1
00:00:01,001 --> 00:00:03,754
‫- في حلقات سابقة...
‫- كنا فريقاً مميزاً.

2
00:00:04,213 --> 00:00:07,591
‫في تلك الأيام،
‫كان للشرف واحترام الشارة معنى.

3
00:00:07,967 --> 00:00:08,926
‫أقسمت يميناً يا "جاك".

4
00:00:09,009 --> 00:00:12,263
‫- لم يكن لدينا خيار. كان العمل كل ما نملك.
‫- بل كان لديك خيار.

5
00:00:12,471 --> 00:00:15,474
‫بعض رجال الشرطة الصالحين ما يزالون
‫في سلك الشرطة، ويعرّضون حياتهم

6
00:00:15,558 --> 00:00:17,935
‫إلى الخطر كل يوم لكل الأسباب الصحيحة.

7
00:00:18,144 --> 00:00:19,812
‫إنما لم يعد عملاً مناسباً لي.

8
00:00:24,984 --> 00:00:25,860
‫يا إلهي!

9
00:00:27,486 --> 00:00:30,197
‫كما تعلم، كانت للـ50 ألفاً
‫قيمة كبيرة حينها.

10
00:00:30,948 --> 00:00:33,117
‫لم أخبرك بمقدار المال الذي تلقوه.

11
00:00:41,167 --> 00:00:43,085
‫لم يفت الأوان على فعل الصواب يا "جيري".

12
00:00:48,758 --> 00:00:49,759
‫آسف يا "هنري".

13
00:00:53,387 --> 00:00:54,263
‫كلا يا "جيري"!

14
00:01:01,520 --> 00:01:04,064
‫تحدث إلي يا أبي. هيا، تحدث إلي!

15
00:01:05,232 --> 00:01:08,402
‫- ماذا تفعل؟ اذهب واقبض عليه.
‫- كلا. سأتولى أمرك.

16
00:01:09,945 --> 00:01:10,905
‫حسناً، ابق هادئاً فحسب، اتفقنا؟

17
00:01:10,988 --> 00:01:13,365
‫واثق أن 90 بالمئة من جراح الإصابات النارية
‫تكون نفسية،

18
00:01:13,449 --> 00:01:15,284
‫إليك الأخبار السارة، الجسم مصمم في الحقيقة

19
00:01:15,367 --> 00:01:17,328
‫- لهذا النوع من الأمور.
‫- ليس صحيحاً.

20
00:01:17,411 --> 00:01:19,288
‫أقول فحسب إنه من المهم أن يستمر في الحركة،

21
00:01:19,371 --> 00:01:22,082
‫ربما يسير ليتخلص من الألم. ليست خطرة.
‫لا تشبه الإصابة بالتهاب الزائدة الدودية.

22
00:01:22,166 --> 00:01:24,251
‫- سنأخذه ليخضع للجراحة.
‫- حسناً، عظيم. هذا عظيم.

23
00:01:24,335 --> 00:01:26,045
‫ما دوري؟ هل يجب أن أغسل يدي؟

24
00:01:26,128 --> 00:01:27,505
‫اسمعي، يداي نظيفتان للغاية، انظري.

25
00:01:27,588 --> 00:01:30,132
‫تناولت شطيرة "دوريتو تاكو"
‫من "تاكو بيل" قبل ساعة تقريباً...

26
00:01:30,216 --> 00:01:33,052
‫ماذا تقولين لي؟ أن أبقى هنا؟
‫حسناً، قرار حكيم.

27
00:01:33,135 --> 00:01:34,678
‫سأحرس الممر.

28
00:01:36,222 --> 00:01:38,224
‫يجب أن تنقذوه، إنه أبي!

29
00:01:45,773 --> 00:01:47,817
‫اسمع، أعلم أنني لم أكن أفضل ابن دوماً.

30
00:01:51,111 --> 00:01:53,197
‫اللعنة! هل ألقي هذا الخطاب حقاً؟

31
00:01:57,993 --> 00:01:59,787
‫فلنتجاوز الكلام إلى النهاية، اتفقنا؟

32
00:02:01,914 --> 00:02:04,208
‫أقدر ما تفعله.

33
00:02:05,835 --> 00:02:09,255
‫لا أقدر طريقتك دوماً، لكن...

34
00:02:10,548 --> 00:02:11,549
‫ما تفعله أمر جيد.

35
00:02:15,761 --> 00:02:19,682
‫ولا أظن أن الآن وقت مناسب لموتك، اتفقنا؟

36
00:02:24,270 --> 00:02:25,271
‫هذا كل شيء.

37
00:02:29,108 --> 00:02:30,109
‫وأحبك،

38
00:02:32,444 --> 00:02:33,654
‫أقصد أحب خبزك المحمص الفرنسي.

39
00:02:36,574 --> 00:02:40,452
‫أتيت حالما سمعت. آسف للغاية.
‫أحضرت كيس جثث بطول 182 سم.

40
00:02:40,536 --> 00:02:42,580
‫ماذا تفعل يا "وودي"؟ مهلاً. انظر. إنه حي.

41
00:02:44,415 --> 00:02:46,625
‫هذا موقف محرج.

42
00:02:47,126 --> 00:02:49,837
‫سأعود لاحقاً.

43
00:02:53,966 --> 00:02:55,009
‫مرحباً.

44
00:02:58,012 --> 00:02:58,888
‫"تشيلسي"؟

45
00:02:59,638 --> 00:03:02,182
‫ماذا؟ لم أرك

46
00:03:02,600 --> 00:03:05,603
‫- منذ تتبعت والدي إلى ذلك المنتجع.
‫- أجل.

47
00:03:05,686 --> 00:03:08,814
‫- هل تعملين هنا؟
‫- كلا. أتصيد فحسب.

48
00:03:12,568 --> 00:03:14,278
‫كيف حال والدك المثير؟

49
00:03:14,820 --> 00:03:19,074
‫- تلقى رصاصة في صدره.
‫- أشعر بالذنب. لم أتصل به قط.

50
00:03:19,533 --> 00:03:22,202
‫بلى. اتصلت به مرات عديدة،

51
00:03:22,745 --> 00:03:25,581
‫ثم غير رقمه. لكن ليس بسببك.

52
00:03:25,664 --> 00:03:28,083
‫أظن أنه كان يخوض إحدى...

53
00:03:28,500 --> 00:03:29,710
‫رأى أنك رائعة.

54
00:03:35,674 --> 00:03:38,427
‫- أعرف بماذا تفكر يا "شون".
‫- لست واثقاً أنك تعرفين.

55
00:03:39,637 --> 00:03:40,679
‫أنت في حالة صدمة.

56
00:03:41,013 --> 00:03:43,766
‫وإنك تهذي. أنت مستيقظ منذ 36 ساعة.

57
00:03:43,849 --> 00:03:47,269
‫أسوأ ما يمكن أن تفعله
‫هو التورط في هذه القضية.

58
00:03:48,354 --> 00:03:50,272
‫أرجوك أخبرني أنك لن تشارك في هذه.

59
00:03:54,109 --> 00:03:55,569
‫أنت محقة. إني أهذي.

60
00:03:57,696 --> 00:04:00,991
‫سيأتي "غاس" بعد ساعة ليقلني.
‫سأحاول أن أحظى ببعض النوم.

61
00:04:02,993 --> 00:04:05,537
‫- واضح أنني لا أستطيع فعل شيء هنا.
‫- حسناً.

62
00:04:08,040 --> 00:04:09,333
‫"مستشفى (سانتا باربرا) العام"

63
00:04:09,416 --> 00:04:10,834
‫يا "شون"، أخبرني ما الذي تحتاج إليه فحسب.

64
00:04:10,918 --> 00:04:12,836
‫- أنا جائع قليلاً.
‫- وأنا كذلك. ما رأيك بـ...

65
00:04:12,920 --> 00:04:14,630
‫- شطائر "موليه".
‫- هذا مخيف.

66
00:04:14,713 --> 00:04:16,674
‫أنا معك. إنما هناك شيء واحد أود فعله

67
00:04:16,757 --> 00:04:18,509
‫- قبل الأكل.
‫- ما هو؟

68
00:04:18,968 --> 00:04:21,303
‫فلنذهب لنقبض على ابن الساقطة
‫الذي أطلق النار على أبي.

69
00:04:40,531 --> 00:04:42,074
‫"(سايك)"

70
00:04:51,458 --> 00:04:52,960
‫- أين رجال الشرطة؟
‫- أنهوا العمل.

71
00:04:53,293 --> 00:04:54,503
‫نحن بدأنا للتو.

72
00:04:54,586 --> 00:04:57,339
‫مهلاً. حسناً يا "شون"،
‫شتان الفارق بين رفض كلام "جولييت"،

73
00:04:57,589 --> 00:04:59,216
‫وبين العبث في هذه قضية كبيرة كهذه.

74
00:04:59,299 --> 00:05:01,552
‫- تعرض شرطي لإطلاق نار.
‫- كلا يا "غاس".

75
00:05:01,635 --> 00:05:03,095
‫- بل أبي تعرض لإطلاق نار.
‫- أعرف يا "شون".

76
00:05:03,178 --> 00:05:06,849
‫- إن أردت الانسحاب، فقل ذلك الآن.
‫- أنا معك يا "شون". واضح أني مشترك.

77
00:05:07,099 --> 00:05:10,102
‫- فلنفعل هذا.
‫- هذه هي الروح المطلوبة.

78
00:05:14,148 --> 00:05:16,859
‫- أنا منسحب. منسحب بكل تأكيد.
‫- آسف. لا يمكن أن تنسحب.

79
00:05:16,942 --> 00:05:19,403
‫- عرضت علي الانسحاب لتوك.
‫- أجل، ولم تقبل عرضي.

80
00:05:33,417 --> 00:05:34,376
‫إنه منزل جميل.

81
00:05:36,462 --> 00:05:37,337
‫جميل أكثر من اللازم.

82
00:05:38,422 --> 00:05:40,340
‫أعني، فيه مال أكثر بكثير

83
00:05:40,424 --> 00:05:42,551
‫من رشوة الـ50 ألفاً التي أخذها،

84
00:05:43,677 --> 00:05:44,678
‫من "بلو ديربي".

85
00:05:45,387 --> 00:05:48,098
‫صديقنا "جيري" متورط في شيء أكبر يا "غاس".

86
00:05:48,599 --> 00:05:50,642
‫أعني، لديه ثروة كبيرة هنا.

