1
00:00:15,641 --> 00:00:17,101
‫عزيزي، سأحضر مشروباً.

2
00:00:17,810 --> 00:00:19,979
‫- هلا أحضرت لي واحداً أيضاً يا عزيزتي؟
‫- حسناً.

3
00:00:45,212 --> 00:00:46,172
‫"شون".

4
00:00:47,590 --> 00:00:48,591
‫ما الذي تفعله؟

5
00:00:49,258 --> 00:00:51,302
‫يفترض بك أن تكون نائماً منذ ساعتين.

6
00:00:51,385 --> 00:00:52,386
‫لقد كنت أشاهد.

7
00:00:52,803 --> 00:00:54,722
‫وأعلم أني لا ينبغي لي، ولكن...

8
00:00:55,055 --> 00:00:57,683
‫لم أرد العودة إلى الطابق العلوي.
‫لقد كنت خائفاً.

9
00:01:00,436 --> 00:01:01,312
‫حسناً.

10
00:01:03,439 --> 00:01:04,440
‫الآن استمع،

11
00:01:04,523 --> 00:01:07,777
‫تعلم أن لا شيء من هذا حقيقي، صحيح؟
‫كل هذا خيال.

12
00:01:08,027 --> 00:01:11,197
‫لا يصبح الناس وحوشاً متعطشة للدماء
‫بعد تعرضهم لإطلاق النار.

13
00:01:12,364 --> 00:01:13,949
‫في الواقع، لدي تجارب كثيرة في الميدان

14
00:01:14,033 --> 00:01:17,244
‫مع ثقوب الجراح، ويستحيل
‫على سهم ضخم يصيب الرئتين أن يُسبب

15
00:01:17,328 --> 00:01:19,413
‫فتحة بسمك 15 سم تُرى من الجانب الآخر.

16
00:01:19,997 --> 00:01:21,499
‫- حقاً؟
‫- مستحيل!

17
00:01:21,874 --> 00:01:25,294
‫أعني، ربما تجويف المنطقة المصابة المحتقنة
‫يصبح لونه أرجوانياً ويتمدد

18
00:01:25,377 --> 00:01:28,088
‫وربما ينفجر حتى... لقد رأيت هذا.

19
00:01:33,511 --> 00:01:37,389
‫انظر، الجثث لا تمشي يا بني.

20
00:01:38,724 --> 00:01:42,019
‫أحياناً ترمش فجأة أو تهتز لثانية، لكن...

21
00:01:43,646 --> 00:01:48,651
‫غالباً يذبلون فحسب وتنبعث منهم
‫رائحة كريهة... ورذاذ ورواسب طينية.

22
00:01:55,115 --> 00:01:57,326
‫حسناً، الآن اذهب للفراش. نوماً هنيئاً.

23
00:02:04,792 --> 00:02:05,626
‫"متحف (سيدور) للأنثروبولوجيا الثقافية"

24
00:02:05,709 --> 00:02:06,544
‫متحف؟

25
00:02:06,752 --> 00:02:08,587
‫في الـ4 صباحاً من أجل متحف
‫وليس الذي في بوسط المدينة حتى؟

26
00:02:08,671 --> 00:02:09,505
‫"الوقت الحاضر"

27
00:02:09,588 --> 00:02:11,632
‫- مهلاً، هل صدرت الصحيفة بعد؟
‫- لا أدري. هل ينشرون قصة أخرى

28
00:02:11,715 --> 00:02:14,885
‫- بشأن موت "وايلز"؟
‫- لا أدري. ربما.

29
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
‫يا إلهي، لم أفكر في ذلك حتى.

30
00:02:17,263 --> 00:02:19,265
‫"كارلتون"، اسمك مذكور في كل مقالة طبعوها

31
00:02:19,348 --> 00:02:20,933
‫- منذ أن أعدت فتح القضية.
‫- حقاً؟

32
00:02:21,141 --> 00:02:23,185
‫أحاول ألا أقرأ الصحف كثيراً.
‫فهم يحرفون الحقائق كثيراً.

33
00:02:23,269 --> 00:02:24,562
‫كلا، أنظر في الإعلانات المبوبة فحسب.

34
00:02:24,645 --> 00:02:26,313
‫تعرفين أني كنت أبحث عن مطعم
‫"بوبس بيغ بوي" جديد، أليس كذلك؟

35
00:02:26,397 --> 00:02:27,398
‫لقد أحضرتها أيها المحقق.

36
00:02:28,148 --> 00:02:30,276
‫صحفية من صحيفة "ميرور" أعطتني نسخة مسبقة.

37
00:02:30,693 --> 00:02:32,570
‫لكن لا شيء فيها بشأنك أو بشأن "وايلز".

38
00:02:32,653 --> 00:02:33,988
‫ماذا؟ مستحيل.

39
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
‫لقد سربت تلك المعلومات
‫بشأن تغيير الوصية بالأمس.

40
00:02:35,990 --> 00:02:38,868
‫مهلاً، هل قلت إنك كنت تبحث
‫عن شطيرة "بيغ بوي"، بحجم كامل؟

41
00:02:40,035 --> 00:02:40,953
‫اذهب بعيداً.

42
00:02:41,245 --> 00:02:42,538
‫إن هي إلا جريدة على أي حال.

43
00:02:44,456 --> 00:02:46,250
‫- الشريط الأمني يا سيدة "بريدجول".
‫- مرحباً، أنا المحققة "أوهارا".

44
00:02:46,333 --> 00:02:47,918
‫- "صوفي".
‫- مهلاً، هل أنت أمين المتحف؟

45
00:02:48,002 --> 00:02:50,170
‫- مساعدة الأمين.
‫- أود التحدث مع شخص مسؤول.

46
00:02:50,504 --> 00:02:52,423
‫- أنا الشخص المسؤول.
‫- تبدو أنها هي المسؤولة.

47
00:02:53,299 --> 00:02:54,842
‫غرفة المومياء من هذا الاتجاه.
‫اتبعاني من فضلكما.

48
00:02:55,467 --> 00:02:56,468
‫أين الأمين؟

49
00:02:56,552 --> 00:02:59,555
‫إنه في "مصر" ليجلب بقية هذه المجموعة،
‫لكن أؤكد لكما...

50
00:02:59,638 --> 00:03:01,390
‫لا داعي لذلك. لقد كان يعمل طوال الليل.

51
00:03:01,473 --> 00:03:02,683
‫أبوسعك أن تخبرينا عما يجري؟

52
00:03:02,892 --> 00:03:05,978
‫افتتح هذا المعرض يوم أمس فقط.
‫لا أعلم كيف لهذا أن يحدث.

53
00:03:06,061 --> 00:03:07,938
‫ربما كانت مزحة أو تحدياً ما.

54
00:03:08,606 --> 00:03:11,191
‫إنها مومياء مفقودة عمرها 3 آلاف سنة
‫أيها الضابط.

55
00:03:11,275 --> 00:03:13,193
‫بل "أيها المحقق" وليس وكأنها مغطاة بالذهب.

56
00:03:13,277 --> 00:03:15,404
‫أعني أنه لم يكن ملكاً أو أميراً
‫أو حتى متذوق طعام ملكياً.

57
00:03:15,487 --> 00:03:17,907
‫كان مجرد رجل ما حدث وأن مات،
‫ثم رتب لأمر لفه،

58
00:03:17,990 --> 00:03:20,618
‫ووُجد في صندوق مصدع. حنط نفسه على الأرجح.

59
00:03:20,701 --> 00:03:23,495
‫لم يشرب قهوته.
‫هل عثر أحدهم على الحارس الليلي؟

60
00:03:23,579 --> 00:03:26,540
‫- للأسف لا.
‫- "الحارس الليلي: (دوغلاس إف هاستينغز)،

61
00:03:26,624 --> 00:03:29,043
‫47 عاماً، 3 عمليات سرقة في سجله."

62
00:03:29,126 --> 00:03:31,503
‫- عملياً، السرقة تعتبر جناية.
‫- "أُسقطت تهمتان."

63
00:03:31,587 --> 00:03:33,422
‫ألا تجرون تحريات عنهم أيها الناس؟

64
00:03:33,505 --> 00:03:36,258
‫كان "دوغ" موظفاً جيداً جداً
‫وعمل هنا لـ7 سنوات.

65
00:03:36,342 --> 00:03:38,177
‫ولدينا نظام أمني معقد.

66
00:03:38,260 --> 00:03:40,095
‫والذي كان يجدر بكم فحصه في الربيع الماضي.

67
00:03:40,179 --> 00:03:42,681
‫أجلناه قليلاً. لدينا مجلس إدارة
‫ضعيف في اتخاذ القرارات.

68
00:03:42,765 --> 00:03:44,266
‫جيد، أود التحدث إلى كل فرد منهم

69
00:03:44,350 --> 00:03:45,851
‫بمجرد أن تشرق الشمس. والآن إذا سمحت لنا،

70
00:03:45,935 --> 00:03:47,686
‫لدينا عدة قضايا بارزة لا تتضمن

71
00:03:47,770 --> 00:03:49,688
‫أنظمة أمنية قديمة في بنايات متهدمة.

72
00:03:49,897 --> 00:03:52,274
‫"أوهارا"، انشري تعميماً على سيارة الحارس،

73
00:03:52,358 --> 00:03:54,443
‫ابحثي عن معنى كلامها وقابلينا في القسم.

74
00:03:56,946 --> 00:03:59,490
‫انتظر لحظة! لا أعرف من أنت أيها المحقق،

75
00:03:59,573 --> 00:04:03,369
‫لكن هذه لم تكن مزحة.
‫أُطلق جرس الإنذار من الداخل.

76
00:04:03,452 --> 00:04:06,914
‫وبالرغم من أن كاميرات مراقبتنا القديمة
‫تقتصر على أخذ لقطات متناوبة

77
00:04:06,997 --> 00:04:10,000
‫من الـ4 غرف الرئيسية،
‫لكن ولا لقطة تبين الجاني

78
00:04:10,250 --> 00:04:12,211
‫أو المومياء وهي تُنقل من المبنى.

79
00:04:12,962 --> 00:04:14,546
‫إنها محقة. كل هذا مدون هنا.

80
00:04:15,547 --> 00:04:19,218
‫اختفت المومياء في خلال 15 ثانية
‫وكاميراتنا الرئيسية لم تلتقط أي شيء.

81
00:04:19,677 --> 00:04:22,054
‫كل هذه إشارات توحي بأن هذا شيء
‫أكبر من جريمة صغيرة.

82
00:04:22,888 --> 00:04:26,517
‫وليس لأبدو مثل "شيرلي ماكلين"،
‫لكن هذا يشير إلى شيء يحتمل أن يكون...

83
00:04:27,309 --> 00:04:28,310
‫خارقاً للطبيعة.

84
00:04:30,062 --> 00:04:32,898
‫هذا يتطلب شخصاً يتمتع بمهارات
‫تفوق الإنسان العادي.

85
00:04:33,899 --> 00:04:34,900
‫أريد هذا الشخص.

86
00:04:42,866 --> 00:04:43,784
‫"اكتُشف على يد الشرطي الروحاني
‫المنقب القديم السري (شون سبنسر)"

87
00:04:44,576 --> 00:04:46,578
‫- كلا، لا تريدينه.
‫- بلى أريده.

88
00:04:49,123 --> 00:04:50,207
‫هل تعتقد أنه مستيقظ؟

89
00:04:55,838 --> 00:04:56,714
‫مرحباً؟

90
00:04:57,423 --> 00:04:58,298
‫"جولز"!

91
00:04:58,966 --> 00:05:00,551
‫في الواقع أنا يقظ تماماً. لماذا تسألين؟

92
00:05:01,468 --> 00:05:03,345
‫أتريدين أن نشاهد فيلماً معاً عبر الهاتف؟

93
00:05:03,429 --> 00:05:04,763
‫رجاءً قولي إنه "فاذر أوف ذا برايد 2".

94
00:05:05,431 --> 00:05:07,641
‫ما رأيك بـ"كابتن رون"؟ أو "بيور لك"؟

95
00:05:08,559 --> 00:05:10,144
‫أليس لديك أي شيء لـ"مارتن شورت"؟

96
00:05:12,688 --> 00:05:13,689
‫انتظري لحظة.

