1
00:00:01,794 --> 00:00:04,088
‫"في خريف عام التنين، غامر 6 أشخاص باقتحام

2
00:00:04,171 --> 00:00:06,132
‫غابات (سانتا باربرا) للتحقيق في ادعاءات

3
00:00:06,215 --> 00:00:07,550
‫بشأن سيطرة كائن (بيغ فوت) الأسطوري
‫على المنطقة."

4
00:00:07,633 --> 00:00:11,095
‫"المقاطع التالية هي كل ما تبقّى
‫من معاناتهم. ما ستشاهدونه الآن

5
00:00:11,178 --> 00:00:13,848
‫حقيقي تماماً وقد لا يكون مناسباً
‫لمن يصعب عليهم هضم منتجات الألبان

6
00:00:13,931 --> 00:00:15,266
‫وأقارب (بيغ فوت) من الدرجة الأولى."

7
00:00:19,937 --> 00:00:22,356
‫يا إلهي يا "تشافو"،
‫تبدو كطفل عملاق في الفيلم.

8
00:00:23,274 --> 00:00:24,817
‫تأكد من أن الضوء الأحمر الصغير يومض.

9
00:00:25,109 --> 00:00:26,819
‫شكراً لك على هذه النصيحة المذهلة.

10
00:00:27,695 --> 00:00:30,364
‫- شكراً لك على سخريتك الشديدة.
‫- هوني عليك.

11
00:00:39,790 --> 00:00:40,666
‫مستعد؟

12
00:00:41,000 --> 00:00:43,461
‫أنا أقف هنا على بعد أقل من 200 متر

13
00:00:43,544 --> 00:00:46,630
‫من المكان الذي جبن فيه
‫"تشافو" مثل العاهرة في الغابة،

14
00:00:46,714 --> 00:00:49,091
‫ولكنه تمكن بطريقة ما من التقاط صورة

15
00:00:49,175 --> 00:00:52,803
‫للساق والمؤخرة اليمنى لهذا الشيء
‫قبل أن يختفي في الغابة.

16
00:00:53,179 --> 00:00:55,931
‫وإليك حقيقة، إذا أصابني مكروه،
‫لن تتمكني من النجاة في هذه الغابة يا فتاة.

17
00:00:56,015 --> 00:00:58,017
‫يا صاح، كنت سآخذ تلك الكاميرا
‫وأتقدم للأمام

18
00:00:58,100 --> 00:01:00,102
‫كما حمل "دينزل" العلم في فيلم "غلوري".

19
00:01:00,186 --> 00:01:02,229
‫كانت هناك وفرة من المشاهدات الأخيرة

20
00:01:02,313 --> 00:01:05,357
‫لما جذب الانتباه محلياً على أنه
‫نوع من كائن الـ"بيغ فوت".

21
00:01:05,441 --> 00:01:08,235
‫- ولكن انتظروا، هناك أكثر من ذلك.
‫- أجل، أريهم جهاز الإرسال.

22
00:01:08,778 --> 00:01:11,947
‫لقد زرعنا عدداً من هذه الأجهزة التحفيزية

23
00:01:12,573 --> 00:01:14,867
‫بغرض حث مخلوقنا المفضل

24
00:01:15,284 --> 00:01:17,161
‫على الظهور لنا لفترة قصيرة.

25
00:01:17,828 --> 00:01:18,829
‫اهدأ يا "تشافو".

26
00:01:18,913 --> 00:01:20,915
‫أعرف كم تحب أوراك الدجاج والتكنولوجيا.

27
00:01:20,998 --> 00:01:23,417
‫حاذري، هذا جهاز تعقب بقيمة 200 دولار.

28
00:01:26,462 --> 00:01:27,463
‫ما هذا بحق الجحيم؟

29
00:01:27,546 --> 00:01:29,840
‫- هلا تتوقف عن هذا؟
‫- هذا صوت سخيف.

30
00:01:29,924 --> 00:01:30,800
‫تباً لك يا "شون".

31
00:01:30,883 --> 00:01:33,344
‫تعلم أنني حساس لأفرع الصنوبر
‫ومعظم أنواع التراب.

32
00:01:33,552 --> 00:01:34,720
‫بالإضافة إلى أنها تمطر الآن.

33
00:01:34,804 --> 00:01:37,056
‫إذا لم أبدأ في شم رائحة لحم يُشوى ببطء

34
00:01:37,139 --> 00:01:38,766
‫في الدقيقتين التاليتين، سنعود.

35
00:01:38,849 --> 00:01:40,267
‫"شون سبنسر" اللعين؟

36
00:01:40,601 --> 00:01:42,853
‫لقد أتيت حقاً. هذا رائع.

37
00:01:43,604 --> 00:01:45,064
‫"كايت"، لم تتغيري.

38
00:01:45,314 --> 00:01:47,483
‫عجباً! تبدين تماماً مثل صورتك في المدونة.

39
00:01:47,858 --> 00:01:50,361
‫اعتقدت أنها لقطة شاشة لـ"أنجلينا جولي"
‫في فيلم "أوريجينال سين".

40
00:01:50,903 --> 00:01:53,239
‫"شون"، من هؤلاء الناس؟ ولماذا يعرفون اسمك؟

41
00:01:53,322 --> 00:01:54,824
‫نعلم اسمك أيضاً، "بوتي تانغ".

42
00:01:54,907 --> 00:01:55,783
‫ما الأخبار؟

43
00:01:57,076 --> 00:01:59,370
‫"غاس"، نحن فقط نمزح معك
‫لأنك حلو كفاية لتذوب

44
00:01:59,453 --> 00:02:00,913
‫وتتقطر على مغرفتين مني.

45
00:02:01,705 --> 00:02:03,457
‫هذا "تشي تشي"، "تشافو".

46
00:02:03,541 --> 00:02:05,668
‫لقد اختبأ في الغابة
‫عندما سمعكما وأنتما تأتيان لأنه اعتقد

47
00:02:05,751 --> 00:02:08,212
‫أنكما الـ"بيغ فوت" ولأنه نسي
‫تناول دواءه "مايدول" هذا الصباح.

48
00:02:08,295 --> 00:02:11,215
‫حسناً، كنت أحاول الحصول على
‫زاوية تصوير منخفضة منذرة بسوء. وأيضاً،

49
00:02:11,298 --> 00:02:13,259
‫- أنا لا أمتلك مبايض.
‫- هذا قابل للمناقشة.

50
00:02:13,759 --> 00:02:15,845
‫- الـ"بيغ فوت"؟
‫- أجل، الـ"بيغ فوت".

51
00:02:16,512 --> 00:02:18,138
‫ألم يخبرك "شون" بالاتفاق أو...

52
00:02:18,222 --> 00:02:20,641
‫أي اتفاق؟ نحن في طريقنا إلى "ساسي كواتش".

53
00:02:20,724 --> 00:02:23,060
‫إنه كوخ شواء سري مبني على جانب كهف

54
00:02:23,143 --> 00:02:24,728
‫لا يعرف أحد تقريباً بشأنه.

55
00:02:24,812 --> 00:02:26,897
‫يقدم أفضل مذاق لحلوى الذرة في كل...

56
00:02:28,357 --> 00:02:30,734
‫"شون"، أيها الوغد. لماذا لديك كاميرا؟

57
00:02:32,444 --> 00:02:34,780
‫حسناً يا صديقي، إذا أخبرتك بالحقيقة،
‫لم تكن لتأتي.

58
00:02:35,364 --> 00:02:39,243
‫إليك الأمر، لقد وجدت مدونة
‫"كايت" و"تشافو" بينما كنت أعبث

59
00:02:39,326 --> 00:02:41,537
‫في موقع معجبين "(هاري) أند (هيندسون)".

60
00:02:41,620 --> 00:02:42,663
‫- اتضح...
‫- "شون".

61
00:02:42,746 --> 00:02:45,833
‫"جون ليثغو" لن يرد عليك أبداً.
‫لم يسمع بذلك الموقع قط.

62
00:02:45,916 --> 00:02:47,585
‫- حسناً، هذا رأيك.
‫- اسمع،

63
00:02:47,668 --> 00:02:50,087
‫إذا استطاع "شون" مساعدتنا في إيجاد الوحش
‫باستخدام موهبته،

64
00:02:50,170 --> 00:02:54,425
‫وأمكننا تصوير الأمر كله على الكاميرا،
‫سنفوز بجائزة أكاديمية الطلبة.

65
00:02:54,508 --> 00:02:56,051
‫يا رجل، جائزة أكاديمية الطلبة.

66
00:02:56,594 --> 00:02:58,470
‫لا.

67
00:02:58,554 --> 00:03:00,306
‫لن أُلتهم عن طريق دب

68
00:03:00,389 --> 00:03:02,766
‫لأثبت أن الـ"بيغ فوت" ليس حقيقياً. لا.

69
00:03:02,850 --> 00:03:05,436
‫لن تأكلني أي دببة. ليس اليوم، وليس أبداً.

70
00:03:05,519 --> 00:03:06,854
‫- ليس حتى في أحلامك.
‫- حسناً.

71
00:03:07,146 --> 00:03:08,522
‫- لقد جلبت النحس على نفسك للتو.
‫- تباً لك يا "شون".

72
00:03:08,606 --> 00:03:10,774
‫على الأقل ابق معنا ودعنا نريك
‫دريئة الـ"بيغ فوت" التي بنيناها.

73
00:03:10,858 --> 00:03:11,942
‫إنها رائعة جداً.

74
00:03:12,026 --> 00:03:14,445
‫ولدينا مخزون ضخم من اللحم المقدد هناك.

75
00:03:14,737 --> 00:03:16,697
‫- يا رجل، لديهما لحم هنا.
‫- الكثير من اللحم.

76
00:03:17,573 --> 00:03:21,368
‫حسناً، سأبقى فقط لوقت كاف
‫لإعادة التزود بالطعام ووضع شيء في معدتي.

77
00:03:21,452 --> 00:03:24,663
‫أنا جائع جداً، لقد بدأت في رؤية
‫كائنات أولية عائمة وما شابه.

78
00:03:24,914 --> 00:03:28,083
‫- أعلم بالضبط ما تتحدث عنه.
‫- حسناً، عظيم يا "تشي تشي"، لم لا...

79
00:03:28,167 --> 00:03:30,628
‫تحضر بعض الحطب من أجل النار
‫وأنا سأري الدريئة للفتية.

80
00:03:30,878 --> 00:03:31,921
‫أوشكنا على الوصول يا شباب.

81
00:03:34,089 --> 00:03:36,216
‫ماذا تعتقد؟
‫أتعتقد أن هذه هي موهبتها الطبيعية؟

82
00:03:37,259 --> 00:03:40,638
‫حسناً، اسمع. آسف لأنني كذبت، حسناً؟
‫ولكن دعنا نتكلم بصراحة.

83
00:03:40,721 --> 00:03:43,182
‫العار عليك لتصديقك أن هناك
‫مكان اسمه "ساسي كواتش"

84
00:03:43,265 --> 00:03:44,975
‫مبني على جانب كهف في المقام الأول.

85
00:03:45,059 --> 00:03:48,062
‫يا رجل، تعلم أن كل ما سمعته هو الكلمات
‫الأساسية "التتبيل الجاف" و"خبز الذرة".

86
00:03:48,562 --> 00:03:49,813
‫ماذا نفعل هنا يا "شون"؟

87
00:03:49,897 --> 00:03:51,315
‫لن نستطيع مساعدة هذين الأحمقين.

88
00:03:51,607 --> 00:03:53,317
‫يمكنك قول هذا مرة ثانية. انتظر.

89
00:03:53,817 --> 00:03:56,236
‫يجب أن نكون كلانا على الكاميرا من أجل هذا.
‫هذا هام من أجل مسار القصة.

90
00:03:56,320 --> 00:03:57,446
‫- ماذا؟
‫- هيا يا رجال.

91
00:03:58,614 --> 00:04:01,408
‫ماذا أكثر إثارة من فيلم وثائقي
‫عن إيجاد الـ"بيغ فوت"؟

92
00:04:01,492 --> 00:04:04,912
‫- أي فيلم غير فيلم "كابتشرنغ ذا فريدمانز".
‫- فيلم وثائقي عن فيلم وثائقي

93
00:04:04,995 --> 00:04:07,247
‫عن إيجاد الـ"بيغ فوت" يفشل.

94
00:04:07,581 --> 00:04:09,291
‫سوف أصفعك على حلمتك يا "شون".

95
00:04:09,375 --> 00:04:11,877
‫فكر في الأمر يا "غاس".
‫هم يصورون فيلم "دون كيوتي".

96
00:04:12,127 --> 00:04:13,712
‫- نحن نصور فيلم "لوست إن لا مانشا".
‫- يا إلهي.

97
00:04:14,004 --> 00:04:15,798
‫لم نفز بأي شيء من قبل.