87
00:05:51,435 --> 00:05:54,354
‫لا نتحدث عن شرطي فاسد

88
00:05:55,147 --> 00:05:56,899
‫كان يتلقى الرشاوى قبل 20 عاماً فحسب.

89
00:06:05,365 --> 00:06:06,617
‫يتطلب الاختفاء مالاً يا "غاس".

90
00:06:06,700 --> 00:06:09,119
‫لم يلمس أمواله أو الصراف الآلي.

91
00:06:09,203 --> 00:06:10,079
‫- إذن؟
‫- إذن،

92
00:06:10,412 --> 00:06:11,789
‫يعني أن هناك من يساعده.

93
00:06:11,872 --> 00:06:13,957
‫أظن أنك من يحتاج إلى المساعدة
‫الآن يا "شون".

94
00:06:14,041 --> 00:06:16,543
‫حقاً؟ أظن أنك من يحتاج إلى المساعدة.

95
00:06:16,627 --> 00:06:19,338
‫إنك تخيفني نوعاً ما يا "شون".
‫أميل للاتفاق مع أمر الصحة العقلية

96
00:06:19,421 --> 00:06:20,839
‫الذي تتحدث عنه "جولييت" حالياً.

97
00:06:24,093 --> 00:06:26,386
‫"(باغسيز فيوميغيتورز)،
‫حقل (ريد تشيف) للرماية"

98
00:06:27,638 --> 00:06:29,598
‫حسناً، لا بأس يا "غاس".
‫سأعرض عليك فرصة ثانية للانسحاب.

99
00:06:29,807 --> 00:06:31,141
‫- أنا منسحب.
‫- ماذا؟

100
00:06:31,225 --> 00:06:33,018
‫- لا يمكنك قبول الفرصة الثانية.
‫- لم لا؟

101
00:06:33,102 --> 00:06:34,978
‫لأنها فرصة من باب المجاملة. إنها سطحية.

102
00:06:35,062 --> 00:06:37,356
‫- يجب أن ترفضها أولاً.
‫- كم قانوناً لفرص الانسحاب هناك؟

103
00:06:37,606 --> 00:06:39,024
‫مجموعة منها. لا أعرفها كلها.

104
00:06:44,029 --> 00:06:45,656
‫حقاً؟

105
00:06:51,036 --> 00:06:53,789
‫- اصمت.
‫- ماذا سنفعل إن كان "كارب"؟

106
00:06:54,623 --> 00:06:57,376
‫- هل يصدف أنك تحمل مسدساً؟
‫- متى حملت مسدساً قط يا "شون"؟

107
00:06:57,459 --> 00:07:00,254
‫حسناً، نوقعه ببساطة،
‫لأنه في الـ118 من عمره.

108
00:07:00,337 --> 00:07:02,548
‫ماذا؟ كلا. الشيء الوحيد الذي نعرفه
‫حول هذا الرجل

109
00:07:02,631 --> 00:07:05,008
‫هو أنه يمتلك مسدساً ويحب استخدامه.

110
00:07:05,509 --> 00:07:07,594
‫هل تظن أنه سيغضب لأني كسرت تمثاله الصغير؟

111
00:07:07,845 --> 00:07:09,847
‫تمثاله الصغير؟ كسرت نصف منزله.

112
00:07:09,930 --> 00:07:12,432
‫- أريد استخدام فرصة الانسحاب الآن.
‫- حسناً، يمكنك قبولها.

113
00:07:12,683 --> 00:07:13,684
‫شكراً لك.

114
00:07:14,393 --> 00:07:16,645
‫- قلت لك!
‫- اللعنة يا "سبنسر".

115
00:07:16,979 --> 00:07:17,980
‫كان حرياً بي أن أعرف.

116
00:07:20,065 --> 00:07:22,109
‫- كذبت علي يا "شون".
‫- كلا.

117
00:07:22,192 --> 00:07:26,989
‫ظن "غاس" أنه سيكون... ماذا أحاول أن أقول؟

118
00:07:27,072 --> 00:07:28,532
‫- منفساً.
‫- لا تختلق الكلمات.

119
00:07:28,907 --> 00:07:31,326
‫- شافياً لي كسر أغراضه.
‫- ماذا؟

120
00:07:31,702 --> 00:07:33,245
‫- وهل تعرفان؟ لم يكن كذلك.
‫- كلا، لم أقل ذلك.

121
00:07:33,745 --> 00:07:35,414
‫وبما أننا هنا، أردت أن أحرص

122
00:07:35,497 --> 00:07:36,373
‫على أنكما لم...

123
00:07:38,917 --> 00:07:41,295
‫تفوتا شيئاً.

124
00:08:07,821 --> 00:08:09,323
‫ربما كان مطلقاً للنار على الشرطة،

125
00:08:09,406 --> 00:08:11,825
‫لكنه يعرف كيف يجمع غرفة ترفيهية.

126
00:08:15,871 --> 00:08:17,456
‫مستحيل!

127
00:08:18,957 --> 00:08:22,836
‫هذا لغم "إم كي 367" أرضي.
‫إنه من السوق السوداء الروسية.

128
00:08:23,170 --> 00:08:26,423
‫هذا بكل تأكيد لغمي الأرضي المفضل.

129
00:08:26,506 --> 00:08:29,259
‫لا يتفجر عندما تخطو عليه،
‫بل عندما تنزل عنه.

130
00:08:29,343 --> 00:08:31,261
‫أصغوا إلى النقرة المزدوجة.

131
00:08:32,763 --> 00:08:33,680
‫سمعتم؟

132
00:08:34,056 --> 00:08:37,726
‫موسيقى جميلة. ثم لا يبقى إلا ضباب أحمر.

133
00:08:40,395 --> 00:08:42,606
‫كف عن اللعب بالأدلة يا "كارلتون".

134
00:08:44,024 --> 00:08:45,776
‫يا "شون"، لم تكن هنا قط.

135
00:08:46,193 --> 00:08:49,321
‫صحيح. آسف. لست في كامل عقلي.

136
00:08:51,365 --> 00:08:53,325
‫يجب أن أذهب لتفقد حال أبي.

137
00:08:54,868 --> 00:08:56,703
‫- صور لمصمم الديكور خاصتي.
‫- يا إلهي!

138
00:08:56,954 --> 00:08:57,955
‫هذا في غاية الروعة.

139
00:09:14,930 --> 00:09:17,849
‫مهلاً. ماذا؟ مرحباً؟

140
00:09:19,268 --> 00:09:21,561
‫يقول الطبيب إن أبي يظهر بعض التحسن.

141
00:09:22,354 --> 00:09:24,022
‫فلماذا تبدو حزيناً؟

142
00:09:24,356 --> 00:09:27,609
‫لأنه بدا لي أنه يقول
‫إن خطيبته تساعد كثيراً.

143
00:09:35,284 --> 00:09:37,286
‫أهلاً!

144
00:09:46,128 --> 00:09:47,379
‫"حقل (ريد تشيف) للرماية"

145
00:09:47,629 --> 00:09:49,381
‫لماذا نزور منشأة مهينة؟

146
00:09:49,464 --> 00:09:51,675
‫- لأن "كارب" يمتلكها.
‫- غير صحيح.

147
00:09:51,758 --> 00:09:54,052
‫رأينا ممتلكاته في ملفه.
‫تفقد رجال الشرطة أمره،

148
00:09:54,136 --> 00:09:55,929
‫رجال الشرطة نفسهم الذين أخبروك
‫أن تبقى بعيداً عن هذه القضية.

149
00:09:56,013 --> 00:09:57,806
‫يدفع فواتير هذا المكان يا "غاس".

150
00:09:58,140 --> 00:10:00,183
‫يعني أنه متصل به، وإن كان شريكاً صامتاً،

151
00:10:00,475 --> 00:10:03,854
‫فما المكان الأفضل له ليختبئ فيه؟
‫الآن هيا بنا، لنطلق النار على بعض الأشياء.

152
00:10:04,354 --> 00:10:05,480
‫لا تكرر هذا أبداً يا "شون".

153
00:10:07,858 --> 00:10:10,319
‫لا يختبئ "جيري كارب"
‫في حمام النساء يا "شون".

154
00:10:10,402 --> 00:10:13,155
‫- بعض حدة الذهن من فضلك؟
‫- "جيري كارب" ليس رجلاً.

155
00:10:18,910 --> 00:10:20,203
‫هل يمكنني مساعدتكما أيها الشابان؟

156
00:10:20,412 --> 00:10:22,331
‫آمل ذلك بكل تأكيد.

157
00:10:22,831 --> 00:10:25,625
‫اسمي "شونايز". هذا شريكي "غيرن بلاندستن".

158
00:10:25,709 --> 00:10:28,128
‫- "سترول".
‫- نحن رائدا أعمال من "سياتل".

159
00:10:28,545 --> 00:10:30,922
‫افتتحنا أول مجمع
‫لإطلاق سهام بالنفخ في "تاكويلا"،

160
00:10:31,006 --> 00:10:32,591
‫لذلك من الواضح أننا نعرف ماذا نفعل.

161
00:10:33,216 --> 00:10:36,428
‫- نود افتتاح واحد من هذه هناك.
‫- حقل رماية؟

162
00:10:36,803 --> 00:10:38,180
‫صحيح. لكن للأولاد.

163
00:10:39,056 --> 00:10:41,892
‫نود المعروض هنا نفسه،
‫شعار نمطي مهين، وكل شيء.

164
00:10:42,184 --> 00:10:44,936
‫- هلا نتحدث إلى المالك، "جيري"؟
‫- "كارب"؟

165
00:10:46,355 --> 00:10:48,899
‫ليس المالك، ولا يأتي إلى هنا كثيراً.

166
00:10:49,316 --> 00:10:50,317
‫فهمت.

167
00:10:51,693 --> 00:10:53,612
‫- إذن هل يمكننا التحدث إلى المالك؟
‫- كلا.

168
00:10:53,945 --> 00:10:54,905
‫كلام عادل.

169
00:10:58,742 --> 00:11:00,869
‫هذه قديمة وسخيفة. لن تفي بالغرض.

170
00:11:01,953 --> 00:11:04,331
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أحتاج إلى سلاح أكبر يا رجل.

171
00:11:04,873 --> 00:11:08,377
‫ربما سلاح نصف آلي، سلاح يمكنني استخدامه
‫لإطلاق النار على وعل.

172
00:11:08,710 --> 00:11:10,754
‫هذا حلمي، ليس بهدف الرياضة،

173
00:11:11,171 --> 00:11:13,006
‫بل لأشعر بموقف تفوق عام.