97
00:05:19,903 --> 00:05:23,490
‫حسناً، ليس عليك أن تكون قاسية.
‫أنت من اتصلت بي وأنت ثملة.

98
00:05:25,075 --> 00:05:25,993
‫حقاً؟

99
00:05:26,368 --> 00:05:28,328
‫افترضت هذا فحسب. فالساعة 4:25، صحيح؟

100
00:05:29,705 --> 00:05:30,622
‫المتحف؟

101
00:05:30,998 --> 00:05:32,916
‫أتمزحين؟ جميعهم يحبونني هناك.

102
00:05:33,167 --> 00:05:34,168
‫ترين لوحتي؟

103
00:05:35,461 --> 00:05:36,545
‫"اكتشف على يد الشرطي الروحاني
‫المنقب القديم السري (شون سبنسر)"

104
00:05:37,671 --> 00:05:39,923
‫- ما المشكلة؟
‫- لقد وضعوا اسماً واحداً فقط بها.

105
00:05:40,007 --> 00:05:42,217
‫- إذن؟
‫- إذن، سيصاب "غاس" بتمدد في أوعيته،

106
00:05:42,551 --> 00:05:43,802
‫وليس من النوع الجيد.

107
00:05:43,886 --> 00:05:46,805
‫"سبنسر"، بوسعنا استرجاع الأوقات
‫الجيدة لاحقاً. الآن، أريدك أن تبتدع

108
00:05:46,889 --> 00:05:52,269
‫بعضاً من مظاهر التركيز. مومياء مفقودة،
‫حارس مفقود، نظام أمني قديم.

109
00:05:52,352 --> 00:05:54,229
‫رجاءً أخبر مساعدة الأمين الصغيرة
‫المشاكسة هذه

110
00:05:54,313 --> 00:05:56,899
‫أن هذه لم تكن عملية اقتحام مدروسة
‫حتى نستطيع جميعاً الذهاب إلى المنزل.

111
00:05:56,982 --> 00:05:58,233
‫حسناً، سأحاول.

112
00:05:59,443 --> 00:06:00,444
‫أهذا قندس حقيقي؟

113
00:06:05,824 --> 00:06:07,117
‫- "شون سبنسر".
‫- أعلم.

114
00:06:07,201 --> 00:06:08,869
‫- "صوفي موريس بريدجول".
‫- أعلم.

115
00:06:09,286 --> 00:06:13,457
‫- الجميع بالتأكيد يحبك هنا.
‫- وأنا أحبك... مجازاً.

116
00:06:13,749 --> 00:06:15,042
‫ماذا؟ حظيت بفرصتك.

117
00:06:16,960 --> 00:06:18,003
‫دعوني أقوم بعملي.

118
00:06:21,048 --> 00:06:23,092
‫أرجو المعذرة، سأحتاج إلى بعض المساحة.
‫شكراً لكما.

119
00:06:51,370 --> 00:06:55,874
‫لدي هذه. لدي هذه. أريد هذه.
‫لدي هذه. خاصتي أكبر.

120
00:07:00,462 --> 00:07:02,256
‫- لدي مشكلة.
‫- ما هي؟

121
00:07:02,339 --> 00:07:05,467
‫تصميم هذا العرض مروع. من صمم هذا؟

122
00:07:05,884 --> 00:07:08,762
‫إنه سخيف. حقاً؟ نحتاج إلى 2 من هذا؟

123
00:07:09,763 --> 00:07:11,974
‫- الملكة "نوفرتيتي".
‫- "نفرتيتي".

124
00:07:12,558 --> 00:07:13,767
‫سمعتها بكلا النطقين.

125
00:07:41,420 --> 00:07:42,462
‫إذن؟

126
00:07:42,546 --> 00:07:45,966
‫سيتحتم علي أن أتفق
‫مع المحقق "كارليتو لاسيتروس" بهذا الأمر.

127
00:07:47,384 --> 00:07:49,386
‫تلك المومياء لم تُسرق يا آنسة "بريدجول".

128
00:07:49,469 --> 00:07:51,889
‫- رائع.
‫- أخشى أنها خرجت...

129
00:07:53,140 --> 00:07:54,141
‫بمفردها.

130
00:08:17,998 --> 00:08:19,249
‫"(سايك)"

131
00:08:25,339 --> 00:08:27,591
‫المومياء خرجت بمفردها؟ بربك.
‫أنت تحاول إثارة إعجاب

132
00:08:27,674 --> 00:08:30,427
‫- مساعدة الأمين الصغيرة الجميلة تلك.
‫- هل كانت جميلة؟ لم ألاحظ ذلك.

133
00:08:30,969 --> 00:08:33,555
‫حقاً؟ عيون بنية وابتسامة صغيرة،

134
00:08:33,639 --> 00:08:35,390
‫ورقبة طويلة مرهفة
‫مثل راقصة الباليه "بلانشاين".

135
00:08:35,474 --> 00:08:37,935
‫لقد أجريت 3 تصفيفات مختلفة الأسبوع الماضي
‫ولم تعلق على واحدة حتى.

136
00:08:38,018 --> 00:08:42,105
‫شعرت بأن شيئاً ما نهض
‫من ذلك التابوت وقام يمشي،

137
00:08:42,189 --> 00:08:45,192
‫ليس إلى المخرج، بل إلى داخل المتحف.

138
00:08:45,442 --> 00:08:48,237
‫جيد، أنتم هنا. جميعكم. فلتأتوا إلى مكتبي.

139
00:08:49,154 --> 00:08:51,323
‫رائع، الآن أوقعتنا بمشكلة.

140
00:09:00,624 --> 00:09:03,627
‫ما علي قوله هو أمر... صعب للغاية.

141
00:09:04,044 --> 00:09:06,505
‫لو أن الأمر يتعلق بخصية "لاسيتر" الثالثة،

142
00:09:06,588 --> 00:09:07,881
‫فأخشى أننا نعلم بهذا بالفعل.

143
00:09:08,882 --> 00:09:11,134
‫هذا ليس وقتاً للمزاح يا سيد "سبنسر".

144
00:09:15,806 --> 00:09:18,684
‫عندما قبلت هذا المنصب بصفة مؤقتة،

145
00:09:18,892 --> 00:09:22,104
‫كان الاتفاق بيني وبين العمدة
‫إذا سارت الأمور على نحو جيد

146
00:09:22,187 --> 00:09:24,398
‫وفي الوقت المناسب، سنزيل كلمة مؤقت

147
00:09:24,481 --> 00:09:25,440
‫من المسمى الوظيفي.

148
00:09:25,732 --> 00:09:29,653
‫كما تعلمون، هذا لم يحدث بعد،
‫ومؤخراً أعطيت العمدة موعداً نهائياً،

149
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
‫موعداً نهائياً مرّ دون أي نوع من الرد.

150
00:09:35,993 --> 00:09:38,203
‫لذا، بشكل فعلي، سأتنحى عن منصب الرئيس.

151
00:09:38,287 --> 00:09:39,246
‫- ماذا؟
‫- سأرحل.

152
00:09:39,454 --> 00:09:42,332
‫- لا يمكنك فعل هذا! هل يعرفون بهذا؟
‫- يعرفون.

153
00:09:42,916 --> 00:09:44,960
‫سأكتب خطاباً. وسأبدأ بتقديم عريضة.

154
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
‫وسأسربها إلى مراسل صحفي بجريدة "ميرور".

155
00:09:46,545 --> 00:09:48,505
‫"أوهارا"، من فضلك. شكراً لك.

156
00:09:49,214 --> 00:09:52,426
‫أقدر مشاعرك، لكن لا مجال للعودة للوراء.

157
00:09:52,509 --> 00:09:56,513
‫أيتها الرئيسة، هل أنت متأكدة
‫أنك لا تريدين الانتظار لمدة أطول قليلاً؟

158
00:09:56,596 --> 00:09:58,682
‫- فأنت لم...
‫- لا يا سيد "سبنسر".

159
00:09:59,433 --> 00:10:03,937
‫إذن، تقولين إن الوظيفة متاحة. ماذا؟
‫أعني، هل ذكر أحد ما اسمي؟

160
00:10:04,187 --> 00:10:07,607
‫- أظن أن لديهم شخص محدد.
‫- لكنك لا تعرفين إذا كان أنا.

161
00:10:07,691 --> 00:10:11,194
‫انظري يا رئيسة، اسمحي لي فقط
‫بأن أقول إني أظن أنك رئيسة عظيمة...

162
00:10:11,737 --> 00:10:14,740
‫وأنا واثق بأن الأمور ستتحسن.

163
00:10:18,535 --> 00:10:19,494
‫هذا كل ما لدي الآن.

164
00:10:29,629 --> 00:10:30,505
‫اذهبوا.

165
00:10:41,725 --> 00:10:42,809
‫ماذا تشاهد؟

166
00:10:43,810 --> 00:10:47,939
‫- التسجيلات الأمنية من المتحف.
‫- تسجيلات؟ أشرطة فيديو حقيقية؟

167
00:10:48,273 --> 00:10:50,317
‫حسناً، نظامهم يحتاج إلى إصلاح.

168
00:10:52,319 --> 00:10:53,695
‫أين هي التسجيلات من الكاميرات الأخرى؟

169
00:10:53,779 --> 00:10:54,696
‫هذه فقط المتوفرة.

170
00:10:54,905 --> 00:10:57,324
‫- شريط واحد؟
‫- أجل، تعمل بنظام تناوب.

171
00:10:57,574 --> 00:10:59,493
‫في الواقع ليس نظاماً سيئاً، أتعلم؟

172
00:10:59,576 --> 00:11:02,454
‫يتضح أنه لا يمكنك مغادرة المتحف
‫من دون أن تُلتقط على الكاميرات.

173
00:11:02,662 --> 00:11:03,705
‫إذن فهو نظام فعال.

174
00:11:04,539 --> 00:11:05,457
‫ربما.

175
00:11:05,665 --> 00:11:08,418
‫يجب علينا على الأرجح
‫أن نتحقق منه بأنفسنا رغم ذلك.

176
00:11:08,794 --> 00:11:10,379
‫- ما قولك؟
‫- بالتأكيد.

177
00:11:11,963 --> 00:11:15,300
‫هناك شيء واحد يجدر بك معرفته
‫قبل أن نصل إلى هناك غالباً.

178
00:11:15,384 --> 00:11:16,468
‫"(زيبي)
‫(تيرانوسوروس ريكس)"

179
00:11:19,179 --> 00:11:20,972
‫"الشرطي الروحاني المنقب
‫القديم السري (شون سبنسر)".

180
00:11:21,056 --> 00:11:22,766
‫- أعلم.
‫- نبشت ذلك الشيء أيضاً.

181
00:11:22,849 --> 00:11:26,353
‫"غاس"، صدقني، لقد صدمت في بادئ الأمر.
‫إنه أمر محزن، حقاً.

182
00:11:26,436 --> 00:11:29,689
‫ولكن بعدها لاحظت، انظر، لم ينسوك تماماً.

183
00:11:29,773 --> 00:11:31,775
‫- أين؟
‫- هناك!

184
00:11:31,858 --> 00:11:34,611
‫- جزء "بكاميرا".
‫- مكتوب "بكاميرا (بروتون غاستار)".

185
00:11:34,694 --> 00:11:36,863
‫حسناً، أعطيتهم المعلومات
‫بينما كنت أقود في نفق،

186
00:11:36,947 --> 00:11:38,115
‫ربما هذا هو السبب.

187
00:11:38,198 --> 00:11:39,991
‫أريد لوحة جديدة يا "شون". أريدها غداً.

188
00:11:40,075 --> 00:11:42,494
‫أريد اسمي بحروف صفراء كبيرة مضيئة.

189
00:11:42,577 --> 00:11:44,496
‫ولماذا لا تخبرني حتى
‫عن تفاصيل قضية هذا المتحف؟

190
00:11:44,579 --> 00:11:45,705
‫في الوقت المناسب.