98
00:04:15,881 --> 00:04:16,757
‫خاصة أنت.

99
00:04:17,341 --> 00:04:19,635
‫من تعتقد أنه سيفوز
‫بجائزة أكاديمية الطلبة الآن؟

100
00:04:19,718 --> 00:04:21,637
‫إليك إشارة، نحن.

101
00:04:23,055 --> 00:04:24,974
‫الآن، أخرج هاتفك وابدأ بتصوير
‫بعض المشاهد الإضافية.

102
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
‫هيا يا رفاق، لنفعل ذلك. "غاس" إلى العالم.

103
00:04:28,227 --> 00:04:30,604
‫إليك آخر خبر يا "شون". نحن لسنا طلاباً.

104
00:04:30,688 --> 00:04:34,650
‫إليك خبر آخر، هذه أسوأ فكرة
‫فكرت فيها منذ "أودوالاباوزا".

105
00:04:36,193 --> 00:04:40,072
‫حسناً، أولاً، العصائر العضوية
‫والمشروبات الغريبة

106
00:04:40,155 --> 00:04:41,532
‫الموجودة هي المستقبل يا "غاس".

107
00:04:41,615 --> 00:04:43,826
‫مثلما كان الحليب هو المستقبل
‫سابقاً في الخمسينات.

108
00:04:43,909 --> 00:04:47,538
‫وثانياً، البارحة، أدرجت اسمك لدراسة شيء
‫اسمه التأويل في جامعة "كارولينا" الجنوبية.

109
00:04:47,871 --> 00:04:50,082
‫أعتقد أنه علم دراسة الوحوش،
‫لذلك فنحن بخير.

110
00:04:50,165 --> 00:04:51,333
‫- لم تفعل ذلك.
‫- فعلته بالتأكيد.

111
00:04:51,417 --> 00:04:53,419
‫يا "شون"، علم التأويل
‫هو علم دراسة النظريات.

112
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
‫- هذا يبدو زائداً عن الحاجة.
‫- يا إلهي!

113
00:04:55,713 --> 00:04:58,549
‫من الممكن أن يكون لدي امتحان يوم الجمعة،
‫يجب أن أجد منهجاً.

114
00:04:58,632 --> 00:04:59,967
‫مكان صغير رائع جداً، أليس كذلك؟

115
00:05:00,384 --> 00:05:02,219
‫"تشافو" بناه في قرابة الـ15 دقيقة.

116
00:05:02,803 --> 00:05:04,263
‫أكلت للتو دون إذن؟

117
00:05:05,514 --> 00:05:08,017
‫إذن يا "كايت"، ما قصتك أنت و"تشافو"؟

118
00:05:08,392 --> 00:05:12,646
‫هل هي علاقة عمل فقط
‫أم أنكما حبيبان في وقت الليل؟

119
00:05:13,063 --> 00:05:15,357
‫يا رجل، أعتقد أننا يجب أن نكون
‫جميعاً أحباء في وقت الليل.

120
00:05:15,649 --> 00:05:18,110
‫الرغبة الجنسية البشرية أقوى
‫بكثير من أن يُتحكم بها

121
00:05:18,193 --> 00:05:21,488
‫عن طريق بعض القوانين البدائية أو أزرار.

122
00:05:22,656 --> 00:05:24,533
‫الحياة ليست فيلم "ذا نوت بوك"، تعلم؟

123
00:05:25,075 --> 00:05:27,995
‫إنها فيلم "وايلد أوركيد".
‫إنها فيلم "ذا لاست تانغو إن (باريس)".

124
00:05:29,455 --> 00:05:30,456
‫إنها فيلم "جانغل فيفر".

125
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
‫اللعنة!

126
00:05:37,629 --> 00:05:38,547
‫إنه حقيقي.

127
00:05:40,090 --> 00:05:42,051
‫يا إلهي! هل تريان هذا؟

128
00:05:43,010 --> 00:05:44,720
‫يا صاح!

129
00:05:44,803 --> 00:05:47,556
‫يا "شون"، إذا خرجنا من هنا
‫على قيد الحياة، سأقتلك.

130
00:05:47,931 --> 00:05:49,433
‫إذن ما هو حافزي للعيش؟

131
00:06:34,561 --> 00:06:35,687
‫"سايك"

132
00:06:47,032 --> 00:06:48,534
‫ستُلتهم يا "شون".

133
00:06:48,617 --> 00:06:50,869
‫هي ستُلتهم ونحن سنُلتهم أيضاً.

134
00:06:51,203 --> 00:06:53,413
‫هلا... أين... هلا تهدأ؟

135
00:06:54,248 --> 00:06:55,207
‫تنفس.

136
00:06:55,874 --> 00:06:58,043
‫فكر فيما يحدث. أين "تشافو"؟

137
00:06:58,127 --> 00:06:59,753
‫- يقوم بتجميع الحطب.
‫- خطأ.

138
00:07:00,462 --> 00:07:03,507
‫لقد ارتدى بدلة كلب ضخمة
‫وجاء من خلف الزاوية.

139
00:07:03,590 --> 00:07:05,134
‫مع طائر "إيمو" مزيف كبير على كتفه.

140
00:07:05,217 --> 00:07:07,344
‫- لم يكن "إيمو".
‫- هذا ذكي يا "غاس".

141
00:07:07,427 --> 00:07:09,513
‫نحن لا نصور فيلماً
‫وثائقياً عن الفشل بعد الآن.

142
00:07:09,596 --> 00:07:11,515
‫نحن نصور فيلماً وثائقياً عن الخداع.

143
00:07:11,598 --> 00:07:13,600
‫إنهما ينشران الشائعات في مدونتهما،

144
00:07:13,684 --> 00:07:16,728
‫بتزييف تلك الصورة، ونشرها على الإنترنت.

145
00:07:16,812 --> 00:07:19,439
‫حسناً.

146
00:07:20,774 --> 00:07:21,859
‫أنت محق على الأغلب.

147
00:07:22,442 --> 00:07:24,486
‫ولكن ما زال هناك دببة هناك يا "شون".

148
00:07:24,570 --> 00:07:27,072
‫دببة سوداء التي لا تربطها
‫قرابة بالأشخاص السوداء.

149
00:07:27,156 --> 00:07:28,031
‫أنتما.

150
00:07:29,199 --> 00:07:31,160
‫آسفة، لا أمتلك عدسة طويلة كفاية.

151
00:07:31,243 --> 00:07:32,786
‫بالإضافة إلى أن الـ"بيغ فوت"
‫لن يخرج من الكهف.

152
00:07:32,870 --> 00:07:35,622
‫- أشعر أننا يجب أن نقترب.
‫- في الحقيقة يا "كايت"،

153
00:07:35,706 --> 00:07:39,751
‫أشعر أن أفضل خيار هو العودة للمخيم،

154
00:07:39,835 --> 00:07:42,504
‫نجلب مؤناً أكثر، نعود مع "تشافو".

155
00:07:42,838 --> 00:07:44,339
‫- القوة في العدد.
‫- حسناً.

156
00:07:44,631 --> 00:07:46,717
‫أجل، من الصعب عدم الانفعال
‫قليلاً بشأن كل هذا.

157
00:07:47,467 --> 00:07:49,386
‫نحن نتفهم، ولكن لنتصرف بذكاء.

158
00:07:49,469 --> 00:07:51,847
‫بالإضافة إلى أن "تشافو"
‫سيستطيع التحدث بلغة المخلوق.

159
00:07:51,930 --> 00:07:54,349
‫- كيف تعرف أن المخلوق لاتيني؟
‫- كيف تعرفين أنه ليس لاتينياً؟

160
00:07:56,351 --> 00:07:59,146
‫حسناً، أنا أتساءل أين "تشافو".

161
00:07:59,229 --> 00:08:01,148
‫أنا هنا.

162
00:08:01,231 --> 00:08:02,733
‫أين الحطب يا "تشافو"؟

163
00:08:02,816 --> 00:08:05,068
‫"ميرا"، لقد سمعت شيئاً مثل الصراخ المكتوم

164
00:08:05,152 --> 00:08:06,570
‫- قادماً من الاتجاه الآخر.
‫- أجل.

165
00:08:06,653 --> 00:08:09,156
‫حقاً؟ فلتخمن ما الذي
‫رأيناه بحق اللعنة. هو.

166
00:08:09,239 --> 00:08:12,659
‫يا صاح، لقد مشى نحو ذلك الكهف،
‫ويمكنك رؤيته تماماً من الدريئة.

167
00:08:12,743 --> 00:08:15,621
‫ولكننا لم نردك أن تفوت شيئاً يا "تشافو".

168
00:08:15,704 --> 00:08:17,831
‫لذلك فكرنا في أن نعود كلنا معاً

169
00:08:18,165 --> 00:08:19,833
‫كمجموعة حتى نحمي بعضنا البعض.

170
00:08:20,584 --> 00:08:22,085
‫أتفهم هذا. وشكراً لكم.

171
00:08:22,878 --> 00:08:26,089
‫انتظر حتى تراه يا عزيزي، يا إلهي!
‫أنا مستثارة جداً الآن.

172
00:08:26,173 --> 00:08:27,758
‫- حقاً؟
‫- أجل، سنعود على الفور.

173
00:08:27,841 --> 00:08:28,717
‫- سنعود؟
‫- أجل.

174
00:08:30,636 --> 00:08:32,554
‫هل هما ذاهبان لفعل ما أظن أنهما سيفعلانه؟

175
00:08:32,638 --> 00:08:34,514
‫وضع خطة أخرى لأننا نحاول كشفهما؟

176
00:08:34,598 --> 00:08:35,474
‫عليهما فعل ذلك.

177
00:08:35,557 --> 00:08:37,559
‫لا أعتقد أن هذا ما... يا إلهي!

178
00:08:38,477 --> 00:08:41,730
‫يا "شون"، أعتقد أنها... إنها تفعل ذلك.

179
00:08:42,105 --> 00:08:44,983
‫"غاس"، أريد أن أتجسس على
‫هذه الخيمة، حسناً؟

180
00:08:45,067 --> 00:08:47,277
‫- كن مراقبي.
‫- حسناً.

181
00:08:47,778 --> 00:08:49,988
‫تحيا "المكسيك" يا "تشافو".

182
00:08:51,073 --> 00:08:52,324
‫ماذا لدينا هنا؟

183
00:08:55,118 --> 00:08:56,203
‫هذا بارع.

184
00:08:59,831 --> 00:09:00,707
‫ماذا...

185
00:09:02,751 --> 00:09:03,794
‫"جانغل فيفر"

186
00:09:03,877 --> 00:09:05,504
‫هذه الفتاة لا تعبث.

187
00:09:07,047 --> 00:09:07,923
‫ماذا...

188
00:09:11,885 --> 00:09:13,387
‫انتظر لحظة، من النقطة الكبيرة؟

189
00:09:13,470 --> 00:09:16,139
‫أنا النقطة الكبيرة؟ إذن ما هذا بحق الجحيم؟

190
00:09:20,894 --> 00:09:23,438
‫"غاس"، ما الذي يحدث هناك يا صديقي؟

191
00:09:23,814 --> 00:09:26,066
‫تحدث لي يا "غاس".

192
00:09:26,149 --> 00:09:27,025
‫"غاس"، يا رجل، ما هذا بحق الجحيم؟

193
00:09:28,652 --> 00:09:30,737
‫في شجرة؟ جنوني، صحيح؟

194
00:09:30,821 --> 00:09:31,863
‫ما زال دافئاً.

195
00:09:32,781 --> 00:09:35,200
‫أعتقد أن ساق الديك الرومي تلك كانت
‫من أجل الـ"بيغ فوت" يا "غاس".

196
00:09:35,450 --> 00:09:38,495
‫إذن فقد خاضا عناء تثبيت
‫أفخاخ طعام بأجهزة تعقب.

197
00:09:38,578 --> 00:09:39,830
‫يا رجل، إنهما حقاً ملتزمان بالخدعة.

198
00:09:39,913 --> 00:09:42,666
‫انتظر، لقد ابتلعت جهاز إرسال يا "شون".

199
00:09:42,749 --> 00:09:45,294
‫ماذا لو رفض جسدي السبائك
‫الموجودة في المركب؟

200
00:09:45,377 --> 00:09:46,962
‫- ستتبرزها، لا بأس.
‫- ماذا؟

201
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
‫حسناً، هل أنتم جاهزون، يا رفاق،
‫لعمل بعض التاريخ السينمائي؟

202
00:09:49,881 --> 00:09:50,757
‫تخلص من ذلك الشيء!

203
00:09:54,177 --> 00:09:55,220
‫نادراً ما أطلب كعكة الفواكه.

204
00:09:55,304 --> 00:09:57,306
‫لو كانت موجودة على الطاولة،
‫بالتأكيد سأتشارك فيها.