174
00:11:13,673 --> 00:11:15,133
‫ما كنت لأقتل إحداها. مطلقاً.

175
00:11:15,884 --> 00:11:17,803
‫بل أود تعليم أولئك الأوغاد المغرورين
‫بعض التواضع

176
00:11:17,886 --> 00:11:19,471
‫بخدش قرون تلك الحيوانات.

177
00:11:19,888 --> 00:11:22,391
‫أعطني السلاح. أريد التحدث إلى المالك.

178
00:11:22,682 --> 00:11:25,102
‫لا يأتي "جاك" إلى هنا
‫إلا في حال حدوث مشكلة.

179
00:11:26,228 --> 00:11:28,647
‫- حقاً؟
‫- أرجوك لا تفعل هذا.

180
00:11:30,023 --> 00:11:31,358
‫بئساً لك يا "أنغري بيردز"!

181
00:11:42,536 --> 00:11:44,121
‫"قوانين حقل الرماية"

182
00:11:44,663 --> 00:11:45,872
‫"وولفرين"!

183
00:11:51,378 --> 00:11:54,464
‫- لا تثقل وزنك يا "شون".
‫- أطالب بالتحدث إلى "جاك"!

184
00:11:54,881 --> 00:11:57,134
‫ستنتظر طويلاً.

185
00:11:57,551 --> 00:11:59,177
‫لن يرى أحدهم "أتووتر" لفترة من الزمن.

186
00:11:59,386 --> 00:12:00,595
‫مهلاً. انتظرا.

187
00:12:02,305 --> 00:12:04,474
‫- "جاك أتووتر"؟
‫- هل تعرفه؟

188
00:12:05,934 --> 00:12:07,394
‫- "جاك"!
‫- من نطارد؟

189
00:12:07,477 --> 00:12:09,813
‫"جاك أتووتر"، محقق كان يعمل مع والدي.

190
00:12:11,773 --> 00:12:14,568
‫أجل، سجنته الأسبوع الماضي.

191
00:12:16,111 --> 00:12:18,196
‫- ولماذا سيتحدث إلينا؟
‫- لماذا برأيك يا "غاس"؟

192
00:12:18,447 --> 00:12:21,408
‫أي شيء يقوله لمساعدتنا
‫يعني سجنه وقتاً أقل.

193
00:12:21,491 --> 00:12:23,034
‫حاول هذا الرجل قتلك الأسبوع الماضي.

194
00:12:23,118 --> 00:12:24,995
‫تظاهر بمحاولة قتلي. هناك فرق.

195
00:12:25,078 --> 00:12:26,705
‫ثق بي، نحتاج إليه.

196
00:12:27,330 --> 00:12:28,874
‫حسناً يا "جاك"، كلنا آذان صاغية.

197
00:12:29,207 --> 00:12:31,543
‫يجب أن تصدقني يا "شون"،
‫كنت أحاول إخافتك لتتوقف فحسب.

198
00:12:32,210 --> 00:12:35,547
‫حسناً، اقترفت عملاً سيئاً،
‫حاولت إخفاء أمر "بلو ديربي"،

199
00:12:35,630 --> 00:12:38,133
‫لكني لم أعتقد أن "كارب"
‫قد يطلق النار على "هنري" قط.

200
00:12:38,508 --> 00:12:41,595
‫أخبرت المدعي العام أني سأقول كل شيء،
‫حتى قبل أن تأتي إلى هنا.

201
00:12:42,095 --> 00:12:44,389
‫وإن كان ذلك يظهرني
‫بمظهر أفضل أمام القاضي، فيلكن.

202
00:12:45,223 --> 00:12:46,725
‫أريد أن أعرف مكان "كارب" فحسب.

203
00:12:47,058 --> 00:12:49,811
‫لديه الكثير من الأصدقاء يا "شون".
‫لا يحتاج إلى الابتعاد.

204
00:12:49,895 --> 00:12:50,770
‫هيا. إلى الداخل.

205
00:12:52,189 --> 00:12:53,607
‫- لدينا مطلق نار!
‫- انبطحوا!

206
00:12:53,690 --> 00:12:55,859
‫سقط السجين. أكرر، سقط "أتووتر".

207
00:13:00,655 --> 00:13:02,115
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

208
00:13:02,365 --> 00:13:03,783
‫لم أرك في هذه الحالة قط.

209
00:13:03,992 --> 00:13:05,410
‫بصدق يا "جولز"، ماذا فعلت

210
00:13:05,827 --> 00:13:07,245
‫غير أني أتيت ببعض الإجابات لهذه القضية

211
00:13:07,329 --> 00:13:08,580
‫ولم أقبض منكم نقوداً عليها؟

212
00:13:08,663 --> 00:13:11,208
‫إنك تتصرف بتهور وبطريقة خطيرة للغاية.

213
00:13:11,291 --> 00:13:13,418
‫لا ترى أن هذا السلوك غير طبيعي؟

214
00:13:13,502 --> 00:13:15,378
‫والآن مات أفضل شاهد لدينا.

215
00:13:15,462 --> 00:13:18,006
‫اسمعي، أياً كان مطلق النار هذا،
‫فقد كان سيقتل "جاك"

216
00:13:18,089 --> 00:13:21,885
‫سواء كنا هناك أم لا،
‫وتحرياً للدقة، كانت لدي فرصة للانسحاب.

217
00:13:22,511 --> 00:13:23,970
‫كان موقع مطلق النار مثالياً.

218
00:13:24,054 --> 00:13:26,306
‫واضح أنه شخص يعرف المنطقة،
‫وعلم وقت نقل السجين.

219
00:13:26,389 --> 00:13:27,390
‫أخمن أنه محلي.

220
00:13:27,641 --> 00:13:29,601
‫أطلقها من بعد 140 متراً باتجاه الرياح.

221
00:13:29,684 --> 00:13:32,062
‫قلة من الناس في المدينة
‫قادرون على تحقيق تلك الإصابة،

222
00:13:32,145 --> 00:13:33,605
‫وأنا واقف هنا.

223
00:13:34,814 --> 00:13:36,775
‫أحسنتم عملاً جميعكم.

224
00:13:37,150 --> 00:13:38,235
‫أعني، يا سيد "غاستر"،

225
00:13:38,318 --> 00:13:40,904
‫أطريت على صديقك ثم فضحته،

226
00:13:41,238 --> 00:13:43,532
‫ويا "كارلتون"، أطريت على نفسك للتو

227
00:13:43,740 --> 00:13:46,368
‫لقدراتك على إطلاق النار، ويا "أوهارا"،

228
00:13:46,785 --> 00:13:47,994
‫ورطت نفسك للتو

229
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
‫في معرفة مخالفات "سبنسر".

230
00:13:50,747 --> 00:13:52,791
‫دفاعاً عن نفسي يا قائدة،
‫أنا بارع إلى هذا الحد،

231
00:13:52,874 --> 00:13:56,419
‫وهناك جائزة صحيحة تشريحياً
‫فوق مرحاضي تؤكد هذه الحقيقة.

232
00:13:58,505 --> 00:14:01,216
‫- أفرغوا الغرفة، حالاً.
‫- أمرك، سيدتي.

233
00:14:03,468 --> 00:14:04,511
‫ليس أنت يا "شون".

234
00:14:07,681 --> 00:14:08,932
‫لا شيء أخطر

235
00:14:09,015 --> 00:14:10,976
‫من امتلاك محقق متورط عاطفياً.

236
00:14:11,309 --> 00:14:12,310
‫أواثقة من ذلك؟

237
00:14:12,811 --> 00:14:15,105
‫ماذا عن حيوان راكون بعينة ملاريا مهملة؟

238
00:14:15,313 --> 00:14:17,983
‫وسيكون جنوناً مني أن أطلب منك
‫القبض على "جيري كارب".

239
00:14:18,066 --> 00:14:20,485
‫- أجل. أعرف ذلك يا قائدة.
‫- كلا.

240
00:14:21,778 --> 00:14:24,823
‫سيكون جنوناً مني بكل تأكيد أن أخبرك،

241
00:14:24,906 --> 00:14:27,075
‫أقرب ما لدينا إلى حل أكيد،

242
00:14:27,158 --> 00:14:30,120
‫أن تخرج وتجد ابن الساقطة الفاسد ذاك.

243
00:14:31,121 --> 00:14:32,372
‫ماذا تقولين يا قائدة؟

244
00:14:32,581 --> 00:14:36,001
‫ممنوع عليك أن تسعى في أثر "كارب"،

245
00:14:38,086 --> 00:14:40,255
‫ولم نخض هذه المحادثة قط.

246
00:14:41,506 --> 00:14:42,882
‫بل خضناها.

247
00:14:46,177 --> 00:14:47,053
‫كلا.

248
00:14:57,772 --> 00:14:59,232
‫عندما طردونا من هنا يا "شون"،

249
00:14:59,316 --> 00:15:01,526
‫أي جزء من "ممنوعان مدى الحياة" لم تفهمه؟

250
00:15:01,610 --> 00:15:02,485
‫كلها.

251
00:15:02,777 --> 00:15:06,197
‫أتقبل حقيقة أن "شون سبنسر"
‫ممنوع مدى الحياة، لكن،

252
00:15:07,782 --> 00:15:10,869
‫ليس لـ"سوبكان ساك" هذا النوع من القيود.

253
00:15:10,952 --> 00:15:13,079
‫كلا يا "شون".

254
00:15:13,330 --> 00:15:16,833
‫ليست لديهم أسلحة فحسب،
‫بل يسلمونها كذلك إلى الناس

255
00:15:16,916 --> 00:15:19,085
‫الذين يكرهونك لتخريب
‫لائحة القواعد والقوانين التنظيمية خاصتهم.

256
00:15:19,169 --> 00:15:20,837
‫لن تدخل بأسوأ أزيائك التنكرية.

257
00:15:20,920 --> 00:15:22,422
‫هل تمازحني؟ هذا أفضلها،

258
00:15:22,714 --> 00:15:24,674
‫بعد "جونديس جيمي"، وكنت لأستخدمه،

259
00:15:24,758 --> 00:15:26,509
‫لو لم تأكل كل الخردل.

260
00:15:26,593 --> 00:15:28,303
‫- هل أعددت لنفسك نقانق بالذرة؟
‫- كلا.

261
00:15:28,386 --> 00:15:29,387
‫وهذا يثبت حجتي.

