً؟

92
00:05:19,236 --> 00:05:20,946
‫ربما تعرفون هذا الشكل،

93
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
‫من إعلانات التأمين.

94
00:05:24,199 --> 00:05:26,118
‫عليّ أن أذهب إلى الحمام. أتريد المجيء؟

95
00:05:26,201 --> 00:05:27,828
‫- حسناً.
‫- وداعاً.

96
00:05:29,079 --> 00:05:31,457
‫تبدو ملولة جداً. ووحيدة جداً.

97
00:05:31,665 --> 00:05:33,667
‫نعم، لكن الجميع يبدون كذلك يا صديقي.

98
00:05:34,251 --> 00:05:37,796
‫ألاحظت أن حامل الميكروفون كان منخفضاً
‫جداً حين صعد "غريغور" إلى المسرح؟

99
00:05:37,880 --> 00:05:39,339
‫لم وُضع حامل الميكروفون منخفضاً هكذا

100
00:05:39,423 --> 00:05:41,050
‫وهو الشخص الوحيد الذي كان سيتحدث؟

101
00:05:41,133 --> 00:05:42,259
‫هل ترى الساعة؟

102
00:05:42,342 --> 00:05:43,719
‫لكن ماذا لو صادفنا شيئاً ضخماً؟

103
00:05:43,802 --> 00:05:45,054
‫كم الساعة، "شون"؟

104
00:05:46,472 --> 00:05:47,848
‫- حسناً. - شكراً.
‫- عفواً.

105
00:05:47,931 --> 00:05:49,850
‫إنه عيد ميلادك. لا عمل، فهمت.

106
00:05:50,100 --> 00:05:52,811
‫حسناً، سيذهب كل منكم، واحداً تلو الآخر،
‫إلى المنطقة التي حجزتها

107
00:05:52,895 --> 00:05:55,606
‫ويذكر اسم الوكالة التي يعمل فيها و...

108
00:05:56,523 --> 00:05:57,566
‫لم فاجأني هذا؟

109
00:05:57,649 --> 00:05:59,443
‫- عادةً لأن...
‫- أخبرني إذا كنت قد رأيت شيئاً.

110
00:06:00,110 --> 00:06:02,279
‫ربما. أتشك في وجود مؤامرة؟

111
00:06:02,362 --> 00:06:05,074
‫ليس حقاً.
‫لا أحد هنا مستوى ذكائه أعلى من 40.

112
00:06:05,157 --> 00:06:07,242
‫إذاً أنت تطلب مساعدتنا.

113
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
‫انس هذا.

114
00:06:11,288 --> 00:06:12,706
‫لسنا متاحين الليلة.

115
00:06:13,248 --> 00:06:16,376
‫- لكننا متاحان غداً.
‫- ما الأمر، "شون"؟

116
00:06:16,460 --> 00:06:18,962
‫أصر والدي أن أعيد هذا الحذاء في الـ8.

117
00:06:19,046 --> 00:06:21,840
‫لا أعرف ما ستفعله، لكني أنوي النوم
‫حتى الظهر على الأقل.

118
00:06:21,924 --> 00:06:23,425
‫خصوصاً بعد أن نعوي طوال الليل.

119
00:06:24,426 --> 00:06:25,719
‫أظن أنه يوجد شخص بالداخل.

120
00:06:27,137 --> 00:06:28,305
‫لا، هذا مستحيل.

121
00:06:31,683 --> 00:06:33,060
‫يا رجل، الساعة 10:43

122
00:06:33,435 --> 00:06:34,978
‫لقد نام منذ ساعتين على الأقل.

123
00:06:35,062 --> 00:06:36,647
‫لا، أظنها امرأة. استمع.

124
00:06:37,523 --> 00:06:39,900
‫انظر، يوجد أحد هنا.

125
00:06:41,318 --> 00:06:42,402
‫سيد "سبنسر".

126
00:06:43,445 --> 00:06:44,446
‫لم أتوقع قدومك.

127
00:06:45,405 --> 00:06:46,406
‫الرئيسة؟

128
00:06:48,033 --> 00:06:51,370
‫لقد جئت فقط لأترك هذا الحذاء أمام الباب.

129
00:06:51,453 --> 00:06:52,830
‫لم أر أي شيء.

130
00:06:56,917 --> 00:06:59,128
‫سيد "سبنسر"، أرجوك تفضل بالدخول.

131
00:06:59,211 --> 00:07:00,337
‫تفضل.

132
00:07:01,171 --> 00:07:02,589
‫سيد "غاستر".

133
00:07:04,299 --> 00:07:08,971
‫فكرت في أن أحضر صديقتي العزيزة "سوزان"
‫لتقابل والدك.

134
00:07:09,179 --> 00:07:12,432
‫إنها امرأة لطيفة عزباء،
‫تعمل في مجلس المدينة.

135
00:07:17,813 --> 00:07:18,814
‫بعد إذنك.

136
00:07:21,024 --> 00:07:22,401
‫"أوهارا"، ليكن هذا أمراً مهماً.

137
00:07:23,360 --> 00:07:24,653
‫ما زلت في حفل "تشاو"؟

138
00:07:25,237 --> 00:07:27,489
‫عبث أحدهم بأسلاك الكهرباء؟

139
00:07:27,573 --> 00:07:29,616
‫حسناً. إذاً، لقد تغيرت هذه القضية للتو.

140
00:07:29,700 --> 00:07:31,952
‫- صديقي،
‫- سأقتلك، "شون".

141
00:07:33,954 --> 00:07:37,207
‫حسناً، أحضروا أي مشتبه بهم إلى القسم.
‫أنا في طريقي إلى هناك.

142
00:07:37,708 --> 00:07:39,710
‫- أستكونين بخير؟
‫- نعم، حسناً. وداعاً.

143
00:07:40,586 --> 00:07:42,045
‫وداعاً، "هنري". شكراً لك.

144
00:07:43,839 --> 00:07:45,257
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- لم نعرف...

145
00:07:45,340 --> 00:07:47,759
‫أنها كانت ليلة النساء في نادي "هنري".

146
00:07:48,051 --> 00:07:50,554
‫لذا جئت لأعيد حذاءك.

147
00:07:51,889 --> 00:07:54,266
‫عجباً، "هنري"، هذا حذاء مثير.

148
00:07:54,474 --> 00:07:55,475
‫نعم،

149
00:07:56,435 --> 00:07:59,771
‫- "سوزان"، هذا ابني "شون"، وهذا "غاس".
‫- سررت بمقابلتكما.

150
00:08:00,147 --> 00:08:01,148
‫نادياني بـ"سو".

151
00:08:01,940 --> 00:08:03,358
‫معظم الناس ينادونني بـ"سو بي".

152
00:08:03,650 --> 00:08:05,569
‫لأن هناك اثنتين تُدعيان "سو" في المكتب.

153
00:08:05,652 --> 00:08:08,780
‫لكن من الواضح أننا لا نحتاج هذا هنا.

154
00:08:12,367 --> 00:08:14,161
‫"شون"، هل يمكنك...

155
00:08:14,870 --> 00:08:17,456
‫مساعدتي في المطبخ
‫لتنظيف هذه الأشياء؟ شكراً.

156
00:08:18,290 --> 00:08:19,541
‫سنعود سريعاً.

157
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
‫إذاً،

158
00:08:25,672 --> 00:08:26,882
‫هل سمعت عن "بلوتو"؟

159
00:08:28,091 --> 00:08:29,092
‫هذا أمر بالغ الغرابة.

160
00:08:30,093 --> 00:08:31,094
‫نعم.

161
00:08:35,057 --> 00:08:36,433
‫حقاً، بابا؟

162
00:08:36,516 --> 00:08:39,186
‫مكعبات جبن ونقانق؟ ماذا يحدث هنا؟

163
00:08:39,269 --> 00:08:40,729
‫أهذا موعد مدبّر؟

164
00:08:41,355 --> 00:08:43,190
‫نوعاً ما. لا أعرف.

165
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
‫إنها فقط...

166
00:08:46,944 --> 00:08:48,612
‫ماذا تسمي ذلك؟ بلا تصنيف.

167
00:08:48,695 --> 00:08:50,113
‫"بلا تصنيف"؟

168
00:08:50,197 --> 00:08:53,200
‫لم أسمع أن امرأة وُصفت بهذا
‫إلا إذا كانت مشتبهاً بها في جريمة سرقة.

169
00:08:53,283 --> 00:08:54,868
‫لا أعرف. أعني، إنها جميلة.

170
00:08:55,077 --> 00:08:56,578
‫إنها مملة ومتزمتة قليلاً.

171
00:08:56,662 --> 00:08:57,955
‫لقد صنعت هذه المكعبات بنفسي.

172
00:08:58,205 --> 00:08:59,414
‫ولم تجربها.

173
00:08:59,498 --> 00:09:01,124
‫ماذا تظن؟ ما رأيك؟

174
00:09:01,208 --> 00:09:03,252
‫ليس لدي رأي في هذا إطلاقاً.

175
00:09:03,335 --> 00:09:05,128
‫"شون"، بربك. لديك رأي في كل شيء.

176
00:09:05,212 --> 00:09:06,755
‫خصوصاً حين يتعلق الأمر بالنساء.

177
00:09:06,838 --> 00:09:08,590
‫- أعطني انطباعك الأول فحسب.
‫- لا.

178
00:09:08,674 --> 00:09:09,841
‫لم لا؟

179
00:09:10,926 --> 00:09:12,094
‫عليك تجاوز هذا.

180
00:09:12,344 --> 00:09:14,012
‫لا يريد أحد أن يكبر في السن وحده.

181
00:09:14,096 --> 00:09:15,889
‫ربما تساعده المرأة اللطيفة
‫على الاسترخاء.

182
00:09:15,973 --> 00:09:17,140
‫غيّر الموضوع، "غاس".

