1
00:00:06,966 --> 00:00:09,218
‫"كارلتون"، إنها هدية ترحيب عظيمة.

2
00:00:09,427 --> 00:00:11,804
‫يمكننا حقاً الانتفاع من...

3
00:00:13,472 --> 00:00:15,933
‫- سكاكين شرائح اللحم؟
‫- هذه أسهم نينجا "كوناي".

4
00:00:16,225 --> 00:00:18,894
‫لاستخدامهم في حالة الاقتحام المنزلي.
‫أفترض أنه يمكنكما استخدامها أيضاً

5
00:00:18,978 --> 00:00:22,398
‫لتقطيع لحم حيوان،
‫خاصة إذا كان هذا الحيوان يقتحم منزلكما.

6
00:00:23,482 --> 00:00:25,901
‫شكراً. ما هذا؟

7
00:00:27,361 --> 00:00:30,531
‫قفازات مهرج ضخمة، أخيراً،
‫هدية ترحيب يمكننا استعمالها.

8
00:00:30,614 --> 00:00:31,949
‫"شون"، إنها قفازات فرن.

9
00:00:32,408 --> 00:00:34,910
‫- شكراً لك يا أمي، شكراً لك يا "لويد".
‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.

10
00:00:34,994 --> 00:00:38,998
‫حسناً، أعتقد أن المرء يجب
‫أن يحذر جداً في عملية الخبيز.

11
00:00:39,081 --> 00:00:41,041
‫مما يذكرني بقصة شيقة جداً

12
00:00:41,125 --> 00:00:43,169
‫عن أحد عملائي الذي كان يمتلك

13
00:00:43,252 --> 00:00:46,338
‫متجراً للكعك المحلى، على ما أعتقد،
‫تحت الحراسة القضائية.

14
00:00:46,422 --> 00:00:47,339
‫- "لويد".
‫- و...

15
00:00:48,340 --> 00:00:52,303
‫آسف، هذا ليس الوقت المناسب
‫لإحدى حكايات المحاسبة خاصتي.

16
00:00:52,386 --> 00:00:54,263
‫بصراحة يا عزيزي،
‫لا يوجد وقت مناسب لذلك أبداً.

17
00:00:54,889 --> 00:00:56,849
‫بالإضافة أنني لم أتزوجك من أجل نكاتك.

18
00:00:57,266 --> 00:00:59,935
‫تزوجتك لأنك صادق وجدير بالثقة و...

19
00:01:00,770 --> 00:01:02,688
‫ناهيك عن أنك مثير جداً.

20
00:01:04,231 --> 00:01:07,109
‫حسناً، أعتقد أن الهدايا انتهت.

21
00:01:07,359 --> 00:01:10,571
‫تفضلوا إلى بوفيه مكسيكي أصلي،

22
00:01:10,654 --> 00:01:14,033
‫مقدم من أبي العزيز،
‫وسيدات مطعم "أولي مولي"!

23
00:01:14,325 --> 00:01:15,910
‫هذا ما أتحدث عنه.

24
00:01:21,248 --> 00:01:24,543
‫- معجب بولاية "باها كاليفورنيا" يا "لويد"؟
‫- أجل، حسناً،

25
00:01:24,877 --> 00:01:29,215
‫أنا مهووس قليلاً بالجغرافيا.
‫مع هذا الهاتف الجديد، بإمكاني إظهار

26
00:01:29,298 --> 00:01:34,929
‫خرائط من جميع أنحاء العالم.
‫هل تود رؤية إقليم "لابلاند" السويدي؟

27
00:01:35,012 --> 00:01:38,641
‫- يا رجل، هل أود ذلك؟
‫- انتظر للحظة، لأرى ما إذا كان يمكنني...

28
00:01:39,683 --> 00:01:40,768
‫إظهاره.

29
00:01:40,851 --> 00:01:43,145
‫هيا، أتحداك، لا شيء يمر مني.

30
00:01:44,688 --> 00:01:46,398
‫لا تقلق، سأذهب وأحضر لنا طبقاً.

31
00:01:47,733 --> 00:01:49,652
‫لعلمك يا عزيزي،
‫أنت لاعب تنس أفضل مني بكثير.

32
00:01:49,944 --> 00:01:50,861
‫صحيح.

33
00:01:54,532 --> 00:01:56,408
‫من المدهش كيف تتغير حياتنا بسرعة،
‫أليس كذلك؟

34
00:01:56,659 --> 00:01:59,537
‫أنت انتقلت للعيش مع "جولز"،
‫وأنا وجدت فتاة أحلامي.

35
00:01:59,620 --> 00:02:01,872
‫التي تغافلت عن إخبارك
‫بأن لها ابناً عمره 7 سنوات.

36
00:02:02,414 --> 00:02:04,917
‫يجب أن أقر لك بهذا يا صديقي.
‫أنت تتظاهر بالهدوء بالتأكيد،

37
00:02:05,000 --> 00:02:08,128
‫- مع أخذ كل الأشياء بعين الاعتبار.
‫- هذا لأنني لا أتظاهر يا "شون".

38
00:02:08,546 --> 00:02:10,840
‫أنا راض بالأمر. أنا رجل عائلة الآن.

39
00:02:11,715 --> 00:02:14,093
‫"غاس"، لا تكن النسخة الجديدة
‫من فيلم "يورز ماين آند أورز".

40
00:02:14,760 --> 00:02:16,345
‫بل لا تكن النسخة الأصلية أيضاً.

41
00:02:16,428 --> 00:02:18,764
‫لا بأس بالاعتراف أنك مذعور في داخلك.

42
00:02:19,765 --> 00:02:21,934
‫ربما لا تفهم لأنك لم تنجب أطفالاً بعد.

43
00:02:22,184 --> 00:02:24,687
‫لا تقلق يا صديقي. سيحدث لك هذا في يوم ما.

44
00:02:25,187 --> 00:02:29,692
‫- إنهم يكبرون بسرعة، أليسوا كذلك؟
‫- لقد قابلته منذ أسبوع.

45
00:02:31,443 --> 00:02:32,653
‫سأخبرك أمراً يا "جوليا".

46
00:02:32,736 --> 00:02:35,072
‫حقاً توقعت أن يكون زوج والدتك مختلفاً.

47
00:02:35,155 --> 00:02:36,699
‫لقد توقعت أن "لويد" سيكون...

48
00:02:36,782 --> 00:02:40,786
‫- رائعاً؟ مثل "فرانك".
‫- "فرانك" كان مخادعاً وضيعاً.

49
00:02:41,161 --> 00:02:42,955
‫- لا أقصد إهانة يا عزيزتي.
‫- لم أعتبرها كذلك.

50
00:02:43,038 --> 00:02:44,582
‫- أعتقد أنه كان يتحدث لي.
‫- صحيح.

51
00:02:45,374 --> 00:02:47,418
‫سأذهب لأتفقد "لويد"،
‫لأرى أين تلك المشروبات.

52
00:02:47,668 --> 00:02:51,797
‫لعلمك يا "جولز"، لم يعد هناك "أنت".
‫هناك "نحن".

53
00:02:51,881 --> 00:02:54,341
‫نعيش كشخص واحد الآن، في الحقيقة،
‫يجب أن نبدأ في التفكير

54
00:02:54,425 --> 00:02:56,927
‫في اسم واحد لنا.

55
00:02:57,136 --> 00:03:01,807
‫"جوليهان"، "شونييت"، هناك أيضاً "شولز"،
‫إذا كنت تفضلين الاختصار.

56
00:03:01,891 --> 00:03:04,685
‫- أجل، لن نفعل ذلك.
‫- عندما تقابلنا أنا و"ماريان" لأول مرة،

57
00:03:04,768 --> 00:03:07,438
‫كنت مستشاراً لأمور المحاسبة الخاصة بها.

58
00:03:07,730 --> 00:03:11,609
‫ووجدت العديد من التناقضات.

59
00:03:12,109 --> 00:03:14,069
‫ولكن الشيء الوحيد الذي قلته لـ"ماريان"...

60
00:03:14,153 --> 00:03:16,655
‫يجب أن تعترفي أن الأمر سيكون مرحاً
‫إذا تكونت بينهما صداقة.