262
00:15:32,557 --> 00:15:35,310
‫سأدخل وأتظاهر أني أريد استخدام الحمام،

263
00:15:35,977 --> 00:15:37,479
‫وربما آخذ حمام مشردين،

264
00:15:37,729 --> 00:15:39,522
‫تعرفه، رشة هنا وهناك ثم أنتهي.

265
00:15:39,606 --> 00:15:40,857
‫- يا "شون"...
‫- اسمع، الخلاصة هي...

266
00:15:41,441 --> 00:15:42,984
‫أحتاج إلى رؤية لوحة قاعة المشاهير.

267
00:15:43,234 --> 00:15:45,737
‫أطلقها من بعد 140 متراً باتجاه الرياح.
‫قلة من الناس في المدينة

268
00:15:45,820 --> 00:15:47,864
‫- قادرون على تحقيق تلك الإصابة.
‫- حقل رماية؟

269
00:15:48,615 --> 00:15:50,200
‫صحيح. لكن للأولاد.

270
00:15:54,204 --> 00:15:55,955
‫هل تود رؤية مؤخرتي؟

271
00:15:56,039 --> 00:15:59,042
‫رباه! تبدو مثل محبة الطيور
‫من مسرحية "ماري بوبنز".

272
00:16:00,293 --> 00:16:03,630
‫- لا يمكنني تركك تدخل وحدك.
‫- لدي لحية واحد فحسب يا "غاس".

273
00:16:04,130 --> 00:16:05,090
‫ماذا تقترح أن نفعل؟

274
00:16:09,928 --> 00:16:12,639
‫4 كراس بـ10 دولارات،

275
00:16:12,847 --> 00:16:14,516
‫أعين نفسي على النظافة.

276
00:16:25,443 --> 00:16:26,403
‫أي صوت كان هذا بحق الجحيم؟

277
00:16:26,486 --> 00:16:29,197
‫هذه شخصية رجل التوصيل خاصتي،
‫"ساتشل"، "ساتشل غيزمو".

278
00:16:29,489 --> 00:16:31,449
‫إنه محبوب فيسمح له الجميع بدخول أي مكان.

279
00:16:31,658 --> 00:16:34,536
‫- إنه مبهم ومصاب بالإمساك.
‫- هذا جزء من سحره.

280
00:16:34,619 --> 00:16:37,330
‫- سحره يكمن في إمساكه؟
‫- تزوج 9 مرات.

281
00:16:37,414 --> 00:16:40,125
‫كم من الخلفية التاريخية اختلقت لهذا الرجل؟

282
00:16:40,208 --> 00:16:41,126
‫صحيح.

283
00:16:48,925 --> 00:16:50,343
‫"مسابقة (لوسيندا باري) التذكارية
‫المركز الأول: (كارلتون لاسيتر)"

284
00:16:50,927 --> 00:16:53,221
‫لم يكن "لاسي" يمزح.
‫إنه ماهر إلى هذه الدرجة.

285
00:16:56,516 --> 00:16:57,475
‫"(جاي إي فيست)"

286
00:16:57,559 --> 00:16:59,978
‫صديقنا "جيري" متورط في شيء أكبر يا "غاس".

287
00:17:00,186 --> 00:17:03,273
‫لا نتحدث عن شرطي فاسد
‫كان يتلقى الرشاوى قبل 20 عاماً فحسب.

288
00:17:05,650 --> 00:17:07,527
‫"مكالمة لم يُرد عليها
‫من مستشفى (سانتا باربرا)"

289
00:17:07,777 --> 00:17:09,529
‫ماذا تفعلان بالعودة إلى هنا؟

290
00:17:16,578 --> 00:17:19,414
‫- مرحباً يا أبي.
‫- لا يتحدث بعد.

291
00:17:19,497 --> 00:17:21,458
‫القدرة على الكلام هي من آخر ما يعود،

292
00:17:21,541 --> 00:17:24,002
‫ولذلك يكتب ليتواصل.
‫لم يخرج من مرحلة الخطر بعد،

293
00:17:24,210 --> 00:17:27,338
‫لكنه يتحسن جيداً،
‫بسبب سيدته الصغيرة الرائعة هذه.

294
00:17:30,133 --> 00:17:31,885
‫أواصل الحديث فحسب،

295
00:17:32,302 --> 00:17:34,512
‫أبقيه بعيداً عن شفير الموت.

296
00:17:36,222 --> 00:17:37,932
‫أتحدث وأطيل الحديث فقط. تعرفان، كأن هذا...

297
00:17:38,016 --> 00:17:38,892
‫"دعني أموت"

298
00:17:38,975 --> 00:17:41,478
‫- يبقيه ذلك مستيقظاً.
‫- لن أفعل. توقف.

299
00:17:41,978 --> 00:17:44,606
‫- جدياً يا "غاس"؟
‫- لن يأكلها يا "شون".

300
00:17:44,689 --> 00:17:47,150
‫اسمع يا أبي، أعرف هوية
‫مطلق النار على "جاك".

301
00:17:47,609 --> 00:17:50,403
‫إنه صديق قديم لـ"كارب"،
‫اسمه "جيمس إيرل فيست".

302
00:17:51,529 --> 00:17:52,739
‫حقاً؟ هل تعرف من؟

303
00:17:56,409 --> 00:17:59,954
‫شرطي. لا يزال يعمل؟ كلا.

304
00:18:02,791 --> 00:18:05,001
‫يعمل حارساً خاصاً. حسناً...

305
00:18:05,585 --> 00:18:07,045
‫هل تملك أدنى فكرة عمن يعمل لصالحه؟

306
00:18:12,717 --> 00:18:14,469
‫- "أطعموا الجميع".
‫- لك ذلك.

307
00:18:14,552 --> 00:18:17,347
‫- لم يقصد ذلك يا "غاس".
‫- لا تعرف قصده يا "شون".

308
00:18:18,056 --> 00:18:19,849
‫تماسك. سنعمل على هذا.

309
00:18:23,394 --> 00:18:26,606
‫تأمل حالك! نشيط ومتجدد العافية.

310
00:18:26,940 --> 00:18:30,735
‫آمل أنك مستعد لأفضل حمام إسفنجي في عمرك.

311
00:18:36,741 --> 00:18:37,617
‫"(أطعموا الجميع)"

312
00:18:37,700 --> 00:18:40,411
‫انشر الكلام. جميل.

313
00:18:40,745 --> 00:18:43,790
‫ترك "فيست" الشرطة، وليس بخياره.

314
00:18:44,165 --> 00:18:46,042
‫والآن يترأس فريق أمن "جوليان درايك"،

315
00:18:46,125 --> 00:18:50,171
‫الذي استخدمت عنوان كتابه كحجة لسرقة الطعام
‫من رجل موصول بأجهزة دعم الحياة.

316
00:18:50,255 --> 00:18:52,090
‫لماذا قد يقدمون الكعك
‫لرجل لديه أنابيب للأكل؟

317
00:18:52,173 --> 00:18:53,132
‫ها هو ذا.

318
00:18:53,633 --> 00:18:55,093
‫هذا هو "فيست"، الرجل الأصلع.

319
00:18:55,385 --> 00:18:58,096
‫أراهن أنه القناص الذي قتل "جاك أتووتر".

320
00:18:58,763 --> 00:19:01,766
‫- ما الخطة؟
‫- نتقدم ونجرده من سلاحه،

321
00:19:01,850 --> 00:19:05,061
‫ثم نجبره على تسليم "كارب"،
‫قد يدخل رذاذ الفلفل في الأمر.

322
00:19:05,144 --> 00:19:06,729
‫أيمكننا فعل شيء أكثر دقة وذكاءً؟

323
00:19:07,605 --> 00:19:08,481
‫حسناً.

324
00:19:10,817 --> 00:19:12,735
‫- شكراً جزيلاً على قدومك.
‫- شكراً.

325
00:19:15,321 --> 00:19:16,865
‫- هل تود أن أوقع هذا؟
‫- أجل من فضلك.

326
00:19:17,490 --> 00:19:19,284
‫- هذا ليس كتابي.
‫- حقاً؟ إنه خطئي.

327
00:19:19,617 --> 00:19:21,411
‫هذا كتاب "الجميع يتغوط".

328
00:19:21,744 --> 00:19:24,038
‫إلا صديقتي الحميمة.
‫هلا توقعه لـ"شون" عل كل حال؟

329
00:19:24,831 --> 00:19:26,666
‫"شون"، الرجل الذي سيُسقط "جيري كارب".

330
00:19:27,500 --> 00:19:28,710
‫- "جيري"...
‫- سيدي، أيمكننا

331
00:19:28,793 --> 00:19:29,961
‫- أن نحظى بكلمة معك؟
‫- أجل، بعد دقيقة.

332
00:19:30,211 --> 00:19:33,548
‫هل يمكنك أيضاً إضافة أنني أعرف
‫هوية قاتل "جاك أتووتر" كذلك؟

333
00:19:33,840 --> 00:19:35,383
‫أعتذر عن الكتابة الكثيرة،

334
00:19:35,466 --> 00:19:37,677
‫لكن ثق بي، سيكون الكلام أقوى هكذا.

335
00:19:37,969 --> 00:19:39,721
‫- أنا حائر.
‫- لا يتعلق الأمر بك يا سيدي.

336
00:19:40,179 --> 00:19:42,056
‫ودعني أقول إنني أحب حقاً مبادرتك

337
00:19:42,140 --> 00:19:43,266
‫لإطعام ضحايا الحرب.

338
00:19:43,892 --> 00:19:45,393
‫- شكراً لك.
‫- "أتووتر" بحرف الألف...

339
00:19:45,810 --> 00:19:48,438
‫- قتل "أتووتر".
‫- هذا كاف.

340
00:19:48,730 --> 00:19:49,689
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟

341
00:19:50,023 --> 00:19:51,691
‫تطلق علي النار بقناصتك بعيدة المدى؟

342
00:19:51,774 --> 00:19:52,859
‫أليست هذه حركتك المعهودة؟

343
00:19:53,192 --> 00:19:55,361
‫أم ستطلق علي من قرب مثل صديقك "جيري"؟

344
00:19:55,695 --> 00:19:57,447
‫سيدي، يجب أن نتحدث حول هذا في الخارج.

345
00:19:57,530 --> 00:19:58,656
‫يفوقوننا عدداً هنا يا "شون".

346
00:19:58,740 --> 00:20:01,075
‫كفاك. إنهم مثل حراس
‫قصر "باكنغهام" يا "غاس".

347
00:20:01,159 --> 00:20:02,410
‫لا يمكنهم مد إصبع علينا.

348
00:20:14,255 --> 00:20:16,633
‫- نراك قريباً.
‫- قف في الصف.