183
00:09:18,141 --> 00:09:19,810
‫أرأيت الرئيسة وهي تغادر مسرعةً؟

184
00:09:20,394 --> 00:09:21,812
‫لا بد أنها قضية كبيرة.

185
00:09:21,895 --> 00:09:24,523
‫كنت أفكر،
‫لم يتبق إلا 73 دقيقة في عيد ميلادك.

186
00:09:24,606 --> 00:09:27,317
‫- في الواقع، 72 دقيقة.
‫- ليس حتى منتصف الليل، "شون".

187
00:09:27,401 --> 00:09:29,319
‫أنا "سندريلا"، وهذا حفلي.

188
00:09:29,403 --> 00:09:32,781
‫ولن أحرك ساكناً حتى تتحول عربتي
‫إلى ثمرة قرع عسل ضخمة.

189
00:09:32,864 --> 00:09:33,991
‫- فهمت؟ - فهمت.
‫- جيد.

190
00:09:34,449 --> 00:09:35,325
‫"صالة ألعاب"

191
00:09:44,459 --> 00:09:45,460
‫أشكرك.

192
00:09:56,638 --> 00:09:58,390
‫حسناً، أين تريد كل هؤلاء الناس؟

193
00:09:58,849 --> 00:10:01,226
‫ضعيهم في غرف الاستجواب وسأمر عليهم.

194
00:10:01,310 --> 00:10:02,311
‫فلنذهب، هيا!

195
00:10:08,775 --> 00:10:11,570
‫لقد خُرّب الكابل الكهربي
‫خارج المسرح عن عمد.

196
00:10:12,446 --> 00:10:13,905
‫تظن الرئيسة أن الفاعل محترف.

197
00:10:14,197 --> 00:10:15,198
‫هذا يعني...

198
00:10:17,743 --> 00:10:18,702
‫6 - 5.

199
00:10:22,831 --> 00:10:25,167
‫لا تذكر إلى أين ذهبت هذه الظهيرة؟

200
00:10:25,500 --> 00:10:26,501
‫كان أصفر.

201
00:10:27,127 --> 00:10:28,128
‫ومملاً.

202
00:10:29,212 --> 00:10:31,131
‫أنتحدث عن مطعم؟

203
00:10:31,548 --> 00:10:32,758
‫لا أعرف، ربما.

204
00:10:33,300 --> 00:10:35,052
‫اكتبا فقط أنه كان سخيفاً.

205
00:10:38,096 --> 00:10:39,514
‫تعجبني تلك السترة.

206
00:10:40,265 --> 00:10:41,308
‫حقاً؟

207
00:10:41,391 --> 00:10:43,393
‫في مكان ما، ثمة عابر يرتجف في الليل.

208
00:10:44,895 --> 00:10:45,896
‫أيها المحقق.

209
00:11:06,291 --> 00:11:08,043
‫حسناً، أخبرني بما لديك.

210
00:11:12,130 --> 00:11:13,382
‫كيف الحال يا محاربي الجريمة؟

211
00:11:13,590 --> 00:11:16,009
‫ليسوا صرحاءً جداً، ولا أذكياء.

212
00:11:16,301 --> 00:11:18,804
‫أحدهم لا يستطيع تأكيد كيفية كتابة اسمه.

213
00:11:18,887 --> 00:11:21,765
‫هل صادف أن استجوبت عارضة
‫تُدعى "بيرليندا"؟ أما زالت هنا؟

214
00:11:21,848 --> 00:11:23,016
‫"غاس"، ليس لدينا وقت لهذا.

215
00:11:23,100 --> 00:11:25,310
‫أعرف، ولهذا أنا هنا لأعرض خدماتنا.

216
00:11:25,394 --> 00:11:26,812
‫أفضل الاستحمام مع دب.

217
00:11:27,145 --> 00:11:29,773
‫انظر، لن يتحدثوا إلا مع بني جلدتهم. حسناً؟

218
00:11:30,273 --> 00:11:32,609
‫سطحيون، وسريعو الحكم، وقساة، ووسيمون.

219
00:11:33,193 --> 00:11:34,194
‫قد اندمجنا معهم بالفعل.

220
00:11:34,861 --> 00:11:36,446
‫ماذا تعني بـ"اندمجنا"؟

221
00:11:36,530 --> 00:11:39,533
‫يا رئيسة، ربما نكون قد استخدمنا الخداع
‫لندخل الحفل الليلة، وربما لا.

222
00:11:39,741 --> 00:11:41,284
‫أراك في عرض ملابس السباحة الأربعاء.

223
00:11:41,368 --> 00:11:43,203
‫- لا تدعهم يخيفونك يا "أسمر".
‫- هو "الأسمر".

224
00:11:46,415 --> 00:11:48,542
‫- يظنون أننا عارضون.
‫- يظنون أنني عارض.

225
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
‫- وأنا.
‫- عارض أقدام.

226
00:11:49,709 --> 00:11:52,254
‫وكواحل، "غاس"! يا رجل، هذا سخيف أصلاً.

227
00:11:52,337 --> 00:11:53,713
‫لينظر الجميع إلى فكي.

228
00:11:56,299 --> 00:11:58,301
‫حسناً، رأيت ما يكفي. سأوظفك.

229
00:11:58,385 --> 00:11:59,386
‫ماذا؟

230
00:11:59,469 --> 00:12:02,222
‫سأوظفه. ابحث عن معنى الكلمة.
‫وغيّر ربطة العنق هذه، أيها المحقق.

231
00:12:02,305 --> 00:12:05,559
‫الآن، سيد "سبنسر"، إذا سمح وقتك،
‫أود التحدث معك على انفراد.

232
00:12:05,892 --> 00:12:06,893
‫بالتأكيد يا رئيسة.

233
00:12:09,396 --> 00:12:11,982
‫"تشاوبيلا" و"غريغور" من مشاهير مدينتنا.

234
00:12:12,065 --> 00:12:14,317
‫الإعلام المحلي يسن أسنانه لهذه القضية.

235
00:12:14,401 --> 00:12:18,405
‫وهذا ليس الصدى الإعلامي
‫الذي يحتاجه هذا القسم ولا رئيسته المؤقتة.

236
00:12:18,488 --> 00:12:20,490
‫- هل تفهمني بوضوح؟
‫- بوضوح ككرة بلورية.

237
00:12:20,574 --> 00:12:21,867
‫جيد. أخبرني إذاً،

238
00:12:23,827 --> 00:12:25,871
‫هل قال أبوك أي شيء عن صديقتي "سوزان"؟

239
00:12:30,459 --> 00:12:31,460
‫هل يعيشون كلهم هنا؟

240
00:12:31,751 --> 00:12:33,211
‫يملك "غريغور" المبنى.

241
00:12:33,753 --> 00:12:35,297
‫استوديو "تشاو" في الشارع المقابل.

242
00:12:35,380 --> 00:12:38,008
‫يستخدم هذا الطابق لأهم العارضين.

243
00:12:38,091 --> 00:12:40,135
‫تُرى هل يبدو كالطابق العلوي
‫بفيلم "هيد أوفر هيلز"؟

244
00:12:40,218 --> 00:12:42,179
‫أنت، وأنت فقط، من يمكنه التحقق من هذا.

245
00:12:43,013 --> 00:12:45,682
‫جنازة زوجي غداً الساعة 12:25.

246
00:12:45,765 --> 00:12:47,350
‫لا تتأخروا عن...

247
00:12:47,851 --> 00:12:48,894
‫الساعة 1:15،

248
00:12:48,977 --> 00:12:51,062
‫وسأحتاج إلى اعتماد ما ترتدونه.

249
00:12:51,605 --> 00:12:52,606
‫الآن، كما هو واضح،

250
00:12:52,898 --> 00:12:56,234
‫ليس أمامنا إلا أن نستمر في إزاحة الستار
‫عن خط ملابس الخريف يوم الأربعاء.

251
00:12:56,485 --> 00:13:00,071
‫سيدتي، قبل أن نكمل، أعليّ توظيف شخص
‫لوضع زهور الماغنوليا

252
00:13:00,489 --> 00:13:03,325
‫- غداً في الجنازة؟
‫- بالتأكيد وظفي شخصاً، "إميلي"!

253
00:13:03,575 --> 00:13:05,952
‫ليس الأمر سهلاً وكأنها تنمو على الأشجار.

254
00:13:10,081 --> 00:13:11,666
‫طالما ظننت أن هذا الزواج غريب.

255
00:13:11,750 --> 00:13:13,668
‫مثل زواج "ليزا مينيلي" و"ديفيد غيست".

256
00:13:13,752 --> 00:13:16,505
‫زواج "تشاوبيلا" و"غريغور"
‫استمر 8 سنوات، "غاس".

257
00:13:18,840 --> 00:13:21,635
‫أشك أن بعض هؤلاء الحمقى الجذابين

258
00:13:21,718 --> 00:13:23,470
‫أكثر خداعاً مما يُظهرون.

259
00:13:23,553 --> 00:13:26,264
‫علينا البحث بعمق والاندماج معهم
‫لنحصل على إجابات حقيقية.

260
00:13:26,348 --> 00:13:28,934
‫صديقي، أظننت أني سأواجه صعوبة في الاندماج؟

261
00:13:29,726 --> 00:13:31,394
‫لدي هذا القميص، وهذا.

262
00:13:31,478 --> 00:13:32,687
‫ومعظم هذه القمصان.

263
00:13:33,855 --> 00:13:35,690
‫ولدي حذاء "كينيث كول" هذا.

264
00:13:36,191 --> 00:13:38,902
‫وتلك الصورة لأمي وهي تطير بالمظلة
‫في خليج "مونتيغو".

265
00:13:39,819 --> 00:13:40,820
‫هل نقلتني إلى هنا؟

266
00:13:40,904 --> 00:13:42,614
‫حالفنا الحظ يا رجل. لقد طردوا شخصاً للتو.