205
00:09:57,389 --> 00:09:59,766
‫ولكن الاحتمالات هي أن
‫شيئاً آخراً في القائمة سيجذبني.

206
00:09:59,850 --> 00:10:01,768
‫إذن فأنت لم تتناول كعكة فواكه جيدة.

207
00:10:01,852 --> 00:10:05,147
‫كعكة فواكه جيدة أو سيئة.
‫الخلاصة إنها مشبعة بالبيض، نهاية الكلام.

208
00:10:06,356 --> 00:10:07,399
‫يمكنها أن تكون مشبعة بالبيض.

209
00:10:07,482 --> 00:10:09,318
‫يا رجل، كان يجب أن أتبول في المخيم.

210
00:10:09,401 --> 00:10:11,778
‫- مثانتي ممتلئة.
‫- حسناً، فقط افعل هذا بسرعة.

211
00:10:11,862 --> 00:10:12,863
‫أعطني الكاميرا.

212
00:10:14,906 --> 00:10:17,075
‫لعلمكما، يمتلك مثانة طفلة لديها 6 سنوات.

213
00:10:17,159 --> 00:10:18,618
‫ولكن يمكنه الانتظار في أثناء
‫أوضاع الجنس الروحانية

214
00:10:18,702 --> 00:10:20,037
‫قرابة الـ45 دقيقة.

215
00:10:20,120 --> 00:10:21,288
‫- عجباً، هذا رائع.
‫- أجل.

216
00:10:21,371 --> 00:10:22,873
‫- يجب أن نذهب أيضاً.
‫- أجل، يجب أن نتبول.

217
00:10:23,081 --> 00:10:24,916
‫سنمسكه وهو يضع الزي يا "غاس".

218
00:10:25,000 --> 00:10:26,877
‫سنختبئ وسنصور الأمر كله على الكاميرا،

219
00:10:26,960 --> 00:10:28,837
‫ثم سنستمر في التظاهر بتصديقهما.

220
00:10:28,920 --> 00:10:30,297
‫الآن، أخرج هاتفك وابدأ بالتصوير.

221
00:10:30,380 --> 00:10:32,299
‫نريد أكثر عدد من الخيارات
‫في غرفة المونتاج.

222
00:10:32,382 --> 00:10:33,884
‫بالتأكيد. هذا مرح نوعاً ما.

223
00:10:39,056 --> 00:10:40,724
‫حاول تصوير بعض المناظر.

224
00:10:45,645 --> 00:10:47,439
‫يا "شون"؟ يبدو أنه يتبول.

225
00:10:48,106 --> 00:10:49,900
‫أين بدلة الكلب الفروية الكبيرة؟

226
00:10:49,983 --> 00:10:51,943
‫أنا أصور رجلاً يتبول يا "شون".

227
00:10:52,027 --> 00:10:52,903
‫هذا ليس صائباً.

228
00:10:55,655 --> 00:10:56,531
‫من هناك؟

229
00:10:56,990 --> 00:10:59,659
‫معي رذاذ الفلفل ونجوم نينجا صينية.

230
00:11:00,202 --> 00:11:02,287
‫أنا نينجا.

231
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
‫- ماذا تفعلان هنا يا شباب؟
‫- اضطررنا للذهاب أيضاً.

232
00:11:09,336 --> 00:11:11,588
‫ماذا؟ إذن تركتما "كايت"
‫بمفردها بين الشجيرات؟

233
00:11:11,671 --> 00:11:12,798
‫ليس وكأن أحد يستطيع رؤيتها.

234
00:11:12,881 --> 00:11:13,882
‫أقصد، أليس هذا هو المقصود منها؟

235
00:11:14,716 --> 00:11:15,592
‫إنها مجرد شجيرات.

236
00:11:15,884 --> 00:11:18,637
‫يا "غاس"، يجب ألا تحملها هكذا.
‫ستحصل على خطوط سوداء في كلا الجانبين.

237
00:11:19,388 --> 00:11:20,263
‫صحيح.

238
00:11:20,722 --> 00:11:21,598
‫"كايتي"؟

239
00:11:27,062 --> 00:11:28,897
‫لقد رآني، ورأيته!

240
00:11:28,980 --> 00:11:31,024
‫- لقد تواصلنا بصرياً.
‫- من رآك؟

241
00:11:31,108 --> 00:11:32,401
‫- من تعتقد يا "تشافو"...
‫- ماذا بحق...

242
00:11:41,743 --> 00:11:42,869
‫يا إلهي!

243
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
‫يا إلهي!

244
00:11:44,579 --> 00:11:46,498
‫يا إلهي!

245
00:11:56,591 --> 00:11:58,510
‫"غاس"، هل أنت بخير؟

246
00:11:59,428 --> 00:12:00,512
‫أنا بخير.

247
00:12:03,598 --> 00:12:04,474
‫"غاس"!

248
00:12:06,935 --> 00:12:08,895
‫حركة جيدة. تحرك زجزاج رائع يا "غاس".

249
00:12:08,979 --> 00:12:11,189
‫لا يمكنني القول إنني أشعر
‫أنني سليم تماماً الآن يا "شون".

250
00:12:11,273 --> 00:12:13,859
‫لقد هربنا من الوحش
‫وعاش الجميع. حتى "تشافو".

251
00:12:13,942 --> 00:12:16,486
‫- ما المفترض أن يعني هذا بحق الجحيم؟
‫- أمتلك حبلاً في حقيبة الظهر خاصتي.

252
00:12:16,570 --> 00:12:17,654
‫لدي مصباح.

253
00:12:17,737 --> 00:12:19,739
‫إذن ماذا؟ هل أنا علف ماشية هنا؟
‫قابل للاستهلاك؟

254
00:12:19,823 --> 00:12:21,616
‫- انتظر يا "نوتيلا".
‫- لا تقلق يا "غاس".

255
00:12:22,033 --> 00:12:23,285
‫ليس كأنك في سراديب الموتى.

256
00:12:24,286 --> 00:12:25,579
‫التقط المصباح يا "غاس".

257
00:12:34,296 --> 00:12:35,297
‫عجباً!

258
00:12:40,594 --> 00:12:41,845
‫أسحب ما قلته يا "غاس".

259
00:12:42,304 --> 00:12:45,432
‫أنت فيما يشبه نسخة مصغرة من سراديب الموتى.

260
00:12:50,937 --> 00:12:53,482
‫- إنها تلسع.
‫- سأخبرك أمراً.

261
00:12:53,773 --> 00:12:57,444
‫لاحقاً، يمكنك وضع واحدة علي
‫ونزعها بقوة شديدة.

262
00:12:58,320 --> 00:12:59,196
‫"كايت"،

263
00:12:59,279 --> 00:13:02,157
‫أنت منفحتة جداً وشهوانية ومظهرك أوروبي.

264
00:13:02,240 --> 00:13:04,242
‫- لقد نشأت في بلدية...
‫- هذا رائع.

265
00:13:04,326 --> 00:13:08,288
‫ولكنني الآن في علاقة ملتزمة تماماً،
‫وسيدتي وابنها الغير شرعي

266
00:13:08,497 --> 00:13:10,749
‫يعتمدان علي لأكون مسئولاً
‫عن اتخاذ القرارات

267
00:13:10,832 --> 00:13:11,708
‫في الأوقات الحاسمة.

268
00:13:12,209 --> 00:13:15,295
‫هذا يحزنني ويثيرني جداً.

269
00:13:15,378 --> 00:13:17,839
‫مرحباً، أنا لا أقصد إثارة الفزع هنا،

270
00:13:17,923 --> 00:13:21,510
‫ولكن هل أنا الوحيد القلق من الـ3 جثث
‫الموجودة في الحفرة؟

271
00:13:21,593 --> 00:13:24,429
‫تبدو مقطعة وجافة جداً بالنسبة لي.
‫لقد وجدنا مخزن مؤن الـ"بيغ فوت" الخاص.

272
00:13:24,513 --> 00:13:26,348
‫الآن، يجب علينا فقط أن نعود
‫وننتظر وقت الوجبة الخفيفة.

273
00:13:26,640 --> 00:13:27,933
‫أو يمكننا أن نكون الوجبة الخفيفة.

274
00:13:28,558 --> 00:13:29,851
‫لا، ليس اليوم.

275
00:13:30,060 --> 00:13:31,811
‫أنا و"شون" سنغادر الآن.

276
00:13:31,895 --> 00:13:33,813
‫شكراً جزيلاً لكما. كان وقتاً ممتعاً.

277
00:13:33,897 --> 00:13:36,775
‫انتظر يا "شون"،
‫اعتقدت أن هذا ما أردته يا رجل.

278
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
‫الأشياء التي نصورها ملحمية. سنصنع التاريخ.

279
00:13:38,485 --> 00:13:39,361
‫لا.

280
00:13:40,237 --> 00:13:41,988
‫سيريدني أولاً. أنا الأحلى.

281
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
‫ماذا تقول؟ هل سيبدأ بالتحلية؟

282
00:13:44,324 --> 00:13:46,993
‫نقطة جيدة، ربما لا.
‫"تشافو" هو الخبز المحمص رغم ذلك.

283
00:13:47,077 --> 00:13:49,788
‫- الوغد.
‫- "لاسي"؟ "جولز"؟

284
00:13:49,996 --> 00:13:54,084
‫لم أكن قط متحمساً جداً لرؤيتك من قبل.
‫هيا، عانقني.

285
00:13:54,167 --> 00:13:56,836
‫أفضل قضاء اليوم كله
‫في المجمع التجاري مع "ماكناب".

286
00:13:56,920 --> 00:13:59,422
‫- ماذا تفعلان هنا يا رفاق؟
‫- ماذا نفعل هنا؟

287
00:13:59,714 --> 00:14:02,217
‫تلقينا بلاغاً من اثنين من المتجولين
‫عن سيارة "إيكو" زرقاء مهجورة

288
00:14:02,300 --> 00:14:04,469
‫على جانب الطريق وعليها رقم لوحة "غاس".

289
00:14:04,553 --> 00:14:06,721
‫لم تقولا أي شيء عن رحلة نهارية.

290
00:14:06,805 --> 00:14:08,682
‫- هل أنتما ضابطان؟
‫- هذا صحيح يا "لوس لوبوس".

291
00:14:08,765 --> 00:14:10,308
‫لذلك فلتبعد هذه الكاميرا عن وجهي.

292
00:14:10,392 --> 00:14:12,644
‫من الأفضل أن يكون هذا جيداً يا "سبنسر".
‫لقد لمعت حذائي للتو.

293
00:14:12,727 --> 00:14:14,312
‫ذلك وحقيقة أنك و"غاستر" لستما ميتين،

294
00:14:14,396 --> 00:14:15,981
‫- أنا غاضب إلى أقصى حد.
‫- حسناً، اسمع.

295
00:14:16,273 --> 00:14:17,732
‫هذان "كايت" و"تشافو".

296
00:14:17,816 --> 00:14:19,484
‫إنهما طلبة أفلام يصنعان فيلماً وثائقياً

297
00:14:19,568 --> 00:14:21,987
‫عن إيجاد الـ"بيغ فوت" هنا في هذه الغابة.

298
00:14:22,862 --> 00:14:26,199
‫لقد استأجراني لأساعدهما
‫في تعقب الوحش روحياً.

299
00:14:26,449 --> 00:14:29,119
‫استأجرنا؟ لا، أنت تطوعت. لن ندفع لك شيئاً.

300
00:14:29,619 --> 00:14:32,581
‫لا داعي لقول إننا تبعنا الوحش لمنزله.

301
00:14:32,914 --> 00:14:36,167
‫ففزع وطاردنا. نجونا بحياتنا بالكاد.

302
00:14:36,251 --> 00:14:39,754
‫ولكننا اكتشفنا سرداب موتى
‫ممتلئ بجثث ضحاياه

303
00:14:39,838 --> 00:14:41,464
‫التي من المحتمل أنه سيأكلها لاحقاً.

304
00:14:41,548 --> 00:14:42,924
‫- مع "غاس" كتحلية.
‫- ماذا؟

305
00:14:43,008 --> 00:14:44,634
‫وصورنا هذا كله على الكاميرا.

306
00:14:44,718 --> 00:14:46,011
‫ليس بالأمر أي مرح يا "شون".

307
00:14:46,094 --> 00:14:48,054
‫أرجوك دعيني أطلق النار على حبيبك.
‫فقط جرح سطحي،

308
00:14:48,138 --> 00:14:50,473
‫- شيء يمكنه النجاة منه، أرجوك.
‫- حبيب.

309
00:14:50,557 --> 00:14:52,892
‫هذا الزواج الأحادي بدأ يضايقني حقاً.

310
00:14:52,976 --> 00:14:54,436
‫تقولون إنكم صورتم هذا كله على الكاميرا؟

311
00:14:54,519 --> 00:14:55,478
‫أجل، فعلنا.