349
00:20:22,639 --> 00:20:24,807
‫"(سايك)"

350
00:20:25,934 --> 00:20:27,936
‫لا يمكنك تجنبي إلى الأبد يا "شون".

351
00:20:28,353 --> 00:20:30,813
‫هذا جنون. أنت مجنون. يجب أن تتوقف.

352
00:20:30,897 --> 00:20:32,732
‫إننا في موقف يفوق قدراتنا.

353
00:20:32,815 --> 00:20:35,068
‫حتى أعدنا تعريف معنى "يفوق قدراتنا".

354
00:20:36,819 --> 00:20:37,904
‫"يفوق قدراتنا"،

355
00:20:38,112 --> 00:20:39,614
‫عنوان رائع لفيلم حول رجلين قصيرين

356
00:20:39,989 --> 00:20:43,409
‫يتظاهران أنهما رجل واحد طويل
‫لينالا منحة للعب كرة السلة.

357
00:20:43,743 --> 00:20:46,162
‫هلا ترتاح فحسب يا "غاس"؟

358
00:20:46,412 --> 00:20:48,456
‫احتجنا إلى إثارة عش الدبابير قليلاً فحسب.

359
00:20:48,790 --> 00:20:53,294
‫سيُقدم "كارب" على خطوة، وقد أعددت
‫رقائق بطعم الدجاج المقدد للاعتذار.

360
00:20:57,423 --> 00:21:00,134
‫إني منصت، لكن حتى أنتهي من الأكل فحسب.

361
00:21:00,218 --> 00:21:02,553
‫انتظر قليلاً. إنها ساخنة للغاية.

362
00:21:03,429 --> 00:21:05,390
‫يجب أن نستدرجه ليخرج، صحيح؟

363
00:21:05,598 --> 00:21:08,685
‫وماذا نعرف؟ بداية، نعرف...

364
00:21:13,690 --> 00:21:15,733
‫- هل سمعت هذا؟
‫- أجل.

365
00:21:17,110 --> 00:21:19,153
‫- أهذا صوت...
‫- لغم "كارب" الأرضي؟

366
00:21:21,447 --> 00:21:22,407
‫أجل يا "غاس".

367
00:21:37,296 --> 00:21:40,133
‫سيكون "شون" بخير. أنا واثق من ذلك.

368
00:21:40,967 --> 00:21:43,886
‫فلماذا لديك كيسا جثث تحت ذراعك؟

369
00:21:45,179 --> 00:21:48,433
‫لا سبب يا عزيزتي. لا سبب إطلاقاً.

370
00:21:49,267 --> 00:21:50,268
‫ماذا لو أحضرتها؟

371
00:21:52,061 --> 00:21:53,062
‫عندها نموت.

372
00:21:55,523 --> 00:21:57,442
‫سنموت على أي حال يا "شون".

373
00:22:00,278 --> 00:22:01,487
‫حسناً. استمعا بإمعان.

374
00:22:01,571 --> 00:22:04,198
‫بعد بضع دقائق، سيدخل رجالي لتجميد الجهاز.

375
00:22:04,824 --> 00:22:06,034
‫عند تحقيق ذلك،

376
00:22:06,242 --> 00:22:08,703
‫ستدخل وحدة التخلص المتنقلة
‫خاصتنا للتخلص منه.

377
00:22:09,120 --> 00:22:11,164
‫من المهم ألا تتحركا.

378
00:22:11,706 --> 00:22:14,125
‫- هل تريان وحدة الإزالة؟
‫- كلا.

379
00:22:15,668 --> 00:22:18,588
‫لكننا نرى "جوني 5" من أفلام "شورت سيركيت".

380
00:22:18,838 --> 00:22:21,424
‫أرشدنا إلى المسافة العامة وسنتولى أمرها.

381
00:22:21,841 --> 00:22:22,842
‫حسناً.

382
00:22:25,803 --> 00:22:29,348
‫اذهب إلى الأمام. استمر في التقدم.

383
00:22:29,891 --> 00:22:31,726
‫تمهل. والآن انعطف.

384
00:22:32,393 --> 00:22:33,853
‫كلا. إلى الناحية الأخرى.

385
00:22:34,270 --> 00:22:36,439
‫توقف، ثم أمسك ولف.

386
00:22:37,231 --> 00:22:39,275
‫لست واثقاً بأن هذا هو الوضع الصحيح.

387
00:22:41,110 --> 00:22:42,528
‫أمسكها ولفها!

388
00:22:47,617 --> 00:22:49,327
‫تم تعطيل الجهاز، جار تنفيذ الاستخراج.

389
00:22:57,627 --> 00:23:00,046
‫أمنا المبنى. نستعد للتخلص منه.

390
00:23:06,260 --> 00:23:07,887
‫تم تعطيله وتأمينه، كل شيء آمن.

391
00:23:11,808 --> 00:23:15,561
‫ساقاي مخدرتان!

392
00:23:32,120 --> 00:23:35,331
‫- أتساءل إن كانت كعكاتهم بسطح مصقول.
‫- ما سبب قلقك الشديد يا "جولز"؟

393
00:23:35,414 --> 00:23:37,500
‫يا "شون"، أنت محظوظ
‫لأنهم استطاعوا تفكيك اللغم.

394
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
‫الآن بما أن "كارب" سعى في أثرك أنت وأبيك،

395
00:23:39,544 --> 00:23:42,588
‫أخشى أنك ستتصرف مثل "ميل غيبسون"
‫من ذلك الفيلم.

396
00:23:42,922 --> 00:23:45,550
‫اسمعي، أوجه التشابه
‫بيني وبين شخصية "ميل غيبسون"

397
00:23:45,633 --> 00:23:47,385
‫تنتهي بعضلات بطنه البارزة

398
00:23:47,593 --> 00:23:50,012
‫وحقيقة أن لدي شريكاً أسود يتمتم كثيراً.

399
00:23:50,471 --> 00:23:53,141
‫لا أعمل على القضية، اتفقنا؟ استرخي.

400
00:23:53,724 --> 00:23:55,977
‫في الحقيقة، أوشك أن أتناول
‫إفطاراً جميلاً مع "غاس" حالاً.

401
00:23:56,394 --> 00:23:59,272
‫- سأتصل بك لاحقاً. قبلات كبيرة وسمينة.
‫- قبلات كبيرة وسمينة.

402
00:24:00,481 --> 00:24:04,068
‫تعلم يا "شون" أن هذا ليس متجر "جيثرو"،
‫منزل شطائر الدونات المقلية.

403
00:24:04,152 --> 00:24:06,737
‫في الحقيقة، هذا مستودع "أطعموا الجميع".

404
00:24:06,821 --> 00:24:07,738
‫"(أطعموا الجميع)،
‫شركة (جاي) المحدودة القابضة"

405
00:24:07,989 --> 00:24:09,615
‫آسف يا "غاس". هذا خطئي.

406
00:24:10,158 --> 00:24:15,454
‫لكن بما أننا هنا،
‫حري بنا إلقاء نظرة في الأرجاء.

407
00:24:15,746 --> 00:24:16,622
‫ماذا؟

408
00:24:20,501 --> 00:24:24,046
‫كلا. أود استخدام فرصة الخروج الآن.

409
00:24:27,133 --> 00:24:28,551
‫"(السودان)"

410
00:24:29,927 --> 00:24:31,179
‫"مطار (إكيلا)،
‫جمهورية (الكونغو) الديمقراطية"

411
00:24:31,512 --> 00:24:32,972
‫"مطار (علولة)، (الصومال)"

412
00:24:33,598 --> 00:24:35,224
‫من الحكمة أن تحتفظ بها يا "غاس".

413
00:24:35,725 --> 00:24:38,769
‫أتذكر في "أميريكان أيدول" عندما استخدم
‫الحكام حق الإنقاذ لعازف البيانو الأعمى

414
00:24:38,853 --> 00:24:41,439
‫- الذي بدا مثل "بروس هورنزبي"؟
‫- لم يُنقذ "سكوت ماكنتاير".

415
00:24:41,772 --> 00:24:44,233
‫كان يجب أن يُنقذ.
‫كان الرجل يغني مثل ملاك أعمى.

416
00:24:44,525 --> 00:24:45,985
‫يا "شون"، واثق أن هناك قوانين زائدة

417
00:24:46,068 --> 00:24:47,653
‫ضد اقتحام جمعية خيرية.

418
00:24:47,904 --> 00:24:49,655
‫ليس عندما تكون تلك الجمعية مقر الرجل

419
00:24:49,739 --> 00:24:51,157
‫الذي حاول قتلك للتو.

420
00:24:51,240 --> 00:24:52,867
‫ظننت أن "كارب" هو من يحاول النيل منا.

421
00:24:53,159 --> 00:24:57,788
‫صحيح. لا بد أن "فيست" قاتله المستأجر.
‫أمره بقتل "جاك"

422
00:24:57,872 --> 00:25:00,249
‫قبل أن يشي بهم،
‫ثم حاول فعل الأمر نفسه معنا.

423
00:25:00,333 --> 00:25:01,584
‫أعطني طوبة الاقتحام خاصتي.

424
00:25:01,959 --> 00:25:03,711
‫لن أرفع إصبعاً حتى أنال بعض الطعام.

425
00:25:04,253 --> 00:25:07,131
‫الشيء الوحيد الذي تناولته منذ رقائق
‫ليلة أمس هو علبة من البسكويت

426
00:25:07,381 --> 00:25:08,591
‫وشطيرة بيض.

427
00:25:08,925 --> 00:25:12,803
‫حسناً، تفضل، تناول بعض سمك التونا.

428
00:25:13,346 --> 00:25:16,015
‫هذا يشبه أخذ الطعام
‫من أفواه الفقراء يا "شون".

429
00:25:16,307 --> 00:25:18,768
‫- ولديهم خوخ.
‫- سأتناول بعض الخوخ.

430
00:25:20,603 --> 00:25:21,604
‫هيا.

431
00:25:28,903 --> 00:25:30,404
‫يوجد صندوق آخر هنا.

432
00:25:35,368 --> 00:25:37,745
‫ماذا؟ ألم تكسر ما يكفي من الزجاج اليوم؟

433
00:25:46,879 --> 00:25:48,965
‫ابن الساقطة القذر ذاك.

434
00:25:49,257 --> 00:25:51,634
‫إنني أحب حقاً مبادرتك لإطعام ضحايا الحرب.