267
00:13:42,697 --> 00:13:44,741
‫الآن يمكننا العيش بأناقة
‫ونحن نمسك بالقاتل.

268
00:13:44,824 --> 00:13:47,661
‫- ساعدني على تركيب نظام الإضاءة بالتصفيق.
‫- لن أنتقل إلى هنا، "شون".

269
00:13:47,744 --> 00:13:49,538
‫لا يهمني عدد الأسرار التي نكشفها.

270
00:13:50,121 --> 00:13:51,122
‫الدش مجاني.

271
00:13:52,707 --> 00:13:53,708
‫سأنام بجوار النافذة.

272
00:14:00,715 --> 00:14:02,050
‫لا بد أنك "سيغريد".

273
00:14:02,133 --> 00:14:03,843
‫- هل أنت قوزاقية؟
‫- مُت.

274
00:14:06,596 --> 00:14:09,140
‫- يمكنك استجوابها.
‫- تعرف من سأستجوب.

275
00:14:10,350 --> 00:14:11,685
‫ما الأخبار يا رفاق السكن؟

276
00:14:11,768 --> 00:14:12,769
‫البداية.

277
00:14:13,144 --> 00:14:14,145
‫هذه هي الأخبار.

278
00:14:14,938 --> 00:14:15,939
‫ارفعاهما.

279
00:14:16,606 --> 00:14:18,650
‫- لدي حساسية ضد الوسائد.
‫- أجريت جراحتين في مرفقي.

280
00:14:18,733 --> 00:14:19,734
‫هيا.

281
00:14:20,110 --> 00:14:21,611
‫أرني أفضل ما لديك.

282
00:14:21,695 --> 00:14:22,696
‫يا "أسود".

283
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
‫يجدر بكما أن تتذكرا اسمينا مستقبلاً.

284
00:14:32,664 --> 00:14:34,082
‫جيد. "بيرليندا"، أنت هنا.

285
00:14:34,165 --> 00:14:36,084
‫انظري، نحن نجهل الكثير.

286
00:14:36,376 --> 00:14:38,169
‫عليك إخبارنا بكل شيء.

287
00:14:38,253 --> 00:14:40,880
‫موت "غريغور"، و"تشاوبيلا" البشعة.

288
00:14:40,964 --> 00:14:43,341
‫- الوكالة.
‫- ربما نلعب "حقيقة أم تحد؟"

289
00:14:43,592 --> 00:14:46,970
‫في الواقع، كنا نفكر في الذهاب إلى حانة
‫لنتعاطى بعض الأكسجين.

290
00:14:47,679 --> 00:14:50,348
‫أيمكننا فعل ذلك بعدما نتحدث؟
‫لأن لدي أسئلة كثيرة.

291
00:14:50,432 --> 00:14:52,017
‫سأكون جاهزاً بعد 3 دقائق.

292
00:15:30,388 --> 00:15:32,140
‫- "شون"!
‫- بابا؟

293
00:15:35,644 --> 00:15:36,645
‫كيف وجدتني؟

294
00:15:36,728 --> 00:15:39,439
‫"شون"، كنت محققاً سنوات.
‫لست صعب الإيجاد.

295
00:15:39,522 --> 00:15:40,899
‫هل كان هذا الرجل يرتدي حمالة صدر؟

296
00:15:41,816 --> 00:15:43,652
‫ما الأمر المهم إلى درجة أنك جئت إلى هنا؟

297
00:15:43,735 --> 00:15:45,195
‫إنها "سوزان" صديقة "كارين".

298
00:15:45,278 --> 00:15:48,156
‫لقد اتصلت مجدداً. مرتين في آخر يومين.

299
00:15:48,406 --> 00:15:49,866
‫ألا يدل هذا على اليأس؟

300
00:15:49,949 --> 00:15:51,868
‫لا. لن نخوض هذا النقاش.

301
00:15:51,951 --> 00:15:53,745
‫"شون"، هذا سخيف!

302
00:15:53,828 --> 00:15:56,998
‫تأتي إليّ لطلب النصيحة لأجل إحدى قضاياك
‫الغبية مرة في الأسبوع على الأقل.

303
00:15:57,082 --> 00:16:00,085
‫أنا أطلب مساعدة بسيطة في نظام العلاقات،
‫ولا يمكنك منحي إياها؟

304
00:16:00,168 --> 00:16:04,214
‫ادعني عتيق الطراز، "شون".
‫لم تسع امرأة لأجلي منذ 33 عاماً.

305
00:16:04,297 --> 00:16:06,132
‫كان الأمر معكوساً وقتها.

306
00:16:06,216 --> 00:16:07,092
‫حسناً، بابا، انظر.

307
00:16:07,175 --> 00:16:09,219
‫النساء في عمرك ليس لديهن وقت للألعاب.

308
00:16:09,302 --> 00:16:10,887
‫كانت ترتدي سترة صوفية!

309
00:16:10,970 --> 00:16:14,015
‫لكنها رأت منزلك من الداخل، ولم تهرب
‫وهي تصرخ من الرعب.

310
00:16:14,099 --> 00:16:16,559
‫انظر إلى الإيجابيات.
‫لا أستطيع التحدث عن هذا ثانيةً إضافية

311
00:16:16,643 --> 00:16:18,937
‫لأني أفتخر بكوني لم أحتج من قبل
‫إلى علاج نفسي، حسناً؟

312
00:16:19,020 --> 00:16:20,021
‫"شون"، لا!

313
00:16:27,987 --> 00:16:28,988
‫"(أورفيوم)"

314
00:16:40,333 --> 00:16:42,794
‫- مرحباً.
‫- صديقي، ماذا حدث لكم بحق الجحيم؟

315
00:16:43,253 --> 00:16:46,131
‫فزع بعض العارضين
‫لأنك تجلس مع أبيك طوال الوقت.

316
00:16:46,214 --> 00:16:47,882
‫- ماذا؟
‫- حسناً!

317
00:16:48,174 --> 00:16:51,177
‫خشينا أننا إذا وقفنا معه
‫قد نُصاب بالتجاعيد.

318
00:16:52,387 --> 00:16:53,638
‫فقط أخبرني إلى أين ستذهبون.

319
00:16:53,930 --> 00:16:56,975
‫- "شون"، لا يمكنني التحدث الآن.
‫- "غاس"، أنت لا تساعدني.

320
00:16:57,058 --> 00:16:58,268
‫ولدينا قضية...

321
00:16:58,893 --> 00:16:59,894
‫لنحلها.

322
00:17:08,695 --> 00:17:09,779
‫"(تشاو)"

323
00:17:12,574 --> 00:17:13,783
‫"(تشاو)!"

324
00:17:19,789 --> 00:17:20,665
‫آنسة "بلوم".

325
00:17:21,624 --> 00:17:24,335
‫آسف. لم أقصد إخافتك.

326
00:17:24,419 --> 00:17:25,545
‫لا بأس.

327
00:17:25,628 --> 00:17:27,422
‫- أنا "الأسود".
‫- أعرف من أنت.

328
00:17:27,505 --> 00:17:28,882
‫أنت مقيم في الطابق العلوي.

329
00:17:28,965 --> 00:17:31,259
‫أنت الذي لا يصدق أحد أنه كان عارضاً.

330
00:17:31,342 --> 00:17:33,011
‫من يقول هذه الأشياء؟

331
00:17:34,554 --> 00:17:35,764
‫أنا أصدقك.

332
00:17:35,847 --> 00:17:36,890
‫أشكرك.

333
00:17:36,973 --> 00:17:38,391
‫أظن أن كاحليك رائعان.

334
00:17:39,309 --> 00:17:40,935
‫أنا ألعب تنس الطاولة كثيراً.

335
00:17:50,278 --> 00:17:52,238
‫عجباً، هذه التصميمات جيدة حقاً.

336
00:17:52,822 --> 00:17:53,698
‫أشكرك.

337
00:17:54,365 --> 00:17:56,534
‫لم أُرها لأحد من قبل.

338
00:17:56,618 --> 00:17:57,744
‫لم لا؟

339
00:17:57,827 --> 00:17:58,995
‫سأود ارتداء تلك الملابس.

340
00:18:00,330 --> 00:18:02,040
‫- سأرتدي هذا لو كنت محتاراً جداً.
‫- نعم.

341
00:18:03,249 --> 00:18:06,503
‫أنا فقط أدع "غريغور" و"تشاوبيلا"
‫يتوليان التصميم.

342
00:18:07,295 --> 00:18:09,005
‫إنها شركة "تشاوبيلا" الآن.

343
00:18:09,631 --> 00:18:11,257
‫لقد انتهت استراحة غدائي.

344
00:18:12,842 --> 00:18:13,760
‫إنها بعد الـ9.

345
00:18:13,843 --> 00:18:16,054
‫نعم، أنا أعمل ساعات طويلة.

346
00:18:18,139 --> 00:18:20,767
‫أنا متأخرة جداً. ستفزع "تشاوبيلا".

347
00:18:22,393 --> 00:18:23,728
‫عليّ العودة إلى العمل.

348
00:18:24,938 --> 00:18:27,357
‫هل ٍسأراك غداً في الجنازة؟

349
00:18:27,816 --> 00:18:29,567
‫نعم، بالتأكيد.

350
00:18:29,651 --> 00:18:30,777
‫أنا، نعم. أظن هذا، نعم.

351
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
‫حسناً.

352
00:18:33,863 --> 00:18:34,864
‫جيد.

353
00:18:36,407 --> 00:18:37,659
‫لا تعملي بجد أكثر من اللازم.

354
00:18:48,545 --> 00:18:51,673
‫مرحباً، أنت تتصل بـ"بيرتون غاستر"
‫من شركة "سنترال كوست للأدوية".

355
00:18:51,756 --> 00:18:53,675
‫اترك رسالة وسوف أرد عليك لاحقاً.