61
00:03:17,072 --> 00:03:20,951
‫- بربك، أبي يحتاج إلى صديق جديد.
‫- اسمع، إذا نمت صداقة بينما، فهذا عظيم.

62
00:03:21,035 --> 00:03:24,788
‫ولكنني أعتقد أننا يجب ألا نتدخل،
‫ونترك الأمور تتخذ مجراها الطبيعي.

63
00:03:24,872 --> 00:03:26,165
‫- أنت محقة.
‫- أجل.

64
00:03:35,549 --> 00:03:38,344
‫مرحباً، هذا مطعم "لوثرز"، صحيح؟

65
00:03:39,136 --> 00:03:41,597
‫أود حجز غداء لشخصين.

66
00:03:41,931 --> 00:03:44,391
‫- أبي وصديقه المقرب الجديد قريباً.
‫- ماذا؟

67
00:03:45,976 --> 00:03:49,063
‫آسف يا رجل، لست معجباً بالمجرى الطبيعي،
‫أتفهم؟ إنه بطيء ومبالغ في تقديره.

68
00:03:53,150 --> 00:03:55,444
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "هنري"، أنا "لويد".

69
00:03:55,527 --> 00:03:57,780
‫اسمع، سأتأخر قليلاً على المطعم.

70
00:03:57,863 --> 00:03:59,823
‫يجب أن أستلم طرداً من مركز صندوق بريد،

71
00:03:59,907 --> 00:04:02,993
‫- يقع في "بريسيديو".
‫- أعرف ذلك المكان.

72
00:04:03,077 --> 00:04:04,620
‫إنه قريب من محل إقامتي.

73
00:04:05,079 --> 00:04:06,789
‫لماذا لا أحضره لك في طريقي؟

74
00:04:07,081 --> 00:04:09,541
‫- لا، لا أستطع طلب هذا منك.
‫- لا مشكلة.

75
00:04:09,625 --> 00:04:11,585
‫- هل أنت متأكد؟
‫- لا مشكلة على الإطلاق.

76
00:04:11,794 --> 00:04:12,920
‫- أتعدني؟
‫- "لويد"،

77
00:04:13,003 --> 00:04:16,799
‫- كنت سأستلمه الآن.
‫- حسناً، الرقم هو 227، من الأسهل

78
00:04:16,882 --> 00:04:22,012
‫أن تعطيهم الرقم فقط، وليس اسمي، اتفقنا؟
‫227.

79
00:04:22,096 --> 00:04:23,639
‫- فهمت.
‫- أتريد أن تكتبه؟

80
00:04:23,722 --> 00:04:26,016
‫"لويد"، قلت إنني فهمت.
‫لست مصاباً بالخرف كما تعرف،

81
00:04:26,100 --> 00:04:27,184
‫لا، أنا أقول هذا

82
00:04:27,267 --> 00:04:29,812
‫لأنني أحياناً أجد صعوبة في تذكر الأمور.

83
00:04:29,895 --> 00:04:33,190
‫- الرقم 227، هل قلت هذا؟
‫- "لويد"، سأغلق السماعة الآن.

84
00:04:33,774 --> 00:04:35,609
‫حسناً، هل قلت 227؟

85
00:04:36,777 --> 00:04:37,736
‫مرحباً؟

86
00:04:44,034 --> 00:04:47,496
‫- مرحباً، أريد استلام طرد.
‫- رقم الصندوق؟

87
00:04:47,579 --> 00:04:48,455
‫22...

88
00:04:50,290 --> 00:04:54,795
‫- ماذا كان الرقم الثالث، هل كان 6؟
‫- هل تسألني؟

89
00:04:55,504 --> 00:04:58,757
‫لا أصدق أنني نسيت الرقم اللعين.
‫ربما أصبت بالخرف.

90
00:04:59,091 --> 00:05:01,176
‫على كل حال، إنه طرد باسم "لويد فرينش".

91
00:05:04,513 --> 00:05:06,682
‫- أجل.
‫- شكراً لك.

92
00:05:37,796 --> 00:05:38,714
‫اركب!

93
00:05:44,261 --> 00:05:45,345
‫اللعنة، لقد هربا!

94
00:05:49,391 --> 00:05:52,019
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- اربط حزام الأمان يا "هنري".

95
00:06:32,643 --> 00:06:34,061
‫"(سايك)"

96
00:06:43,904 --> 00:06:46,490
‫- نسيت الرقم، أليس كذلك؟
‫- هل ستلومني حقاً

97
00:06:46,573 --> 00:06:49,451
‫- على ما حدث للتو؟
‫- لا تقلق، لن يطاردونا.

98
00:06:49,535 --> 00:06:51,537
‫- كيف تعرف؟
‫- هذه سيارتهم.

99
00:06:53,497 --> 00:06:55,374
‫حسناً يا "لويد"، فلتخبرني
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟

100
00:06:55,457 --> 00:06:57,960
‫حسناً، على حد علمي،
‫هؤلاء السادة المكسيكيون

101
00:06:58,043 --> 00:07:00,295
‫- يريدون ما بداخل هذا الطرد.
‫- بلا مزاح. ما الموجود في داخله؟

102
00:07:00,379 --> 00:07:03,257
‫- ما هو؟ مخدرات؟
‫- لا.

103
00:07:03,715 --> 00:07:06,844
‫المحتويات ليست غير قانونية. أعدك بذلك.

104
00:07:06,927 --> 00:07:09,346
‫وعدك لا يعني شيئاً لي الآن يا "لويد".

105
00:07:09,429 --> 00:07:13,100
‫- أراهن على أنك لست محاسباً أصلاً.
‫- أنا كذلك بالتأكيد. في الحقيقة،

106
00:07:13,183 --> 00:07:15,686
‫إذا أردت حساب ضرائبك، في الحقيقة، لدي...

107
00:07:16,228 --> 00:07:17,896
‫لماذا ليست يديك على المقود يا "لويد"!

108
00:07:18,605 --> 00:07:21,275
‫حسناً يا "لويد". ماذا يحدث حقاً؟

109
00:07:21,525 --> 00:07:23,986
‫سأوصل هذا الطرد إلى صديق قديم

110
00:07:24,069 --> 00:07:28,365
‫في مقابل المسامحة في دين قمار ضخم.

111
00:07:28,448 --> 00:07:30,325
‫- كم قدره؟
‫- مبلغ بين

112
00:07:30,409 --> 00:07:32,077
‫واحد و10 ملايين دولار.

113
00:07:32,494 --> 00:07:35,664
‫- بمن تتصل؟
‫- "لاسيتر"، يجب أن أبلغ عن هذا.

114
00:07:35,747 --> 00:07:38,959
‫هل يمكنك فعل معروف كبير لي وتتوقف عن هذا؟

115
00:07:39,042 --> 00:07:41,461
‫- أنا أطلب منك هذا كصديق.
‫- الأصدقاء لا يكذبون على أصدقائهم

116
00:07:41,545 --> 00:07:44,006
‫ويتسببون في إطلاق النار عليهم يا "لويد".
‫لعلمك، لقد خضعت للتو لعملية جراحية كبيرة.

117
00:07:44,089 --> 00:07:45,757
‫أنا واثق أن هذا ليس جيداً لعملية التعافي.

118
00:07:45,841 --> 00:07:47,509
‫- أجل، هلا تعذرني...
‫- ماذا... مهلاً.

119
00:07:47,926 --> 00:07:49,720
‫- هذا خطئي.
‫- أعطني سبباً واحداً

120
00:07:49,803 --> 00:07:54,892
‫- لئلا ألكمك في وجهك.
‫- فك ضعيف، ابتسامة ساحرة. أرجوك لا تفعل.

121
00:08:03,817 --> 00:08:08,238
‫حسناً، اسمعني.
‫ثم يمكننا الذهاب للشرطة، أعدك.

122
00:08:08,322 --> 00:08:10,324
‫- لديك دقيقة واحدة.
‫- هذا هو ديني الأخير.

123
00:08:10,407 --> 00:08:13,744
‫كل ما علي فعله هو توصيل هذا الطرد،
‫وسيصبح سجلي نظيفاً.

124
00:08:13,827 --> 00:08:16,288
‫وتتوقع مني تصديق أن ما بهذا الصندوق
‫ليس غير قانوني؟

125
00:08:16,371 --> 00:08:19,333
‫أقسم بحياة "جولييت".
‫"ماريان" و"جولييت" والأولاد.