435
00:25:52,093 --> 00:25:55,054
‫- شكراً لك.
‫- لا يقدم "درايك" الطعام

436
00:25:55,137 --> 00:25:57,223
‫للمناطق التي مزقتها الحروب.
‫بل يمدها بالأسلحة.

437
00:25:57,848 --> 00:25:59,016
‫لا عجب أنه غني للغاية.

438
00:25:59,392 --> 00:26:01,769
‫يأخذ تبرعات الناس،
‫ثم يستخدمها لشراء الأسلحة،

439
00:26:02,645 --> 00:26:04,897
‫- ويبيعها لأمراء الحروب.
‫- أمراء الحروب؟

440
00:26:04,981 --> 00:26:06,399
‫مستخدماً قدرة الولوج
‫التي تمنحها له جمعيته الخيرية.

441
00:26:07,525 --> 00:26:10,111
‫- أشعر بإعياء في معدتي.
‫- أجل، أعلم يا "غاس".

442
00:26:10,194 --> 00:26:13,197
‫- هذا غير أخلاقي إلى أبعد حد.
‫- كلا، أشعر بالإعياء حقاً.

443
00:26:13,281 --> 00:26:15,491
‫- أظن أن هذا الخوخ هذه عفن.
‫- إذن كف عن تناولها.

444
00:26:16,993 --> 00:26:19,495
‫أراهنك بأي شيء على أن "درايك"
‫هو من يحمي "كارب".

445
00:26:20,121 --> 00:26:22,707
‫لماذا؟ لأن "كارب" يوفر له الأسلحة.

446
00:26:22,915 --> 00:26:25,084
‫كيف؟ عبر عمل "جاك".

447
00:26:25,626 --> 00:26:27,878
‫يستبدلونها ويجعلونها غير قابلة للتعقب.

448
00:26:29,505 --> 00:26:32,883
‫- أيمكنني مساعدتكما أيها الشابان؟
‫- آمل ذلك بكل تأكيد.

449
00:26:33,718 --> 00:26:35,261
‫إن وجدنا "درايك"، وجدنا "كارب".

450
00:26:39,557 --> 00:26:41,183
‫اقترفتما خطأ فادحاً.

451
00:26:44,603 --> 00:26:45,771
‫وكذلك أنت يا رجل.

452
00:26:46,105 --> 00:26:48,607
‫ارتداء حذاء من دون كعب
‫مع جوارب بيضاء غير مناسب.

453
00:26:49,025 --> 00:26:51,819
‫- مكانك!
‫- كلا، مكانك أنت.

454
00:26:52,320 --> 00:26:53,195
‫تأملوا هذا.

455
00:26:53,779 --> 00:26:55,906
‫يبدو أن لدينا مواجهة مكسيكية.

456
00:26:56,615 --> 00:26:58,617
‫لكانت كذلك يا "شون"،

457
00:26:58,868 --> 00:27:00,369
‫لو كنت توجه مسدساً نحو "لاسي".

458
00:27:00,745 --> 00:27:02,288
‫- كيف يجعلها ذلك مكسيكية؟
‫- لا أدري.

459
00:27:02,747 --> 00:27:03,748
‫انتبه يا "ماك".

460
00:27:04,248 --> 00:27:07,877
‫سأرمي كوب الخوخ الفاسد هذا
‫مباشرة إلى وجهك بأقصى قوتي.

461
00:27:08,169 --> 00:27:10,838
‫- أنا عميل فدرالي.
‫- هذا هراء.

462
00:27:11,672 --> 00:27:14,592
‫انظر بنفسك. تفقد جيبي الأمامي.

463
00:27:15,217 --> 00:27:17,136
‫- تفقده يا "غاستر".
‫- ماذا؟

464
00:27:18,387 --> 00:27:19,597
‫لا بأس يا رجل. سأحميك.

465
00:27:24,018 --> 00:27:25,353
‫- السترة!
‫- السترة!

466
00:27:25,644 --> 00:27:27,313
‫- لماذا قد تبحث في الأسفل؟
‫- كيف كان مفترضاً بي أن أعلم؟

467
00:27:27,396 --> 00:27:28,397
‫تفقدها فحسب!

468
00:27:36,280 --> 00:27:37,281
‫أخفض سلاحك.

469
00:27:40,451 --> 00:27:41,660
‫لماذا قد تبحث في الأسفل؟

470
00:27:43,454 --> 00:27:45,956
‫هل تملكان أدنى فكرة منذ متى أعمل متخفياً

471
00:27:46,040 --> 00:27:47,625
‫- لصالح "جوليان درايك"؟
‫- وأؤكد لك،

472
00:27:47,708 --> 00:27:50,294
‫أنهم كانوا ليتراجعوا،
‫لو عملوا أنك تعمل متخفياً.

473
00:27:50,795 --> 00:27:53,714
‫استغرقنا اكتشاف عملياته 6 أشهر.

474
00:27:56,926 --> 00:27:58,094
‫"للبيع، مجموعة (لامبيرث) للعقارات"

475
00:27:59,428 --> 00:28:01,222
‫جدياً؟ استغرق مني 3 ساعات.

476
00:28:01,555 --> 00:28:03,140
‫كأنك تعرف أي شيء!

477
00:28:03,224 --> 00:28:06,352
‫أعرف أن "جوليان درايك" يدير
‫جمعية خيرية مزيفة كواجهة لعمل بيع الأسلحة،

478
00:28:06,644 --> 00:28:09,146
‫أسلحة يوفرها "جيري كارب".

479
00:28:09,647 --> 00:28:13,984
‫"درايك" يحمي "كارب" حالياً
‫في مكان ما في "سانتا باربرا".

480
00:28:14,068 --> 00:28:16,362
‫- كيف تجد كلامي حتى الآن؟
‫- مستوى "جيري كارب" صغير.

481
00:28:16,445 --> 00:28:18,447
‫- لا نبالي لأمره.
‫- وأنا لا أبالي

482
00:28:18,531 --> 00:28:22,410
‫حول وجهك الرقيق الذي يشبه
‫وجه "أنثوني مايكل هول"!

483
00:28:23,327 --> 00:28:25,413
‫- عليك بالتروي.
‫- ما المغزى من وجهه؟

484
00:28:33,754 --> 00:28:37,550
‫يا قائدة، أرجوك أخبريني
‫أننا لن نستمع إلى ذلك الشيء.

485
00:28:37,633 --> 00:28:41,512
‫ليس أمامنا خيار.
‫للمكتب الفدرالي الآن السلطة القضائية هنا.

486
00:28:42,054 --> 00:28:45,683
‫ولذلك لا أحد، أكرر، لا أحد،
‫له علاقة بهذا القسم

487
00:28:45,766 --> 00:28:48,561
‫يمكنه الآن أن يسعى وراء "كارب"
‫أو "درايك". أهذا واضح؟

488
00:29:10,958 --> 00:29:13,752
‫- ستسعى وراءه، أليس كذلك؟
‫- بحقك يا "جولز"، ماذا تريدين مني؟

489
00:29:13,836 --> 00:29:16,255
‫الصراحة بداية جيدة. أحاول مساعدتك.

490
00:29:16,338 --> 00:29:19,049
‫- حقاً؟ إذن ساعديني على إيجاد هذا الرجل.
‫- تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك.

491
00:29:19,467 --> 00:29:20,968
‫إني قلقة حول ما قد يصيبك.

492
00:29:22,595 --> 00:29:24,847
‫- اسمعي، إن طردوني، فليكن.
‫- هذا ليس ما أتحدث عنه يا "شون".

493
00:29:25,055 --> 00:29:26,640
‫هؤلاء أشخاص في غاية الخطورة.

494
00:29:27,391 --> 00:29:29,226
‫"3360 (سانفيو ورد)
‫(سانتا باربرا)، (كاليفورنيا) 93101"

495
00:29:29,477 --> 00:29:32,354
‫اسمعي، أقدر قلقك حقاً. لكن يجب أن أذهب.

496
00:29:50,372 --> 00:29:52,291
‫أواثق أن القائدة "فيك"
‫قالت إنه لا بأس في هذا؟

497
00:29:52,374 --> 00:29:54,752
‫يا "غاس"، لم تكن تستطيع أن تكون أوضح.

498
00:29:56,712 --> 00:29:57,880
‫ها هو "فيست".

499
00:29:59,548 --> 00:30:00,549
‫وها هو "جوليان".

500
00:30:01,008 --> 00:30:03,052
‫الآن ينقصنا "كارب" فحسب.
‫أين أنت يا ابن الساقطة؟

501
00:30:03,135 --> 00:30:06,472
‫أعلم أنك في مكان ما هناك. وجدتك.

502
00:30:07,890 --> 00:30:11,227
‫وجدناه! أظن أنه الوقت الذي قد تريد فيه...

503
00:30:11,310 --> 00:30:13,938
‫- استخدام فرصتي للانسحاب؟ بكل تأكيد.
‫- كنت سأقول، "تتناول بعض اللحم المقدد".

504
00:30:14,480 --> 00:30:17,149
‫هناك قطعتا لحم مقدد مقرمشتان للغاية
‫أحضرتهما لك في حقيبتي.

505
00:30:17,525 --> 00:30:19,944
‫يا رجل، أكلتهما منذ نصف ساعة.
‫كانتا مقرمشتين إلى حد مفاجئ،

506
00:30:20,402 --> 00:30:22,738
‫- لكن ما الخطة هنا بالضبط؟
‫- ما الخطة في رأيك يا رجل؟

507
00:30:22,821 --> 00:30:24,490
‫سنقتحم المكان ونقبض على "كارب".

508
00:30:24,573 --> 00:30:27,493
‫وماذا عن الرجال المسلحين الـ3
‫الذين يلعبون الأوراق؟

509
00:30:27,576 --> 00:30:29,578
‫- هلا تكف عن كثرة التفكير في هذا؟
‫- لن تنجح.

510
00:30:29,662 --> 00:30:32,373
‫إلا إن كنت لديك طريقة مضمونة
‫لتهزم هؤلاء الرجال الـ3 المسلحين يا "شون".

511
00:30:56,939 --> 00:30:58,190
‫ربطتها بعمود الدعم.

512
00:30:58,274 --> 00:31:00,484
‫ماذا تفعل؟ تتصرف كمجنون.

513
00:31:00,568 --> 00:31:02,152
‫- بل أشبه بسلاح فتاك.
‫- ماذا؟

514
00:31:02,236 --> 00:31:04,071
‫- أنا على وشك إسقاط هذه الشرفة.
‫- ماذا؟

515
00:31:06,574 --> 00:31:08,367
‫لن ينجح هذا يا "شون"!