356
00:18:54,467 --> 00:18:55,468
‫البريد الصوتي مباشرةً؟

357
00:18:55,718 --> 00:18:57,262
‫هكذا سنتعامل الآن؟

358
00:18:57,470 --> 00:19:00,098
‫تأتي فتاة مثيرة إلى حد ما، فأختفي فجأةً؟

359
00:19:00,181 --> 00:19:01,683
‫أتعلم، "غاس"؟ لا بأس.

360
00:19:01,766 --> 00:19:03,351
‫سآخذ السرير المجاور للنافذة.

361
00:19:03,434 --> 00:19:06,396
‫ولا تتفاجأ إذا صارت رائحة وسادتك
‫مثل رائحة مؤخرتي.

362
00:19:33,214 --> 00:19:34,591
‫ما هذا؟

363
00:19:34,674 --> 00:19:37,385
‫هل استيقظتم في الفجر؟
‫ألم تستطع أن توقظني يا رجل؟

364
00:19:37,468 --> 00:19:38,845
‫لقد استيقظنا منذ 5 دقائق.

365
00:19:40,305 --> 00:19:42,098
‫"سيغريد"، يمكننا كلنا الذهاب معاً.

366
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
‫أفضل أن آكل شحمتي أذني

367
00:19:44,267 --> 00:19:46,936
‫على أن أقضي ساعة أخرى معكم
‫أيتها الوحوش القاسية.

368
00:19:48,146 --> 00:19:49,939
‫هذه الفتاة تتصرف كغريبي الأطوار.

369
00:20:01,784 --> 00:20:04,913
‫هل حققت أي شيء ليلة أمس
‫سوى أنك بعتني كي تسكر؟

370
00:20:04,996 --> 00:20:06,122
‫نعم، حققت.

371
00:20:06,372 --> 00:20:10,168
‫اكتشفت أن "بيرليندا" كانت في طفولتها
‫تريد أن تربي أرنباً قزماً.

372
00:20:10,585 --> 00:20:13,463
‫وهي تحب أي شيء
‫له رائحة زهور اللافندر وشكلها.

373
00:20:13,546 --> 00:20:14,505
‫حلو.

374
00:20:14,589 --> 00:20:15,965
‫لنتصل بالرئيسة ونقبض راتبنا.

375
00:20:16,049 --> 00:20:18,801
‫واكتشفت أيضاً
‫أن "تشاوبيلا" كانت تعامل كل العارضات بقسوة

376
00:20:19,093 --> 00:20:22,347
‫لأنها كانت مقتنعة
‫بأن إحداهن تنام مع "غريغور".

377
00:20:23,598 --> 00:20:24,599
‫- حقاً؟
‫- نعم.

378
00:20:25,350 --> 00:20:27,602
‫هذا، بالإضافة إلى حقيقة أنها مهووسة
‫بامتلاك القوة،

379
00:20:27,685 --> 00:20:30,647
‫وأنها تعامل مساعدتها الحلوة كالمهملات،
‫يمنحنا مشتبهاً بها،

380
00:20:30,730 --> 00:20:31,731
‫هكذا أرى.

381
00:20:33,441 --> 00:20:34,567
‫لنقتحم الجنازة.

382
00:20:39,948 --> 00:20:41,616
‫يا ربي.

383
00:20:42,617 --> 00:20:44,077
‫أهو مرتد بدلة "هيوغو بوس"؟

384
00:20:44,702 --> 00:20:45,828
‫يا له من خائن!

385
00:20:46,621 --> 00:20:47,789
‫أتمنى ألا أراك أبداً.

386
00:20:48,790 --> 00:20:49,791
‫وداعاً إلى الأبد،

387
00:20:50,625 --> 00:20:51,626
‫أيها الوغد الأصلع.

388
00:20:53,586 --> 00:20:54,587
‫انتظر.

389
00:20:56,506 --> 00:20:58,800
‫أنا من تبول في حوض الاستحمام الساخن.

390
00:21:01,177 --> 00:21:02,178
‫حسناً،

391
00:21:04,013 --> 00:21:07,266
‫ستحصد ما زرعت، "أوفي-ستيب".
‫تذكر هذا.

392
00:21:09,978 --> 00:21:11,396
‫أنت لا تعرف هذا الرجل أصلاً.

393
00:21:11,646 --> 00:21:13,022
‫أنا مندمج في الشخصية، "شون".

394
00:21:13,314 --> 00:21:15,441
‫إضافة إلى أن "بيرليندا" تستمع. اخرس.

395
00:21:16,859 --> 00:21:17,860
‫أتعلم يا رجل؟

396
00:21:18,236 --> 00:21:19,779
‫لم أرد أن أخبرك بهذا.

397
00:21:20,029 --> 00:21:22,573
‫"بيرليندا" هي التي لم تستطع تهجئة اسمها.

398
00:21:23,199 --> 00:21:24,200
‫إذاً؟

399
00:21:24,283 --> 00:21:25,994
‫أنت لا تعرفها كما أعرفها، "شون".

400
00:21:29,497 --> 00:21:30,498
‫- يا رجل!
‫- ماذا؟

401
00:21:30,707 --> 00:21:33,126
‫كانت هذه رسالة حب. إنها رسالة حب.

402
00:21:33,626 --> 00:21:37,005
‫لقد أخفت رسالة حب في التابوت.
‫أي أن "سيغريد" كانت عشيقة "غريغور".

403
00:21:37,088 --> 00:21:39,048
‫واكتشفت "تشاوبيلا" هذا وقتلته. وجدتها!

404
00:21:39,966 --> 00:21:41,676
‫لا يمكنك الرقص في جنازة، "شون".

405
00:21:41,759 --> 00:21:43,386
‫فجأةً صرت حكم الذوق الرفيع؟

406
00:21:43,469 --> 00:21:46,764
‫سننتظر انتهاء الجنازة،
‫ونفعلها دون كشف هويتي أمام "بيرليندا".

407
00:21:46,848 --> 00:21:47,849
‫فهي تواعد العارضين فقط.

408
00:21:49,100 --> 00:21:49,934
‫عجباً.

409
00:21:50,351 --> 00:21:51,644
‫حسناً، سأتصل بـ"جولز".

410
00:21:57,984 --> 00:21:59,652
‫أشكركم جميعاً على المجيء.

411
00:22:00,987 --> 00:22:04,115
‫نحن نجتمع اليوم، لا لنحزن على رحيل

412
00:22:04,198 --> 00:22:06,284
‫زوجي الميت "هاسينبفيفير"!

413
00:22:07,702 --> 00:22:09,620
‫بل لنحتفي

414
00:22:10,997 --> 00:22:12,331
‫بكل ما كانه يوماً.

415
00:22:15,293 --> 00:22:17,420
‫مع أني سأفتقد دائماً

416
00:22:18,337 --> 00:22:20,214
‫"غريغور أوفي-شتيب"،

417
00:22:21,257 --> 00:22:23,342
‫الذي كان اسمه الحقيقي
‫"غريغوري لابسبانسكي"،

418
00:22:28,431 --> 00:22:30,308
‫أحثكم جميعاً على ألا تبكوا،

419
00:22:31,476 --> 00:22:35,146
‫بل على أن تشربوا وتضحكوا وترقصوا

420
00:22:35,354 --> 00:22:37,940
‫ونحن نتذكر الرجل الذي ظن يوماً

421
00:22:38,024 --> 00:22:41,611
‫أن الحزام المصنوع من قطع مجففة
‫من جسم النمر كان فكرة جيدة.

422
00:22:42,403 --> 00:22:43,404
‫وداعاً، حبيبي.

423
00:22:46,741 --> 00:22:47,742
‫"غريغور"،

424
00:22:53,247 --> 00:22:54,832
‫إنها تقبله حقاً؟

425
00:22:57,126 --> 00:22:58,461
‫آنسة "ماسترسون"؟

426
00:23:00,171 --> 00:23:01,172
‫"تشاوبيلا"؟

427
00:23:02,215 --> 00:23:03,216
‫"تشاوبيلا"؟

428
00:23:09,263 --> 00:23:10,306
‫إنها لا تتنفس.

429
00:23:14,143 --> 00:23:15,561
‫لقد غيرت رأيي.

430
00:23:16,771 --> 00:23:17,980
‫لم تقتله زوجته.

431
00:23:25,738 --> 00:23:28,991
‫لقد أحببت "غريغور"، وأحبني.

432
00:23:29,367 --> 00:23:32,703
‫لكنه لم يكن سيترك زوجته،
‫ولم تتعلمي المشاركة وأنت طفلة،

433
00:23:32,787 --> 00:23:34,330
‫لذا قتلت كليهما.

434
00:23:34,664 --> 00:23:35,665
‫للحفاظ على الانسجام.

435
00:23:36,082 --> 00:23:37,083
‫أيبدو هذا صحيحاً؟

436
00:23:37,166 --> 00:23:39,418
‫لا، لم يكن الأمر هكذا.

437
00:23:39,502 --> 00:23:41,796
‫أعني، بالتأكيد، كان ذلك محبطاً.

438
00:23:42,046 --> 00:23:44,799
‫لم أستطع قول أي شيء عنها دون أن يجن جنونه.

439
00:23:44,882 --> 00:23:47,051
‫لم يدعني حتى أشرب من الكؤوس
‫التي شربت منها.

440
00:23:47,593 --> 00:23:48,803
‫"ممنوع التدخين أو اللمس"

441
00:23:48,886 --> 00:23:54,058
‫قال إن المقارنة بيني وبينها
‫كالمقارنة بين "كليوباترا" و"الآنسة كليو".

442
00:23:54,892 --> 00:23:57,770
‫- أتظن أن "بيرليندا" عادت إلى الطابق؟
‫- هذا التشبيه غير منطقي.

443
00:23:57,854 --> 00:23:59,856
‫سيكون منطقياً لك لو علمت أياً منهما.