191
00:11:46,123 --> 00:11:47,666
‫أيها السيدان، شكراً لمجيئكما.

192
00:11:47,749 --> 00:11:51,169
‫سيد "سبنسر"، من الرائع رؤيتك مجدداً.
‫ولا بد وأنك السيد "غاستور".

193
00:11:51,378 --> 00:11:54,631
‫"غاستر"، "بيرتون غاستر".
‫ألم تسمعوا عن مدقق إملائي من قبل؟

194
00:11:54,714 --> 00:11:56,967
‫كنت أخبر "غاستي" للتو عن كافة التفاصيل.

195
00:11:57,217 --> 00:12:00,262
‫أجل، افتتح المعرض بالأمس
‫بعد الظهر دون حدوث أي عوائق.

196
00:12:00,345 --> 00:12:02,764
‫- أُطلق جرس الإنذار في الساعة 3 صباحاً.
‫- أنا كنت هنا في الساعة 5.

197
00:12:02,848 --> 00:12:03,849
‫صباحاً؟ كلا لم تكن هنا.

198
00:12:03,932 --> 00:12:05,392
‫- بل كنت هنا، كنت أعمل.
‫- ماذا تفعل؟

199
00:12:05,475 --> 00:12:07,269
‫لقد كانت قضية خاصة.
‫انظر، لا أعتقد أن علينا أن نثقل

200
00:12:07,352 --> 00:12:09,813
‫على الآنسة "بريدجول" هنا
‫بتعقيدات تحقيقاتنا الأخرى.

201
00:12:09,896 --> 00:12:11,481
‫أنت لا تتعقب أخلاء خائنين
‫مجدداً، أليس كذلك؟

202
00:12:11,773 --> 00:12:13,859
‫- "غاس"، بربك. أحاول أن أبدو رائعاً.
‫- لقد أخبرتك من قبل يا "شون"،

203
00:12:13,942 --> 00:12:15,485
‫كلانا أكبر من هذا الأمر.
‫لقد أنفقنا 50 دولاراً

204
00:12:15,569 --> 00:12:16,611
‫- على القضية الأخيرة.
‫- "غاس"...

205
00:12:16,862 --> 00:12:19,573
‫امتياز العميل ووسيطه الروحي
‫وما إلى ذلك؟ بربك.

206
00:12:20,073 --> 00:12:21,825
‫- هلا نتابع؟
‫- أجل، من هذا الاتجاه.

207
00:12:22,993 --> 00:12:24,453
‫- ما خطبك؟
‫- لقد سرقت صورتي!

208
00:12:24,536 --> 00:12:26,746
‫إذن، يبدو أن معظم الأحداث وقعت هنا.

209
00:12:26,955 --> 00:12:28,707
‫أجل، بوسعي رؤية هذا.

210
00:12:29,166 --> 00:12:32,961
‫انزلق الغطاء، نهض الكائن،
‫ماشياً على الأرضية

211
00:12:33,044 --> 00:12:35,380
‫لا يختلف عن المصريين. بوسع "غاس" أن يريك.

212
00:12:37,424 --> 00:12:38,633
‫- "غاس"!
‫- كلا.

213
00:12:38,717 --> 00:12:40,177
‫- لا ماذا؟
‫- أنت تعلم أني لن أدخل

214
00:12:40,260 --> 00:12:42,304
‫- تلك الغرفة يا "شون".
‫- بربك، يا صاح.

215
00:12:42,387 --> 00:12:45,140
‫- ظننت أن كل هذا انتهى في الصف السادس.
‫- ما الأمر؟

216
00:12:45,974 --> 00:12:47,517
‫لا يريد كسر حاجز غرفة المومياء.

217
00:12:48,351 --> 00:12:49,227
‫لم لا؟

218
00:12:49,728 --> 00:12:51,146
‫يخشى من أن يُلعن.

219
00:12:51,897 --> 00:12:54,858
‫- إنه ليس مخطئاً تماماً في الحقيقة.
‫- لا تدلليه من فضلك.

220
00:12:54,941 --> 00:12:58,361
‫في الواقع، كل شخص من أولئك الأشخاص
‫الذين اكتشفوا مقبرة "توت"... لُعنوا.

221
00:12:58,445 --> 00:13:00,405
‫- جميعهم موتى الآن.
‫- بالطبع هم موتى،

222
00:13:00,489 --> 00:13:03,867
‫حدث ذلك منذ أكثر من 80 سنة.
‫بربك، سيكون هذا مفيداً لك.

223
00:13:03,950 --> 00:13:06,912
‫- سر في اتجاهي. واجه مخاوفك.
‫- بوسعك أن تقول ما شئت،

224
00:13:06,995 --> 00:13:09,164
‫لكن الحقائق والمنطق سيفوزان هذه المرة.

225
00:13:09,414 --> 00:13:11,374
‫الحقائق والمنطق تأتي من شخص
‫يقف في الزاوية ويعتقد

226
00:13:11,458 --> 00:13:14,127
‫- أن وجهه سيذوب؟
‫- لن أستمع إليك يا "شون".

227
00:13:15,295 --> 00:13:17,005
‫حسناً، أردتما أن تتحققا
‫من كاميرات المراقبة، صحيح؟

228
00:13:18,006 --> 00:13:20,300
‫هل تقبل بالدخول إلى غرفة المراقبة الأمنية؟

229
00:13:24,554 --> 00:13:26,765
‫هذا النظام أفضل مما ظننت في الواقع.

230
00:13:26,848 --> 00:13:28,141
‫حتى لو استطعت الخروج من غرفة دون أن تظهر،

231
00:13:28,225 --> 00:13:29,601
‫فستظهر في الغرفة التالية مباشرة.

232
00:13:29,684 --> 00:13:31,770
‫- أجل.
‫- سأحاول التغلب على النظام.

233
00:13:31,853 --> 00:13:34,856
‫راقبني، على الشاشة المركزية فقط.
‫ولتر إذا كان بوسعي الخروج.

234
00:13:34,940 --> 00:13:37,984
‫- كل ما علي هو الجلوس هنا... حسناً.
‫- أجل، سنتواصل عبر الهاتف،

235
00:13:38,068 --> 00:13:41,571
‫- فاتصل بي.
‫- لا، اتصل بي أنت. هذا هاتف عملي.

236
00:13:41,655 --> 00:13:44,074
‫- لن أدفع ثمن الاتصال.
‫- "غاس"، إنها دقائق مستعملة.

237
00:13:44,157 --> 00:13:45,700
‫لا يهم من يتصل بالآخر.

238
00:13:45,784 --> 00:13:46,785
‫اتصل بي فحسب يا "شون".

239
00:13:47,786 --> 00:13:48,703
‫حسناً.

240
00:13:52,415 --> 00:13:55,585
‫أنا آسف، لا يمكنني تجاهل الأمر.
‫إنها خطة شهرية. إنها خطة الدقائق.

241
00:13:55,669 --> 00:13:57,629
‫هلا نبدأ بهذا الأمر الآن؟

242
00:14:11,142 --> 00:14:13,186
‫رأيت هذا. من كلتا الزاويتين.

243
00:14:15,063 --> 00:14:16,898
‫هل تريد التخلي عن هذا في أي وقت قريباً؟

244
00:14:20,610 --> 00:14:21,486
‫أنت تزحف.

245
00:14:23,363 --> 00:14:25,323
‫أراك يا "شون". أنت خلف النبتة.

246
00:14:26,908 --> 00:14:28,618
‫أراك هناك.

247
00:14:29,369 --> 00:14:31,371
‫النبتة تتحرك عبر الغرفة يا "شون".

248
00:14:35,333 --> 00:14:37,002
‫اترك السيدة المسكينة وشأنها يا "شون".

249
00:14:39,296 --> 00:14:40,505
‫أنت تستعمل السجادة؟

250
00:14:40,880 --> 00:14:44,092
‫حقاً؟ مهلاً لحظة... كدت أصدق هذا للحظة.

251
00:14:45,468 --> 00:14:46,803
‫تستخدم فروة الذئب؟

252
00:14:47,387 --> 00:14:50,599
‫هذا مثل مشاهدة فيلم "إنترابمينت"،
‫وبدلاً من "كاثرين زيتا جونز"

253
00:14:50,682 --> 00:14:54,227
‫- كان لديهم رجل بمؤخرة تشبه الفطيرة.
‫- ليس لدي مؤخرة تشبه الفطيرة!

254
00:14:56,021 --> 00:14:57,856
‫- ماذا لديك؟ هل حصلت على شيء؟
‫- أجل.

255
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
‫- حقاً؟ بإمكانك أن تراني الآن؟
‫- أجل.

256
00:15:00,275 --> 00:15:01,651
‫يا لك من مروع أيها الفتى "شوني".

257
00:15:01,860 --> 00:15:02,736
‫مروع.

258
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
‫رائع، الآن يجب علي مشاهدة هذا؟

259
00:15:09,409 --> 00:15:10,327
‫أتقطع عني الصوت

260
00:15:10,410 --> 00:15:11,995
‫لأول شيء مثير للاهتمام يحدث؟

261
00:15:13,038 --> 00:15:15,457
‫"انظروا إلي. أحب شعري."

262
00:15:15,540 --> 00:15:18,293
‫"يمكنني ذكر مراجع غامضة
‫من الثمانينيات لا أحد يفهمها."

263
00:15:18,376 --> 00:15:19,377
‫"اسخر مني."

264
00:15:21,713 --> 00:15:23,131
‫"أتعرفين شيئاً عني؟"

265
00:15:23,465 --> 00:15:26,384
‫"لدي دراجة نارية،
‫لكن يبدو أني لا أقودها أبداً."

266
00:15:26,635 --> 00:15:28,678
‫- ماذا عن هذا؟ هل ترى هذا؟
‫- أجل.

267
00:15:29,429 --> 00:15:31,723
‫- ماذا عن الآن؟ أترى هذا؟
‫- فظيع.

268
00:15:32,098 --> 00:15:34,726
‫- ماذا عن هذا؟ أترى هذه؟
‫- إذا كنت ستختفي تحت برميل،

269
00:15:34,809 --> 00:15:36,686
‫فلا تضع الهاتف إلى جانب أذنك.

270
00:15:36,978 --> 00:15:37,854
‫هل ترى كل هذا؟

271
00:15:37,937 --> 00:15:39,689
‫- بوسعك أن ترى كل هذا؟
‫- أجل.

272
00:15:41,733 --> 00:15:42,651
‫مهلاً، لقد فقدتك.

273
00:15:44,736 --> 00:15:45,654
‫ها أنت ذا.

274
00:15:47,447 --> 00:15:49,491
‫- أوقعت بك.
‫- لثانية واحدة يا "شون".

275
00:15:52,327 --> 00:15:54,287
‫هل تجرب تلك الزاوية مجدداً؟ رجاءً.

276
00:15:56,581 --> 00:15:57,582
‫"شون"؟

277
00:15:59,125 --> 00:16:01,378
‫رائع. الآن جعلت شحن بطاريتي ينفد.

278
00:16:03,755 --> 00:16:05,256
‫أين أنت؟

279
00:16:10,220 --> 00:16:11,221
‫ماذا عن الآن؟

280
00:16:14,766 --> 00:16:15,642
‫وجدتها.

281
00:16:16,559 --> 00:16:19,729
‫أنا متأكد أن بوسعك أن تفهم يا سيد "وايلز"،
‫لماذا أنا متحمس للغاية

282
00:16:19,813 --> 00:16:21,940
‫مما اكتشفته في هذا التحقيق.

283
00:16:22,691 --> 00:16:24,859
‫حسناً، كل ما أعرفه أيها المحقق
‫هو أني بالتأكيد أرى اسمك

284
00:16:24,943 --> 00:16:26,611
‫- في الجريدة يومياً.
‫- حقاً؟

285
00:16:27,612 --> 00:16:29,989
‫أي جريدة تلك، لأني فوّت بعض التغطية.

286
00:16:30,073 --> 00:16:32,659
‫- أبوسعك أن تخبرني فحسب ما الذي تريده؟
‫- بالطبع. إنها حقاً

287
00:16:32,742 --> 00:16:35,912
‫مجرد إجراءات شكلية لا أكثر.
‫لم أكن حتى سأتصل بك اليوم.