126
00:08:19,541 --> 00:08:22,211
‫يعتقدون جميعاً أنني ذلك المحاسب الممل.

127
00:08:22,753 --> 00:08:25,756
‫اكتشافهم أنني "فرانك" آخر سيدمرهم. أرجوك.

128
00:08:28,467 --> 00:08:29,676
‫وبعدها، نتجه مباشرة

129
00:08:29,760 --> 00:08:31,470
‫- إلى قسم الشرطة.
‫- بالتأكيد.

130
00:08:32,888 --> 00:08:33,972
‫كنت أفكر في أن نذهب لمطعم "بينك بيري"

131
00:08:34,056 --> 00:08:35,766
‫- في طريق العودة.
‫- "لويد"، لا تتمادى.

132
00:08:38,852 --> 00:08:42,522
‫أشم الكمون، لقد طلبت منك تحديداً
‫عدم وجود الكمون.

133
00:08:44,816 --> 00:08:45,776
‫ما هذه الرائحة الرائعة؟

134
00:08:45,859 --> 00:08:47,569
‫- كأنها رائحة الكمون.
‫- تفضل.

135
00:08:48,028 --> 00:08:49,321
‫- رائع.
‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟

136
00:08:49,404 --> 00:08:51,531
‫اعتقدت أنك ستقضي اليوم
‫مع "رايتشل" و"ماكسيموس".

137
00:08:51,615 --> 00:08:53,533
‫أنا في استراحة بينما تأخذه لطبيب العيون.

138
00:08:54,701 --> 00:08:57,162
‫يجب أن أثني عليك يا رجل.
‫طريقة تعاملك مع الأمر كله.

139
00:08:57,246 --> 00:08:59,498
‫لو كنت مكانك، كنت سأصاب بالذعر
‫من أن لها ابناً.

140
00:09:00,707 --> 00:09:04,878
‫أنا العكس تماماً، في الحقيقة،
‫أتمنى لو كانت "رايتشل" أنجبت أولاداً أكثر.

141
00:09:04,962 --> 00:09:06,964
‫أتمنى لو كنا عائلة "فون تراب" السمراء.

142
00:09:07,047 --> 00:09:08,090
‫"أوهارا"، تلقينا اتصالاً.

143
00:09:08,173 --> 00:09:10,092
‫- ما الأمر؟
‫- إطلاق نار خارج مركز صندوق بريد

144
00:09:10,175 --> 00:09:13,053
‫- في "بريسيديو".
‫- أعلم المكان. إنه قريب من بيت أبي.

145
00:09:13,929 --> 00:09:15,973
‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام. وصف الشاهد

146
00:09:16,056 --> 00:09:17,975
‫رجلاً أصلعاً متوسط العمر يرتدي قميص
‫"كوستكو هاواي".

147
00:09:18,058 --> 00:09:20,143
‫يهرب من مسرح الجريمة في سيارة
‫عائلية "كاديلاك"

148
00:09:20,352 --> 00:09:22,771
‫يقودها رجل أصلع متوسط العمر آخر
‫يرتدي ربطة عنق صفراء.

149
00:09:22,854 --> 00:09:26,024
‫لقد رتبت لهما موعد غداء، أليس كذلك؟
‫اعتقدت أننا اتفقنا على أن نترك الأمور

150
00:09:26,108 --> 00:09:27,567
‫- تحدث طبيعياً.
‫- حسناً، أولاً،

151
00:09:27,651 --> 00:09:31,405
‫لماذا الجميع منبهر بالمجرى الطبيعي؟
‫وما الضير

152
00:09:31,488 --> 00:09:33,115
‫من تناولهما وجبة غداء معاً؟

153
00:09:33,198 --> 00:09:35,617
‫لأن "لويد" مدمن قمار سابق،
‫وأنا متأكدة

154
00:09:35,701 --> 00:09:37,119
‫- أنه عاد لسابق عهده.
‫- انتظري لحظة.

155
00:09:37,369 --> 00:09:39,788
‫"لويد" الذي يقول، "المرء يجب
‫أن يحذر جداً في عملية الخبيز"؟

156
00:09:39,871 --> 00:09:42,165
‫أجل، أجريت تحرياتي عنه
‫عندما بدأ بمواعدة أمي.

157
00:09:42,249 --> 00:09:43,875
‫كان سجله نظيفاً، لذلك لم أرد أن أخبرها.

158
00:09:43,959 --> 00:09:46,336
‫هل هو أمر غريب أنني أحب "لويد"
‫أكثر بعض الشيء الآن؟

159
00:09:47,170 --> 00:09:48,213
‫هذا غريب.

160
00:09:48,797 --> 00:09:50,590
‫أصدري نشرة على السيارة الـ"كاديلاك".
‫أنا متجه

161
00:09:50,674 --> 00:09:52,301
‫- إلى مركز صندوق البريد الآن.
‫- أنا قادمة معك.

162
00:09:54,469 --> 00:09:56,430
‫- يا صاح، ليس عليك أن تأتي.
‫- لا، لا بأس.

163
00:09:56,513 --> 00:09:58,265
‫حقاً، يجب أن تكون مع عائلتك.

164
00:09:58,890 --> 00:10:01,852
‫أنا أختنق يا "شون".
‫كنت سيد نفسي الأسبوع الماضي.

165
00:10:01,935 --> 00:10:04,396
‫الآن، كل مرة أنظر حولي، يكونان هناك.

166
00:10:04,604 --> 00:10:06,940
‫لا أريد أن أكون عائلة "فون تراب" السمراء،
‫أريد أن أكون فيلم " أنا أسطورة".

167
00:10:07,024 --> 00:10:09,276
‫- هذه هي حقيقة الأمر.
‫- أتريد أن تكون الشخص الوحيد المتبقي

168
00:10:09,359 --> 00:10:11,528
‫- في عصر ما بعد نهاية العالم.
‫- خذني معك فحسب.

169
00:10:18,243 --> 00:10:21,747
‫- لنذهب يا "هنري".
‫- "لويد"، ماذا نفعل هنا؟

170
00:10:23,415 --> 00:10:25,167
‫- وأين صديقك؟
‫- قريب.

171
00:10:26,084 --> 00:10:27,753
‫مهلاً يا "لويد".

172
00:10:28,170 --> 00:10:30,422
‫لم تقل شيئاً قط عن ركوب طائرة.

173
00:10:30,505 --> 00:10:33,091
‫- متأكد تماماً أنني قلت.
‫- لا أنت قلت، "محطة واحدة".

174
00:10:33,175 --> 00:10:35,093
‫أجل، بالضبط، سنركب الطائرة،

175
00:10:35,344 --> 00:10:38,347
‫- وبعد ذلك نتوقف في محطة واحدة.
‫- هذا ليس ما قلته.

176
00:10:38,430 --> 00:10:41,933
‫- حسناً، نتفق على ألا نتفق.
‫- لقد كذبت علي.

177
00:10:42,017 --> 00:10:45,854
‫صديقي يعيش على مقربة من هنا، سنعود

178
00:10:45,937 --> 00:10:47,856
‫- قبل أن تدرك الأمر.
‫- اخرج من الطائرة يا "لويد".

179
00:10:47,939 --> 00:10:50,317
‫- يجب أن نذهب حقاً.
‫- لن نذهب إلى أي مكان.

180
00:10:50,400 --> 00:10:54,071
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- "هنري"، نكاد نكون عائلة واحدة.

181
00:10:54,154 --> 00:10:57,115
‫ولست بحاجة لتذكيرك بأنك لم تعد شرطياً.

182
00:10:59,159 --> 00:11:00,869
‫لنذهب يا "هنري".

183
00:11:04,456 --> 00:11:08,001
‫"لويد"! انتظر!

184
00:11:10,504 --> 00:11:11,546
‫اللعنة!

185
00:11:21,973 --> 00:11:24,059
‫المحقق "لاسيتر" من شرطة "سانتا باربرا".
‫أحتاج إلى تسجيلات

186
00:11:24,142 --> 00:11:26,144
‫كاميرات أمن المكان. بسرعة.

187
00:11:26,436 --> 00:11:28,271
‫هيا يا "سكويرل فيس". التسجيلات.
‫الجريمة تساوي المال.