444
00:23:59,939 --> 00:24:01,983
‫لكني كنت أشارك.

445
00:24:02,984 --> 00:24:04,193
‫تقبلت الأمر.

446
00:24:04,694 --> 00:24:06,195
‫كنت مكتفية بجزء منه.

447
00:24:06,279 --> 00:24:07,905
‫أعني، كان هذا أو لا شيء.

448
00:24:09,699 --> 00:24:11,576
‫أفتقده كثيراً.

449
00:24:13,035 --> 00:24:14,996
‫كان الوحيد الذي يعرف كيف

450
00:24:15,079 --> 00:24:16,789
‫يُبرز كتفيّ

451
00:24:16,873 --> 00:24:20,168
‫ليجعل خصري وفخذيّ يبدون أصغر.

452
00:24:23,045 --> 00:24:26,090
‫تدركين أنه كان لديك دافع أكبر

453
00:24:26,174 --> 00:24:28,551
‫- من أي شخص غيرك، "سيغريد".
‫- لا.

454
00:24:29,343 --> 00:24:32,346
‫الآن تسيطر "إميلي بلوم" بمفردها
‫على الرؤية الإبداعية

455
00:24:32,430 --> 00:24:34,515
‫في شركة "تشاو". أعني، سترث كل شيء.

456
00:24:35,224 --> 00:24:36,392
‫"إميلي بلوم"؟

457
00:24:36,475 --> 00:24:38,227
‫- من؟
‫- المساعدة الخجولة؟

458
00:24:39,353 --> 00:24:41,731
‫لقد بدأت مساعدةً. هكذا عاملاها.

459
00:24:41,814 --> 00:24:43,232
‫لكنها الثالثة في الخط.

460
00:24:43,733 --> 00:24:44,734
‫مثير للانتباه.

461
00:24:44,817 --> 00:24:46,861
‫لقد نسيت أن تذكر تلك المعلومة الصغيرة.

462
00:24:47,320 --> 00:24:50,865
‫- أهذه البدلة ذاتها...
‫- نعم، حسناً؟ إنها هي!

463
00:24:51,073 --> 00:24:53,492
‫يمكنني ارتداء البدلة
‫أكثر من مرة في الأسبوع الواحد.

464
00:24:53,576 --> 00:24:56,204
‫- إنها ربطة العنق ذاتها.
‫- اخرجي من هنا!

465
00:24:57,455 --> 00:25:00,374
‫إياك والتفكير في القفز في طائرة
‫متجهة إلى ترينيداد وتوباغو.

466
00:25:00,458 --> 00:25:02,460
‫لست في أمان بعد يا آنسة.

467
00:25:07,840 --> 00:25:09,717
‫- ما الخطة يا رجل؟
‫- اغرب عن وجهي.

468
00:25:10,134 --> 00:25:12,762
‫لقد أشركناكما في هذه القضية
‫كي لا يموت المزيد من الناس.

469
00:25:12,845 --> 00:25:15,514
‫"أوهارا"، اذهبي إلى "تشاو".
‫أريدك أن تعتقلي الآنسة "بلوم"،

470
00:25:15,598 --> 00:25:16,974
‫المتسلقة الصغيرة.

471
00:25:17,058 --> 00:25:18,059
‫عُلم.

472
00:25:21,938 --> 00:25:24,482
‫إذاً سأدفع غرامة إلغاء العقد.

473
00:25:25,691 --> 00:25:27,068
‫"ويليام"، رجاءً تأكد من وصول

474
00:25:27,151 --> 00:25:29,654
‫عينات الجلد الصناعي
‫إلى "أليسيا سيلفرستون" قبل الساعة 3.

475
00:25:29,737 --> 00:25:31,572
‫- لا تقلقي أبداً.
‫- آنسة "بلوم".

476
00:25:31,656 --> 00:25:34,909
‫لا، لا يجب أن يُصاب أرنب بالعمى للتأكيد

477
00:25:34,992 --> 00:25:37,203
‫على أن مشترينا يجب ألا يأكلوا ملابسنا.

478
00:25:37,954 --> 00:25:40,164
‫كيف ستشعر إذا غمست شبكية عينك في الحناء،

479
00:25:40,248 --> 00:25:42,083
‫- أيها الإنسان الحجري الـ...
‫- آنسة "بلوم".

480
00:25:42,166 --> 00:25:44,418
‫- أنا المحققة "أوهارا" من...
‫- تباً لك!

481
00:25:45,962 --> 00:25:47,797
‫لنسلّم بمنحنيات الجسم، "سامانثا".

482
00:25:47,880 --> 00:25:49,423
‫نساء حقيقيات بأجسام حقيقية.

483
00:25:49,674 --> 00:25:52,009
‫ارفعي خط الخصر. اجعليها قصة الشكل "أ".

484
00:25:52,510 --> 00:25:55,346
‫ولا تظني لحظةً
‫أني لم ألاحظ تسريحتك الجديدة.

485
00:25:55,429 --> 00:25:56,555
‫تبدين في الـ21 مجدداً.

486
00:25:56,639 --> 00:25:58,516
‫آنسة "بلوم"، أحتاج أن أسألك بعض الأسئلة.

487
00:25:58,599 --> 00:25:59,600
‫وسوف نمشي.

488
00:26:00,476 --> 00:26:03,062
‫نعتقد أن سلفيك قد قتلهما الشخص ذاته.

489
00:26:03,145 --> 00:26:05,731
‫ولم يستفد أحد من قتلهما أكثر مني؟

490
00:26:05,815 --> 00:26:07,775
‫أنا مسرورة لأنك تفهمين ماذا يحدث.

491
00:26:07,858 --> 00:26:09,277
‫سأحتاجك أن توضحي أماكن وجودك.

492
00:26:09,360 --> 00:26:10,236
‫هذا مجرد نموذج أولي،

493
00:26:10,444 --> 00:26:13,572
‫لكني لم أرد من قبل أن أصير امرأة
‫بشدة مثلما أريد الآن.

494
00:26:14,031 --> 00:26:15,574
‫حسناً. أيمكنك تجربة هذا الحذاء؟

495
00:26:16,158 --> 00:26:17,952
‫لا أظن هذا مناسباً.

496
00:26:20,371 --> 00:26:21,872
‫انتظر، معذرة! ماذا...

497
00:26:24,750 --> 00:26:25,668
‫عجباً.

498
00:26:29,714 --> 00:26:30,631
‫عجباً.

499
00:26:32,466 --> 00:26:33,467
‫إنه مدهش.

500
00:26:36,679 --> 00:26:39,140
‫الآن، هل سنتحدث في مكتبك أم مكتبي؟

501
00:26:39,473 --> 00:26:41,183
‫حسناً، ليعد الجميع إلى العمل.

502
00:26:41,642 --> 00:26:43,227
‫"ويليام"، اطلب بيتزا للجميع.

503
00:26:43,311 --> 00:26:44,145
‫"نحبك، (إميلي)"

504
00:26:44,228 --> 00:26:45,730
‫هذا المكان الذي يصنع جبن الصويا.

505
00:26:45,938 --> 00:26:46,939
‫أشكرك.

506
00:26:47,732 --> 00:26:50,192
‫حسناً، هذا مكتبي، فلتسألي.

507
00:26:50,401 --> 00:26:52,236
‫صرت رئيسة الشركة منذ 6 ساعات،

508
00:26:52,320 --> 00:26:54,739
‫وقد غيرت كل شيء تقريباً.

509
00:26:55,281 --> 00:26:57,116
‫لم تحتفظي بتراث "تشاو".

510
00:26:57,742 --> 00:27:00,619
‫هناك بعض الأشياء التي طالما أردت فعلها.

511
00:27:00,703 --> 00:27:04,040
‫وسأجعل الشركة صديقة للبيئة.
‫سأنهي الاختبارات التي تُجرى على الحيوانات.

512
00:27:04,540 --> 00:27:07,335
‫وسأقدم دعماً
‫للمساعدة على إيجاد علاج لسرطان الثدي.

513
00:27:08,252 --> 00:27:10,463
‫أيبدو أي من هذه الأشياء سيئاً في نظرك؟

514
00:27:10,546 --> 00:27:12,214
‫لسوء الحظ، هذه ليست حجة غياب.

515
00:27:12,840 --> 00:27:13,758
‫لا، ليست كذلك.

516
00:27:14,467 --> 00:27:16,510
‫والأدعى أنني لا أظنني أملك حجة غياب.

517
00:27:16,802 --> 00:27:19,221
‫أعني، لقد كنت معهم طوال اليوم، كل يوم.

518
00:27:19,972 --> 00:27:20,973
‫مفهوم.

519
00:27:21,349 --> 00:27:23,517
‫أنا متأكدة من أنك لن تمانعي إذا ألقيت نظرة

520
00:27:23,601 --> 00:27:24,935
‫وتحدثت مع بعض الموظفين؟

521
00:27:25,144 --> 00:27:26,145
‫بالتأكيد لن أمانع.

522
00:27:29,440 --> 00:27:30,608
‫لقد انتهينا، آنسة "بلوم".

523
00:27:31,776 --> 00:27:32,777
‫أيتها المحققة،

524
00:27:33,235 --> 00:27:35,112
‫ألم تنسي شيئاً؟

525
00:27:37,656 --> 00:27:38,657
‫صحيح.

526
00:27:40,242 --> 00:27:42,203
‫أتعرفين، خطوط جسمك رائعة.

527
00:27:42,870 --> 00:27:45,498
‫لا يوجد ما يمنعك من ارتداء ملابس فاتنة.

528
00:27:45,956 --> 00:27:46,957
‫أليس كذلك؟

529
00:27:50,294 --> 00:27:51,420
‫"(سايك)"

530
00:27:54,757 --> 00:27:56,926
‫حسناً، ماذا نعرف عن "إميلي بلوم"؟

531
00:27:57,259 --> 00:28:00,221
‫لقد ألفت كتابَي
‫"هل أنت هنا يا إلهي؟ هذه أنا، (مارغاريت)"،

532
00:28:00,304 --> 00:28:01,430
‫و"عصير النمش".