312
00:14:55,895 --> 00:14:59,024
‫مستحيل. هيا يا "لاسي". لقد رأيت التصوير.

313
00:14:59,274 --> 00:15:02,360
‫- مستحيل.
‫- أعرف. هذا صادم، حقاً.

314
00:15:02,777 --> 00:15:04,779
‫ولكن عدم وجود الجثث يعني شيئاً واحداً فقط،

315
00:15:05,155 --> 00:15:06,489
‫إنه هجوم الموتى الأحياء.

316
00:15:06,573 --> 00:15:08,283
‫حسناً، ربما هذا للأفضل لأنه هنا في الغابة

317
00:15:08,366 --> 00:15:09,993
‫- بعيداً عن السكان.
‫- هذا مستحيل.

318
00:15:10,076 --> 00:15:12,621
‫كانوا باردين ورماديين وشاحبين وموتى.

319
00:15:12,704 --> 00:15:16,207
‫أعتقد أنه من الواضح بشكل مؤلم ما يجري هنا.

320
00:15:16,291 --> 00:15:19,169
‫أنتما أيها النمرودان دبرتما خدعة صغيرة

321
00:15:19,252 --> 00:15:21,379
‫حتى لا يكون فيلمكما مضيعة كاملة للوقت،

322
00:15:21,463 --> 00:15:23,465
‫ووجدتما الشخصين الغبيين
‫الممتازين لتصديقها.

323
00:15:23,548 --> 00:15:26,468
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- "لاسي"، هذا ما اعتقدناه في البداية،

324
00:15:26,551 --> 00:15:28,845
‫- ولكنه ليس منطقياً بعد الآن.
‫- فكر في الأمر يا "سبنسر".

325
00:15:28,928 --> 00:15:32,015
‫ضع إصبعك على رأسك واستخدم عقلك.

326
00:15:32,098 --> 00:15:35,935
‫لقد جعلا بعض أصدقائهم في التحشيش
‫ينزلون في الحفرة ويتظاهرون بالموت.

327
00:15:36,019 --> 00:15:37,062
‫لقد تعرضت للخداع.

328
00:15:37,145 --> 00:15:40,982
‫ولكنهما الآن تماديا جداً لأن وقتي بثمن.

329
00:15:41,066 --> 00:15:43,276
‫انتظروا لحظة. لماذا نستبعد النظرية

330
00:15:43,360 --> 00:15:44,944
‫بأن مخلوق الـ"يتي" نقل مخزون طعامه

331
00:15:45,028 --> 00:15:46,988
‫- لأننا وجدناه؟
‫- قول الـ"يتي" خاطئ.

332
00:15:47,322 --> 00:15:49,866
‫يعيشون في مناخ أكثر برودة مثل "هوث".

333
00:15:50,075 --> 00:15:51,034
‫أنت محق. هذا خطئي.

334
00:15:51,117 --> 00:15:53,411
‫بالإضافة إلى أنني وجدته بالصدفة يا "لاسي".

335
00:15:53,495 --> 00:15:55,830
‫لقد تعثرت طوال المنحدر حتى أجده.

336
00:15:55,914 --> 00:15:58,375
‫"غاس" يوضح نقطة جيدة. والحفرة كانت مغطاة.

337
00:15:58,458 --> 00:16:00,377
‫لا أعتقد أن تلك الجثث
‫كان من المفترض أن تُكتشف.

338
00:16:00,460 --> 00:16:03,505
‫يا "أوهارا"، أمنعك من أن تصدقي هذا الهراء.

339
00:16:03,588 --> 00:16:05,965
‫يجب أن نقبض عليهم ونعود للمدينة.

340
00:16:06,800 --> 00:16:09,511
‫أنا أستشعر أن تلك الجثث
‫لم تنهض وتخرج بمفردها.

341
00:16:09,886 --> 00:16:12,389
‫وهو ما يدحض نظرية "لاسي"
‫المتعلقة بالموتى الأحياء.

342
00:16:12,847 --> 00:16:15,392
‫أترون؟ لقد سُحبوا.

343
00:16:16,434 --> 00:16:17,310
‫تباً لكم!

344
00:16:18,353 --> 00:16:20,855
‫ماذا يعني هذا؟ أخبرني ماذا يعني هذا الآن.

345
00:16:22,107 --> 00:16:23,692
‫حسناً، هذه مسافة طويلة.

346
00:16:24,234 --> 00:16:25,527
‫حسناً، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

347
00:16:26,069 --> 00:16:29,489
‫طبقاً لجهاز التعقب، الـ"بيغ فوت" هو أحدنا.

348
00:16:29,698 --> 00:16:32,325
‫- توقفي عن قول الـ"بيغ فوت" كأنه حقيقي.
‫- لقد أكل "غاس" ساق ديك رومي ضخمة

349
00:16:32,409 --> 00:16:34,202
‫- وبها جهاز إرسال.
‫- هيا.

350
00:16:34,285 --> 00:16:36,454
‫ألم يكن أمراً غريباً بالنسبة لك
‫أنها كانت موجودة في شجرة لعينة؟

351
00:16:36,996 --> 00:16:40,208
‫ثمة من يريدنا أن نصدق
‫أن تلك الجثث اختفت في البحيرة.

352
00:16:40,667 --> 00:16:42,711
‫مما يعني أننا علينا جرف هذا الجدول

353
00:16:42,794 --> 00:16:45,255
‫وجلب بعض قوات شرطة "سانتا باربرا".

354
00:16:46,297 --> 00:16:47,549
‫الآن، أنتما يا مهووسان الأفلام...

355
00:16:47,799 --> 00:16:49,968
‫فكرا طويلاً وملياً عما ستقولانه تالياً.

356
00:16:50,051 --> 00:16:52,887
‫وقت اللعب انتهى. لن يتلاعب بي أحد.

357
00:16:57,600 --> 00:16:59,227
‫ابن...يا إلهي!

358
00:17:10,947 --> 00:17:11,823
‫يا إلهي!

359
00:17:12,824 --> 00:17:14,367
‫لا تقاوم التيار!

360
00:17:14,993 --> 00:17:17,412
‫حاول التمسك بشيء! أنا قادمة!

361
00:17:19,289 --> 00:17:20,290
‫إلى أين تذهب؟

362
00:17:20,373 --> 00:17:22,125
‫لا تقلق بشأني يا "شون". افعل ما عليك فعله.

363
00:17:22,208 --> 00:17:24,002
‫ها هو! هيا، يمكننا النزول هنا.

364
00:17:24,085 --> 00:17:24,961
‫هيا.

365
00:17:27,672 --> 00:17:29,132
‫هذا ما تحصل عليه مقابل
‫مناداتي بـ"لوس لوبوس".

366
00:17:30,091 --> 00:17:31,634
‫يا صاح، هذا إضافة كبيرة.

367
00:17:34,596 --> 00:17:36,806
‫- ما الذي يمكنني فعله للمساعدة؟
‫- تراجع يا "تشافو"!

368
00:17:36,890 --> 00:17:38,057
‫كنت آمل أنك ستقولين هذا.

369
00:17:46,316 --> 00:17:47,525
‫يا "لاسي"، امسك الفرع!

370
00:17:47,859 --> 00:17:49,360
‫إنه أمامك تماماً.

371
00:17:49,778 --> 00:17:52,572
‫- شكراً لك يا "أوهارا".
‫- أجل! أحسنت صنعاً!

372
00:17:52,906 --> 00:17:54,741
‫"جولز"، أنت مذهلة!

373
00:17:55,366 --> 00:17:58,244
‫تماسك يا "لاسي"، سنخرجك في أسرع وقت!

374
00:17:59,913 --> 00:18:00,789
‫مهلاً!

375
00:18:01,206 --> 00:18:04,167
‫- أنثى الصقر تلك سرقت كاميرتي.
‫- كيف تعلم أنها أنثى؟

376
00:18:04,584 --> 00:18:05,668
‫إنها تدور.

377
00:18:05,877 --> 00:18:07,796
‫أعتقد أن ساقي بأكملها انخلعت للتو.

378
00:18:07,879 --> 00:18:11,758
‫"لاسي"، إنها عائدة إلى هنا.
‫أعتقد أنها ستسقطها.

379
00:18:12,175 --> 00:18:13,551
‫التقطها! عليك أن تلتقطها!

380
00:18:14,093 --> 00:18:14,969
‫التقطها!

381
00:18:18,807 --> 00:18:20,809
‫هذا كان أكثر شيء مثير جنسياً رأيته من قبل.

382
00:18:21,226 --> 00:18:23,978
‫- أو على الأقل من أكثر 8 أشياء.
‫- عجباً!

383
00:18:24,270 --> 00:18:27,148
‫حسناً، هذا أفضل ما يمكننا
‫فعله للوقت الحالي يا زميلي.

384
00:18:27,232 --> 00:18:28,483
‫خطوت في فخ للدببة.

385
00:18:29,400 --> 00:18:30,360
‫ما هذا؟

386
00:18:31,069 --> 00:18:34,447
‫هذا مهين جداً. لا يمكنني
‫أن أخبر "مارلو" الحقيقة.

387
00:18:34,531 --> 00:18:36,074
‫لا بد أن أفكر في قصة تغطية.

388
00:18:36,908 --> 00:18:37,951
‫هلا تتوقف؟

389
00:18:38,409 --> 00:18:41,412
‫هل يعلم أحد أين نحن؟
‫لأنني لا أعلم بالتأكيد وهذا سيئ.

390
00:18:41,496 --> 00:18:42,539
‫أجل، أتفق مع ذلك.

391
00:18:42,872 --> 00:18:44,290
‫يمكننا اتباع النهر للخروج،

392
00:18:44,374 --> 00:18:46,292
‫ولكن الطرق لن تكون جيدة جداً
‫بمجرد أن تغرب الشمس.

393
00:18:46,376 --> 00:18:47,710
‫ألم تحضرا خريطة؟

394
00:18:47,961 --> 00:18:49,963
‫- لقد ألقيتها في الجدول.
‫- فعلت ماذا؟

395
00:18:50,046 --> 00:18:52,173
‫هذا أغبي شيء كان يمكنك
‫أن تفعله يا "تشافو".

396
00:18:52,757 --> 00:18:53,758
‫كنت أمزح فقط.

397
00:18:54,175 --> 00:18:55,385
‫لم نمتلك خريطة قط.

398
00:18:57,011 --> 00:18:58,388
‫أتعتقد أنك يمكنك التحرك على تلك القدم؟

399
00:18:59,138 --> 00:19:00,098
‫ليس بسرعة جداً.

400
00:19:00,849 --> 00:19:01,891
‫اللعنة!

401
00:19:02,684 --> 00:19:04,352
‫كأننا في فيلم "جسر على نهر (كواي)"،

402
00:19:04,435 --> 00:19:05,603
‫ولكنك من تؤدين دور "بيل هولدن".

403
00:19:05,687 --> 00:19:07,146
‫سنبرد جداً.

404
00:19:07,230 --> 00:19:08,106
‫حسناً.

405
00:19:09,065 --> 00:19:10,859
‫سنبني مخيماً لقضاء الليلة.

406
00:19:10,942 --> 00:19:12,443
‫سنجعل خلفيتنا للماء،

407
00:19:12,527 --> 00:19:14,737
‫حتى لا نضطر للقلق بشأن كل الاتجاهات.

408
00:19:14,821 --> 00:19:16,072
‫سنوقد ناراً.

409
00:19:16,155 --> 00:19:18,157
‫في الصباح الباكر، سأشق طريقي للخارج،

410
00:19:18,241 --> 00:19:19,492
‫وسأعود مع القوات.

411
00:19:19,576 --> 00:19:20,535
‫بالطبع لا.

412
00:19:21,160 --> 00:19:22,871
‫لن أتركك تذهبين بمفردك.

413
00:19:22,954 --> 00:19:25,081
‫"شون"، لا بد أن يبقى
‫الجميع هنا مع "لاسيتر".

414
00:19:25,164 --> 00:19:28,084
‫- ستكون سرعتي مضاعفة لو كنت بمفردي.
‫- ماذا عني يا "جولييت"؟

415
00:19:28,167 --> 00:19:30,753
‫- سرعتي ضعف سرعة "شون" على الأقل.
‫- هذه كذبة.

416
00:19:30,837 --> 00:19:32,380
‫أنا لا أحاول أن أكون هنا
‫طوال الليل يا "جولييت".

417
00:19:32,463 --> 00:19:33,923
‫لا، المحققة "أوهارا" محقة.

418
00:19:34,674 --> 00:19:35,633
‫لا، أنا بخير.

419
00:19:36,217 --> 00:19:37,093
‫بخير.

420
00:19:37,427 --> 00:19:39,137
‫أنا بالتأكيد لن أنام الليلة.