188
00:11:30,190 --> 00:11:33,235
‫- "لاسيتر".
‫- "لويد" ما زال لا يرد على الهاتف.

189
00:11:33,318 --> 00:11:35,362
‫أجل، وصلت إلى البريد الصوتي لأبي مجدداً.

190
00:11:36,696 --> 00:11:39,699
‫هل توصلت إلى أي شيء
‫قد يساعدنا على معرفة من يطلق عليهما النار؟

191
00:11:42,452 --> 00:11:44,788
‫لسوء الحظ، الطعام الهندي يعيق موهبتي.

192
00:11:45,122 --> 00:11:49,418
‫خاصة السلطعون بالكاري. أنا محجوب
‫بواسطة السلطعون. لماذا لم تخبريني

193
00:11:49,501 --> 00:11:52,754
‫- عن ماضي "لويد" المشبوه من قبل؟
‫- كنت أشعر بالحرج لأمي.

194
00:11:52,963 --> 00:11:54,756
‫لا تختار إلا أسوأ الرجال،

195
00:11:54,840 --> 00:11:56,133
‫وليس فقط "لويد" وأبي.

196
00:11:56,341 --> 00:11:59,428
‫أولاً كان هناك "جو" المختلس،
‫ثم "آل" النشال السكران،

197
00:11:59,511 --> 00:12:01,805
‫ثم "ستيف"، الذي كان يبيع أحواض سباحة
‫بلاستيكية مغشوشة.

198
00:12:01,888 --> 00:12:03,306
‫- أحواض سباحة بلاستيكية؟
‫- أجل.

199
00:12:03,390 --> 00:12:04,433
‫يا له من حظ.

200
00:12:05,142 --> 00:12:06,935
‫كل ما أعرفه هو أن العلاقات صعبة.

201
00:12:07,310 --> 00:12:09,563
‫وأحياناً، الرجل يحتاج إلى مساحته الشخصية.

202
00:12:09,646 --> 00:12:12,232
‫يا صاح، قضيت مع "رايتشل" و"ماكسيموس"
‫كم من الوقت؟ نصف يوم؟

203
00:12:12,315 --> 00:12:15,318
‫- "شون"، الوقت نسبي، إنها دلالة لفظية.
‫- لا أعتقد أنها دلالة لفظية.

204
00:12:15,527 --> 00:12:18,738
‫- أنت لا تعرف.
‫- حسناً، تلقينا اتصالاً من موظف

205
00:12:18,822 --> 00:12:21,491
‫في مطار خاص على الطريق الــ7.
‫من الواضح أن طائرة بمحرك واحد

206
00:12:21,575 --> 00:12:24,578
‫أقلعت للتو وعليها رجلان
‫مطابقان لأوصاف "هنري" و"لويد".

207
00:12:24,995 --> 00:12:27,414
‫أيضاً كانوا يتعرضون لإطلاق نيران
‫من مجموعة رجال مطابقين لأوصاف

208
00:12:27,497 --> 00:12:29,040
‫- مطلقي النيران هنا.
‫- يا إلهي.

209
00:12:29,124 --> 00:12:31,168
‫الأمر يصبح أسوأ. هل قالوا إلى أين سيتجهون؟

210
00:12:31,251 --> 00:12:33,378
‫- لم يقدموا خطة للرحلة.
‫- هل يمكننا تعقبهم بواسطة الرادار؟

211
00:12:33,462 --> 00:12:36,381
‫جهاز إرسال الطائرة مغلق.
‫ولكنها أقلعت جنوباً،

212
00:12:36,465 --> 00:12:38,258
‫ولديهما فقط ما يكفي من الوقود
‫لحوالي 480 كيلومتراً.

213
00:12:38,717 --> 00:12:42,471
‫- معجب بولاية "باها كاليفورنيا" يا "لويد"؟
‫- أنا مهووس قليلاً بالجغرافيا.

214
00:12:42,554 --> 00:12:43,513
‫"الدولة: (المكسيك)"
‫"الولاية: (باها كاليفورنيا)"

215
00:12:44,556 --> 00:12:46,016
‫لم يعد يحجب السلطعون موهبتي.

216
00:12:46,725 --> 00:12:48,393
‫- أعلم إلى أين سيتجهون.
‫- ماذا؟

217
00:12:51,021 --> 00:12:51,938
‫لا تقلق يا "هنري".

218
00:12:52,022 --> 00:12:54,691
‫ستصبح الأمور أسهل بكثير من الآن وصاعداً.

219
00:12:56,234 --> 00:12:58,153
‫تبدو مرهقاً. لماذا لا تأخذ قيلولة؟

220
00:12:58,236 --> 00:12:59,988
‫لقد سرقت هذه الطائرة،
‫وسرقت السيارة الـ"كاديلاك".

221
00:13:00,071 --> 00:13:02,407
‫هذه جنايات. أنت في ورطة كبيرة.

222
00:13:02,866 --> 00:13:05,410
‫اهدأ. لم يسرق أحد شيئاً.

223
00:13:05,911 --> 00:13:08,038
‫لقد استأجرت هذه الطائرة، وأنا متأكد تماماً

224
00:13:08,121 --> 00:13:12,000
‫أن هؤلاء السادة اللاتينيين
‫سرقوا تلك الـ"كاديلاك" من شخص آخر.

225
00:13:12,083 --> 00:13:13,793
‫- هذا من المفترض أن يشعرك بتحسن.
‫- لا، إنه لا يفعل.

226
00:13:13,877 --> 00:13:15,504
‫- ليس قليلاً حتى.
‫- إذن هذا سيشعرك بتحسن.

227
00:13:15,587 --> 00:13:18,006
‫بعدما نوصل الطرد، الغداء على حسابي.

228
00:13:18,089 --> 00:13:23,011
‫لأنني أعرف مكاناً هنا
‫يصنع شطيرة دجاج لذيذة.

229
00:13:23,094 --> 00:13:25,180
‫هل هذا هو سياج الحدود؟
‫هل عبرنا الحدود للتو؟

230
00:13:25,263 --> 00:13:28,600
‫حسناً، إذا سألتني، فيجب علينا
‫التخلص من ذلك السياج. تعرف،

231
00:13:29,059 --> 00:13:33,104
‫هذه "أمريكا"! إنها أرض الفرص المتساوية.
‫اتركوا الجميع يدخل!

232
00:13:33,188 --> 00:13:34,773
‫- هل أنا مخطئ؟
‫- أنت لم تقل شيئاً

233
00:13:34,856 --> 00:13:37,317
‫- عن الذهاب إلى "المكسيك".
‫- فعلت، قلت،

234
00:13:37,400 --> 00:13:40,445
‫- "صديقي يعيش في الجنوب".
‫- طفح الكيل. أدر الطائرة.

235
00:13:40,529 --> 00:13:43,198
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.
‫نكاد نصل إلى هناك. و...

236
00:13:44,658 --> 00:13:48,912
‫لحسن الحظ، لأن الوقود أوشك على النفاد.

237
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
‫ماذا؟ لقد نجوت من طلقة في الصدر

238
00:13:51,998 --> 00:13:56,044
‫- فقط لكي أموت في تحطم طائرة ناري؟
‫- لن يتحطم أحد.

239
00:13:56,127 --> 00:13:58,046
‫فعلت هذا مرات كثيراً على المحاكي.

240
00:13:58,129 --> 00:14:02,467
‫محاكي؟ أتخبرني أنك لم تهبط
‫بطائرة في الحقيقة من قبل؟

241
00:14:02,551 --> 00:14:04,386
‫ليس بهذه الكثرة.

242
00:14:06,972 --> 00:14:09,891
‫ليس قط. هل هذا يبدو مستوياً بالنسبة لك؟

243
00:14:18,400 --> 00:14:20,944
‫- هذا مستوي جداً، صحيح؟ حسناً، ها نحن ذا.

244
00:14:22,362 --> 00:14:24,823
‫هذا كثير جداً. هذا قليل جداً.

245
00:14:25,365 --> 00:14:27,033
‫ويخبرونك أن تتنفس.

246
00:14:28,034 --> 00:14:29,828
‫وكيف حالك؟ هل أنت بخير؟

247
00:14:49,723 --> 00:14:55,353
‫حسناً. هذا لم يكن سيئاً جداً، أليس كذلك؟
‫ستكون الأمور أسهل من الآن وصاعداً.