533
00:28:01,889 --> 00:28:03,432
‫أظن أنك تقصد "جودي بلوم".

534
00:28:03,516 --> 00:28:06,685
‫- إذاً، لا أعرف شيئاً.
‫- أيمكنك أن تكون

535
00:28:06,769 --> 00:28:09,230
‫- أقل فائدةً الآن؟
‫- "شون"، أنت غاضب فقط لأني

536
00:28:09,313 --> 00:28:11,273
‫- أكثر من مجرد كاحلين.
‫- لا أفهم.

537
00:28:11,357 --> 00:28:13,359
‫كانت "إميلي بلوم" نائبة رئيس الشركة،

538
00:28:13,442 --> 00:28:15,986
‫وكانت تجلب القهوة وتوازن الحسابات؟

539
00:28:16,987 --> 00:28:18,781
‫يا رجل، هل تزيّت رأسك؟

540
00:28:20,741 --> 00:28:21,659
‫زيت اللافندر.

541
00:28:21,992 --> 00:28:23,744
‫تحب "بيرليندا" الرجال اللامعين.

542
00:28:29,458 --> 00:28:30,501
‫يا رئيسة.

543
00:28:30,584 --> 00:28:33,003
‫سيد "سبنسر"، سأسألك سؤالاً مهماً جداً،

544
00:28:33,087 --> 00:28:35,339
‫- وسأقدّر صراحتك.
‫- تفضلي.

545
00:28:35,631 --> 00:28:39,176
‫هل جُن والدك؟
‫أعني، لم لم يتصل بصديقتي "سوزان"؟

546
00:28:39,260 --> 00:28:42,096
‫- بصراحة، يجب أن يكون محظوظاً جداً.
‫- يا رئيسة، لا أستطيع التورط

547
00:28:42,179 --> 00:28:45,099
‫في مسلسل درامي بطله أبي.

548
00:28:45,683 --> 00:28:47,143
‫- لمعلوماتك،
‫- انتظر.

549
00:28:48,018 --> 00:28:49,019
‫"فيك" تتحدث.

550
00:28:49,520 --> 00:28:50,771
‫لقد طلب الخروج معي في موعد.

551
00:28:51,105 --> 00:28:53,023
‫رائع! يا ربي. ماذا قال؟

552
00:28:53,107 --> 00:28:56,485
‫- لقد ترك رسالة.
‫- نعم، هذا ما يفعله "هنري".

553
00:28:56,569 --> 00:28:58,404
‫- بابا؟
‫- أأصطحبها إلى مطعم "كراب شاك ويلي"

554
00:28:58,487 --> 00:29:01,323
‫- أم "ذا ثيرد وارف"؟
‫- مستحيل أن تكون هذه أماكن حقيقية.

555
00:29:05,035 --> 00:29:06,745
‫انظر، بابا، أنا مشغول جداً، حسناً؟

556
00:29:07,037 --> 00:29:08,622
‫لا تجلبي حقيبتك داخل المطعم.

557
00:29:08,706 --> 00:29:11,125
‫- "شون"، اختر واحداً فحسب.
‫- اسمعي، سأتصل به.

558
00:29:11,459 --> 00:29:12,793
‫حسناً، اتصلي بي لاحقاً يا عزيزتي.

559
00:29:12,877 --> 00:29:14,962
‫لا أعرف إلى أين عليك اصطحابها للعشاء!

560
00:29:15,045 --> 00:29:16,046
‫انتظر.

561
00:29:16,547 --> 00:29:17,673
‫إنها هي. عليّ الذهاب.

562
00:29:18,466 --> 00:29:19,967
‫- لقد اتصل بها.
‫- لقد اتصل بها.

563
00:29:20,176 --> 00:29:22,094
‫الآن توقف عن اللهو وابحث عن القاتل.

564
00:29:22,178 --> 00:29:23,179
‫وداعاً.

565
00:29:28,767 --> 00:29:30,644
‫- هل أحلم؟
‫- لا.

566
00:29:31,103 --> 00:29:32,563
‫أنا أبدو بهذه الروعة.

567
00:29:32,938 --> 00:29:36,025
‫كيف يمكن أن أكون أنا العاقل الوحيد

568
00:29:36,108 --> 00:29:37,943
‫- في الكون حالياً؟
‫- سؤال:

569
00:29:38,611 --> 00:29:41,405
‫أتظن أن هذا القميص
‫يكبّر عضلات كتفي أم يصغّرها؟

570
00:29:42,156 --> 00:29:44,450
‫ستشركني "بيرليندا" في عرض الأزياء.

571
00:29:46,035 --> 00:29:47,661
‫- هل ارتديت هذا من قبل؟
‫- لا.

572
00:29:48,037 --> 00:29:51,040
‫هذا القميص من تصميم
‫"غريغور أوفي-شتيب"، "شون".

573
00:29:51,499 --> 00:29:52,958
‫إنه جزء من خط ملابس الخريف.

574
00:29:53,167 --> 00:29:54,502
‫لست إلا رئيس الشركة،

575
00:29:54,585 --> 00:29:57,296
‫وبعد إنهاء كل أعمال التصميم بنفسي،

576
00:29:58,255 --> 00:30:00,216
‫- إنها جيدة جداً.
‫- أشكرك.

577
00:30:00,299 --> 00:30:02,468
‫لم أرها لأحد من قبل.

578
00:30:04,386 --> 00:30:05,804
‫هذا ليس من تصميم "غريغور".

579
00:30:06,055 --> 00:30:08,682
‫- عم تتحدث؟
‫- إنهم يسرقون تصميماتها.

580
00:30:08,766 --> 00:30:09,767
‫- تصميمات من؟
‫- "إميلي".

581
00:30:10,351 --> 00:30:13,312
‫قال "غريغور" إنه صمم بنفسه
‫الخط الجديد كاملاً.

582
00:30:13,395 --> 00:30:15,689
‫إنه كاذب. هذا تصميم "إميلي". لقد رأيته.

583
00:30:16,023 --> 00:30:17,107
‫كلها تصميمات "إميلي".

584
00:30:19,401 --> 00:30:21,278
‫هلا ارتديت بنطالاً؟

585
00:30:29,870 --> 00:30:32,706
‫السمك والبطاطس جيدان جداً.

586
00:30:33,332 --> 00:30:34,917
‫أرغب في أكل اللحم.

587
00:30:35,000 --> 00:30:36,627
‫في هذه الحالة، لحم الأضلاع ممتاز.

588
00:30:36,835 --> 00:30:38,504
‫"أحضر زجاجتك الخاصة". ساعد نفسك.

589
00:30:38,963 --> 00:30:41,715
‫- لا، في الحقيقة، لا أظن هذا نظام المطعم.
‫- هل الجو حار هنا؟

590
00:30:41,966 --> 00:30:44,218
‫لا أظن ذلك. الجو مريح جداً.

591
00:30:44,760 --> 00:30:45,761
‫هذا أفضل.

592
00:30:46,303 --> 00:30:47,304
‫ألا تظن ذلك؟

593
00:31:01,151 --> 00:31:02,278
‫"(تاي سابلاي) لربطات العنق"

594
00:31:25,593 --> 00:31:27,970
‫- ماذا حدث لك؟
‫- أنا امرأة يا رئيسة.

595
00:31:28,345 --> 00:31:30,139
‫واخترت أن أرتدي ملابس امرأة.

596
00:31:30,389 --> 00:31:31,890
‫لا يمكنك فعل هذا، "أوهارا".

597
00:31:32,349 --> 00:31:35,477
‫لقد اشتريته من مالي.
‫كنت راضية عن نفسي،

598
00:31:35,561 --> 00:31:36,979
‫وكنت في استراحة غدائي و...

599
00:31:38,230 --> 00:31:39,982
‫"كارلتون"، أهذه ربطة عنق جديدة؟

600
00:31:40,691 --> 00:31:41,692
‫لا تكوني سخيفة.

601
00:31:42,026 --> 00:31:44,612
‫- أتوجد فائدة من هذا؟
‫- نعم يا رئيسة.

602
00:31:44,695 --> 00:31:47,740
‫قضيت وقت الظهيرة كله في "تشاو"،
‫وأنا متأكدة

603
00:31:47,823 --> 00:31:49,825
‫من أن "إميلي بلوم" ليست القاتلة.

604
00:31:50,200 --> 00:31:51,952
‫لقد عاملتها بقسوة، ولم تنهر.

605
00:31:52,161 --> 00:31:54,121
‫فضلاً عن أن لديها العديد من الموظفين

606
00:31:54,204 --> 00:31:57,291
‫الذين قد يضحون بحياتهم لأجلها.
‫ببساطة، إنها ليست الشخص

607
00:31:57,374 --> 00:32:00,544
‫الذي قد يقتل شخصاً، ناهيك بشخصين.
‫أراهن على ذلك.

608
00:32:00,753 --> 00:32:02,004
‫أستشعر شيئاً.

609
00:32:02,671 --> 00:32:05,090
‫كان "غريغور" و"تشاوبيلا"
‫يسرقان تصميمات "إميلي".

610
00:32:05,549 --> 00:32:08,844
‫يسرقانها ويعرضانها بصفتها ملكهما،
‫بينما يعاملونها كالعبيد.

611
00:32:09,094 --> 00:32:10,763
‫هذه ليست بداية سيئة لوجود دافع.

612
00:32:11,096 --> 00:32:13,432
‫تقرير مختبر السموم: لقد سُممت "تشاوبيلا".

613
00:32:13,682 --> 00:32:16,143
‫لم يكن في جثتها إلا آثار زرنيخ،
‫وحليب الصويا،

614
00:32:16,560 --> 00:32:17,895
‫ومسحوق غذاء أخضر.