421
00:19:39,220 --> 00:19:41,848
‫إذن سأقيم نطاقاً أمنياً وأتولى المراقبة.

422
00:19:41,931 --> 00:19:43,766
‫"أوهارا" ستبني مخيماً وتحمي المجموعة.

423
00:19:43,850 --> 00:19:45,977
‫انتظر، أرجوك خذ إحدى الكاميرات معك،

424
00:19:46,060 --> 00:19:47,437
‫سيكون هذا معروفاً عظيماً لنا.

425
00:19:47,520 --> 00:19:51,274
‫إذا رأيت شيئاً، فقط وجه الكاميرا وصور.

426
00:19:51,608 --> 00:19:52,692
‫ماذا أبدو لك؟

427
00:19:53,443 --> 00:19:57,322
‫الابن الغير شرعي لـ"ماثيو بيري"
‫و"توني راندال".

428
00:19:58,197 --> 00:19:59,073
‫تفضل.

429
00:20:00,617 --> 00:20:02,493
‫سيكون الجو قارس البرودة الليلة.

430
00:20:05,663 --> 00:20:08,499
‫- أي نوع من الصوف هذا؟
‫- صوف الأنغورة على ما أعتقد.

431
00:20:08,833 --> 00:20:10,627
‫- إنه ممتع.
‫- أعلم، صحيح؟

432
00:20:13,796 --> 00:20:14,839
‫فقط وجه وصور.

433
00:20:16,299 --> 00:20:18,426
‫هذه النار مبهرة جداً.

434
00:20:19,385 --> 00:20:23,181
‫لم يكن لدي فكرة أنك خشنة ومغامرة جداً.

435
00:20:23,264 --> 00:20:27,268
‫حسناً، هذا لأنك ترفض بثبات
‫أن تذهب للتجول أو التخييم

436
00:20:27,352 --> 00:20:31,731
‫- أو ركوب الدراجات في الجبال معي يا "شون".
‫- لأنه انظري لما حدث يا "جولز".

437
00:20:32,523 --> 00:20:34,400
‫الطبيعة الأم لم تكن معنية لنا.

438
00:20:34,484 --> 00:20:38,196
‫كانت معنية للحيوانات و"جيف بروبست".

439
00:20:39,072 --> 00:20:40,698
‫وأتعلمين أمراً؟ ليس حقاً "بروبست"،

440
00:20:40,782 --> 00:20:42,659
‫لأن الجميع يعرف أنه بعد انتهاء التصوير،

441
00:20:42,951 --> 00:20:44,744
‫- يذهب إلى فندق "ماريوت".
‫- يا رجل،

442
00:20:45,286 --> 00:20:47,497
‫أحب الأماكن الخارجية أكثر من أي شيء.

443
00:20:48,790 --> 00:20:50,124
‫نحن جميعنا حيوانات.

444
00:20:50,750 --> 00:20:53,002
‫هل رأيتم فيلم "كانيبال هولوكوست" يا رفاق؟

445
00:20:54,128 --> 00:20:56,089
‫لا شيء يصدر صوتاً على متعقب الـ"بيغ فوت".

446
00:21:00,510 --> 00:21:01,552
‫يا إلهي!

447
00:21:02,387 --> 00:21:04,055
‫هل هذا ما ذهبت لتفعله؟

448
00:21:04,555 --> 00:21:06,140
‫كيف... انتظر.

449
00:21:06,724 --> 00:21:09,644
‫- ماذا استخدمت...
‫- لن نتحدث عن هذا يا "شون" أبداً.

450
00:21:11,688 --> 00:21:12,897
‫تباً لكم جميعاً.

451
00:21:18,236 --> 00:21:19,112
‫ابقوا مكانكم.

452
00:21:27,453 --> 00:21:29,497
‫بارد جداً.

453
00:21:31,332 --> 00:21:33,334
‫كاحلي أسوأ قليلاً مما أخبرتهم.

454
00:21:35,044 --> 00:21:36,421
‫نزفت كمية كبيرة من الدم.

455
00:21:40,049 --> 00:21:41,050
‫حان وقت الصراحة.

456
00:21:43,219 --> 00:21:46,806
‫أنا لست بطلاً... ليس اليوم.

457
00:21:49,058 --> 00:21:50,435
‫"أغلق عينيك

458
00:21:51,269 --> 00:21:54,439
‫أعطني يدك يا عزيزي

459
00:21:55,273 --> 00:21:58,067
‫هل تشعر بنبض قلبي؟

460
00:21:58,818 --> 00:22:00,945
‫هل تفهم؟

461
00:22:01,029 --> 00:22:03,823
‫هل تشعر بشعوري نفسه؟

462
00:22:04,490 --> 00:22:08,453
‫أم أنا أحلم فقط؟

463
00:22:08,953 --> 00:22:11,330
‫هل هذا الاحتراق

464
00:22:11,622 --> 00:22:15,251
‫شعلة أزلية؟

465
00:22:15,334 --> 00:22:19,547
‫أعتقد أنه من المفترض أن يكون

466
00:22:19,630 --> 00:22:20,631
‫يا عزيزي"

467
00:22:20,715 --> 00:22:23,134
‫أريد أن أعتذر.

468
00:22:25,053 --> 00:22:27,221
‫أنا آسف يا "مارلو".

469
00:22:29,307 --> 00:22:30,975
‫آسف لأنني لم أكن قوياً كفاية.

470
00:22:32,226 --> 00:22:34,520
‫أمي، "ألثيا"...

471
00:22:36,022 --> 00:22:40,443
‫أريد فقط أن أقول مرة واحدة وللأبد
‫إن سعادتكما هي سعادتي.

472
00:22:41,903 --> 00:22:45,740
‫لن ألقي أي نكت مهينة عن لاعبات الغولف
‫في أثناء العطلات.

473
00:22:46,240 --> 00:22:49,786
‫"أرعاك عندما تنام

474
00:22:49,869 --> 00:22:51,996
‫تنتمي معي

475
00:22:52,080 --> 00:22:55,041
‫هل تشعر بشعوري نفسه؟

476
00:22:55,708 --> 00:22:59,462
‫أم أنا أحلم فقط؟

477
00:22:59,754 --> 00:23:02,173
‫هل هذا الاحتراق...

478
00:23:02,256 --> 00:23:03,174
‫احتراق

479
00:23:03,257 --> 00:23:04,675
‫شعلة أزلية؟

480
00:23:04,759 --> 00:23:06,385
‫شعلة أزلية؟

481
00:23:06,761 --> 00:23:08,221
‫انطق اسمي

482
00:23:08,638 --> 00:23:10,723
‫الشمس تشرق في المطر

483
00:23:10,807 --> 00:23:13,643
‫حياتي كلها كانت وحيدة جداً"

484
00:23:13,935 --> 00:23:14,811
‫مرحباً.

485
00:23:14,894 --> 00:23:18,022
‫أجل، ما رأيكم في ألا نجذب الانتباه
‫لأنفسنا عن طريق غناء أغنية؟

486
00:23:20,024 --> 00:23:21,609
‫سأموت هنا.

487
00:23:25,822 --> 00:23:30,451
‫"أوهارا"، أنت أفضل زميلة

488
00:23:31,369 --> 00:23:33,454
‫قد حصلت عليها قط...

489
00:24:01,524 --> 00:24:02,859
‫هذا مستحيل.

490
00:24:03,526 --> 00:24:04,610
‫يا إلهي!

491
00:24:05,611 --> 00:24:06,779
‫الـ"بيغ فوت" أخذ "لاسي".

492
00:24:07,697 --> 00:24:10,783
‫يا إلهي! هذا يحدث حقاً.

493
00:24:10,867 --> 00:24:12,076
‫ماذا سنفعل؟

494
00:24:14,412 --> 00:24:16,956
‫أعتقد أنه هناك شيء واحد لنفعله.

495
00:24:22,503 --> 00:24:24,422
‫"كارلتون لاسيتر" كان رجلاً كريماً.

496
00:24:25,756 --> 00:24:28,926
‫لن أنسى أبداً المرة التي طارد فيها "غاس"

497
00:24:29,010 --> 00:24:30,052
‫بسيف ساموراي.

498
00:24:30,428 --> 00:24:32,346
‫كان على وشك قطع رأسه.

499
00:24:33,472 --> 00:24:35,766
‫على الرغم من أننا لم نكن متفقين دائماً،

500
00:24:35,850 --> 00:24:38,644
‫فقد كان لديه حرص خالص على تطبيق القانون.

501
00:24:39,896 --> 00:24:42,565
‫وبالطبع كان يمتلك قيادة صارمة لطيفة جداً.

502
00:24:44,817 --> 00:24:46,068
‫"غاس"، أتريد أن تضيف شيئاً لهذا؟

503
00:24:46,152 --> 00:24:47,069
‫- لا.
‫- توقف.

504
00:24:47,862 --> 00:24:49,405
‫انظروا، "كارلتون" لم يمت.

505
00:24:49,947 --> 00:24:52,116
‫لا يمكنه فعل ذلك، لن أسمح بذلك. هل تفهمون؟

506
00:24:52,658 --> 00:24:55,453
‫حسناً، الآن سنجده
‫وسنحاول جميعاً الخروج من هنا.

507
00:24:55,536 --> 00:24:57,413
‫"تشي تشي"، كيف حال البطارية؟

508
00:24:57,496 --> 00:25:00,791
‫- النصف وما زال لدينا الاحتياطية.
‫- جيد، نحن مستعدان عندما تستعدوا.

509
00:25:01,334 --> 00:25:02,835
‫"جولز"، أنت منزعجة.

510
00:25:02,919 --> 00:25:04,212
‫لماذا تصور هذا يا "شون"؟

511
00:25:04,295 --> 00:25:06,214
‫أنت عاطفية، وإذا كنت من أقول،

512
00:25:06,297 --> 00:25:09,342
‫"هيا لنثير عش الدبابير بأحد أحذية (غاس)"

513
00:25:09,425 --> 00:25:11,844
‫كنت ستقولين لا، وكنت ستجبرينني
‫على أن أكون متعقلاً.

514
00:25:11,928 --> 00:25:14,847
‫- يا "شون"، أشم رائحة شواء.
‫- لا، أنت لا تفعل ذلك يا صديقي.

515
00:25:14,931 --> 00:25:16,224
‫أنت... أنت مضطرب فقط،

516
00:25:16,307 --> 00:25:18,434
‫وتظهر جنون العظمة.

517
00:25:18,517 --> 00:25:19,477
‫- لا.
‫- العظمة.

518
00:25:19,560 --> 00:25:21,812
‫لا، إنه لحم مدخن، وهو طازج.

519
00:25:21,896 --> 00:25:23,105
‫إنه لحم مدخن طازج.

520
00:25:25,024 --> 00:25:28,694
‫هذا هو اتجاه أخذ "كارلتون".
‫لنذهب جميعاً الآن.

521
00:25:29,028 --> 00:25:30,404
‫هو بالتأكيد يعلم الكثير عن اللحم المدخن.

522
00:25:30,488 --> 00:25:32,365
‫ماذا تفعل؟ ماذا... "تشافو"؟

523
00:25:32,573 --> 00:25:34,200
‫- هذا رائع يا رجل.
‫- لا.

524
00:25:34,867 --> 00:25:36,327
‫لا، هذا ليس رائعاً.

525
00:25:37,245 --> 00:25:38,913
‫يا "شون"، قلت لك أن تبقى بالخلف.

526
00:25:39,372 --> 00:25:40,790
‫3، 2،...

527
00:25:41,624 --> 00:25:44,627
‫نحن حالياً نتعقب الوحش في محاولة

528
00:25:44,710 --> 00:25:46,837
‫لإيجاد بقايا رجلنا أيضاً.

529
00:25:46,921 --> 00:25:48,881
‫- هذا مبالغ فيه.
‫- أصلحيها في المونتاج.

530
00:25:48,965 --> 00:25:51,133
‫لا داعي لقول إننا خاطرنا بكل شيء

531
00:25:51,217 --> 00:25:53,386
‫بغرض إظهار الحقيقة خلف هذه الأسطورة

532
00:25:53,469 --> 00:25:55,137
‫لبقية العالم حر التعبير.

533
00:25:55,221 --> 00:25:58,307
‫ها هو، لا أهتم كم مضى منذ استخدمت
‫حاسة شمي القوية.

534
00:25:58,391 --> 00:26:00,977
‫الأمر يشبه ركوب دراجة مع أنفي وأهدابي.

535
00:26:01,060 --> 00:26:03,020
‫انظروا هناك. هذا هو الكهف نفسه

536
00:26:03,104 --> 00:26:04,605
‫الذي يمكننا رؤيته من الدريئة مما يعني

537
00:26:05,022 --> 00:26:06,524
‫أننا تحركنا في دائرة كبيرة.

538
00:26:06,983 --> 00:26:08,693
‫ابقوا معي، جميعكم.