288
00:16:36,121 --> 00:16:38,957
‫أردت فقط مراجعة بعض السجلات المصرفية
‫وبعض الأوراق

289
00:16:39,040 --> 00:16:42,210
‫- واستخراج جثة والدك.
‫- أنا آسف. ماذا كانت تلك الجملة الأخيرة؟

290
00:16:43,128 --> 00:16:47,382
‫إنه مجرد تفصيل فني لا أكثر
‫ويقضي باستخراج جثة والدك.

291
00:16:47,716 --> 00:16:48,758
‫لا يجب عليك أن تكون هناك.

292
00:16:48,842 --> 00:16:52,554
‫بوسعي إعادته إلى مهجع نومه الأبدي
‫بحلول الساعة الـ1:45 على أقصى تقدير.

293
00:16:54,055 --> 00:16:55,974
‫- سيُغلق هذا المكان أبوابه قريباً.
‫- لا، ليس صحيحاً.

294
00:16:56,057 --> 00:16:58,226
‫"شون"، لقد كنت هناك لفترة طويلة.
‫يطفئ أحدهم الأَضواء

295
00:16:58,309 --> 00:17:01,020
‫- ونحن ما زلنا هنا.
‫- أنا متأكد أن هذا المؤقت الآلي.

296
00:17:02,731 --> 00:17:04,941
‫لماذا يشغلون مؤقتاً
‫بينما ما يزال هنالك أناس هنا؟

297
00:17:05,191 --> 00:17:07,444
‫لأن المتحف أُغلق أبوابه منذ 20 دقيقة.

298
00:17:11,072 --> 00:17:12,991
‫كيف أغلقوه وكلانا بداخله؟

299
00:17:13,283 --> 00:17:17,412
‫أتذكر حين قلت إني تحدثت مع الأمينة "صوفي"؟
‫إنها لطيفة جداً بالمناسبة.

300
00:17:17,495 --> 00:17:20,582
‫إنها تحب مطعم "ريد روبن".
‫أليس هذا مطعماً مفضلاً غريباً؟

301
00:17:21,958 --> 00:17:26,504
‫أنت تذهب خلف الحاجز؟ حقاً؟
‫هناك مخرج خلف الحاجز؟

302
00:17:27,130 --> 00:17:29,257
‫قد تأكلك خنافس السجاد.

303
00:17:29,340 --> 00:17:33,428
‫انظر، اكتشفت عدداً من الأشياء المثيرة
‫حينما كنت أكتشف كيف يمكنني التغلب

304
00:17:33,511 --> 00:17:35,680
‫على كاميرات المراقبة الأمنية،
‫بالإضافة إلى معرض

305
00:17:35,764 --> 00:17:39,017
‫بدا أنه اقتُحم بالفعل، لذا ما أفكر به هو:

306
00:17:39,100 --> 00:17:41,478
‫أياً كان الفاعل فقد يعود مجدداً
‫لأن جميع من في الطاقم الداخلي

307
00:17:41,561 --> 00:17:43,813
‫يعلم أنه ليس هناك حارس ليلي يعمل و...

308
00:17:45,148 --> 00:17:46,065
‫وماذا؟

309
00:17:46,274 --> 00:17:48,485
‫- قالت "صوفي" إنه لا بأس بذلك.
‫- لا بأس بماذا؟

310
00:17:48,568 --> 00:17:50,570
‫بربك يا رجل. ألم ترغب من قبل
‫في أن تقضي ليلة في المتحف؟

311
00:17:50,653 --> 00:17:54,407
‫أتعلم، تفعل كل تلك الأشياء
‫مع المخلوقات والعظام؟

312
00:17:54,491 --> 00:17:57,786
‫لا يا "شون"، لم أرغب بهذا.
‫لا أستطيع قضاء الليلة في المتحف.

313
00:17:57,869 --> 00:18:01,164
‫لم أجلب معي فرشاة أسناني.
‫لم أجلب معي فيتاميناتي.

314
00:18:01,372 --> 00:18:04,459
‫وأجل، لا أريد لروحي أن تعاني
‫من اللعنة الأبدية

315
00:18:04,542 --> 00:18:06,961
‫بسبب عرقلة نوم حفار قناة مصري.

316
00:18:07,045 --> 00:18:08,046
‫تمهل يا صديقي!

317
00:18:08,338 --> 00:18:11,257
‫مع اختفاء "هاستينغز"،
‫هم بحاجة ماسة إلى حارس ليلي.

318
00:18:11,466 --> 00:18:14,719
‫كانت "صوفي" في الواقع سعيدة حينما
‫عرضت عليها هذا الأمر. ستصطحبني للعشاء.

319
00:18:16,137 --> 00:18:17,806
‫ماذا لديهم في "ريد روبن"؟

320
00:18:22,268 --> 00:18:23,561
‫بربك يا "غاس".

321
00:18:23,853 --> 00:18:25,438
‫لم يحصل على ما أراده في المرة الأولى.

322
00:18:25,522 --> 00:18:27,524
‫ربما سيقتحم ثانية.
‫سنكون هنا لنقبض عليه متلبساً.

323
00:18:27,607 --> 00:18:28,608
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟

324
00:18:29,609 --> 00:18:32,779
‫يا صاح، هناك كاشف حساس من نوع ما
‫على الأغلب. ارجع خطوة للخلف.

325
00:18:34,989 --> 00:18:35,990
‫حسناً، جرب الآن.

326
00:18:41,204 --> 00:18:43,414
‫- ماذا يوجد على التلة؟
‫- تلك هي الحرية يا "شون".

327
00:18:43,665 --> 00:18:46,626
‫- هل تبدو هذه كاميرا للتصوير؟
‫- لا، لا أحد سيترك كاميرته

328
00:18:46,709 --> 00:18:50,046
‫- في الخارج في الضباب حتى تفسد.
‫- تبدو وكأنها كاميرا بالنسبة لي.

329
00:18:50,129 --> 00:18:51,798
‫- مرحباً!
‫- اكتشفنا شيئاً.

330
00:18:51,881 --> 00:18:52,841
‫اكتشفوا شيئاً.

331
00:18:52,924 --> 00:18:55,593
‫"هاستينغز"، الحارس الأمني
‫من المتحف الذي ما زال مفقوداً،

332
00:18:55,677 --> 00:18:58,429
‫كان لديه بعض تهم الاعتداء في سجله
‫والتي لم تصل إلى المحكمة.

333
00:18:58,930 --> 00:19:01,057
‫كان "هاستينغز" عنيفاً كثيراً
‫أكثر بكثير مما ظننا.

334
00:19:01,140 --> 00:19:03,685
‫- وعثرنا على السيارة أخيراً.
‫- عثروا على سيارته.

335
00:19:03,935 --> 00:19:06,396
‫- أجل، لقد كانت في المحل في الواقع.
‫- لكنكم لم تجدوه؟

336
00:19:06,479 --> 00:19:08,565
‫لا، فالمحل أعاره سيارة.
‫أردت أن أخبرك عن هذا فقط،

337
00:19:08,648 --> 00:19:10,316
‫وأحذرك، وأرى إن توصلت إلى شيء ما.

338
00:19:10,400 --> 00:19:13,069
‫- ما نوع السيارة المعارة له؟
‫- "جي إم سي بيك أب" رمادية.

339
00:19:24,330 --> 00:19:25,790
‫"متحف (سيدور) للأنثروبولوجيا الثقافية"

340
00:19:38,553 --> 00:19:40,930
‫- لا تغضب.
‫- لماذا قد أغضب؟

341
00:19:41,598 --> 00:19:43,975
‫أنا محبوس في متحف مع شخص
‫يحتمل أن يكون مجرماً عنيفاً

342
00:19:44,058 --> 00:19:48,938
‫وربما روح مومياء غاضبة.
‫وإليك علاوة: ليس لدينا هواتف.

343
00:19:49,355 --> 00:19:51,774
‫- أخبرتك أن تشحن ذلك الهاتف.
‫- كلا.

344
00:19:51,983 --> 00:19:54,611
‫لم أخبرك؟ وهل يُحتسب التفكير في ذلك؟

345
00:19:56,946 --> 00:19:58,031
‫ربما لديهم وجبات خفيفة.

346
00:19:58,698 --> 00:20:00,950
‫ربما لم تكن تلك الشاحنة رمادية يا صاح.

347
00:20:01,034 --> 00:20:05,371
‫ربما كانت زرقاء داكنة مثل منتصف الليل
‫أو سوداء أو خضراء كتسجيلات "كيلي غرين".

348
00:20:05,663 --> 00:20:08,041
‫من الصعب التأكد من هذا.
‫أتعلم، المخاريط في العينين

349
00:20:08,124 --> 00:20:11,210
‫- تجعل الرؤية في الليل ممكنة.
‫- أعلم كيفية عمل العينين يا "شون".

350
00:20:11,294 --> 00:20:13,129
‫آمل أن أحافظ على عيني حتى الصباح.

351
00:20:13,212 --> 00:20:14,923
‫- أين نحن بالضبط؟
‫- إنه هنا.

352
00:20:15,006 --> 00:20:17,050
‫سيعود ويقتلنا.

353
00:20:17,342 --> 00:20:19,510
‫يا صاح، لم أقل إن "هاستينغز"
‫سرق ذلك الشيء قط.

354
00:20:19,594 --> 00:20:23,306
‫لا، تعتقد أن المومياء خرجت سيراً.
‫هذا يشعرني بتحسن.

355
00:20:23,389 --> 00:20:26,559
‫لا تفكر في الجانب السيئ أمامي.
‫دعني أريك ما وجدته.

356
00:20:28,645 --> 00:20:30,438
‫ما خطب هذا العلم؟

357
00:20:30,897 --> 00:20:31,856
‫كل شيء.

358
00:20:32,190 --> 00:20:33,274
‫- إلى جانب ذلك.
‫- لا أدري.

359
00:20:33,358 --> 00:20:35,860
‫- إنه مقلوب.
‫- ومعكوس. ما قصدك؟

360
00:20:38,196 --> 00:20:40,490
‫إنه غبار مجمع أسفل الإطار.

361
00:20:41,199 --> 00:20:43,952
‫يعني ذلك أن شخصاً ما إما أداره
‫رأساً على عقب أو أسقطه أرضاً.

362
00:20:47,705 --> 00:20:49,874
‫فقدتك لثانية. ها أنت ذا.

363
00:20:49,958 --> 00:20:52,418
‫وهذه الزاوية الصغيرة
‫ليست في نطاق الكاميرا.

364
00:20:52,502 --> 00:20:53,544
‫إنها ليست زاوية.

365
00:20:53,628 --> 00:20:56,005
‫ماذا تدعوها؟ واضح أنها ليست ركناً.

366
00:20:56,089 --> 00:20:57,799
‫شق؟ هل توافق على مسمى شق؟

367
00:20:57,882 --> 00:20:59,467
‫- لماذا أنا هنا يا "شون"؟
‫- لأن...

368
00:20:59,968 --> 00:21:03,262
‫أحدهم لم يرد للكاميرا أن تصور
‫ما حدث في هذا الشق.

369
00:21:03,346 --> 00:21:05,807
‫- لم أوافق أبداً على مسمى شق.
‫- لا شيء هنا يا "غاس".

370
00:21:05,890 --> 00:21:07,642
‫إنها مجرد مجموعة من الأسلحة القديمة.

371
00:21:10,853 --> 00:21:12,397
‫وليست حتى من النوع الجيد منها.

372
00:21:12,480 --> 00:21:14,565
‫قيمة زجاج "ليكسان" الذي يحفظها أكثر منها.

373
00:21:15,149 --> 00:21:17,485
‫- زجاج "ليكسان"؟
‫- أجل، إنه مضاد للرصاص.

374
00:21:17,568 --> 00:21:20,446
‫حسناً، هذا الزجاج لا بد منه في حالة
‫قررت الأسلحة إطلاق النار بنفسها.