615
00:32:22,566 --> 00:32:23,567
‫أنباء سيئة، "جولز".

616
00:32:24,485 --> 00:32:26,195
‫أظن أنك خسرت رهانك للتو.

617
00:32:27,780 --> 00:32:29,782
‫أتريدني أن أضع الزبد على كعكتك؟

618
00:32:30,157 --> 00:32:31,158
‫معذرة؟

619
00:32:38,540 --> 00:32:40,542
‫إذاً كيف تشعرين تجاه العمل
‫مع رئيس البلدية؟

620
00:32:41,001 --> 00:32:42,002
‫لا بأس.

621
00:32:42,086 --> 00:32:43,921
‫لكنه كان ليصير أمتع لو لم يكن متزوجاً.

622
00:32:44,838 --> 00:32:46,256
‫كيف تشعر تجاه التقاعد؟

623
00:32:46,340 --> 00:32:48,759
‫أعني، لست كبيراً إلى هذا الحد، فما قصتك؟

624
00:32:49,176 --> 00:32:50,177
‫هل أُصبت برصاصة؟

625
00:32:50,636 --> 00:32:53,138
‫أم أنك سئمت من كونك طيباً طوال الوقت؟

626
00:32:54,640 --> 00:32:55,641
‫كن صريحاً،

627
00:32:56,892 --> 00:32:59,687
‫أليس هذا أفضل من قطعة سمك رقيقة؟

628
00:33:02,189 --> 00:33:03,190
‫هذا جيد.

629
00:33:04,775 --> 00:33:05,984
‫- جيد جداً.
‫- حقاً؟

630
00:33:06,068 --> 00:33:07,069
‫إنه جيد.

631
00:33:11,407 --> 00:33:13,075
‫اللعنة!

632
00:33:13,158 --> 00:33:14,868
‫لقد أوقعت شوكتي، أنا...

633
00:33:15,369 --> 00:33:16,704
‫سأحضر واحدة أخرى.

634
00:33:19,832 --> 00:33:22,626
‫لمعلوماتك، ما زلت غير مقتنعة بهذا.

635
00:33:28,257 --> 00:33:30,551
‫- بابا، ظننت أنك...
‫- "شون"، كنت مخطئاً.

636
00:33:30,801 --> 00:33:32,469
‫إنها مثل ثعلب ماء مفترس.

637
00:33:32,678 --> 00:33:34,304
‫تريد أن تأكلني هنا...

638
00:33:38,726 --> 00:33:39,727
‫كان هذا غريباً.

639
00:33:50,779 --> 00:33:51,780
‫بربك!

640
00:34:15,179 --> 00:34:16,180
‫إذاً، "شون"،

641
00:34:17,055 --> 00:34:18,682
‫أما زلت تشعر بأنها القاتلة؟

642
00:34:20,476 --> 00:34:21,852
‫3 جثث؟

643
00:34:27,149 --> 00:34:29,568
‫- أيها المحققان، اتصلا بالإسعاف.
‫- يا للهول!

644
00:34:38,994 --> 00:34:39,995
‫حالتها مستقرة الآن.

645
00:34:40,329 --> 00:34:43,081
‫لقد غسلوا معدتها. أرسلت عينة إلى المختبر.

646
00:34:48,212 --> 00:34:49,213
‫"إميلي".

647
00:34:51,507 --> 00:34:52,508
‫"أسود".

648
00:34:52,841 --> 00:34:56,720
‫ماذا تفعل هنا؟

649
00:34:56,804 --> 00:35:00,599
‫إنها قصة طويلة لا تحتاجين إلى سماعها.

650
00:35:00,808 --> 00:35:01,892
‫كيف تشعرين؟

651
00:35:01,975 --> 00:35:05,187
‫ليس سيئاً. لكني لا أستطيع تذكر أي شيء

652
00:35:05,270 --> 00:35:06,939
‫حدث بعدما أنهيت عشائي.

653
00:35:07,314 --> 00:35:08,315
‫عشاء.

654
00:35:08,982 --> 00:35:09,983
‫ماذا أكلت؟

655
00:35:10,859 --> 00:35:13,195
‫نفدت البيتزا، لذا أكلت

656
00:35:13,278 --> 00:35:17,032
‫عصير مسحوق غذائي وبعضاً من بديل اللحم.

657
00:35:17,324 --> 00:35:18,992
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

658
00:35:19,284 --> 00:35:20,619
‫كنت جائعة جداً،

659
00:35:20,702 --> 00:35:24,498
‫- وأردت شيئاً سريعاً.
‫- لا، عليّ أن أذهب لأحل...

660
00:35:24,790 --> 00:35:26,834
‫أنا، أنا سعيد جداً،

661
00:35:26,917 --> 00:35:29,795
‫أنك تشعرين... أنك لست... اسمي...

662
00:35:30,629 --> 00:35:33,340
‫- ما رأيك في أن أعود لاحقاً؟
‫- نعم، أود هذا.

663
00:35:33,423 --> 00:35:34,424
‫حلو!

664
00:35:38,345 --> 00:35:40,055
‫"غريغور" و"تشاوبيلا"...

665
00:35:40,639 --> 00:35:43,308
‫أفكر في كيفية حدوث حالتي تسمم العصير
‫الثانية والثالثة.

666
00:35:43,517 --> 00:35:46,186
‫كل العارضين الذين كان سيفيدهم قتل
‫"غريغور" و"تشاوبيلا"

667
00:35:46,270 --> 00:35:48,564
‫ليس لديهم سبب لقتل "إميلي" أيضاً،
‫لا أظن ذلك.

668
00:35:48,814 --> 00:35:49,898
‫أين الحلقة المفقودة؟

669
00:35:49,982 --> 00:35:51,900
‫حسناً، احتفظ بهذه الفكرة، سوف أقدم على

670
00:35:51,984 --> 00:35:53,652
‫مغازلة "بيرليندا"، ثم نكمل في الصباح.

671
00:35:53,735 --> 00:35:56,321
‫لا يعلم إلا قليل أن زفافهما الحقيقي أُقيم

672
00:35:56,405 --> 00:35:59,449
‫في حفل صغير على جزيرة "أباكو"

673
00:35:59,533 --> 00:36:01,827
‫بجزر البهاما قبلها بعامين.

674
00:36:02,160 --> 00:36:04,788
‫كانا ليحتفلا اليوم بذكرى زواجهما العاشرة.

675
00:36:05,706 --> 00:36:06,707
‫هل كنت تعرف هذا؟

676
00:36:07,374 --> 00:36:09,877
‫لا، "شون"، لست مهتماً بمعرفة معلومات جديدة

677
00:36:09,960 --> 00:36:12,546
‫- عن ضحايا جرائم القتل.
‫- الاحتفال بمرور 10 سنوات حدث مهم

678
00:36:12,629 --> 00:36:15,007
‫في هذه الولاية، "غاس".
‫ومالياً، هو علامة قياسية.

679
00:36:15,090 --> 00:36:16,842
‫تعني أن كل الممتلكات تُقسم إلى نصفين.

680
00:36:16,925 --> 00:36:18,302
‫لن نحل القضية الليلة، "شون".

681
00:36:18,385 --> 00:36:19,386
‫أعرف جزءاً منها.

682
00:36:19,469 --> 00:36:23,223
‫ربما حتى أعرف ثلثيها.
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك يا رجل.

683
00:36:23,307 --> 00:36:24,349
‫لكنك لن تفعل.

684
00:36:24,433 --> 00:36:26,018
‫"سبنسر"، أجرينا فحص سموم على "إميلي".

685
00:36:26,101 --> 00:36:28,812
‫كنت محقاً. أصيبت بنفس السم
‫الذي قتل "تشاوبيلا"،

686
00:36:28,896 --> 00:36:31,648
‫- لكن بجرعة أكبر بكثير.
‫- قطعاً أعرف ثلثي الحل!

687
00:36:32,149 --> 00:36:33,525
‫توقف، "شون". لا تفعل هذا.

688
00:36:33,775 --> 00:36:36,528
‫لا تذهب إلى هناك وتبدأ في الارتجال.
‫نحن لا نعمل هكذا.

689
00:36:36,612 --> 00:36:38,572
‫يا رجل، أين كنت في العامين الماضيين؟

690
00:36:38,906 --> 00:36:40,741
‫بربك، "شون". لقد اقتربت جداً.

691
00:36:46,663 --> 00:36:47,831
‫هلا أخبرتنا لم نحن هنا؟

692
00:36:47,915 --> 00:36:51,835
‫بلا خوف من المخاطرة، فستان الأضواء
‫الكهربية من تصميم "تشاوبيلا"،

693
00:36:52,294 --> 00:36:54,504
‫أشعل عالم الموضة في باريس،

694
00:36:54,588 --> 00:36:58,258
‫يا ربي، هذا مذهل. يا للعجب.

695
00:36:58,342 --> 00:37:01,178
‫وجعلها إحدى أهم المصممين الموجودين حالياً.

696
00:37:06,308 --> 00:37:07,517
‫أوقفوا جهاز العرض.

697
00:37:12,314 --> 00:37:14,650
‫أو دعوه يعمل. لا بأس.

698
00:37:15,275 --> 00:37:17,319
‫أعلم أنه من الصعب على بعضكم تصديق هذا،

699
00:37:18,070 --> 00:37:19,488
‫لكني لست "أسود" حقاً.

700
00:37:19,905 --> 00:37:20,906
‫ولست عارضاً.

701
00:37:22,407 --> 00:37:23,992
‫أنا وشريكي "غاس" محققان.

702
00:37:24,076 --> 00:37:25,077
‫لست عارضاً؟

703
00:37:25,452 --> 00:37:27,079
‫أعمل محققاً بدوام جزئي فقط.

704
00:37:27,162 --> 00:37:29,206
‫واسمي الكامل "غاس الأسمر".