539
00:26:17,952 --> 00:26:19,870
‫يا إلهي! هذه ملابس "كارلتون".

540
00:26:20,496 --> 00:26:22,248
‫لقد انشوى بطريقة دورانية.

541
00:26:22,331 --> 00:26:27,920
‫حسناً، بدلاً من كل شيء خضناه مع ذلك الرجل،

542
00:26:28,462 --> 00:26:30,089
‫لا أصدق أنني على وشك قول هذا.

543
00:26:30,715 --> 00:26:33,676
‫"لاسي" يبدو لذيذ الطعم كلياً. يا "غاس"؟

544
00:26:34,302 --> 00:26:36,053
‫أتفق. إنه مغطى بالتتبيل الجاف.

545
00:26:36,721 --> 00:26:38,055
‫ما خطبكما؟

546
00:26:38,389 --> 00:26:41,017
‫اسمعوا، أرفض تصديق عدم وجود تفسير عقلاني

547
00:26:41,100 --> 00:26:43,978
‫لكل هذا، وأشك بشدة في أن الـ"بيغ فوت"
‫يتبّل عشاءه

548
00:26:44,061 --> 00:26:46,188
‫- بصلصة الباربكيو.
‫- لا يفعل ذلك بالتأكيد.

549
00:26:46,272 --> 00:26:48,858
‫هذان أمران مختلفان كلياً.
‫"التتبيل"

550
00:26:48,941 --> 00:26:50,401
‫- يعني "لا صلصة".
‫- اسمعي،

551
00:26:50,484 --> 00:26:52,903
‫العرض يجب أن يستمر، صحيح؟
‫يجب أن نذهب إلى داخل الكهف.

552
00:27:00,745 --> 00:27:02,413
‫حسناً، أنا أستشعر أنه ليس هناك.

553
00:27:02,830 --> 00:27:05,624
‫أنا أستشعر أيضاً أن الـ"بيغ فوت"
‫ربما يكون مزارعاً ماهراً.

554
00:27:05,708 --> 00:27:07,835
‫وهذا غريب، لأنه "بيغ فوت".

555
00:27:10,546 --> 00:27:12,381
‫هذه البذور مزروعة بشكل جيد.

556
00:27:23,309 --> 00:27:25,102
‫حسناً، هذا مريح على نحو مفاجئ.

557
00:27:25,478 --> 00:27:27,772
‫ما هذ؟ هل هذه ألواح شمسية؟

558
00:27:29,190 --> 00:27:31,025
‫- "كارلتون".
‫- إنه هنا! إنه على قيد الحياة!

559
00:27:31,275 --> 00:27:34,195
‫"كارلتون"، تحدث معي. أخبرني أنك بخير.

560
00:27:34,862 --> 00:27:36,447
‫لا أعرف. ربما تسرعت.

561
00:27:36,655 --> 00:27:39,158
‫- هل هذا هو جذعه فقط؟
‫- أنتم جميعاً عديمو الشفقة.

562
00:27:40,534 --> 00:27:42,244
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- "كارلتون".

563
00:27:42,787 --> 00:27:44,205
‫يا إلهي، جميعنا اعتقدنا...

564
00:27:44,997 --> 00:27:46,999
‫- هم اعتقدوا...
‫- لا، أنا بخير.

565
00:27:47,083 --> 00:27:48,584
‫نحن كنا سنأتي لنجدكم بعد الغداء مباشرة.

566
00:27:48,834 --> 00:27:49,710
‫"نحن"؟

567
00:27:54,507 --> 00:27:56,133
‫لا تطلقوا النار! أنا غير مسلح!

568
00:27:56,801 --> 00:27:58,386
‫يا إلهي! يمكنك التحدث.

569
00:27:58,469 --> 00:27:59,428
‫أرني يديك!

570
00:28:00,679 --> 00:28:01,931
‫لا بأس به يا "أوهارا".

571
00:28:03,682 --> 00:28:06,143
‫حسناً، ربما كذبت قليلاً فيما قلته.

572
00:28:06,227 --> 00:28:07,853
‫أنا مسلح، ولكني لست خطيراً.

573
00:28:08,062 --> 00:28:09,146
‫تبدو خطيراً.

574
00:28:09,230 --> 00:28:12,358
‫أقصد أنني خطير جداً،
‫ولكني لست انتقامياً أو حاقداً.

575
00:28:12,817 --> 00:28:14,318
‫لا بأس يا "إيد"، إنهم معي.

576
00:28:14,944 --> 00:28:16,737
‫يا "كارلتون"، ماذا يجري هنا؟

577
00:28:16,821 --> 00:28:19,115
‫"أوهارا"، هذا هو "بيغ إيد ديكسون".

578
00:28:19,824 --> 00:28:21,575
‫لقد أنقذ حياتي. الحقيقة هي

579
00:28:21,951 --> 00:28:24,370
‫أن كاحلي كان أسوأ بكثير مما أخبرتكم.

580
00:28:24,453 --> 00:28:26,330
‫نزفت بغزارة، وعند مرحلة ما من الليل،

581
00:28:26,414 --> 00:28:28,916
‫- أغمى علي.
‫- لقد وجدتم حذائي.

582
00:28:29,333 --> 00:28:31,419
‫لقد وجدت الفخ وعليه دماء.

583
00:28:31,502 --> 00:28:36,090
‫رأيت "كارلتون"، ربطت الأمور ببعضها،
‫وشعرت شعوراً فظيعاً لأنه كان فخي.

584
00:28:36,173 --> 00:28:38,801
‫"بيغ إيد" حملني كغزال صغير
‫وأحضرني إلى هنا.

585
00:28:38,884 --> 00:28:41,345
‫نظف كاحلي وأعاد تضميد جرحي.

586
00:28:41,429 --> 00:28:44,140
‫- ما أمر الزي الفرو؟
‫- وما الذي تفعله هنا بالخارج؟

587
00:28:44,223 --> 00:28:46,642
‫لقد كنت أعيش في هذه الغابة لأكثر من عقد.

588
00:28:46,725 --> 00:28:49,562
‫الحقيقة المؤسفة هي أنني
‫فقدت الإيمان في الجنس البشري.

589
00:28:49,645 --> 00:28:52,106
‫كنت جندياً في الجيش في الماضي،

590
00:28:52,189 --> 00:28:54,692
‫لذلك علمت أنني يمكنني التأقلم مع الطبيعة.

591
00:28:55,943 --> 00:28:58,946
‫ليس علي قراءة الصحيفة في كل صباح
‫وأصاب بالإحباط.

592
00:28:59,238 --> 00:29:00,698
‫لقد فقدت الإيمان في البشرية.

593
00:29:01,657 --> 00:29:03,367
‫لعلمك، أنا و"غاس" فكرنا في فعل الشيء نفسه

594
00:29:03,451 --> 00:29:05,161
‫بعدما رأينا فيلم "القرية" ولكننا لم نفعل،

595
00:29:05,244 --> 00:29:06,495
‫لأن ذلك الفيلم كان فظيعاً.

596
00:29:06,579 --> 00:29:09,790
‫على أي حال، صنعت هذه البدلة
‫الفروية للتمويه.

597
00:29:10,040 --> 00:29:11,667
‫تسمح لي بالصيد والتحرك

598
00:29:11,750 --> 00:29:14,044
‫دون إحداث أي خلل في الطبيعة.

599
00:29:14,420 --> 00:29:17,173
‫- بالإضافة إلى أن جلدي يحترق بسهولة.
‫- يا إلهي! أنت مفترس،

600
00:29:17,590 --> 00:29:18,632
‫ولكن مناسب تماماً.

601
00:29:20,176 --> 00:29:23,053
‫حسناً، لا يمكنني أن أوفيك شكرك
‫على إنقاذك لزميلي،

602
00:29:23,137 --> 00:29:25,431
‫وأكره حقاً إفساد متعة الأمور هنا.

603
00:29:25,514 --> 00:29:27,683
‫ولكن ما زالت هناك 3 جثث مفقودة.

604
00:29:27,975 --> 00:29:30,227
‫أفترض أنك لا تعرف أي شيء عن هذا،
‫أليس كذلك يا سيد "ديكسون"؟

605
00:29:30,311 --> 00:29:32,062
‫لا يا سيدتي، لا يمكنني إيذاء ذبابة.

606
00:29:33,689 --> 00:29:34,857
‫هل أحد جائع؟

607
00:29:34,940 --> 00:29:35,900
‫- أجل.
‫- أجل.

608
00:29:36,317 --> 00:29:38,986
‫لقد كنت أشوى بعض لحم الغزال
‫في الخارج طوال الصباح.

609
00:29:39,069 --> 00:29:42,406
‫ثقوا بي، تتبيلي الجاف
‫هو أفضل طعم ستتذوقونه على الإطلاق.

610
00:29:42,490 --> 00:29:43,407
‫أتفق معك.

611
00:29:45,868 --> 00:29:46,785
‫هكذا تبدو رائحته.

612
00:29:48,037 --> 00:29:50,706
‫يا إلهي! أنت غير معقول.

613
00:29:50,789 --> 00:29:52,374
‫- ماذا؟
‫- إياك أن تقول لي "ماذا".

614
00:29:52,791 --> 00:29:53,751
‫أرني أسنانك.

615
00:29:55,044 --> 00:29:57,296
‫لقد تذوقت اللحم، إنه عالق بين أسنانك.

616
00:29:57,546 --> 00:29:59,924
‫تذوقت اللحم عندما
‫اعتقدنا جميعاً أنه "لاسي".

617
00:30:00,841 --> 00:30:02,635
‫إذن ماذا يا "شون"؟ ما الفرق؟

618
00:30:02,718 --> 00:30:04,178
‫أنت من قلت، "إنه يبدو لذيذاً."

619
00:30:04,261 --> 00:30:06,889
‫كنت أحاول وضع لمسة إيجابية على حدث فظيع.

620
00:30:06,972 --> 00:30:09,934
‫- لم أكن سأشترك في أكله بالتأكيد.
‫- لا يمكنني الشعور بأضلعي يا "شون".

621
00:30:10,017 --> 00:30:11,602
‫"غاس"، لم يمض 24 ساعة حتى.

622
00:30:11,685 --> 00:30:14,146
‫حسناً، هناك الكثير من اللحم للجميع،

623
00:30:14,522 --> 00:30:16,774
‫وليس أي منه بشرياً.

624
00:30:16,857 --> 00:30:20,319
‫سأتجه إلى محطة الحارس لأطلب سيارة
‫إسعاف هنا من أجل "كارلتون".

625
00:30:20,528 --> 00:30:22,029
‫أحتاج فقط للخروج من البدلة.

626
00:30:22,947 --> 00:30:25,783
‫بالحديث عن البدلات، بدلتك يجب
‫أن تكون جافة الآن يا "كارلتون".

627
00:30:26,200 --> 00:30:27,201
‫شكراً يا "إيد".

628
00:30:27,284 --> 00:30:29,328
‫هذا يبدو كأنه مخدر مصنوع من الغزلان.

629
00:30:29,411 --> 00:30:30,329
‫أين "شون"؟

630
00:30:30,663 --> 00:30:32,289
‫على الأرجح في الخلف يتطفل.

631
00:30:32,831 --> 00:30:34,833
‫أنتم يا رفاق لستم مرتابين
‫بشأن "إيد" على الإطلاق؟

632
00:30:34,917 --> 00:30:36,794
‫لم يبد أن لديك أي مشكلة بتناول طعامه.

633
00:30:37,962 --> 00:30:40,214
‫"سبنسر"، من الأفضل ألا تتطفل بالخلف.

634
00:30:42,216 --> 00:30:43,634
‫حقائق جميلة، أليس كذلك يا "إيدي"؟

635
00:30:45,469 --> 00:30:46,971
‫حسناً، ماذا لدينا هناك؟

636
00:30:58,023 --> 00:31:00,609
‫برأيي، الرجل كان يعيش هنا لكثير من الوقت

637
00:31:00,693 --> 00:31:02,570
‫ولم ير أو يسمع شيئاً؟

638
00:31:02,653 --> 00:31:04,863
‫- بربك يا بني.
‫- "إيد ديكسون" ملاك.

639
00:31:04,947 --> 00:31:06,574
‫في ملابس ظبي ودب وذئب.

640
00:31:06,824 --> 00:31:09,660
‫لماذا قد يرعاني لأعود لصحتي
‫لو كان قاتلاً بدم بارد يا "غاستر"؟

641
00:31:09,743 --> 00:31:11,495
‫هذا ليس منطقياً. إنه رجل حقيقي.

642
00:31:11,579 --> 00:31:12,580
‫إنه رجلان.

643
00:31:12,663 --> 00:31:14,873
‫213 سنتيمتر وماذا؟ حوالي 180 كيلوغرام.