248
00:15:14,456 --> 00:15:16,249
‫مرحباً يا "لويد". مرحباً بك إلى "المكسيك".

249
00:15:19,628 --> 00:15:22,005
‫مهلاً. هذا مؤلم.

250
00:15:23,256 --> 00:15:24,257
‫- بربكم.
‫- حسناً.

251
00:15:30,513 --> 00:15:32,098
‫أنا متفاجئ برؤيتك يا "لويد".

252
00:15:32,515 --> 00:15:34,934
‫أنت لست شخصاً محبوباً هنا.

253
00:15:35,477 --> 00:15:38,271
‫صديقك اعتاد المراهنة
‫في كل مصارعة ثيران ولعبة أوراق

254
00:15:38,355 --> 00:15:41,691
‫من هنا إلى "كابو سان خوسيه".
‫كان معروفاً أيضاً بمغادرة المدينة

255
00:15:41,775 --> 00:15:44,986
‫- دون دفع ديونه.
‫- بادئ ذي بدء، هو ليس صديقي.

256
00:15:45,570 --> 00:15:49,240
‫هذا قاس قليلاً، ألا تعتقد هذا؟
‫"لاماس"، ربما لم تسمع،

257
00:15:49,324 --> 00:15:51,242
‫أنا لم أعد أقامر. لم أفعل منذ سنوات.

258
00:15:51,326 --> 00:15:53,495
‫- وسددت كل ديوني.
‫- حقاً؟

259
00:15:54,204 --> 00:15:56,539
‫- إذن ماذا تفعل هنا يا "لويد"؟
‫- أنا برئ تماماً.

260
00:15:56,623 --> 00:15:59,417
‫كما ترى، أنا و"هنري" جئنا إلى هنا لشراء

261
00:15:59,501 --> 00:16:03,838
‫بعض من الـ"كوكاكولا" الممتازة لديكم،
‫لا أعرف السبب ولكن خاصتكم مذاقها أفضل.

262
00:16:03,922 --> 00:16:05,799
‫هذا لأننا نستخدم سكر حقيقي.

263
00:16:06,549 --> 00:16:10,387
‫ولكنني أعرف أن هذا ليس سبب وجودك هنا.
‫سمعت أنك هنا لتوصيل

264
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
‫طرد هام جداً إلى "بابلو نونيز".

265
00:16:14,265 --> 00:16:15,392
‫"مطلوب، 8 مليون دولار"
‫"(بابلو نونيز)"

266
00:16:15,475 --> 00:16:16,976
‫"بابلو نونيز" ذلك؟

267
00:16:17,852 --> 00:16:20,939
‫فأنا أعرف أنك ما زلت تدين له
‫بالكثير من الأموال.

268
00:16:21,022 --> 00:16:24,401
‫وأعتقد أن ما بهذا الطرد
‫هو لوحات طباعة النقود

269
00:16:24,484 --> 00:16:27,195
‫المسروقة مؤخراً من دار طباعة نقود
‫"الولايات المتحدة". اللوحات نفسها

270
00:16:27,445 --> 00:16:30,156
‫- التي كان يحاول "بابلو" الحصول عليها.
‫- هذ أسوأ

271
00:16:30,240 --> 00:16:33,159
‫مما اعتقدت يا "لويد"، لقد أقحمتني
‫في جريمة فيدرالية خطيرة هنا.

272
00:16:33,243 --> 00:16:36,454
‫أعترف أنني لم أكن صريحاً دائماً معك،

273
00:16:36,538 --> 00:16:39,541
‫- ولكني أقسم لك بحياة "جوليا"...
‫- توقف عن القسم بحياتها!

274
00:16:39,624 --> 00:16:43,169
‫- اللوحات ليست في هذا الصندوق.
‫- ومن المفترض أن أصدق هذا؟

275
00:16:43,378 --> 00:16:44,254
‫أجل.

276
00:16:45,422 --> 00:16:46,840
‫أعتقد أنني استحققت هذا.

277
00:16:47,132 --> 00:16:48,717
‫- فبعد كل شيء، لقد أنقذت حياتك.
‫- ماذا؟

278
00:16:48,800 --> 00:16:52,095
‫لا، سوف أزيد على هذا. لقد حسنت حياتك.

279
00:16:52,178 --> 00:16:53,972
‫كيف بحق الجحيم جعلت حياتي أفضل؟

280
00:16:54,055 --> 00:16:55,765
‫حسناً، كبداية، أنت في إجازة.

281
00:16:56,641 --> 00:17:00,520
‫وحصلت بالفعل على أساس اسمرار رائع.

282
00:17:00,854 --> 00:17:03,356
‫هناك فقط طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة.

283
00:17:17,620 --> 00:17:20,457
‫أزرار معدنية؟ هذا ما في الصندوق؟

284
00:17:24,377 --> 00:17:28,673
‫أنتما محظوظان أنني وصلت إليكما أولاً
‫يا أصدقائي، لأنكما إذا كنتما تحاولان

285
00:17:28,757 --> 00:17:31,509
‫إعطاء هذا لـ"بابلو"، بينما اعتقد أنه سيحصل

286
00:17:31,593 --> 00:17:36,139
‫على لوحات طباعة النقود،
‫كنتما ستقعان في مشكلة كبيرة.

287
00:17:36,347 --> 00:17:38,308
‫كما قلت، نحن هنا من أجل الصودا فقط.

288
00:17:38,808 --> 00:17:41,311
‫- هل يمكننا الرحيل الآن؟
‫- أجل.

289
00:17:41,770 --> 00:17:44,814
‫ولكن انس بشأن صودتك اللذيذة.
‫حددا خطة طيرانكما،

290
00:17:44,898 --> 00:17:49,444
‫وغادرا قبل أن يحدث شيء سيئ جداً لكما
‫يا رفاق.

291
00:17:49,527 --> 00:17:52,113
‫هذا بالضبط ما سنفعله، "لويد"؟

292
00:17:52,447 --> 00:17:57,035
‫شكراً لك يا "لاماس"، أتسمح لي؟
‫شكراً لك على وقتك.

293
00:18:07,962 --> 00:18:11,132
‫"شون"، لا أصدق أنك جعلتني
‫أتوقف وأحضر لك هذا الدجاج.

294
00:18:11,549 --> 00:18:14,135
‫اسمعي يا "جولز"، لا يمكنك إيجاد
‫أسعار مثل هذه في "الولايات المتحدة".

295
00:18:14,427 --> 00:18:17,096
‫في الحقيقة، كنا سنخسر المال بعدم شرائها.

296
00:18:17,180 --> 00:18:18,431
‫الدجاج، أليس كذلك؟

297
00:18:18,515 --> 00:18:21,434
‫يا إلهي! ستُصدم أمي جداً
‫عندما تعرف حقيقة "لويد".

298
00:18:21,518 --> 00:18:24,938
‫ليس الناس دائماً كما يبدون.
‫أقصد، انظري لي.

299
00:18:25,313 --> 00:18:29,818
‫أبدو كأب رائع وما إلى ذلك.
‫الحقيقة هي أنني هجرت عائلتي.

300
00:18:30,944 --> 00:18:32,946
‫- أنا الصورة النمطية للشخص الأسود.
‫- عجباً!

301
00:18:33,029 --> 00:18:35,865
‫هناك الكثير من الأخطاء بهذه العبارة،
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.

302
00:18:36,366 --> 00:18:39,410
‫في الحقيقة، هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.
‫أنت لست أباً لأحد.

303
00:18:39,494 --> 00:18:40,745
‫"شون"، إنها دلالة لفظية.

304
00:18:40,829 --> 00:18:43,289
‫- لا، إنها ليست دلالة لفظية.
‫- لا، إنها يا "شون"، إنها دلالة لفظية.

305
00:18:43,373 --> 00:18:45,375
‫هلا تتوقفان عن الثرثرة
‫وتبدآن في البحث عن "هنري" و"لويد"؟

306
00:18:46,084 --> 00:18:48,044
‫انظرا، فعل "لاسيتر" معروفاً كبيرا لي،
‫وسيؤجل الأمر عن الرئيسة

307
00:18:48,127 --> 00:18:49,796
‫لمدة 24 ساعة، إذن يجب أن نجدهما.