516
00:31:20,004 --> 00:31:22,047
‫- اصطدمت بمطب؟
‫- أجل.

517
00:31:23,424 --> 00:31:24,967
‫الهندسة الألمانية اللعينة.

518
00:31:25,551 --> 00:31:27,177
‫- السيارة يابانية.
‫- صحيح.

519
00:31:27,261 --> 00:31:30,014
‫لكن المطب صُنع في "هامبرغ".

520
00:31:30,806 --> 00:31:34,268
‫إنه كجدار "برلين" مصغر، نسخة قديمة.

521
00:31:36,228 --> 00:31:38,564
‫- سيستغرق إصلاحها بعض الوقت.
‫- أجل.

522
00:31:48,949 --> 00:31:50,159
‫ما خطوتنا التالية إذن؟

523
00:31:50,743 --> 00:31:52,786
‫لا وجود لخطوة تالية لنا يا "شون".

524
00:31:52,995 --> 00:31:55,748
‫- اكتفيت من مساعدتك للقبض على "كارب".
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

525
00:31:55,831 --> 00:31:57,374
‫- لم أعطك فرصة للانسحاب.
‫- لا أهتم.

526
00:31:57,458 --> 00:31:58,876
‫السبب الوحيد لبقائنا على قيد الحياة

527
00:31:58,959 --> 00:32:01,670
‫هو أن لعبة الورق انتهت فعادوا إلى الداخل.

528
00:32:01,754 --> 00:32:03,339
‫كانت "جولييت" محقة بشأنك قطعاً.

529
00:32:04,173 --> 00:32:05,549
‫ماذا تقصد؟ بشأن ماذا؟

530
00:32:05,633 --> 00:32:08,385
‫أنك متورط عاطفياً كثيراً في هذه القضية
‫وعليه لا يمكنك المشاركة فيها.

531
00:32:08,594 --> 00:32:10,512
‫اسمع، لا أريد شيئاً
‫أكثر من القبض على "كارب"،

532
00:32:10,596 --> 00:32:13,641
‫لكن إن استمررنا في المضي على طريق الجنون،
‫فسينتهي المطاف بنا كالـ"بلوبيري".

533
00:32:13,724 --> 00:32:16,310
‫حسناً، لا بأس. أتريد الانسحاب؟ لك ذلك.

534
00:32:16,393 --> 00:32:17,603
‫- أجل، سأنسحب.
‫- بعد إعادة التفكير

535
00:32:17,811 --> 00:32:20,064
‫- أنا خارج من هنا. أراك لاحقاً!
‫- حسناً. أراك لاحقاً!

536
00:32:21,649 --> 00:32:23,442
‫- لم لا تغادر؟
‫- ليس لدي من يقلني.

537
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
‫- ادخل السيارة.
‫- حسناً.

538
00:32:33,744 --> 00:32:36,205
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ادخل السيارة فحسب.

539
00:32:38,332 --> 00:32:40,751
‫آمل أنك أكلت. فلدينا الكثير من العمل.

540
00:32:52,179 --> 00:32:55,015
‫حسناً، خرج "جوليان" وأحد الحراس من المنزل.
‫الآن حان الوقت المناسب.

541
00:32:55,766 --> 00:32:58,394
‫- أتود مراجعة الخطة مجدداً؟
‫- كلا. فهمتها كما أظن.

542
00:33:01,021 --> 00:33:02,856
‫اسمع، آسف أني لا أستطيع
‫أخذك إلى أبعد من هذا الحد.

543
00:33:02,940 --> 00:33:06,068
‫يا "لاسي"، فعلت ما يكفي لتخسر عملك وأكثر.

544
00:33:06,694 --> 00:33:08,654
‫وعليك التفكير بشأن "مارلو".

545
00:33:08,737 --> 00:33:10,280
‫حقيقة أنكما حتى الآن لم...

546
00:33:10,531 --> 00:33:12,241
‫لن أخوض هذه المحادثة معك.

547
00:33:13,075 --> 00:33:15,452
‫اسمع، إن واجهتك أي مفاجآت،
‫فاخرج من هناك بسرعة، اتفقنا؟

548
00:33:15,661 --> 00:33:17,079
‫- لا مشكلة.
‫- حسناً.

549
00:33:17,830 --> 00:33:20,165
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- إن كنت مضطراً.

550
00:33:20,624 --> 00:33:26,171
‫- لماذا تساعدني في الحقيقة؟
‫- فكرت في أنه ما من شيء على الأرض

551
00:33:26,255 --> 00:33:28,298
‫قد يمنعك من اللحاق بمطلق النار على والدك.

552
00:33:28,382 --> 00:33:29,258
‫صحيح.

553
00:33:29,508 --> 00:33:31,260
‫لفعلت الشيء ذاته لو كنت مكانك.

554
00:33:32,344 --> 00:33:34,680
‫- وبعد؟
‫- وماذا بعد؟ هذا كل شيء.

555
00:33:36,265 --> 00:33:37,266
‫تهتم بشأني.

556
00:33:38,726 --> 00:33:40,978
‫- اخرج من السيارة.
‫- قلبك يحبني.

557
00:33:41,854 --> 00:33:43,897
‫- جدياً، اخرج من السيارة.
‫- حسناً.

558
00:33:46,483 --> 00:33:48,444
‫لكن لو قلتها مرة بصوت مرتفع فحسب،

559
00:33:48,694 --> 00:33:50,320
‫فأعدك أنك ستشعر بالحرية.

560
00:33:52,364 --> 00:33:53,449
‫أحبك يا رجل.

561
00:33:55,075 --> 00:33:57,494
‫أنا أحبك.

562
00:34:10,966 --> 00:34:12,468
‫أهلاً، يا صاحب الوجه الدميم.

563
00:34:18,056 --> 00:34:20,350
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أخذت الـ"كرانبيري" للتو

564
00:34:20,434 --> 00:34:22,603
‫وارتأيت أن أمر لأحرص
‫على أنك لا تقدم على تصرف غبي.

565
00:34:22,895 --> 00:34:23,937
‫ما الـ"كرانبيري"؟

566
00:34:24,021 --> 00:34:27,191
‫السيارة التي استعرتها من المحل،
‫والتي لن تلمسها أبداً بالمناسبة.

567
00:34:27,691 --> 00:34:29,443
‫السيارة نفسها بلون الكستناء.

568
00:34:30,152 --> 00:34:31,528
‫أعظم اسم على الإطلاق.

569
00:34:31,612 --> 00:34:33,489
‫لن أدعك تفعل ما ستقدم على فعله يا "شون".

570
00:34:33,739 --> 00:34:35,657
‫- ستودي بنفسك إلى التهلكة.
‫- كلا. لا تقلق.

571
00:34:35,866 --> 00:34:38,118
‫ساعدني "لاسي" على وضع خطة
‫للدخول والنيل من "كارب".

572
00:34:38,202 --> 00:34:41,079
‫تأخذ الأفكار من "لاسي"؟
‫يا رجل، فقدت عقلك حقاً.

573
00:34:41,330 --> 00:34:44,666
‫جدياً، إنها جميلة جداً.
‫خذ، تفقد هذا الحارس.

574
00:34:50,631 --> 00:34:51,590
‫هذا من فعلنا.

575
00:34:52,007 --> 00:34:53,634
‫طلبوا طعاماً صينياً منذ مدة.

576
00:34:53,717 --> 00:34:55,511
‫قاطعنا توصيله ثم أخذناه إلى مكتب "سايك"،

577
00:34:55,594 --> 00:34:58,096
‫ولوثناه بعامل مقيئ يُسمى "عرق الذهب".

578
00:34:58,305 --> 00:35:01,183
‫لذلك كانت هناك قطع عشوائية
‫من دجاج برتقالي على مكتبك؟

579
00:35:01,892 --> 00:35:03,852
‫بحقك يا "غاس"، أخبرني أنك لم تأكلها.

580
00:35:05,270 --> 00:35:07,356
‫آسف، لن يكون هذا جميلاً لك.

581
00:35:07,439 --> 00:35:10,567
‫اسمع يا رجل، يجب أن أبدأ المرحلة الثانية.
‫تتضمن استدراج الحراس

582
00:35:10,651 --> 00:35:12,152
‫- بعيداً عن المنزل.
‫- كيف؟

583
00:35:12,694 --> 00:35:15,781
‫زرع "لاسي" بعض المتفجرات
‫هناك في تلك المنطقة.

584
00:35:17,366 --> 00:35:18,659
‫لست مستعداً لهذا.

585
00:35:23,330 --> 00:35:24,331
‫الـ"كرانبيري"!

586
00:35:26,458 --> 00:35:28,210
‫أظن أنه وضعها هناك.

587
00:35:32,381 --> 00:35:34,049
‫أرجوك أخبرني أنك وضعت عليها تأميناً.

588
00:35:39,179 --> 00:35:40,472
‫أظنها إجابة بالنفي.

589
00:35:40,764 --> 00:35:42,349
‫- ما كان هذا؟
‫- اذهب لتفقده.

590
00:35:56,113 --> 00:35:57,364
‫اكتشف ماذا يجري.

591
00:35:58,740 --> 00:36:00,075
‫انقطعت الكهرباء للتو؟

592
00:36:01,326 --> 00:36:02,536
‫سأتفقد اللوحة.

593
00:36:06,790 --> 00:36:08,375
‫من الرجل في السيارة؟

594
00:36:21,513 --> 00:36:23,056
‫أنت بخير، أنا عائد.

595
00:36:23,140 --> 00:36:24,808
‫فليشعل أحدهم هذه الأضواء اللعينة.

596
00:36:36,111 --> 00:36:37,112
‫مساء الخير يا "جيري".

597
00:36:39,114 --> 00:36:41,950
‫"شون سبنسر"، شعرت أنك ستأتي.

598
00:36:45,287 --> 00:36:46,830
‫أطري عليك شجاعتك.

599
00:36:46,914 --> 00:36:48,832
‫أجل، ليتني أستطيع رد الإطراء.

600
00:36:49,625 --> 00:36:51,335
‫هيا، ستأتي معي.

601
00:36:51,627 --> 00:36:54,379
‫لماذا قد أفعل شيئاً...

602
00:36:55,297 --> 00:36:58,216
‫لأني سأطلق النار عليك إن لم تفعل.
‫والآن ارم سلاحك.

603
00:37:04,765 --> 00:37:05,766
‫مهلاً، هذا سلاحي.

604
00:37:06,516 --> 00:37:07,726
‫إذن تعلم أنه يعمل.