375
00:21:20,947 --> 00:21:22,824
‫- زجاج "ليكسان".
‫- ماذا؟

376
00:21:23,449 --> 00:21:25,785
‫هذه معلومات عامة يا "شون". يعرف الناس ذلك.

377
00:21:25,868 --> 00:21:29,455
‫- من؟ الناس في منزل "شارلتون هيستون"؟
‫- أجل، وأمك.

378
00:21:35,586 --> 00:21:38,214
‫- هل سمعت هذا؟
‫- لا أحد هنا غيرنا.

379
00:21:38,798 --> 00:21:42,635
‫- حاولت يا "شون". لا أستطيع فعل هذا.
‫- لا تكن كفرد من فرقة "ترافلين ويلبوري".

380
00:21:42,719 --> 00:21:45,138
‫- انظر، "كرستين" هنا.
‫- هلا تتوقف عن هذا يا "شون"؟

381
00:21:45,221 --> 00:21:47,015
‫استرخ، ليست باللون الصحيح حتى.

382
00:21:47,890 --> 00:21:48,725
‫يا صاح.

383
00:21:49,058 --> 00:21:49,892
‫"لا تلمس رجاءً"

384
00:21:49,976 --> 00:21:51,686
‫يجب أن نحصل على واحدة من هذه للمكتب.

385
00:21:51,894 --> 00:21:53,396
‫كم ثمن أحدها برأيك؟

386
00:21:53,855 --> 00:21:55,565
‫- لا أدري.
‫- ما مدى ثقلها؟

387
00:21:58,359 --> 00:22:00,153
‫كان ذلك مخيفاً في الوقع نوعاً ما يا "غاس".

388
00:22:01,487 --> 00:22:04,407
‫بربك يا صاح! إنه محرك الثلاجة فحسب!

389
00:22:05,658 --> 00:22:09,037
‫بالطبع، لم قد يكون غرض معروض موصولاً؟

390
00:22:13,291 --> 00:22:15,001
‫تقول اللافتة لا تلمس يا "شون".

391
00:22:15,084 --> 00:22:16,085
‫ليس بعد الآن.

392
00:22:17,211 --> 00:22:19,505
‫- إلا أن الباب عالق.
‫- يفترض أن يكون عالقاً.

393
00:22:19,589 --> 00:22:22,091
‫- ليبقي الأشخاص مثلك بعيداً.
‫- أي الأشخاص؟

394
00:22:22,383 --> 00:22:24,469
‫الأشخاص الذين يقضون الليلة
‫في المتاحف للتحري عن المومياوات

395
00:22:24,552 --> 00:22:26,054
‫اللائي ربما خرجن وسرن بمفردهن؟

396
00:22:52,080 --> 00:22:54,082
‫"رصيف شحن المتحف
‫للموظفين المُصرح لهم فقط"

397
00:22:56,209 --> 00:22:57,335
‫" عالم خانق الذئب"

398
00:23:00,129 --> 00:23:01,047
‫أنت هنا.

399
00:23:01,506 --> 00:23:03,716
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أزايد على تعويذات.

400
00:23:03,800 --> 00:23:06,719
‫- تعاويذ.
‫- لا أبالي بم يدعونها يا "شون".

401
00:23:06,803 --> 00:23:10,473
‫أنا أبحث عن حماية ضد الظلم الروحي
‫الذي سببناه في المتحف.

402
00:23:10,556 --> 00:23:12,767
‫- بوسعك شراء "خانق الذئب" على الإنترنت؟
‫- بالجملة.

403
00:23:13,267 --> 00:23:15,478
‫الآن يجب علي أن أجد شخصاً ليقرضني قطة.

404
00:23:16,187 --> 00:23:18,064
‫- ألديك رقم هاتف "مكناب"؟
‫- بربك يا "غاس".

405
00:23:18,439 --> 00:23:20,525
‫ظننت أنه على الأقل، إيجادنا للحارس ميتاً

406
00:23:20,608 --> 00:23:21,692
‫سيساعدك على اللحاق بالقضية

407
00:23:21,776 --> 00:23:24,362
‫وتقول "مهلاً، هذه جثة حقيقية وقاتل حقيقي"

408
00:23:24,445 --> 00:23:28,032
‫- قتلته المومياء يا "شون".
‫- أنت لا تعرف ذلك، ليس لديك دليل عليه.

409
00:23:28,491 --> 00:23:30,743
‫حسناً، أنا آسف. آسف لأني لم أخبرك

410
00:23:30,827 --> 00:23:33,037
‫أني تقدمت للمشاركة في الحراسة الليلة
‫وأنا آسف أني لم أخبرك

411
00:23:33,121 --> 00:23:34,288
‫أن هناك مومياء متورطة.

412
00:23:34,372 --> 00:23:37,917
‫لكن الآن لدينا دليل مادي.
‫تتعامل الشرطة مع هذا الأمر بجدية.

413
00:23:38,000 --> 00:23:40,753
‫أحتاج إليك! أحتاج إلى القميص
‫الأزرق الجميل وأحتاج إلى البنطال.

414
00:23:40,837 --> 00:23:43,673
‫أحتاج إلى الابتسامة الجذابة تلك التي
‫تخفي المهرج الجامايكي الحزين في الداخل.

415
00:23:43,756 --> 00:23:47,135
‫يجب أن نتصل بـ"لاسيتر" ولن نعود للمتحف.

416
00:23:47,426 --> 00:23:49,887
‫لا مزيد من غرف المومياء،
‫ولا مزيد من الأشياء المخيفة.

417
00:23:51,347 --> 00:23:52,223
‫أعدك.

418
00:23:52,682 --> 00:23:53,850
‫هيا بنا. ارفعه.

419
00:23:55,810 --> 00:23:56,978
‫يستخرج جثة؟

420
00:23:57,270 --> 00:24:01,232
‫إنه يزعج ما كان يجب أن يكون
‫موت رجل مبجل وعظيم.

421
00:24:01,649 --> 00:24:02,692
‫أجل، يفعل ذلك.

422
00:24:07,113 --> 00:24:08,322
‫جوارب بيضاء، أحذية سوداء.

423
00:24:08,406 --> 00:24:10,408
‫ما هي القاعدة في ذلك؟
‫أليس عليك ارتداء سروال "جينز"؟

424
00:24:10,491 --> 00:24:11,492
‫ما هي القاعدة؟

425
00:24:12,326 --> 00:24:14,120
‫بربك يا صاح. أنا حقاً لم يكن لدي فكرة

426
00:24:14,203 --> 00:24:15,997
‫بأنه سيسحب جثة من الأرض.

427
00:24:16,080 --> 00:24:17,456
‫لا تقلق حيال ذلك يا "شون".

428
00:24:17,540 --> 00:24:20,293
‫صدقاً أنا لم أكن أعرف
‫أني سأضع قدمي في مؤخرتك.

429
00:24:20,668 --> 00:24:21,919
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

430
00:24:22,587 --> 00:24:24,755
‫حصلت على تقرير الطبيب الشرعي
‫بشأن الحارس "هاستينغز".

431
00:24:24,839 --> 00:24:27,633
‫على الأقل انتظر لترى هذا، لترى كم
‫هو سخيف أن تكون خائفاً من المومياوات.

432
00:24:27,717 --> 00:24:28,926
‫ماذا لديك يا "جولز"؟

433
00:24:29,677 --> 00:24:31,304
‫- لن يعجبك هذا.
‫- لن يعجبنا هذا.

434
00:24:31,387 --> 00:24:33,014
‫أنا واثق أننا سنكون قادرين
‫على استنتاج شيء منه.

435
00:24:33,097 --> 00:24:34,640
‫خُنق "هاستينغز" حتى الموت.

436
00:24:35,266 --> 00:24:38,102
‫لا يوجد سحر يتعلق بهذا الأمر.
‫وصححي لي لو كنت مخطئاً،

437
00:24:38,186 --> 00:24:40,813
‫ولكن بوسعك الحصول على بصمات الأصابع
‫من ضحايا الخنق.

438
00:24:40,897 --> 00:24:43,065
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً.
‫- لم هذا؟

439
00:24:43,149 --> 00:24:45,318
‫لُفت اليد بقماش من نوع ما.

440
00:24:45,401 --> 00:24:46,277
‫قماش؟

441
00:24:46,360 --> 00:24:48,988
‫كانت هنالك ألياف كتانية على رقبة الحارس.

442
00:24:49,280 --> 00:24:51,073
‫من الواضح أن ذلك لتغطية بصماته فحسب.

443
00:24:51,157 --> 00:24:53,993
‫وجدنا أيضاً غباراً وجراثيم
‫لم تكن من هذه المنطقة.

444
00:24:54,285 --> 00:24:56,621
‫حسناً، ربما لم يأت طاقم التنظيف.

445
00:24:56,704 --> 00:24:59,290
‫فقط إذا لم يأتوا منذ أكثر من 3 آلاف سنة.

446
00:24:59,373 --> 00:25:01,626
‫أتت الجراثيم من داخل التابوت.

447
00:25:03,711 --> 00:25:04,712
‫شكراً لك يا "جولز".

448
00:25:13,804 --> 00:25:15,473
‫- أخيراً!
‫- أخيراً ماذا؟

449
00:25:16,474 --> 00:25:19,477
‫- لقد كنت أترك لك رسائل على الهاتف.
‫- أجل، لقد أضعت هاتفي نوعاً ما.

450
00:25:19,560 --> 00:25:21,562
‫أجل، ماذا أخبرتك بشأن الاعتناء بأشيائك؟

451
00:25:21,771 --> 00:25:24,398
‫أتعلم ماذا؟ أنت محق. أولاً،
‫دراجتي الثلاثية في الساحة، والآن هذا.

452
00:25:24,482 --> 00:25:27,109
‫- أرى أن نمطاً قد نشأ هنا.
‫- حسناً، انظر يا "شون"،

453
00:25:27,193 --> 00:25:29,862
‫كنت آمل لو أن بإمكاننا التحدث بمفردنا.
‫لا أقصد الإهانة يا "غاس".

454
00:25:30,363 --> 00:25:31,447
‫لا، لا تجرؤ على التحرك.

455
00:25:31,530 --> 00:25:33,574
‫كلانا هنا للتحدث إليك وهذا أمر عاجل.

456
00:25:33,658 --> 00:25:35,618
‫- وأمري عاجل أيضاً.
‫- أمرنا يتضمن رجلاً ميتاً.

457
00:25:37,286 --> 00:25:39,705
‫- لماذا يجب عليك الفوز دوماً يا "شون"؟
‫- لأننا محبون للفوز.

458
00:25:39,956 --> 00:25:42,458
‫- حسناً، ما الأمر؟ تفضل بحديثك.
‫- حسناً.

459
00:25:44,085 --> 00:25:48,798
‫ماذا تفعل حينما يكون أفضل
‫المشتبه بهم عندك، نوعاً ما مجرد...

460
00:25:50,216 --> 00:25:52,802
‫- قلها يا "شون".
‫- ...لم يعد له وجود؟

461
00:25:53,511 --> 00:25:56,180
‫يختفي الناس طيلة الوقت.
‫البعض يجيدون هذا الأمر،

462
00:25:56,264 --> 00:25:59,225
‫- خاصة لو كان مجرماً محترفاً.
‫- أجل، هذا أكثر تعقيداً قليلاً.

463
00:25:59,308 --> 00:26:01,143
‫انظر، لا يهم من الذي تتحدث عنه يا "شون".

464
00:26:01,227 --> 00:26:03,479
‫لكن عندما تختفي الآثار،
‫تفعل ما يفعله كل شرطي جيد.

465
00:26:03,562 --> 00:26:04,814
‫تتبع التسلسل الزمني.

466
00:26:04,897 --> 00:26:07,149
‫وتتبع الخطوات التي أدت إلى اختفاء الآثار.

467
00:26:07,483 --> 00:26:08,901
‫- التحري عن الهوية.
‫- بالضبط.

468
00:26:08,985 --> 00:26:11,988
‫- ممتاز. ممتاز يا أبي!
‫- لكني أريد رؤيتك لاحقاً دون "غاس".