644
00:31:14,957 --> 00:31:16,542
‫هل رأيتم يديه؟

645
00:31:16,625 --> 00:31:19,795
‫- هل يمكنك أن تتخيلي؟
‫- أتخيل ماذا؟

646
00:31:20,087 --> 00:31:21,714
‫"مدينة ومقاطعة (سانتا باربرا)"

647
00:31:44,695 --> 00:31:46,655
‫يا رفاق، يجب أن تأتوا لهنا.

648
00:31:46,989 --> 00:31:48,949
‫اللعنة يا "سبنسر"، أخبرتك ألا...

649
00:31:51,285 --> 00:31:55,039
‫لقد وجدت هذه في قاع خزانة
‫أحذية "إيد"، مبتلة.

650
00:31:55,497 --> 00:31:57,374
‫- إنه "جيمي ديل راي".
‫- و"تايتس كلاكم".

651
00:31:57,458 --> 00:31:59,627
‫كلاهما اختفى منذ أسبوعين. لم يكن لهما أثر.

652
00:31:59,710 --> 00:32:01,712
‫إنهما مرتبطان بعصابة الجريمة الصربية
‫في الشمال.

653
00:32:01,795 --> 00:32:04,214
‫هذان الرجلان أخذا القتل
‫المأجور لمستوى جديد كلياً.

654
00:32:04,298 --> 00:32:05,424
‫ماذا أخبرتكم؟

655
00:32:05,507 --> 00:32:07,301
‫"بيغ إيد" ينظف قمامة العصابات

656
00:32:07,384 --> 00:32:09,303
‫- الذين لا يتحدثون الإنجليزية حتى.
‫- لا نعلم هذا بالتأكيد.

657
00:32:09,386 --> 00:32:10,512
‫أقصد أنهم حتماً يعلمون لهجات بعضهم.

658
00:32:10,596 --> 00:32:12,598
‫انتظروا، كان هناك 3 جثث في تلك الحفرة.

659
00:32:13,349 --> 00:32:15,059
‫- امرأة؟
‫- ليس بالضرورة.

660
00:32:20,648 --> 00:32:23,984
‫أنا أستشعر أنها كانت فتاة
‫تمتلك وشم تنين على ساقها.

661
00:32:24,068 --> 00:32:25,861
‫تنين يأكل شيئاً دموياً وله شكل القلب.

662
00:32:25,944 --> 00:32:27,571
‫- قلب.
‫- "إيفا كيرلينكو".

663
00:32:28,072 --> 00:32:29,448
‫لقد احتجزتها العديد من المرات بالتأكيد.

664
00:32:29,531 --> 00:32:31,533
‫عاهرة/راقصة تعري، وخمنوا أين كانت تعمل.

665
00:32:31,617 --> 00:32:33,327
‫في محل "كلاكم"، علي اللعنة.

666
00:32:33,410 --> 00:32:34,828
‫لا بد أنها تورطت في العمل.

667
00:32:34,912 --> 00:32:37,247
‫- كان يجب أن تلتزم بالدعارة.
‫- حسناً، ها هو الأمر.

668
00:32:37,331 --> 00:32:39,625
‫نعلم من هم الأشخاص الموتى ونعلم من قتلهم.

669
00:32:39,708 --> 00:32:41,418
‫- ونحن في منزله.
‫- ولكن "ديكسون" مع ذلك؟

670
00:32:41,502 --> 00:32:43,212
‫أقصد إنه لا يبدو حتى اسماً صربياً.

671
00:32:43,462 --> 00:32:45,422
‫إلا إذا كان قد غيره من "ديكسونوفيتش".

672
00:32:45,756 --> 00:32:46,840
‫يجب أن نخرج من هنا.

673
00:32:55,265 --> 00:32:56,517
‫هل أنت مهتم بشرح هذا؟

674
00:32:56,725 --> 00:32:58,477
‫لقد وجدت هذا وأنا أصطاد السلمون بالشباك.

675
00:32:58,769 --> 00:33:00,312
‫أخشى أنه عليك أن تأتي معنا يا "إيد".

676
00:33:00,771 --> 00:33:04,775
‫أخشى أنك لن تخرج من هنا حياً يا "كارلتون".

677
00:33:11,990 --> 00:33:12,866
‫"إيد"؟

678
00:33:15,369 --> 00:33:19,039
‫أتحسس نبضاً. ما زال على قيد الحياة،
‫ولكني لا أعتقد أنه سينجو.

679
00:33:19,456 --> 00:33:20,791
‫- اللعنة.
‫- إذن هل هذا يعني

680
00:33:20,874 --> 00:33:22,918
‫- أن "بيغ إيد" ليس قاتلاً؟
‫- أجل، على الأرجح يا "كايت".

681
00:33:23,001 --> 00:33:24,753
‫ولكن لا أعتقد أن الآن هو
‫الوقت المناسب للتودد إليه.

682
00:33:24,837 --> 00:33:27,715
‫- لا بد أنهم الصربيون.
‫- بربك يا رجل. لا تخبرني بهذا.

683
00:33:27,798 --> 00:33:29,341
‫كيف نعلم أن "إيد" لم يكن
‫يعمل لصالحهم بالفعل؟

684
00:33:29,425 --> 00:33:31,885
‫لأنه أنقذ حياتي، وخدم دولته،

685
00:33:31,969 --> 00:33:33,721
‫وفقد زوجته ويمتلك حديقة يا "غاستر".

686
00:33:33,804 --> 00:33:35,806
‫لماذا جاء الصربيون إلى هنا؟ كيف عرفوا

687
00:33:35,889 --> 00:33:38,475
‫- أن "غاس" كان سيكتشف تلك الجثث؟
‫- صحيح، لم أفعل هذا عن قصد.

688
00:33:38,559 --> 00:33:39,518
‫انتظروا.

689
00:33:40,477 --> 00:33:42,229
‫- الصور في المدونة.
‫- ماذا عنهم؟

690
00:33:42,312 --> 00:33:44,648
‫أنتما كنتما تنشران الصور في مدونتكما

691
00:33:44,732 --> 00:33:46,108
‫عن هذه الغابة طوال الأسبوع.

692
00:33:46,191 --> 00:33:48,861
‫لا بد أن الصربيين لديهم من يراقب المنطقة.

693
00:33:48,944 --> 00:33:51,071
‫لقد أعلنت أنك ستأتين لهنا أساساً.

694
00:33:51,155 --> 00:33:52,865
‫مما يعني أن منطقة إخفاء نفاياتهم

695
00:33:52,948 --> 00:33:54,533
‫اكتُشفت، لذلك أرسلوا بعض الرجال

696
00:33:54,616 --> 00:33:56,201
‫لإنهاء الأمور العالقة ونقل الجثث.

697
00:33:56,285 --> 00:33:58,454
‫- بما في ذلك أنا؟
‫- لا يا "غاس"، أنت بخير على الأرجح.

698
00:33:58,537 --> 00:34:02,499
‫بالطبع بما في ذلك أنت.
‫جميعنا بما في ذلك "بيغ إيد" المسكين.

699
00:34:02,583 --> 00:34:06,044
‫لقد عاد إلى هنا ليحذرنا، الشجاع اللعين.

700
00:34:06,336 --> 00:34:07,546
‫أو تركوه يذهب،

701
00:34:07,629 --> 00:34:09,298
‫حتى يتتبعوه ويرون لأين سيذهب.

702
00:34:09,381 --> 00:34:11,341
‫إذن بعض الصربيون ذو الدم البارد
‫سيأتون لقتلنا؟

703
00:34:11,425 --> 00:34:14,219
‫هل ربح أحد جائزة أكاديمية الطلبة
‫بعد وفاته؟

704
00:34:14,303 --> 00:34:16,346
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- "غاس"، لا، هذا خطير جداً.

705
00:34:16,430 --> 00:34:18,098
‫هذا مثل قيادة الحملان نحو المذبح.

706
00:34:18,182 --> 00:34:19,099
‫"أوهارا" محقة.

707
00:34:19,516 --> 00:34:21,185
‫إذا أرادوا القتال، سنقاتلهم.

708
00:34:21,268 --> 00:34:23,312
‫- أنا ميالة للمحبة أكثر.
‫- نحن نعلم.

709
00:34:23,395 --> 00:34:27,149
‫- إذن ماذا سنفعل بحق الجحيم؟
‫- حسناً، انظروا لأنحاء هذا المكان.

710
00:34:32,821 --> 00:34:33,739
‫لنستعد.

711
00:34:34,072 --> 00:34:36,533
‫أنت تدرك أننا في خطر محدق،
‫صحيح يا "تشافو"؟

712
00:34:36,617 --> 00:34:38,911
‫- لا بد أن يعرف الناس.
‫- ماذا يعني هذا أصلاً؟

713
00:34:38,994 --> 00:34:42,706
‫ليس لدي فكرة، إنه فقط عذر افتراضي
‫يقدمه الناس في أفلام التسجيلات المكتشفة

714
00:34:42,790 --> 00:34:44,875
‫لسبب تصويرهم المستمر مهما حدث.

715
00:34:45,542 --> 00:34:48,629
‫أنتم تستخدموني كخزانة أدراج، أليس كذلك؟

716
00:34:48,712 --> 00:34:51,882
‫- حاول الاسترخاء يا "إيد".
‫- هذا خاطئ.

717
00:34:52,299 --> 00:34:53,842
‫كن محترفاً أو عد لمنزلك.

718
00:34:59,765 --> 00:35:02,351
‫حسناً، أعتقد أننا فعلنا
‫كل ما يمكننا فعله الليلة.

719
00:35:02,601 --> 00:35:04,561
‫مع قليل من الحظ، يجب أن تغرب الشمس
‫علينا دون حوادث.

720
00:35:04,645 --> 00:35:06,104
‫يمكننا الخروج من هنا في الصباح الباكر.

721
00:35:06,188 --> 00:35:08,732
‫سأراقب هنا، أنتم ابقوا
‫في الخلف مع "لاسيتر"،

722
00:35:08,816 --> 00:35:09,858
‫وتلقوا تعليماتكم منه.

723
00:35:10,067 --> 00:35:12,861
‫لا نمتلك الكثير من الأسلحة،
‫ولكنه يمتلك بندقية في الخلف.

724
00:35:13,070 --> 00:35:15,447
‫والله يعرف ماذا كان يفعل
‫بذلك السلاح المعدني.

725
00:35:16,657 --> 00:35:18,116
‫أنا آسفة أن الوضع وصل لهذا،

726
00:35:18,534 --> 00:35:20,536
‫ولكننا سنخرج من هنا إذا عملنا معاً.

727
00:35:21,119 --> 00:35:23,121
‫أجل، تعلمين أمراً؟ نحن آسفان أيضاً.

728
00:35:23,330 --> 00:35:24,206
‫لا، لسنا آسفين.

729
00:35:25,415 --> 00:35:27,876
‫- "تشي تشي"! يا رجل!
‫- احتموا!

730
00:35:28,210 --> 00:35:29,419
‫ادخلوا إلى الكوخ الآن.

731
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
‫- "تشي تشي"!
‫- اقلب الطاولة!

732
00:35:31,255 --> 00:35:33,090
‫- "غاس"، اقلب الطاولة!
‫- يا إلهي!

733
00:35:33,924 --> 00:35:36,552
‫- ماذا عن الكاميرا؟
‫- "كايت"، ماذا تفعلين؟

734
00:35:36,635 --> 00:35:37,636
‫لا بد أن يعرف الناس!

735
00:35:43,433 --> 00:35:44,768
‫يا رجل، لقد حاولت تقليد حركة "دينزل".

736
00:35:44,852 --> 00:35:46,854
‫- سنصاب بطلقات نارية يا "شون"!
‫- إلى أين ذهبت "جولز"؟

737
00:35:46,937 --> 00:35:49,022
‫- لا يمكنني تركها هنا.
‫- على الأقل معها سلاح.

738
00:35:51,066 --> 00:35:52,234
‫إنهم الصربيون!

739
00:35:57,447 --> 00:35:58,907
‫يا إلهي!

740
00:36:01,159 --> 00:36:02,369
‫ماذا تعتقد أن هذا يعني؟

741
00:36:02,452 --> 00:36:04,079
‫يعني أننا يجب أن نخرج من هنا يا "شون".

742
00:36:05,247 --> 00:36:07,457
‫"شون"، "غاس"، أين ذهبتما يا رفاق؟

743
00:36:07,541 --> 00:36:08,876
‫- "شون"!
‫- "لاسي"!

744
00:36:08,959 --> 00:36:10,586
‫"جولز" تعرف كيفية استخدام القوس!

745
00:36:14,256 --> 00:36:15,215
‫فلينبطح الجميع!

746
00:36:22,514 --> 00:36:23,557
‫هذا جنوني!

747
00:36:25,225 --> 00:36:27,019
‫- اللعنة!
‫- "كايت".