308
00:18:49,879 --> 00:18:51,506
‫أخبرتنا هذا بالفعل في السيارة يا "جولز".

309
00:18:51,589 --> 00:18:54,509
‫- أنا بحاجة لتغطية أساسياتي يا "غاس".
‫- لمن؟

310
00:18:55,844 --> 00:18:57,303
‫أعتقد أننا يجب أن نذهب في هذا الاتجاه.

311
00:19:02,350 --> 00:19:03,685
‫أجل يا سيدي.

312
00:19:05,186 --> 00:19:06,104
‫شكراً لك.

313
00:19:07,146 --> 00:19:12,694
‫"هنري"، يجب أن تجرب واحدة من هذه.
‫"سان كارلوس" معروفة بالـ"سوبابيا".

314
00:19:12,777 --> 00:19:15,864
‫- لست جائعاً يا "لويد".
‫- براعم تذوقك ستشكرك.

315
00:19:15,947 --> 00:19:17,365
‫أترى؟ ما تفعله هو أن تأخذ القليل من العسل

316
00:19:17,448 --> 00:19:20,201
‫وتضعه في المنتصف تماماً، وفجأة!

317
00:19:20,285 --> 00:19:23,580
‫- تكون في جنة المعجنات المكسيكية.
‫- لا أريد أي "سوبابيا" لعينة يا "لويد".

318
00:19:23,663 --> 00:19:25,748
‫ما أريد أن أعرفه هو
‫كيف سنخرج من هنا بحق الجحيم.

319
00:19:26,207 --> 00:19:29,294
‫ليس لدينا سيارة ولا أموال ولا أربطة حذاء.

320
00:19:30,086 --> 00:19:32,213
‫ما زلت لا أفهم لماذا صادر "لاماس"
‫أربطة حذائي.

321
00:19:32,297 --> 00:19:34,465
‫هذا إجراء اعتيادي في الشرطة المكسيكية.

322
00:19:34,549 --> 00:19:37,385
‫لهذا عندما آتي إلى هنا،
‫أحرص على ارتداء أحذية دون أربطة.

323
00:19:37,468 --> 00:19:39,387
‫أجل، هذه مساعدة كبيرة لي الآن. شكراً لك.

324
00:19:39,596 --> 00:19:42,974
‫هيا. تناول الـ"سوبابيا".

325
00:19:44,017 --> 00:19:47,145
‫مرحباً، أنا السيد "سوبابيا". أود منك أكلي.

326
00:19:47,937 --> 00:19:50,607
‫هيا، كلني.

327
00:19:53,401 --> 00:19:54,485
‫أشم رائحة شيئاً ما،

328
00:19:56,404 --> 00:19:58,865
‫بالزبدة، مقلي،

329
00:20:00,033 --> 00:20:01,117
‫حلو.

330
00:20:02,076 --> 00:20:03,119
‫- "سوبابيا"!
‫- "سوبابيا"!

331
00:20:03,661 --> 00:20:06,122
‫- يا إلهي!
‫- واحدة أخرى.

332
00:20:06,664 --> 00:20:08,333
‫- هيا، تعرف أنك تريدها.
‫- لا.

333
00:20:08,416 --> 00:20:10,585
‫ولماذا ما زلت ترتدي تلك السترة الغبية
‫في هذه الحرارة؟

334
00:20:10,668 --> 00:20:13,504
‫كأنه حمام بخار هنا. اخلعها.

335
00:20:13,588 --> 00:20:16,925
‫اعتبرني قديم الطراز، ولكنني أعتقد
‫أن الرجل يجب أن يكون أنيقاً

336
00:20:17,008 --> 00:20:18,885
‫- أينما يكون.
‫- أياً كان.

337
00:20:19,344 --> 00:20:21,179
‫لا تقلق يا "هنري".

338
00:20:21,387 --> 00:20:23,681
‫سنخرج من هذا. شيء سيحدث.

339
00:20:23,932 --> 00:20:25,808
‫دائماً يحدث. أترى؟

340
00:20:33,024 --> 00:20:35,151
‫- هذا... باللغة الإسبانية.
‫- يا رجل!

341
00:20:35,234 --> 00:20:36,152
‫ماذا؟

342
00:20:39,614 --> 00:20:42,617
‫هل كان آخر زبائنك أمريكياً؟

343
00:20:45,203 --> 00:20:47,163
‫- ليس لدي فكرة عما يقوله.
‫- كيف كان يبدو؟

344
00:20:49,540 --> 00:20:50,416
‫هذا "لويد".

345
00:20:51,125 --> 00:20:54,212
‫وهل كان مع رجل آخر؟ أصلع؟ يرتدي...

346
00:21:02,595 --> 00:21:03,680
‫أجل.

347
00:21:24,450 --> 00:21:26,327
‫- أتعتقدين ما أعتقده؟
‫- هل يتقيدون

348
00:21:26,411 --> 00:21:28,413
‫- بقاعدة الـ10 ثواني هنا؟
‫- لا.

349
00:21:28,830 --> 00:21:29,747
‫أجل.

350
00:21:41,092 --> 00:21:43,428
‫- "لويد".
‫- "بابلو".

351
00:21:43,511 --> 00:21:46,973
‫- "نونيز".
‫- من الرائع رؤيتك يا صديقي.

352
00:21:47,056 --> 00:21:48,641
‫أنت أيضاً.

353
00:21:49,851 --> 00:21:51,602
‫- هل هذا ما أعتقده؟
‫- أجل يا سيدي.

354
00:21:51,686 --> 00:21:53,021
‫هل هذا هو الطرد

355
00:21:53,104 --> 00:21:55,940
‫- الذي كنت أبحث عنه بشغف؟
‫- أجل.

356
00:21:57,275 --> 00:22:01,988
‫وبـ"أجل"، يقصد أنه مجرد طرد،
‫وليس بالضرورة الطرد المقصود.

357
00:22:06,200 --> 00:22:11,998
‫"لويد"، طلبت منك أن تحضر لي
‫شيئاً مهماً جداً،

358
00:22:12,373 --> 00:22:15,793
‫شيء مات رجال آخرون
‫في محاولة الحصول عليه، وأنت...

359
00:22:18,379 --> 00:22:21,883
‫أحضرته تماماً! أجل!

360
00:22:24,260 --> 00:22:26,888
‫انتظر، كل ما أردته حقاً

361
00:22:26,971 --> 00:22:29,182
‫- هو زوج من الأزرار المعدنية سيئة الجودة؟
‫- سيئة الجودة؟

362
00:22:30,516 --> 00:22:33,019
‫أرجوك يا "بابلو"، صديقي لا يدرك

363
00:22:33,102 --> 00:22:34,937
‫قيمة هذه الأزرار بالنسبة لك.

364
00:22:35,021 --> 00:22:37,982
‫هذه الأزرار كانت تخص أبي، رجل مكافح فقير،

365
00:22:38,066 --> 00:22:40,318
‫الذي أوصاني دائماً بالعمل الصالح.

366
00:22:40,985 --> 00:22:42,236
‫ليس ذنبه أنني لم أصغ له قط.

367
00:22:45,698 --> 00:22:47,033
‫أنا أضحكهم كثيراً.

368
00:22:48,242 --> 00:22:52,705
‫على كل حال، أمنيته قبل الموت
‫كانت أن يُدفن مع هذه الأزرار المعدنية.

369
00:22:53,414 --> 00:22:57,251
‫لقد آمن أن يكون الرجل في كامل أناقته
‫أينما يكون.

370
00:22:57,668 --> 00:22:58,669
‫أتفق تماماً.

371
00:22:59,337 --> 00:23:03,549
‫في الجنازة، كلب وضيع سرقهما من جثمان أبي.

372
00:23:04,133 --> 00:23:07,220
‫على الأرجح قريبي "بيدرو".
‫أو قريبي الآخر "بيدرو".

373
00:23:07,303 --> 00:23:09,055
‫أو ابنته "بيدريتا".

374
00:23:10,139 --> 00:23:12,183
‫كانا مفقودين لسنوات.