469
00:26:12,280 --> 00:26:14,782
‫- أريد التحدث إليك.
‫- حسناً، ما هذا؟

470
00:26:15,533 --> 00:26:18,494
‫ما سبب كل هذا وقولك دون "غاس" وما شابه؟
‫أعني، إنه "غاس". قل ما لديك فحسب.

471
00:26:18,577 --> 00:26:20,913
‫- قل ما الأمر، ما هو؟
‫- حسناً، لا بأس.

472
00:26:23,457 --> 00:26:27,044
‫تلقيت مكالمة منذ يومين...

473
00:26:27,628 --> 00:26:29,547
‫ولا أعلم إذا كان لديك أي خطط، ولكن...

474
00:26:32,383 --> 00:26:33,884
‫هل أنت مشغول يوم السبت؟

475
00:26:36,095 --> 00:26:38,806
‫أتريد مني أن أرافقك إلى صف محرج؟

476
00:26:39,890 --> 00:26:40,891
‫انس الأمر.

477
00:26:44,812 --> 00:26:45,813
‫أراك لاحقاً.

478
00:26:46,272 --> 00:26:50,401
‫أيها المحققان، هذا لطف بالغ منكما،
‫لكني لا أريد منكما إحداث جلبة.

479
00:26:50,484 --> 00:26:52,320
‫لن نحدث جلبة.

480
00:26:52,403 --> 00:26:55,031
‫أنا والمحقق "لاسيتر" أردنا
‫أن نقيم لك حفلة وداع.

481
00:26:55,114 --> 00:26:56,115
‫ستكون...

482
00:26:56,407 --> 00:26:58,284
‫...في قضية "ويليام وايلز" الثالث.

483
00:26:58,367 --> 00:27:00,786
‫كان يُعتقد سابقاً أن موت "وايلز" كان نتيجة

484
00:27:00,870 --> 00:27:04,123
‫سقوط عرضي على درج بمنزله في "مونتسيتو".

485
00:27:04,206 --> 00:27:07,752
‫لكن الآن تقدمت موظفة سابقة لتقول إنها سمعت

486
00:27:07,835 --> 00:27:11,130
‫جدالاً صاخباً آتياً من مكتب "وايلز"
‫في ليلة وفاته.

487
00:27:11,213 --> 00:27:14,633
‫على عكس الاعتقاد بأن "وايلز"
‫كان بمفرده ليلة وفاته.

488
00:27:15,009 --> 00:27:16,761
‫المحقق "كارلتون لاسيتر"
‫من قسم شرطة "سانتا باربرا"،

489
00:27:16,844 --> 00:27:20,681
‫والذي يقود هذا التحقيق،
‫لم يكن متاحاً ليدلي بتعليقه...

490
00:27:21,265 --> 00:27:23,601
‫لم يكن متاحاً ليدلي بتعليقه؟
‫لقد كنت هنا طيلة اليوم.

491
00:27:24,060 --> 00:27:25,644
‫من الذي لا يعطيني رسائلي؟

492
00:27:29,023 --> 00:27:29,899
‫كعك.

493
00:27:30,733 --> 00:27:34,987
‫صحيح، بالطبع. وعليه أصفاد صغيرة و...

494
00:27:35,237 --> 00:27:36,072
‫وبعض رشات الزينة.

495
00:27:37,615 --> 00:27:38,741
‫سنشتاق إليك حقاً.

496
00:27:38,824 --> 00:27:41,202
‫"وايلز" الذي أصبح ناشراً
‫متفوقاً للغاية في عمر الـ30،

497
00:27:41,285 --> 00:27:43,037
‫كان أحد المتبرعين المعروفين
‫في "سانتا باربرا"

498
00:27:43,120 --> 00:27:44,038
‫"تساؤلات عن وفاة (وايلز)"

499
00:27:44,121 --> 00:27:46,082
‫ومساهم بشكل كبير في الحملات السياسية.

500
00:27:46,540 --> 00:27:49,460
‫بالإضافة إلى أنه جامع شهير
‫لمخلفات الحرب التذكارية.

501
00:27:49,877 --> 00:27:52,129
‫في أوج شهرته، امتلك أكثر من 30 منشوراً...

502
00:27:52,213 --> 00:27:54,256
‫- كيف يجري تحقيق الهوية؟
‫- انتهى للتو.

503
00:27:54,590 --> 00:27:57,093
‫عاش "رع مون تاتوم"
‫في أثناء حكم الأسرة الـ19 في مصر.

504
00:27:57,385 --> 00:27:58,386
‫ربما بالقرب من "الجيزة".

505
00:27:58,677 --> 00:28:01,847
‫كان لديه 11 ابناً، جميعهم قضوا أيامهم
‫في صهر الحديد

506
00:28:01,931 --> 00:28:03,933
‫من الخام على طول ضفاف النيل.

507
00:28:04,141 --> 00:28:05,142
‫مصاهر؟

508
00:28:06,352 --> 00:28:07,686
‫ربما أسأت الفهم.

509
00:28:07,937 --> 00:28:10,439
‫لا نبالي بما كان يفعله حينما كان حياً.

510
00:28:10,523 --> 00:28:12,358
‫بل منذ أصبح مومياء فحسب.

511
00:28:12,441 --> 00:28:13,442
‫دعنا نفعل هذا.

512
00:28:13,734 --> 00:28:17,029
‫أولاً، كان معروضاً لمدة 6 أشهر
‫في "سينسيناتي".

513
00:28:17,321 --> 00:28:21,784
‫لم يقتل أي شخص هناك.
‫بعدها أُعير إلى "بلانو" بولاية "تكساس".

514
00:28:22,034 --> 00:28:25,454
‫لم يفقد أحد عيناه أو تسرق
‫أعضاؤه الداخلية هناك.

515
00:28:25,538 --> 00:28:27,039
‫- ما هذا؟
‫- إنه وعاء من الفلفل الأحمر.

516
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
‫- ومن الذي بالأعلى؟
‫- إنه "أوستن كيرنس".

517
00:28:29,166 --> 00:28:30,376
‫هلا تعيرني انتباهك؟

518
00:28:30,459 --> 00:28:33,003
‫ومن ثم نُقل بالشاحنة لمدة يومين،

519
00:28:33,295 --> 00:28:35,297
‫وقضى الأمسية في مستودع المتحف،

520
00:28:35,381 --> 00:28:37,883
‫ثم عُرض في أول الصباح التالي.

521
00:28:37,967 --> 00:28:38,968
‫نظريتي أفضل.

522
00:28:39,343 --> 00:28:41,679
‫أجل، لكن نظريتي معقولة
‫ومن الممكن أن يستخدمها الناس.

523
00:28:41,762 --> 00:28:43,305
‫أصحبت العاقل الآن إذن؟

524
00:28:43,389 --> 00:28:45,224
‫- يتزايد هذا مؤخراً.
‫- حسناً.

525
00:28:46,559 --> 00:28:49,687
‫- حسناً، دعنا نمشي بالعكس.
‫- لقد فعلنا ذلك للتو.

526
00:28:50,479 --> 00:28:51,313
‫"رصيف شحن المتحف
‫للموظفين المُصرح لهم فقط"

527
00:28:52,273 --> 00:28:55,234
‫- هذا أقرب مكان يمكنني بلوغه من المتحف.
‫- أعلم، أسرع، ضع تلك على رأسك.

528
00:28:55,317 --> 00:28:56,152
‫"قابل للكسر"

529
00:29:01,699 --> 00:29:04,160
‫اسمي "شون سبنسر". أعمل مع "صوفي" والمتحف.

530
00:29:04,243 --> 00:29:05,995
‫هذا شريكي "بادي سمكوكس".

531
00:29:06,370 --> 00:29:07,830
‫نتساءل إن كانت هناك أي وثائق

532
00:29:07,913 --> 00:29:09,832
‫حول وصول مومياء "روكزم سوكزم".

533
00:29:09,915 --> 00:29:10,875
‫"رع مون تاتوم".

534
00:29:11,083 --> 00:29:12,293
‫أو إن كانت هناك أي حالات

535
00:29:12,376 --> 00:29:14,420
‫انفجار للأشياء دون سبب واضح؟

536
00:29:15,087 --> 00:29:16,130
‫لا أعلم شيئاً.

537
00:29:16,338 --> 00:29:18,090
‫ولا أظن أنكما يجب أن تكونا هنا.

538
00:29:18,174 --> 00:29:20,217
‫- صحيح.
‫- ربما سأتصل بـ"صوفي" وأخبرها

539
00:29:20,301 --> 00:29:21,510
‫أنك لا تساعدنا.

540
00:29:21,886 --> 00:29:24,930
‫هذه المساحة الوحيدة
‫التي أملك تصريحاً للدخول إليها.

541
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
‫إذن أخبرنا ماذا يجري هنا يا رجل!
‫هنا عند رصيف التحميل.

542
00:29:29,101 --> 00:29:30,352
‫حسناً، الأمر بسيط.

543
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
‫يظهر ذلك الشيء،
‫فيحضر ممثل من المتحف ويفحصه.

544
00:29:34,023 --> 00:29:35,816
‫ومن ثم نخرجه ونضعه على الأرض.

545
00:29:36,275 --> 00:29:38,319
‫أتمنى لو كان هناك المزيد لأخبرك عنه.

546
00:29:38,402 --> 00:29:39,737
‫يا صاح، إنه الحامل الثلاثي.

547
00:29:39,820 --> 00:29:41,614
‫أخبرتك أنه كان حاملاً ثلاثياً.

548
00:29:42,907 --> 00:29:44,658
‫ومعه الكاميرا. سنعود.

549
00:29:45,284 --> 00:29:46,285
‫يا هذا! انتظر!

550
00:29:50,372 --> 00:29:53,083
‫"مرصد"

551
00:30:00,090 --> 00:30:01,091
‫ما الذي تفعله؟

552
00:30:02,593 --> 00:30:04,178
‫تركت المفاتيح في قفل صندوق السيارة.

553
00:30:04,261 --> 00:30:06,639
‫أنا آسفة. أعلم أني وعدت ألا أصور هناك.

554
00:30:06,722 --> 00:30:08,933
‫أعلم أنكم قلتم إنكم ستتصلون بالشرطة،
‫لكني فقط أحتاج إلى ليلة أخرى فحسب

555
00:30:09,016 --> 00:30:10,768
‫- من أجل إنهاء مشروعي.
‫- مشروعك؟

556
00:30:11,185 --> 00:30:12,228
‫مشروع فيلمي.

557
00:30:12,686 --> 00:30:13,938
‫- ألستما يا رفاق مع...
‫- أجل.

558
00:30:14,021 --> 00:30:15,105
‫- مع من؟
‫- أياً كان من تعتقدين أننا معه.

559
00:30:15,189 --> 00:30:17,775
‫- المتحف؟
‫- أجل، بالضبط. وأنت طالبة تصوير أفلام؟

560
00:30:17,858 --> 00:30:21,695
‫أجل، أعمل على "الدورة الليلية".
‫إنه مشروع أطروحتي.

561
00:30:22,154 --> 00:30:25,533
‫إنه عن دورة حياة زهرة برية في قمة التلة.

562
00:30:26,200 --> 00:30:28,410
‫- اسم فيلمك هو "الدورة الليلية"؟
‫- ما العيب في ذلك؟

563
00:30:28,619 --> 00:30:30,162
‫حسناً، إنه ممل نوعاً ما.

564
00:30:30,746 --> 00:30:32,957
‫ما لم يكن حول دراجة نارية
‫تعود إلى الحياة في الليل

565
00:30:33,040 --> 00:30:35,000
‫تحل الجرائم وتؤدي حركات بهلوانية بعجلاتها.

566
00:30:35,084 --> 00:30:37,670
‫اسمع، أخبرت الرجل مرتدي البدلة بالفعل.

567
00:30:37,753 --> 00:30:39,838
‫أعني، بالكاد بوسعك أن ترى المتحف من الخلف.

568
00:30:39,922 --> 00:30:42,925
‫- أردت فقط تأطيره بتلك الطريقة.
‫- لديك لقطات للمتحف؟

569
00:30:43,008 --> 00:30:46,387
‫أجل، لكن لن تنتهك حقوق النشر لأي أحد.
‫أضمن لك هذا.