748
00:36:30,355 --> 00:36:32,232
‫ماذا تفعل يا "لاسي"؟
‫أطلق النار على ذلك الرجل.

749
00:36:32,316 --> 00:36:34,860
‫- ابق منخفضاً واصمت.
‫- فليساعدنا أحد.

750
00:36:34,943 --> 00:36:36,862
‫تعال لأبيك يا الوغد.

751
00:36:38,113 --> 00:36:39,031
‫"كايتي"؟

752
00:36:39,698 --> 00:36:41,617
‫المساعدة؟ فليساعدنا أحد.

753
00:36:42,117 --> 00:36:43,535
‫- "كايتي"؟
‫- فليساعدنا أحد!

754
00:36:46,121 --> 00:36:48,832
‫شكراً لك! أين الآخر؟

755
00:36:49,041 --> 00:36:51,001
‫يا "لاسي"، لقد أصبته.
‫لقد أطلقت النار عليه بكل تأكيد.

756
00:36:51,084 --> 00:36:52,586
‫بالطبع أصبته. لا تكن أحمقاً.

757
00:36:53,795 --> 00:36:55,589
‫أين "أوهارا"؟ لا يمكنني رؤية شيء في الغرب.

758
00:36:57,925 --> 00:36:59,676
‫قد تكون هذه وجبتي الأخيرة.

759
00:37:02,471 --> 00:37:03,931
‫"كارلتون"، غطني.

760
00:37:09,478 --> 00:37:12,606
‫"تشافو"، "كايت"، أريدكما أن تضغطا
‫على جراح بعضكما البعض.

761
00:37:12,689 --> 00:37:14,149
‫- هل يمكنكما فعل ذلك؟
‫- "تشافو"، كيف حالك؟

762
00:37:14,232 --> 00:37:16,985
‫- لقد تبولت. ما زلت أتبول.
‫- "تشافو"، يا إلهي! شعري!

763
00:37:19,237 --> 00:37:21,073
‫"كارلتون"! "شون"!

764
00:37:21,907 --> 00:37:23,450
‫يا إلهي! لقد أطلق النار على "لاسي"!

765
00:37:24,993 --> 00:37:26,495
‫هذا سيكون صعباً جداً على ابني.

766
00:37:26,578 --> 00:37:29,331
‫- ليس لديك ابن.
‫- أنت تعرف ما أقصده يا "شون".

767
00:37:39,216 --> 00:37:41,760
‫"إيد"، أنت على قيد الحياة. شكراً لك.

768
00:37:42,886 --> 00:37:43,845
‫على الرحب والسعة.

769
00:37:44,471 --> 00:37:47,391
‫أشعر أنني مشوش الذهن.

770
00:37:50,435 --> 00:37:52,771
‫- "جولز"، أنت قوية جداً.
‫- ماذا حدث؟

771
00:37:52,854 --> 00:37:54,481
‫هذا الصربي الميت أطلق النار على "لاسي".

772
00:37:55,649 --> 00:37:57,901
‫"كارلتون"؟ هيا. تحدث معي يا "كارلتون".

773
00:38:00,529 --> 00:38:02,864
‫لم يكن هذا يومي حقاً يا "أوهارا".

774
00:38:08,787 --> 00:38:10,247
‫هذا خزي كبير.

775
00:38:10,706 --> 00:38:12,249
‫هنا يرقد "بيغ إيد ديكسون".

776
00:38:12,708 --> 00:38:14,876
‫لقد كان عملاقاً لطيفاً بروح حساسة

777
00:38:14,960 --> 00:38:17,796
‫وتسليح مبهر من القرون الوسطى.

778
00:38:18,171 --> 00:38:19,131
‫لولاه،

779
00:38:19,339 --> 00:38:21,425
‫- "غاس" كان سيموت.
‫- وأنت أيضاً يا "شون".

780
00:38:21,508 --> 00:38:22,759
‫الآن هذا يبقى قيد النقاش.

781
00:38:22,843 --> 00:38:25,220
‫لا يوجد نقاش. طلقة تليها طلقة،
‫أنا ميت وأنت ميت.

782
00:38:25,429 --> 00:38:27,014
‫كنت سأرمي الكاميرا في وجهه يا "غاس".

783
00:38:27,431 --> 00:38:28,598
‫أرجوك، مستحيل أن ترمي الكاميرا...

784
00:38:33,270 --> 00:38:35,772
‫ألا يفحص أحد النبض بعد الآن؟

785
00:38:35,856 --> 00:38:37,607
‫يا إلهي! لا تزال على قيد الحياة.

786
00:38:37,691 --> 00:38:39,109
‫أنا آسف، لم أكن أعلم يا "إيد".

787
00:38:39,192 --> 00:38:41,528
‫انتظر. أريد مسعفاً هنا على الفور.

788
00:38:41,611 --> 00:38:43,780
‫"إيد ديسكون" على قيد الحياة!
‫تماسك يا "إيد".

789
00:38:43,864 --> 00:38:45,407
‫سنأخذك للمستشفى.

790
00:38:46,408 --> 00:38:49,494
‫أنا امتنعت نوعاً ما عن الطب الحديث
‫منذ 10 سنوات.

791
00:38:49,745 --> 00:38:50,620
‫أنا بخير.

792
00:38:50,704 --> 00:38:53,165
‫هل يمكنك فقط نزع هذا
‫الفأس من ظهري، من فضلك؟

793
00:38:53,665 --> 00:38:55,542
‫أعتقد أنك ربما تريد عمل استثناء هذه المرة.

794
00:38:55,625 --> 00:38:57,127
‫أنت لا تريد التقاط عدوى
‫المكورات العنقودية.

795
00:38:57,210 --> 00:38:58,712
‫أجل، أفترض هذا.

796
00:38:59,671 --> 00:39:01,256
‫أنا أصبح مشوش الذهن.

797
00:39:02,674 --> 00:39:05,135
‫ألم يسمعني أحد؟
‫"إيد ديكسون" على قيد الحياة!

798
00:39:35,749 --> 00:39:38,043
‫"فيلم من إخراج (شون سبنسر)،
‫(كايت فيفور) و(تشافو سيكريست)"

799
00:39:44,841 --> 00:39:47,010
‫هذا هو كله تقريباً يا رفاق. هذا فيلمنا.

800
00:39:47,302 --> 00:39:50,097
‫- هل كان الاسم المكتوب "سيكريست"؟
‫- أجل، أتعلم أمراً يا "تشافو"؟

801
00:39:50,180 --> 00:39:53,850
‫لقد أدركت بينما كنت أكتب
‫صناع العمل أنني لا أعرف اسمك الأخير.

802
00:39:53,934 --> 00:39:57,813
‫أقصد أنني أفترض أنه اسم مثل
‫"كورتيز" أو "خينخوسا".

803
00:39:57,896 --> 00:40:00,607
‫أو "بونس دي ليون"، ولكني لم أكن متأكداً.

804
00:40:00,690 --> 00:40:02,359
‫لذلك اخترت اسماً أكثر أماناً.

805
00:40:02,442 --> 00:40:04,402
‫- هذا آمن.
‫- إنه عبقري يا "شون".

806
00:40:04,486 --> 00:40:07,697
‫هذا أفضل فيلم رأيته منذ
‫فيلم "الحب وكرة السلة".

807
00:40:08,073 --> 00:40:09,032
‫عجباً، هذا...

808
00:40:09,991 --> 00:40:12,702
‫لقد أعجبت حقاً ببعض خيارات
‫المونتاج التي قمت بها.

809
00:40:12,786 --> 00:40:14,246
‫البزوغ كان رائعاً و...

810
00:40:14,746 --> 00:40:16,748
‫والاسترجاع الفني. لمسة لطيفة.

811
00:40:17,040 --> 00:40:20,085
‫حسناً، هذا الاسترجاع في الحقيقة هو كيف...

812
00:40:20,752 --> 00:40:23,171
‫كيف يبدو الأمر في رأسي، عقلي الروحاني.

813
00:40:23,255 --> 00:40:25,340
‫أعتقد أنه من اللطيف أن أعطيكم نظرة صغيرة

814
00:40:25,423 --> 00:40:27,551
‫على العملية التي تأسرني أيضاً.

815
00:40:27,634 --> 00:40:28,552
‫مثير للاهتمام.

816
00:40:29,386 --> 00:40:31,888
‫أرجوك، ارفع ذراعك من فوق كتفي
‫في هذه اللحظة.

817
00:40:32,139 --> 00:40:33,223
‫لك هذا يا رئيسة.

818
00:40:33,598 --> 00:40:35,392
‫أجل، حسناً، أنتم جميعاً محظوظون جداً
‫أنكم على قيد الحياة.

819
00:40:35,475 --> 00:40:37,310
‫الصربيون لا يعبثون.

820
00:40:37,394 --> 00:40:40,480
‫خاصة عندما يرتدون الأقنعة
‫ويتكلمون اللغة الصربية.

821
00:40:40,564 --> 00:40:41,439
‫أحسنت القول يا أبي.

822
00:40:41,898 --> 00:40:45,902
‫أنا أيضاً سعيد لأبلغكم
‫أن "بيغ إيد" سيشفى بالكامل.

823
00:40:46,319 --> 00:40:47,320
‫الله يحبه.

824
00:40:47,404 --> 00:40:48,697
‫وإذا كان يمكنني أن أضيف،

825
00:40:49,072 --> 00:40:52,534
‫بينما أنا لست سعيداً بالتحديد
‫بشأن شكلي في هذا الفيلم،

826
00:40:52,617 --> 00:40:55,579
‫لا يمكن إنكار أعمال المحققة
‫"أوهارا" البطولية.

827
00:40:56,288 --> 00:40:57,164
‫أجل!

828
00:40:58,373 --> 00:40:59,916
‫"شون"، شكراً على مونتاج الفيلم.

829
00:41:00,125 --> 00:41:02,252
‫هذا أقل ما يمكننا فعله. أقصد، بعد كل شيء،

830
00:41:02,335 --> 00:41:04,254
‫أنتما تضحيان بجائزة أكاديمية الطلبة

831
00:41:04,337 --> 00:41:05,881
‫بتقديمكما هذا التصوير كدليل.

832
00:41:05,964 --> 00:41:07,924
‫على أمل أن تريحكم هذه الأخبار،

833
00:41:08,008 --> 00:41:09,718
‫فإن القتلة المتبقيين سيخضعون للمحاكمة

834
00:41:09,801 --> 00:41:10,927
‫إلى أقصى حدود القانون.

835
00:41:11,011 --> 00:41:12,721
‫حسناً، لقد سار الأمر كله بأفضل شكل ممكن،

836
00:41:12,804 --> 00:41:15,265
‫مع الأخذ في الاعتبار
‫أن معظمكم أصيب بطلقات نارية.

837
00:41:15,807 --> 00:41:17,309
‫هل أصبت بطلق ناري من قبل أيها الكبير؟

838
00:41:19,311 --> 00:41:22,147
‫أجل، في الحقيقة، أصبت.

839
00:41:22,230 --> 00:41:24,524
‫عجباً! هذا مثير جداً.

840
00:41:24,608 --> 00:41:27,152
‫حسناً، كما تعلمون، بعضنا يجب أن يعود

841
00:41:27,235 --> 00:41:28,528
‫لإدارة قسم الشرطة.

842
00:41:29,821 --> 00:41:31,865
‫أقدر هذا يا "كارين" ولكنك

843
00:41:31,948 --> 00:41:33,074
‫أنت من تؤدين المهام الصعبة هنا.

844
00:41:35,535 --> 00:41:37,537
‫قد بحذر، إذا استطعت القيادة.

845
00:41:41,750 --> 00:41:42,667
‫"السنجاب" كتبت أن دوري هو...

846
00:41:42,751 --> 00:41:44,002
‫"لم يصاب أي "لاسي" أثناء صنع هذا الفيلم"
‫"الصربيون؟ هذه قصة أخرى"

847
00:41:44,085 --> 00:41:45,754
‫"السنجاب"؟ لا بد أنك فقدت عقلك.

848
00:41:45,837 --> 00:41:48,423
‫لقد وضعت حياتي على المحك.
‫كان من المفترض أن أكون مصوراً

849
00:41:48,506 --> 00:41:51,927
‫ومنتجاً مشاركاً. كان بيننا اتفاق.
‫بالإضافة إلى النفقات التي تكبدتها.

850
00:41:52,010 --> 00:41:53,637
‫أنت محق. هذا إساءة.

851
00:41:53,887 --> 00:41:55,972
‫- سأرفع الأمر لقسم المونتاج.
‫- جيد.

852
00:41:56,598 --> 00:41:59,059
‫انتظر لحظة، أنت قسم المونتاج.
‫عد إلى هنا "شون"!

853
00:41:59,142 --> 00:42:01,144
‫ترجمة "محمود السيسي"