705
00:37:33,043 --> 00:37:34,628
‫الذي قتل "تشاوبيلا ماسترسون"

706
00:37:35,420 --> 00:37:37,631
‫هو زوجها "غريغور أوفي-شتيب".

707
00:37:38,465 --> 00:37:39,383
‫انتظر.

708
00:37:39,466 --> 00:37:40,550
‫هذا ليس منطقياً.

709
00:37:41,301 --> 00:37:42,511
‫كان "غريغور" قد مات بالفعل.

710
00:37:42,886 --> 00:37:45,347
‫هل أدخل مكتبك وأزعجك وأنت تعمل؟

711
00:37:45,806 --> 00:37:46,807
‫طوال الوقت.

712
00:37:48,141 --> 00:37:49,142
‫هذا عادل.

713
00:37:52,145 --> 00:37:53,438
‫كان "غريغور" في علاقة غرامية.

714
00:37:57,359 --> 00:37:58,276
‫لم يستطع المخاطرة.

715
00:37:58,360 --> 00:38:00,153
‫مع اقتراب ذكرى زواجه العاشرة.

716
00:38:00,529 --> 00:38:02,030
‫كان يحتاج بشدة إلى الخروج من الزواج

717
00:38:02,114 --> 00:38:04,533
‫دون خسارة نصف شركته.

718
00:38:05,742 --> 00:38:09,246
‫لذا سمم مسحوق "تشاوبيلا" الغذائي الأخضر.

719
00:38:10,872 --> 00:38:11,873
‫لكنها لم تمت،

720
00:38:12,916 --> 00:38:14,209
‫فقد كانت مصابة بالنهام العصبي.

721
00:38:15,002 --> 00:38:17,087
‫لم تستطع "تشاوبيلا" الاحتفاظ بأي طعام
‫في معدتها.

722
00:38:17,337 --> 00:38:20,465
‫لهذا لم يظهر أثر السم عليها
‫إلا بعد وقت طويل جداً.

723
00:38:21,341 --> 00:38:22,467
‫لم يكن أمامه غير أن ينتظر،

724
00:38:23,635 --> 00:38:26,596
‫لم يدعني حتى أشرب من الكؤوس
‫التي شربت منها.

725
00:38:26,680 --> 00:38:28,598
‫ويُبقي عشيقته بعيداً

726
00:38:28,682 --> 00:38:29,933
‫عن العناصر السامة.

727
00:38:33,186 --> 00:38:36,064
‫لكن "تشاوبيلا" اكتشفت العلاقة،

728
00:38:36,440 --> 00:38:38,692
‫وفكرت هي أيضاً في القتل.

729
00:38:38,900 --> 00:38:41,111
‫باستخدام مهاراتها في التعامل مع الكهرباء،

730
00:38:41,194 --> 00:38:45,949
‫نصبت فخاً لـ"غريغور" قبل اكتمال خطته.

731
00:38:47,075 --> 00:38:48,285
‫كيف الأحوال؟

732
00:38:52,539 --> 00:38:53,540
‫ماذا عن "إميلي"؟

733
00:38:55,125 --> 00:38:57,961
‫كانت "إميلي" تشرب عصير مسحوق غذائي
‫يوم تولت رئاسة الشركة.

734
00:38:58,045 --> 00:38:59,046
‫حقاً، "جولز"؟

735
00:38:59,421 --> 00:39:01,715
‫- أنت أيضاً؟
‫- آسفة.

736
00:39:01,798 --> 00:39:05,093
‫أهي فوضى؟ أيمكن لأي شخص
‫أن يقتحم المشهد وقتما أراد؟

737
00:39:05,427 --> 00:39:06,428
‫آسفة.

738
00:39:07,262 --> 00:39:10,807
‫باختصار، "تشاوبيلا" قتلت "غريغور".

739
00:39:10,891 --> 00:39:12,642
‫و"غريغور" قتل "تشاوبيلا".

740
00:39:13,185 --> 00:39:15,479
‫ووقعت "إميلي" ضحية المسحوق الأخضر.

741
00:39:15,979 --> 00:39:18,315
‫لكن ليس قبل أن تصمم
‫خط ملابس الخريف الجديد.

742
00:39:19,066 --> 00:39:20,317
‫إنه ثوري، بالمناسبة.

743
00:39:21,234 --> 00:39:22,527
‫جميعنا نستحق أن نشعر بالجمال.

744
00:39:24,279 --> 00:39:25,697
‫ماذا عليّ أن أفعل بهذين؟

745
00:39:25,906 --> 00:39:27,783
‫لا شيء. تخلص منهما.

746
00:39:28,909 --> 00:39:29,993
‫أظن أنا ما أقول هو...

747
00:39:32,204 --> 00:39:33,205
‫لكم حرية المغادرة.

748
00:39:38,585 --> 00:39:39,795
‫كان هذا مجنوناً، صحيح؟

749
00:39:39,878 --> 00:39:41,338
‫كان يمكنك أن تخبرني على الهاتف.

750
00:39:41,797 --> 00:39:43,173
‫بل كان يمكنك إرسال بريد إلكتروني.

751
00:39:43,882 --> 00:39:44,883
‫هيا.

752
00:39:46,968 --> 00:39:47,969
‫صديقي، أرأيت هذا؟

753
00:39:48,845 --> 00:39:51,098
‫كان هذا أكثر الختامات أناقةً.

754
00:39:51,181 --> 00:39:53,767
‫ما عدا الجزء الذي لم يوجد فيه شخص أتهمه.
‫لكن لا يهم، صحيح؟

755
00:39:53,850 --> 00:39:54,851
‫كان هذا مثيراً.

756
00:39:56,269 --> 00:39:57,270
‫"غاس".

757
00:39:57,729 --> 00:39:58,730
‫"غاس"؟

758
00:40:05,362 --> 00:40:06,321
‫حسناً، هأنذا.

759
00:40:07,197 --> 00:40:08,657
‫لماذا تلبس مثل "بيري كومو"؟

760
00:40:08,990 --> 00:40:11,076
‫- شكراً على مجيئك يا بني.
‫- قلت إنه أمر مهم.

761
00:40:11,326 --> 00:40:13,495
‫من الواضح أنك ستصور إعلاناً
‫عن توابل قديمة.

762
00:40:14,204 --> 00:40:15,205
‫هذا مضحك.

763
00:40:15,413 --> 00:40:18,500
‫انظر، "شون"، أحتاج التحدث معك فحسب.
‫وجهاً لوجه.

764
00:40:18,750 --> 00:40:21,962
‫فهمت. لقد دُعيت إلى عرض خاص جداً
‫لفيلم "بوليت".

765
00:40:22,045 --> 00:40:23,505
‫سأخرج في موعد آخر مع "سوزان".

766
00:40:25,757 --> 00:40:28,593
‫ماذا؟
‫المرأة التي وصفتها بثعلب الماء الشرس؟

767
00:40:28,677 --> 00:40:31,304
‫أعترف أن سلوكها أربكني قليلاً،

768
00:40:31,388 --> 00:40:34,474
‫لكني في النهاية استمتعت كثيراً.

769
00:40:35,559 --> 00:40:36,560
‫يا إلهي.

770
00:40:37,978 --> 00:40:38,979
‫لديك عضة حب!

771
00:40:39,354 --> 00:40:41,565
‫هل جعلتني آتي إلى هنا لتريني عضة الحب؟!

772
00:40:41,648 --> 00:40:42,816
‫- هذا فعل مريض!
‫- "شون"، لا!

773
00:40:44,067 --> 00:40:45,902
‫لا، طلبت منك المجيء لأني...

774
00:40:48,363 --> 00:40:50,448
‫لا أريد الشعور بتأنيب الضمير
‫بسبب مواصلة حياتي.

775
00:40:50,532 --> 00:40:52,993
‫لم تعد أمك جزءاً منها منذ وقت طويل.

776
00:40:53,076 --> 00:40:54,077
‫ولن تعود.

777
00:40:54,995 --> 00:40:56,830
‫وآمل أنها سعيدة. أنا أعني ذلك.

778
00:40:57,164 --> 00:40:59,916
‫إنها تستحق هذا. لكن حياتي هنا، "شون".

779
00:41:00,292 --> 00:41:02,711
‫ولا أريد أن أضطر إلى التسلل
‫وأنا أحاول أن أعيش حياتي.

780
00:41:02,794 --> 00:41:04,796
‫- لست جاهزاً لذلك الآن.
‫- عليك هذا، "شون".

781
00:41:04,880 --> 00:41:07,757
‫لا أهتم بما تفعل، حسناً؟ لا أهتم.

782
00:41:08,175 --> 00:41:11,678
‫لكني لا أريد أن أسمع عنه.
‫لذا لا تتصل بي طالباً النصيحة.

783
00:41:11,970 --> 00:41:14,681
‫ولا تتوقع مني أن أتناول العشاء
‫معك أنت وصاحبتك السادية.

784
00:41:14,764 --> 00:41:17,684
‫- هذا ليس سهلاً عليّ أيضاً يا بني.
‫- نعم، لم يكن كذلك أبداً.

785
00:41:21,354 --> 00:41:22,355
‫موعداً سعيداً.

786
00:41:29,196 --> 00:41:31,156
‫وإن لم تكن تنوي اصطحابها إلى قصر "واين"،

787
00:41:31,239 --> 00:41:33,491
‫فلتخلع الرقبة الطويلة، حسناً؟
‫دعها تُعجب بعملها.

788
00:41:34,743 --> 00:41:37,537
‫وتذكر، عامل المرأة كشخص، ثم كأميرة،

789
00:41:37,954 --> 00:41:39,915
‫- ثم كإلهة إغريقية،
‫- ثم كشخص مجدداً.

790
00:41:45,879 --> 00:41:46,880
‫صحيح.

791
00:42:45,897 --> 00:42:47,899
‫ترجمة "عمر خضر"