570
00:30:46,470 --> 00:30:49,682
‫- هل لديك لقطات من ليلة الثلاثاء؟
‫- أجل، لكن لا أحملها معي الآن.

571
00:31:08,909 --> 00:31:12,746
‫ها هي. كاميرا تصوير فيديو عادية
‫تلتقط 30 إطاراً في الثانية.

572
00:31:12,830 --> 00:31:14,415
‫- أجل، نعرف هذا.
‫- كيف نعرف هذا؟

573
00:31:14,498 --> 00:31:17,793
‫إنها معلومات عامة يا "شون".
‫وتقنياً هي 29.97 مقطعاً جزئياً.

574
00:31:17,876 --> 00:31:22,631
‫ما لم تكن تعمل بتقنية الدقة العالية،
‫فهي 23.98 مقطعاً جزئياً.

575
00:31:22,715 --> 00:31:26,135
‫بغض النظر، عن مدة الوقت المستغرق الذي
‫وضعته لالتقاط إطار واحد في الدقيقة.

576
00:31:26,218 --> 00:31:27,886
‫إذن، كل شيء يتحرك سريعاً.

577
00:31:27,970 --> 00:31:30,264
‫- أسرع بمعدل 30 مرة.
‫- بل أسرع بمعدل 1800 مرة.

578
00:31:30,514 --> 00:31:32,433
‫- أعرف هذا. كنت أختبرك.
‫- بكل تأكيد.

579
00:31:33,017 --> 00:31:35,477
‫يا رفاق، ما الذي نبحث عنه هنا بالضبط؟

580
00:31:35,561 --> 00:31:36,604
‫أمر بسيط للغاية.

581
00:31:36,687 --> 00:31:38,939
‫جريمة حدثت في المتحف
‫في ذلك المساء بالتحديد.

582
00:31:39,023 --> 00:31:41,317
‫نريد أن نعرف إذا التقطت الكاميرا
‫أي لقطات لذلك الحدث فحسب.

583
00:31:41,400 --> 00:31:43,819
‫- لا شيء جنونياً.
‫- وعلى الأغلب هناك مومياء مجنونة

584
00:31:43,902 --> 00:31:45,988
‫في الخارج تخنق الناس بلا رحمة.

585
00:31:46,947 --> 00:31:47,948
‫أجل، هذا أيضاً.

586
00:31:48,866 --> 00:31:50,993
‫- هذه الساعة 3 صباحاً.
‫- أبطئيه هنا.

587
00:31:52,328 --> 00:31:53,704
‫هذا مشوق نوعاً ما.

588
00:32:06,842 --> 00:32:10,054
‫يا إلهي! "غاس"، هل تصدق هذا؟ "غاس"؟

589
00:32:13,599 --> 00:32:14,892
‫إنه يخاف قليلاً من المومياوات.

590
00:32:16,268 --> 00:32:17,519
‫يا صاح، إنه مجرد فيلم!

591
00:32:17,603 --> 00:32:19,021
‫- بل فيديو.
‫- أفضل بكثير.

592
00:32:19,271 --> 00:32:21,690
‫لا أحد يمكنه الخروج من الشاشة والإمساك بك.

593
00:32:22,608 --> 00:32:23,859
‫هذا غريب تماماً.

594
00:32:24,818 --> 00:32:28,739
‫رأيناه فقط في إطار واحد وبعد ذلك،
‫تعلمين، فجأة خرج واختفى.

595
00:32:28,989 --> 00:32:29,990
‫لقد اختفى.

596
00:32:33,494 --> 00:32:34,495
‫مهلاً.

597
00:32:34,578 --> 00:32:35,871
‫أضواء الشاحنة.

598
00:32:40,668 --> 00:32:41,877
‫يا صاح، لقد أخذ تلك الشاحنة.

599
00:32:41,960 --> 00:32:43,128
‫- المومياء؟
‫- رائع.

600
00:32:43,754 --> 00:32:44,880
‫الآن أصبح لدينا مومياء طليق

601
00:32:44,963 --> 00:32:46,590
‫وذلك الوغد يعرف كيف يقود؟

602
00:32:46,674 --> 00:32:48,550
‫- الآن بتنا نعرف كيف أفلت.
‫- علينا الاتصال بالشرطة.

603
00:32:48,634 --> 00:32:49,718
‫لا، ليس بعد.

604
00:32:49,802 --> 00:32:51,679
‫- لقد رأيت تلك الشاحنة من قبل.
‫- أتعرف أي هي؟

605
00:32:51,762 --> 00:32:54,181
‫ما لم تكن قد تحركت في الساعتين الأخيرتين،
‫فأنا أعرف أين هي بالفعل.

606
00:32:56,266 --> 00:32:58,435
‫- ماذا...
‫- يا صاح، أخبرتك أنها كانت هنا.

607
00:32:58,894 --> 00:33:00,354
‫"تحميل"

608
00:33:11,407 --> 00:33:12,408
‫أخبرتك أني رأيتها.

609
00:33:27,172 --> 00:33:29,049
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أنعطف بالسيارة يا "شون".

610
00:33:29,133 --> 00:33:30,384
‫يا صاح، لن تكون حتى

611
00:33:30,467 --> 00:33:32,720
‫في "كاليفورنيا" حين نخرج من هنا.

612
00:33:32,803 --> 00:33:34,138
‫استمر في إدارة العجلات!

613
00:33:34,221 --> 00:33:36,724
‫لا أريد أن أضرب أي شيء يا "شون"!
‫هذه سيارة الشركة.

614
00:33:36,807 --> 00:33:39,226
‫يا صاح، لقد فعلتها.
‫من الواضح أنك تمكنت من فعلها بعد...

615
00:33:40,352 --> 00:33:43,772
‫حقاً؟ انعطاف بـ11 لفة يا صاح؟

616
00:33:51,488 --> 00:33:54,491
‫هذا مثال واضح لحالات يُفضل معالجتها
‫من طرف الشرطة،

617
00:33:54,575 --> 00:33:56,827
‫- أو طبيب مشعوذ.
‫- إنها ليست مومياء يا "غاس".

618
00:33:56,910 --> 00:33:59,204
‫أنت تواصل قول هذا،
‫وهي تواصل الظهور كالمومياء.

619
00:34:00,122 --> 00:34:01,832
‫مستحيل أن يسلك هذا المنعطف.

620
00:34:07,004 --> 00:34:08,005
‫تمهل.

621
00:34:14,303 --> 00:34:15,345
‫لقد ارتطم بشجرة.

622
00:34:15,429 --> 00:34:17,723
‫- دعنا نذهب ونحضره.
‫- لن أخرج إلى هناك.

623
00:34:18,182 --> 00:34:19,391
‫يا صاح، لقد ارتطم بشجرة.

624
00:34:19,641 --> 00:34:22,269
‫أياً من كان، فهو لا يتحرك.
‫أصبح عاجزاً عن الحركة.

625
00:34:22,352 --> 00:34:25,230
‫- من الممكن أنه تأذى، أو مات حتى.
‫- وربما ميت حي.

626
00:34:25,606 --> 00:34:28,108
‫- قد يحتاج إلى مساعدتنا.
‫- أو إلى أعضائنا الداخلية!

627
00:34:28,484 --> 00:34:30,527
‫- دعنا نتصل بالشرطة.
‫- بهاتف من منا؟

628
00:34:31,987 --> 00:34:35,491
‫- حسناً، لا بأس، سأحضر مضربي.
‫- اجلب بعض الأضواء الكاشفة.

629
00:35:06,104 --> 00:35:08,190
‫"شون"، أعتقد...

630
00:35:13,487 --> 00:35:16,365
‫أعتقد أن هذه اللحظة
‫قد تكون الأكثر رعباً في حياتي.

631
00:35:17,658 --> 00:35:20,494
‫أنت تواجه خوفك مباشرة.
‫أنا فخور جداً بك يا رفيقي.

632
00:35:24,039 --> 00:35:26,124
‫أعتقد أني رأيت شخصاً ما
‫يهرب للتو إلى الغابة.

633
00:35:26,375 --> 00:35:27,918
‫انظر! ذلك الباب مفتوح!

634
00:35:29,169 --> 00:35:30,587
‫لا أظن أن هناك أحداً هنا.

635
00:35:31,880 --> 00:35:34,299
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا على يقين تام.

636
00:35:34,591 --> 00:35:37,010
‫جيد، لأني لا أعتقد أن بوسعي
‫تحمل الأمر لمرة أخرى...

637
00:35:43,851 --> 00:35:44,810
‫"شون"؟

638
00:35:52,901 --> 00:35:55,487
‫أنا أقول لك يا "كارلي" شرطي البلدة،
‫يجدر بك أن تأتي معنا لهذا الأمر!

639
00:35:55,571 --> 00:35:58,156
‫أؤكد لك، أنا على وشك حل أكبر قضية
‫في حياتي المهنية.

640
00:35:58,240 --> 00:35:59,908
‫إذن، أيهما تعتقد أني أفضل فعله؟

641
00:36:00,450 --> 00:36:02,286
‫لم يمت الرجل العجوز
‫بسبب سقوطه من أعلى الدرج.

642
00:36:02,369 --> 00:36:03,328
‫تشير النتائج الأولية

643
00:36:03,412 --> 00:36:05,581
‫إلى أنه عانى من ضربة قوية على رأسه
‫قبل أن يسقط.

644
00:36:05,664 --> 00:36:08,792
‫إذن، ما لم يكن لديك جواب روحاني
‫لهذا الأمر، فبوسعكما الانصراف يا رفاق.

645
00:36:09,293 --> 00:36:11,879
‫تباً. والآن "وايلز" لا يرد على هاتفه.

646
00:36:11,962 --> 00:36:14,423
‫لدي التقرير الطبي النهائي للجثة المستخرجة.

647
00:36:14,506 --> 00:36:15,716
‫لقد كانت بالتأكيد ضربة قوية على الرأس.

648
00:36:15,799 --> 00:36:19,386
‫وتبين أن المادة التي لم تكن معروفة
‫والتي وُجدت في جمجمته كانت قطعة من العاج.

649
00:36:19,469 --> 00:36:20,470
‫رائع.

650
00:36:21,763 --> 00:36:23,348
‫لكن لدي أفضل اكتشاف في التاريخ.

651
00:36:23,432 --> 00:36:24,892
‫"سبنسر"، سنهتم بأمر
‫موميائك الصغيرة لاحقاً.

652
00:36:24,975 --> 00:36:26,143
‫بصراحة، لقد توليت هذه القضية فقط

653
00:36:26,226 --> 00:36:28,103
‫لأن "وايلز الرابع" في مجلس أمناء المتحف.

654
00:36:28,186 --> 00:36:30,939
‫واعتقدت أن بوسعي التطفل قليلاً،
‫ولكن كل ما توصلت إليه هو نهايات مسدودة.

655
00:36:32,941 --> 00:36:34,192
‫بإمكاني حل كلتا القضيتين!

656
00:36:35,736 --> 00:36:38,405
‫- بإمكانك ماذا؟
‫- "لاسي"، اتصل بـ"وايلز" على هاتفه الخلوي.

657
00:36:38,488 --> 00:36:40,741
‫سيرد عليك لأنه ليس في المنزل.
‫يا صاح، لقد حللنا القضية.

658
00:36:40,824 --> 00:36:43,243
‫- إننا بارعان!
‫- ثم قابلونا في المتحف.

659
00:36:44,161 --> 00:36:45,996
‫لماذا لا يمكنهم مقابلتنا
‫في مكان لطيف مثل "ستاربكس"؟

660
00:36:46,079 --> 00:36:47,789
‫مرة واحدة أخرى فقط يا رفيقي.
‫من أجل العدالة.

661
00:36:49,750 --> 00:36:52,002
‫- لماذا أنا هنا؟
‫- ستكتشف هذا قريباً جداً.

662
00:36:52,419 --> 00:36:54,129
‫لكن مهما كان الأمر، فسأنسب كل الفضل لي.