375
00:23:12,517 --> 00:23:14,227
‫عندما أخبرني "لويد" أنه يستطيع إيجادهما

376
00:23:14,310 --> 00:23:19,190
‫قلت، "هذا مستحيل." حسناً، ها هما.

377
00:23:20,108 --> 00:23:23,361
‫أخبرني، من قتلت لتحصل عليهما؟

378
00:23:23,444 --> 00:23:28,407
‫لا، تضمن الأمر على الأغلب استخدام "غوغل"،
‫والعبث على موقع "إي باي".

379
00:23:28,825 --> 00:23:33,162
‫ولكن المهم أنك استعدتهما،
‫وديني لك مغفور، صحيح؟

380
00:23:33,663 --> 00:23:36,040
‫اعتبره مدفوع بالكامل يا صديقي.

381
00:23:37,625 --> 00:23:39,460
‫هذه أخبار رائعة. هل تسمع هذا يا "هنري"؟

382
00:23:39,544 --> 00:23:44,507
‫- سجلي أصبح نظيفاً أخيراً.
‫- هذا عظيم يا "لويد"، أيمكننا الرحيل الآن؟

383
00:23:44,882 --> 00:23:47,802
‫ترحلان؟ لا، يجب أن نحتفل.
‫هناك وليمة قيد التحضير.

384
00:23:47,885 --> 00:23:50,012
‫لقد أنشأت ملهى رقص للتو في قبوي.

385
00:23:50,096 --> 00:23:54,142
‫- لا، ستبقيان الليلة كضيوفي.
‫- حسناً، هذا يبدو مغرياً جداً،

386
00:23:54,225 --> 00:23:56,269
‫ولكن سيارتي مركونة بجانب عداد، وأنا...

387
00:23:56,477 --> 00:24:00,398
‫- هل ترفض ضيافتي؟
‫- ما يعنيه "هنري" هو...

388
00:24:00,773 --> 00:24:03,025
‫أننا نود البقاء، أليس كذلك يا "هنري"؟

389
00:24:07,405 --> 00:24:08,906
‫أنا لا أرفض أبداً ملهى الرقص.

390
00:24:21,210 --> 00:24:23,921
‫أيها المحقق "لاماس".
‫"جولييت أوهارا" من شرطة "سانتا باربرا".

391
00:24:24,005 --> 00:24:26,299
‫- نريد التبليغ عن عملية اختطاف.
‫- حقاً؟ من؟

392
00:24:26,382 --> 00:24:28,301
‫أبوانا.

393
00:24:28,384 --> 00:24:31,345
‫- هل رأيتما هذا يحدث؟
‫- لا، ولكننا نمتلك سبباً قوياً لنعتقد

394
00:24:31,429 --> 00:24:33,264
‫أنهما خُطفا. سنقدر الأمر حقاً

395
00:24:33,347 --> 00:24:35,975
‫إذا أجريت فحصاً على كل سيارات "رينج روفر"
‫الحديثة في المنطقة.

396
00:24:36,434 --> 00:24:39,270
‫أنا آسف، لا يوجد دليل يستدعي هذا البحث،

397
00:24:39,353 --> 00:24:41,772
‫وفريقي مشغول كما يبدو.

398
00:24:46,569 --> 00:24:48,779
‫استمتع بهذا العمر. إنه جيد.

399
00:24:49,822 --> 00:24:52,658
‫- في أي صف يدرس ابنك؟ الثاني؟
‫- لا يذهب للمدرسة.

400
00:24:52,992 --> 00:24:54,994
‫هو مشغول جداً بصنع الأحذية الرياضية
‫التي ترتديها.

401
00:24:56,454 --> 00:24:58,915
‫أمزح. إنه طبيب.

402
00:25:00,166 --> 00:25:02,418
‫مازحتك مرة ثانية. أنت ساذج جداً.

403
00:25:05,296 --> 00:25:09,592
‫أيها المحقق "لاماس"، لقد رأيت الأمر يحدث.
‫ولكن ليس بهاتين العينين.

404
00:25:10,927 --> 00:25:11,802
‫بهذه العين.

405
00:25:13,471 --> 00:25:17,391
‫"شون سبنسر"، وسيط روحاني.
‫أتنطق هكذا في اللغة الإسبانية؟

406
00:25:18,643 --> 00:25:22,563
‫أنا لا أؤمن بهذه الأمور.
‫على نقيض فكرتكم النمطية عن المكسيكيين،

407
00:25:23,189 --> 00:25:26,234
‫فلسنا كلنا بلهاء نؤمن بالخرافات،
‫نجلس أمام النافذة بحثاً

408
00:25:26,317 --> 00:25:27,568
‫عن الـ"تشوباكابرا".

409
00:25:29,237 --> 00:25:30,696
‫بمن يذكرك هذا؟

410
00:25:32,365 --> 00:25:35,368
‫- "إيريك سترادا"؟
‫- لا، النسخة المكسيكية من "لاسيتر".

411
00:25:36,953 --> 00:25:39,830
‫يجب أن أجد طريقة لأجعله يساعدنا.

412
00:26:06,983 --> 00:26:10,403
‫أتلقى اهتزازات روحانية قوية جداً
‫عن الأشخاص

413
00:26:10,486 --> 00:26:12,989
‫في هذه الغرفة. كبداية،

414
00:26:13,447 --> 00:26:16,117
‫المحقق "أورتيز" على وشك
‫الدخول في غيبوبة سكر.

415
00:26:16,325 --> 00:26:18,244
‫- هل أكلت السكر؟
‫- لقد تناولت قضمة واحدة فقط.

416
00:26:18,327 --> 00:26:21,747
‫- "غوسمان" عاد لتناول الكافيين.
‫- لا يمكنني الامتناع عنه. أشعر النعاس.

417
00:26:21,831 --> 00:26:25,543
‫وليست واحدة، ولكن هناك اثنتين
‫من العلاقات الغرامية المكتبية تحدث هنا،

418
00:26:25,626 --> 00:26:28,921
‫وكلاهما مع المحقق "لاماس". رجل متزوج.

419
00:26:38,222 --> 00:26:40,349
‫أجل... سعدت بمقابلتك.

420
00:26:43,269 --> 00:26:46,314
‫قفازات مهرج ضخمة، أخيراً،
‫هدية ترحيب يمكننا استعمالها.

421
00:26:46,397 --> 00:26:47,398
‫إنها قفازات فرن.

422
00:26:47,606 --> 00:26:50,693
‫أنا أيضاً أستشعر أن المحقق "لاماس"
‫لم يكن صريحاً تماماً معنا.

423
00:26:50,776 --> 00:26:53,863
‫أبوانا كانا هنا، أليس كذلك؟

424
00:26:54,113 --> 00:26:58,409
‫مهاراتك مبهرة جداً. حسناً، أعترف بهذا.

425
00:26:58,659 --> 00:27:00,870
‫كانا هنا سابقاً، ولو كانا قد تعرضا للخطف،

426
00:27:00,953 --> 00:27:02,788
‫فعلى الأرجح أن "بابلو نونيز" اختطفهما.

427
00:27:03,039 --> 00:27:05,624
‫من المعروف جداً أن "بابلو" كان يسعى للحصول
‫على لوحات طباعة النقود

428
00:27:05,708 --> 00:27:07,084
‫المسروقة من دار طباعة
‫نقود "الولايات المتحدة".

429
00:27:07,335 --> 00:27:11,839
‫وأعتقد أن "لويد" و...
‫الرجل الأصلع كانا يحاولان خداع "بابلو"

430
00:27:11,922 --> 00:27:13,215
‫بأن اللوحات معهما.

431
00:27:13,507 --> 00:27:15,926
‫هل تعرف عنواناً لذلك المدعو "بابلو نونيز"؟

432
00:27:16,010 --> 00:27:19,889
‫"بابلو" يعيش في مجمع مبان
‫يحرسه جيشه الخاص.

433
00:27:19,972 --> 00:27:22,516
‫يمكننا الاستفادة حقاً من مساعدتك
‫في إخراج أبوينا من هناك.

434
00:27:22,600 --> 00:27:25,853
‫لا يمكنني فعل هذا، لا يمكنني
‫المخاطرة بحياة رجالي، على كل حال،

435
00:27:25,936 --> 00:27:30,816
‫إذا اكتشفت أن اللوحات بداخل المبنى،

436
00:27:33,694 --> 00:27:36,405
‫- يمكنني توفير القوات.
‫- أتفهم.