605
00:37:08,727 --> 00:37:09,728
‫تحرك الآن.

606
00:37:13,607 --> 00:37:16,026
‫فكر في هذا يا "شون". لدي الكثير من المال.

607
00:37:16,109 --> 00:37:18,153
‫ثق بي يا "جيري"، ستحتاج إلى كل قرش.

608
00:37:18,403 --> 00:37:21,490
‫- الشرطة الفاسدون منتشرون في سجن "لومبوك".
‫- كفى.

609
00:37:23,533 --> 00:37:26,370
‫"جوليان". اللعنة.

610
00:37:26,453 --> 00:37:28,830
‫هذه ثاني مواجهة مكسيكية
‫أكون جزءاً منها اليوم.

611
00:37:29,247 --> 00:37:31,541
‫لست واثقاً بأنك تعرف
‫المعنى الصحيح لهذا المصطلح.

612
00:37:31,625 --> 00:37:32,501
‫ألق السلاح.

613
00:37:37,923 --> 00:37:39,383
‫إنك تصعب علي الأمور كثيراً مؤخراً.

614
00:37:39,466 --> 00:37:41,426
‫- وأنا رجل كثير الانشغال.
‫- أعلم ذلك جيداً.

615
00:37:41,802 --> 00:37:46,056
‫لديك متبرعون لتحتال عليهم
‫وحروب لتزيدها سوءاً وقطط لتغرقها،

616
00:37:46,431 --> 00:37:48,433
‫كل ذلك بينما تنقلون عملياتكم إلى...

617
00:37:50,769 --> 00:37:51,770
‫"أنغولا".

618
00:37:52,479 --> 00:37:54,773
‫أجل، وجدت حكومتهم أكثر وداً

619
00:37:54,856 --> 00:37:56,233
‫مع الناس في مجال عملي.

620
00:37:56,441 --> 00:37:58,318
‫ما لم تكونوا راحلين
‫في خلال الساعة القادمة،

621
00:37:58,402 --> 00:37:59,611
‫فما زلتم هالكين.

622
00:38:00,070 --> 00:38:02,739
‫أراهن على أن هناك فريقاً
‫من العملاء الفدراليين قادم إلى هنا حالاً.

623
00:38:03,115 --> 00:38:06,368
‫- حقاً؟ هل حذرتهم؟
‫- كلا، لكن أعلم من حذرهم.

624
00:38:07,494 --> 00:38:09,413
‫هل يبدو مثل ذلك الرجل؟

625
00:38:15,210 --> 00:38:17,004
‫أخشى أن الخيالة ليسوا قادمين.

626
00:38:18,380 --> 00:38:19,381
‫أنت محق.

627
00:38:21,466 --> 00:38:23,510
‫لا أعرف ما المواجهة المكسيكية.

628
00:38:29,683 --> 00:38:30,684
‫أنت!

629
00:38:34,563 --> 00:38:36,898
‫- لم أعتقد أنك قادر على ذلك.
‫- حقاً؟

630
00:38:37,524 --> 00:38:39,276
‫الرجل كاتب من "إنجلترا".

631
00:38:39,693 --> 00:38:41,737
‫لعلمك يا "شون"، كنت أظنك مختلفاً عن والدك،

632
00:38:42,154 --> 00:38:45,240
‫لكنكما لستما متخلفين، كلاكما عنيد وغبي،

633
00:38:45,824 --> 00:38:47,993
‫- ولا تعرفان متى تستسلمان.
‫- سأستسلم،

634
00:38:48,326 --> 00:38:50,454
‫عندما تُسجن أو تموت.

635
00:38:50,662 --> 00:38:53,331
‫لا أفضل شيئاً حالياً يا "جيري".

636
00:38:53,957 --> 00:38:54,958
‫وداعاً يا "شون".

637
00:39:00,338 --> 00:39:02,215
‫- "جولز"!
‫- هل أنت بخير؟

638
00:39:02,299 --> 00:39:04,885
‫لم أكن في حال أفضل، أنى لي شكرك على هذا؟

639
00:39:05,302 --> 00:39:06,303
‫انزل على ركبتيك.

640
00:39:09,806 --> 00:39:11,433
‫قصدتها مجازياً.

641
00:39:13,727 --> 00:39:14,811
‫لدي أعظم صديقة حميمة.

642
00:39:24,321 --> 00:39:25,322
‫"جولز".

643
00:39:26,239 --> 00:39:29,326
‫أؤكد لك، إطلاق النار على "جيري كارب"
‫هو أكثر الأشياء رومانسية

644
00:39:29,409 --> 00:39:30,660
‫مما فعله أحد لي يوماً.

645
00:39:30,952 --> 00:39:33,622
‫رأيت أن جلسة تدليك الحبيبين

646
00:39:33,705 --> 00:39:36,458
‫المتبوعة بوجبة منزلية باتت أمراً قديماً.

647
00:39:36,541 --> 00:39:37,417
‫حسناً.

648
00:39:38,001 --> 00:39:39,586
‫إذن هل تشعر بتحسن بعد أن نلت من "كارب"؟

649
00:39:39,669 --> 00:39:41,296
‫لا أشعر بحال أسوأ قطعاً.

650
00:39:42,005 --> 00:39:43,548
‫لم يحسن ذلك من حال أبي.

651
00:39:43,632 --> 00:39:46,468
‫تذكر أنك لا تخوض هذا وحيداً، فهمت؟

652
00:39:47,385 --> 00:39:49,096
‫فعندما تقرر المخاطرة بحياتك المرة المقبلة،

653
00:39:49,179 --> 00:39:52,432
‫تذكر أن هناك شخصاً قلقاً كثيراً يحبك.

654
00:39:52,808 --> 00:39:53,683
‫أعلم.

655
00:39:54,559 --> 00:39:55,477
‫"غاس".

656
00:39:55,936 --> 00:39:57,187
‫أمزح فحسب.

657
00:39:57,270 --> 00:39:59,314
‫لكني أحبك!

658
00:40:04,361 --> 00:40:05,278
‫ما الخطب؟

659
00:40:05,654 --> 00:40:08,073
‫يقول طبيب أبي إن علي الذهاب
‫إلى هناك في أسرع وقت ممكن.

660
00:40:08,323 --> 00:40:09,241
‫ماذا؟

661
00:40:13,203 --> 00:40:15,205
‫ماذا يحدث؟ هل هو بخير؟

662
00:40:15,288 --> 00:40:18,125
‫بل أفضل. مؤشراته الحيوية كلها مستقرة.

663
00:40:18,500 --> 00:40:22,254
‫- سينجو.
‫- كنت أخبر الطبيب اللطيف هنا

664
00:40:22,337 --> 00:40:26,424
‫إن هذه المأساة قد قربت عائلتنا في الحقيقة.

665
00:40:26,883 --> 00:40:28,260
‫ألا توافقينني يا "جولييت"؟

666
00:40:30,470 --> 00:40:31,930
‫- من هذه؟
‫- سأشرح لاحقاً.

667
00:40:32,013 --> 00:40:34,808
‫أتيت في الوقت المناسب في الحقيقة.
‫أنا على وشك نزع أنابيبه.

668
00:40:34,891 --> 00:40:36,601
‫سيتمكن من الكلام في خلال لحظات.

669
00:40:37,727 --> 00:40:41,606
‫أشكرك على إسعاد ابننا "شون" كثيراً.

670
00:40:42,607 --> 00:40:43,608
‫على الرحب والسعة؟

671
00:40:46,403 --> 00:40:48,071
‫تحدث يا أبي.

672
00:40:50,657 --> 00:40:52,033
‫أنت فتاة لطيفة يا "تشيلسي"

673
00:40:52,117 --> 00:40:54,452
‫ولديك الكثير لتقدميه،
‫لكنني أكبر منك قليلاً.

674
00:40:54,536 --> 00:40:56,580
‫وفي موضع مختلف في حياتي، لذلك أقدر دعمك،

675
00:40:56,663 --> 00:40:58,832
‫لكن يجب أن ننفصل ولا نقابل بعضنا أبداً،

676
00:40:58,915 --> 00:41:01,668
‫فرجاءً لا تأخذي هذا على محمل شخصي،
‫أنا المخطئ لا أنت.

677
00:41:04,713 --> 00:41:08,717
‫- لكنه خطؤك أكثر.
‫- لقد عاد.

678
00:41:12,637 --> 00:41:15,640
‫أيها الأب، فلننجب طفلاً.

679
00:41:19,686 --> 00:41:22,606
‫أفهمك، إنما أقول يا أبي،
‫إنك قد تحصل على واحدة أسوأ

680
00:41:22,689 --> 00:41:25,609
‫من شقراء أصغر بكثير بطاقة لا حدود لها

681
00:41:25,692 --> 00:41:27,152
‫لا تمانع منحك حمامات إسفنجية.

682
00:41:27,360 --> 00:41:28,278
‫أرفض.

683
00:41:29,404 --> 00:41:31,239
‫الاستماع لصوتها في اليومين الماضيين

684
00:41:31,323 --> 00:41:32,616
‫كان أسوأ من التعرض لطلق ناري.

685
00:41:33,408 --> 00:41:34,326
‫إنه صاخب.

686
00:41:35,410 --> 00:41:38,788
‫عل كل، يسرني سماع صوتك من جديد.

687
00:41:39,289 --> 00:41:40,290
‫شكراً.

688
00:41:41,666 --> 00:41:43,835
‫تعرف أنك غبي لسعيك وراء "كارب" هكذا؟

689
00:41:44,711 --> 00:41:46,213
‫- من بين أكثر الأغبياء الحمقى...
‫- أتعرف؟

690
00:41:46,296 --> 00:41:49,424
‫أتراجع عن كلامي.
‫يا ممرضة، هل لنا ببعض الأنابيب؟

691
00:41:49,633 --> 00:41:51,676
‫- ليس بالضرورة أن تكون جديدة.
‫- مهلاً.

692
00:41:53,678 --> 00:41:55,305
‫إنما يسرني أنك سالم.

693
00:41:57,807 --> 00:41:58,850
‫وأنا كذلك.

694
00:42:00,560 --> 00:42:02,479
‫أجل، يجب أن تحظى ببعض النوم.

695
00:42:08,902 --> 00:42:12,030
‫- إنه نائم يا "وودي".
‫- حالياً.

696
00:42:14,491 --> 00:42:15,951
‫سأقضي بعض الوقت هنا فحسب.

697
00:42:18,203 --> 00:42:20,205
‫ترجمة "عمر الشققي"