663
00:36:54,212 --> 00:36:56,131
‫فقط تعاون معنا يا سيد "وايلز".

664
00:36:56,214 --> 00:36:57,758
‫لا تبدو الأحوال جيدة لك الآن.

665
00:36:57,841 --> 00:37:00,302
‫- أجل، سآخذ منك وظيفتك.
‫- لقد فات أوان ذلك.

666
00:37:00,385 --> 00:37:01,720
‫أخذه شخص آخر بالفعل.

667
00:37:06,683 --> 00:37:07,559
‫"شون"!

668
00:37:08,852 --> 00:37:11,313
‫لا تقلقي يا "صوفي". أنا حريص للغاية.

669
00:37:11,396 --> 00:37:14,775
‫لقد وضعت بطانية وكل شيء.
‫ليست مرتي الأولى بمفردي في تابوت.

670
00:37:15,525 --> 00:37:18,403
‫بالمناسبة. التظاهر بالموت، رائع.

671
00:37:19,571 --> 00:37:21,740
‫- ما هذا الهراء؟
‫- إنه يحل قضية.

672
00:37:21,949 --> 00:37:25,452
‫في الواقع، أنا أحل قضيتين.
‫لكن فلنحل كل واحدة لوحدها.

673
00:37:26,203 --> 00:37:28,872
‫أولاً، نهض كائن من هذا التابوت.

674
00:37:30,457 --> 00:37:32,668
‫وذهب سيراً خارج المتحف ليلة الثلاثاء.

675
00:37:34,086 --> 00:37:37,714
‫وخنق المسكين "هاستينغز"،
‫ليرقد بسلام، بيديه العاريتين.

676
00:37:38,507 --> 00:37:39,383
‫تصحيح،

677
00:37:40,926 --> 00:37:43,971
‫- يدان ملفوفتان.
‫- شكراً لك.

678
00:37:44,304 --> 00:37:46,640
‫لقد كنت أول من قال إنها مومياء.

679
00:37:47,057 --> 00:37:50,018
‫لكن ذلك الكائن لم يكن المومياء.

680
00:37:50,310 --> 00:37:51,812
‫- "رع كمون نتن".
‫- "رع مون تاتوم".

681
00:37:52,354 --> 00:37:53,897
‫تلك المومياء لم تدخل هذا المتحف قط.

682
00:37:53,981 --> 00:37:56,942
‫لم تخرج تلك المومياء حتى من الشاحنة
‫البيضاء الموجودة في ساحة انتظار السيارات.

683
00:37:57,025 --> 00:38:01,238
‫بدّلها رئيس المستودع
‫الغاضب الجالس على كرسي متحرك.

684
00:38:01,822 --> 00:38:03,782
‫كل هذا كان جزءاً من اقتحام مدروس للغاية.

685
00:38:04,199 --> 00:38:05,826
‫هذا جنون تام.

686
00:38:06,743 --> 00:38:10,163
‫اختيار مثير للكلمات.
‫حسبت أنك ستقول عبقرياً.

687
00:38:11,039 --> 00:38:14,209
‫- حسناً، ولماذا أقول عبقرياً؟
‫- لأنها كانت خطتك.

688
00:38:14,876 --> 00:38:15,877
‫خطتي؟

689
00:38:16,128 --> 00:38:18,338
‫أنت الشخص الذي دخل إلى هذا التابوت

690
00:38:18,588 --> 00:38:21,758
‫وأنت ملفوف بما يكفي من القماش الكتاني
‫لكي تبدو مثل المومياء

691
00:38:21,842 --> 00:38:23,010
‫عبر الغطاء المفتوح قليلاً.

692
00:38:23,427 --> 00:38:25,595
‫أردت استعادة تلك المسدسات، صحيح؟

693
00:38:26,138 --> 00:38:29,266
‫أجل، تلك التي كانت عند أعلى الدرج

694
00:38:29,349 --> 00:38:30,475
‫في منزل والدك.

695
00:38:30,559 --> 00:38:33,520
‫خاصة الذي له مقبض مشقق من العاج.

696
00:38:33,854 --> 00:38:35,647
‫- والذي...
‫- والذي كان سلاح الجريمة!

697
00:38:35,939 --> 00:38:38,775
‫بربك يا "لاسي". قليل من الاعتبار، من فضلك؟

698
00:38:38,859 --> 00:38:41,111
‫أعني، انظر، أنا أفعل كل شيء
‫مع التابوت وكل ذلك.

699
00:38:41,194 --> 00:38:42,237
‫أقوم بما يميزني.

700
00:38:42,320 --> 00:38:44,031
‫- أيها المحققون.
‫- لقد ضربت والدك

701
00:38:44,114 --> 00:38:45,991
‫على الرأس بذلك المسدس،
‫وتركته يسقط ليلقى حتفه،

702
00:38:46,074 --> 00:38:48,368
‫ثم هربت وانتظرت ليعثر عليه شخص آخر.

703
00:38:49,870 --> 00:38:51,872
‫والمسدس مُنح بالوصية إلى المتحف.

704
00:38:51,955 --> 00:38:52,956
‫"دفعة جديدة، أسلحة من القرن 18"

705
00:38:53,040 --> 00:38:55,459
‫لهذا بذلت كل ما بوسعك لغلق المعرض.

706
00:38:55,542 --> 00:38:58,045
‫وأخرت تركيب النظام الأمني الجديد.

707
00:38:58,128 --> 00:39:00,881
‫لم يستطع الوصول لتلك المعروضات.
‫لكنه أراد أن يكون في المتحف.

708
00:39:00,964 --> 00:39:03,550
‫لقد كنت فتى صغيراً مشغولاً، أليس كذلك؟

709
00:39:03,925 --> 00:39:07,512
‫أعتقد أنك ستكون آخر من أعتقلهم
‫في "سانتا باربرا" يا سيد "وايلز".

710
00:39:07,804 --> 00:39:09,639
‫ضع يديك خلف ظهرك يا سيدي.

711
00:39:11,266 --> 00:39:13,143
‫رائع، رائع. لكن يا رفاق، انظروا،
‫هناك المزيد، صحيح؟

712
00:39:13,226 --> 00:39:15,812
‫حرك الكاميرا حتى يكون مخفياً.

713
00:39:16,063 --> 00:39:19,483
‫خنق "هاستينغز" حتى لا يكون هناك شاهد!

714
00:39:20,484 --> 00:39:22,861
‫رأيته وهو يهرب في الغابة!

715
00:39:27,115 --> 00:39:27,991
‫"غاس"؟

716
00:39:31,661 --> 00:39:34,247
‫أهناك أي فرصة لتبقي؟

717
00:39:35,165 --> 00:39:36,083
‫لا.

718
00:39:36,166 --> 00:39:38,710
‫لكني متأكدة أننا سنتقابل في الأرجاء.

719
00:39:39,002 --> 00:39:41,922
‫انظري، علمت أن العمدة أراد
‫"رايموند سوتر" لهذا المنصب.

720
00:39:42,005 --> 00:39:43,131
‫فهو صديق قديم له.

721
00:39:43,215 --> 00:39:46,510
‫لكن "سوتر" لم يكن متفرغاً إلا مؤخراً.

722
00:39:46,593 --> 00:39:48,720
‫لذا فعلت ما وجب عليّ فعله.

723
00:39:50,097 --> 00:39:52,599
‫انظروا، أنا متأكدة أن "سوتر" سيبلي حسناً.

724
00:39:52,974 --> 00:39:55,102
‫هل أنت واثقة أن هذه ستكون ذات نفع لك؟

725
00:39:56,436 --> 00:39:59,189
‫- يا صاح، أنت تتصرف بلا مبالاة.
‫- ستكون بخير.

726
00:40:00,065 --> 00:40:01,525
‫لديك مكالمة. إنه العمدة.

727
00:40:08,448 --> 00:40:09,366
‫نعم، سيدي؟

728
00:40:10,992 --> 00:40:12,244
‫حسناً، أجل. لكن...

729
00:40:13,870 --> 00:40:15,580
‫بالطبع. أجل، هذا...

730
00:40:18,667 --> 00:40:20,127
‫سيدي، ليس عليك أن تتوسل.

731
00:40:21,670 --> 00:40:22,671
‫أنت تتوسل.

732
00:40:24,005 --> 00:40:25,006
‫بدءاً من الآن؟

733
00:40:26,591 --> 00:40:27,592
‫حسناً.

734
00:40:34,141 --> 00:40:36,810
‫- أنا الرئيسة الجديدة.
‫- ليس بصفة مؤقتة؟

735
00:40:37,060 --> 00:40:38,770
‫إياك أن تناديني بذلك مجدداً.

736
00:40:43,567 --> 00:40:45,402
‫يا إلهي، ماذا حدث؟ ماذا قال؟

737
00:40:45,485 --> 00:40:47,988
‫- صدقاً ليس لدي أي فكرة.
‫- أعتقد أني أعرف.

738
00:40:48,572 --> 00:40:49,781
‫"(سوتر) يقع في شرك الخيانة الزوجية"

739
00:40:49,865 --> 00:40:50,782
‫ما هذا؟

740
00:40:51,199 --> 00:40:52,659
‫أحداث اعتقالي لذلك المجرم
‫نُقلت إلى الصفحة الثانية.

741
00:40:56,329 --> 00:40:58,707
‫- هنيئاً لك يا "كارين".
‫- شكراً لك.

742
00:40:59,875 --> 00:41:01,501
‫"التقط الصورة: (بيرتون غاستر)"

743
00:41:04,796 --> 00:41:06,798
‫- يجب علينا أن نحتفل!
‫- بالتأكيد يجب علينا الاحتفال.

744
00:41:06,882 --> 00:41:10,468
‫- لدينا لوازم الحفل جميعها.
‫- اذهبوا وأحضروا بعضاً من عدة الحفل

745
00:41:10,552 --> 00:41:13,430
‫وافتحوا بعض المقرمشات وزجاجة من شيء ما.

746
00:41:16,766 --> 00:41:20,270
‫"شون"، هل أنت واثق بأنك لم تستلم
‫رسالة خاصة من نوع ما هذا الأسبوع؟

747
00:41:20,353 --> 00:41:23,899
‫أبي، أخبرتك، لقد أضعت هاتفي.
‫الآن علي الذهاب.

748
00:41:23,982 --> 00:41:25,150
‫لا، يا "شون"! انظر، هناك شيء ما

749
00:41:25,233 --> 00:41:27,110
‫يجب أن أزيحه عن صدري قبل أن تغادر.

750
00:41:27,194 --> 00:41:29,446
‫أبي، لا أعلم إن قرأت
‫كتاب "ذا سيكريت" أو شاهدت

751
00:41:29,529 --> 00:41:30,822
‫حلقة عاطفية من برنامج "أوبرا" أو ماذا.

752
00:41:30,906 --> 00:41:32,908
‫لكن لا أعتقد أننا مستعدان
‫لفتح نفوسنا للآخر.

753
00:41:32,991 --> 00:41:35,452
‫- ليس لدينا خيار آخر يا بني.
‫- بل لدينا، وهو جيد.

754
00:41:35,535 --> 00:41:38,413
‫لأن ما بيننا بسيط وسطحي وغير بارز.

755
00:41:38,496 --> 00:41:40,665
‫لذا دعنا نجري هذه المحادثة
‫عندما تكون بعمر الـ90

756
00:41:40,749 --> 00:41:42,167
‫وربما تتنفس عبر أسطوانة أوكسجين.

757
00:41:42,250 --> 00:41:44,711
‫لأني على موعد غرامي مع امرأة تدير متحفاً.

758
00:41:44,794 --> 00:41:46,421
‫- وهذا أمر جديد بالنسبة لي.
‫- لا يا "شون"!

759
00:41:46,504 --> 00:41:48,465
‫- أرجوك، لا!
‫- أشعر بالارتياح فحسب.

760
00:41:48,882 --> 00:41:51,301
‫أتعلم ماذا؟ سأغلق الباب عند خروجي.

761
00:41:55,889 --> 00:41:56,765
‫أمي.

762
00:42:47,649 --> 00:42:49,651
‫ترجمة "محمد جمال"