437
00:27:37,323 --> 00:27:42,995
‫وأتفهم أن مجمع مبان "بابلو نونيز"
‫موجود في "لاس غريفداس".

438
00:27:43,371 --> 00:27:45,081
‫- "غرافيداس"
‫- "غراف...غرافداس"؟

439
00:27:45,164 --> 00:27:46,457
‫- "غرافيداس".
‫- "غراميداس".

440
00:27:47,124 --> 00:27:48,751
‫- "غرافيداس".
‫- "غرافيداس".

441
00:27:48,834 --> 00:27:49,877
‫أغل.

442
00:27:49,960 --> 00:27:51,212
‫"أغل"؟

443
00:27:51,629 --> 00:27:53,422
‫- أجل.
‫- أعتقد أنك نطقتها بالـ"غ".

444
00:27:53,798 --> 00:27:55,549
‫- أجل.
‫- ومكانه هناك؟

445
00:27:55,883 --> 00:27:59,178
‫لا، هذا حيث يقتل "بابلو" أعداءه ويدفنهم.

446
00:28:01,138 --> 00:28:02,348
‫عادة في الصباح.

447
00:28:03,682 --> 00:28:05,351
‫بينما ينام الـ"تشوباكابرا".

448
00:28:08,270 --> 00:28:11,899
‫حسناً، هذا عظيم. شكراً لك على الضيافة.

449
00:28:12,525 --> 00:28:13,484
‫رائع.

450
00:28:14,151 --> 00:28:15,986
‫أقر أنني قضيت وقتاً رائعاً.

451
00:28:16,070 --> 00:28:19,407
‫وسرطان البحر ذلك، ذاب في فمي.

452
00:28:19,490 --> 00:28:21,617
‫واثقان أنكما لا تريدان البقاء لوقت أطول؟

453
00:28:21,700 --> 00:28:24,078
‫- حسناً...
‫- يمكننا لعب التنس، السباحة،

454
00:28:24,161 --> 00:28:26,664
‫واليوم هو الثلاثاء، اليوم الذي نلعب فيه
‫لعبة المشاهير.

455
00:28:26,747 --> 00:28:29,917
‫- أحب هذه اللعبة.
‫- أجل، نحن حقاً يجب أن نعود.

456
00:28:30,000 --> 00:28:31,335
‫لنذهب يا "هنري".

457
00:28:32,670 --> 00:28:35,047
‫- حسناً، كان هذا من دواعي سروري.
‫- يا صديقي.

458
00:28:35,131 --> 00:28:37,341
‫- ارجع في أي وقت. وأنت.
‫- أجل.

459
00:28:37,550 --> 00:28:39,427
‫- ابتعد عن المشاكل.
‫- سأحاول.

460
00:28:39,510 --> 00:28:40,719
‫- شكراً لك مجدداً.
‫- وداعاً.

461
00:28:42,471 --> 00:28:45,224
‫يا إلهي! لماذا العجلة؟ هل هذه...

462
00:28:46,225 --> 00:28:48,686
‫لوحات طباعة النقود المسروقة. رأيتها بينما

463
00:28:48,769 --> 00:28:52,898
‫كنت أبحث عن الحمام. لم يعرف "لاماس"

464
00:28:52,982 --> 00:28:55,276
‫- أن "بابلو" يمتلكها بالفعل.
‫- انتظر، أنت سرقت

465
00:28:55,359 --> 00:28:58,112
‫لوحات طباعة النقود من "بابلو نونيز"؟
‫هل فقدت عقلك؟

466
00:28:58,195 --> 00:29:00,156
‫في البداية كنت خائفاً من أخذها، ولكن قلت

467
00:29:00,239 --> 00:29:03,367
‫ماذا كان سيفعل "هنري" في هذا الموقف؟
‫لذلك أخذتها.

468
00:29:03,451 --> 00:29:04,285
‫عرفت أنك ستكون فخوراً.

469
00:29:05,995 --> 00:29:08,956
‫- اركض!
‫- أنتما!

470
00:29:15,004 --> 00:29:17,631
‫- "سيربيكو" يا "هنري"!
‫- اركض بتعرج أيها الأحمق.

471
00:29:29,477 --> 00:29:31,020
‫ماذا ننتظر؟ لنذهب.

472
00:29:32,354 --> 00:29:34,190
‫- لم أتعلم قط التغيير اليدوي للتروس.
‫- انتظر، يمكنك قيادة طائرة،

473
00:29:34,273 --> 00:29:35,858
‫- ولكن لا يمكنك تغيير التروس يدوياً؟
‫- لا.

474
00:29:38,027 --> 00:29:39,153
‫- تنح جانباً.
‫- حسناً.

475
00:29:43,574 --> 00:29:44,950
‫سأتولى هذا.

476
00:30:00,633 --> 00:30:01,592
‫مرحباً يا "ناتشو".

477
00:30:08,098 --> 00:30:10,851
‫يجب أن أجعلك تحفر قبري وقبرك
‫لأنك من ورطتنا بهذه الفوضى.

478
00:30:11,227 --> 00:30:12,978
‫لا أعلم إذا كان هذا الوقت المناسب

479
00:30:13,062 --> 00:30:14,813
‫- لإلقاء اللوم يا "هنري".
‫- متى سيكون بالضبط

480
00:30:14,897 --> 00:30:17,358
‫- الوقت المناسب يا "لويد"؟
‫- نحن على وشك الموت.

481
00:30:17,733 --> 00:30:21,153
‫أنا عادة لا أخرج من أجل القتل.
‫مما يظهر لك كم أنت مميز بالنسبة لي

482
00:30:21,237 --> 00:30:24,573
‫يا "لويد". يا "هنري"،
‫كنت قد بدأت فقط في التعرف عليك،

483
00:30:24,657 --> 00:30:28,118
‫ولكنني كنت منبهراً بحركات الرقص
‫ليلة البارحة على ساحة الرقص.

484
00:30:28,369 --> 00:30:30,871
‫- ماذا كانت تلك الرقصة؟
‫- رقصة "كابيدج باتش".

485
00:30:31,247 --> 00:30:35,501
‫أجل، "كابيدج باتش".
‫"تشيكو" و"ناتشو" لا يمكنهما التوقف.

486
00:30:43,384 --> 00:30:45,594
‫حسناً، إذن ماذا سنفعل؟ ما هي الخطة؟

487
00:30:45,678 --> 00:30:47,555
‫- ماذا؟
‫- ما هي الخطة؟

488
00:30:47,638 --> 00:30:51,600
‫لا وجود لخطة، ولكنني منفتح للاقتراحات،
‫ما هي أفكارك؟

489
00:30:51,684 --> 00:30:55,604
‫- أنا؟ أنت الخبير في هذا الموقف.
‫- حسناً، سأفكر في شيء.

490
00:30:58,440 --> 00:31:01,110
‫- حسناً؟
‫- لم أصل لشيء. فراغ تام.

491
00:31:08,576 --> 00:31:09,660
‫ماذا ترى؟

492
00:31:11,912 --> 00:31:15,916
‫أعتقد أن "لويد" وأبي
‫يحفران قبريهما الشخصيين.

493
00:31:17,126 --> 00:31:20,921
‫الوضع يسوده التشاؤم،
‫ولكن يبدو أن حارسا "بابلو"

494
00:31:21,005 --> 00:31:23,257
‫- يرقصان رقصة "كابيدج باتش".
‫- حسناً، ليس لدينا متسع من الوقت.

495
00:31:23,340 --> 00:31:24,758
‫- ما هي الخطة؟
‫- مهلاً.

496
00:31:27,678 --> 00:31:29,471
‫"بابلو" يمتلك لوحات طباعة النقود.

497
00:31:34,643 --> 00:31:35,811
‫يا إلهي!

498
00:31:40,983 --> 00:31:45,070
‫"جولييت"، أعلم أن هذا يبدو سيئاً.
‫لذلك سأخبرك الحقيقة فقط.

499
00:31:46,196 --> 00:31:48,198
‫لقد كنت هنا لحساب ضرائب هذا السيد.

500
00:31:48,699 --> 00:31:50,534
‫وفر كلامك يا "لويد". أعلم بشأن مقامراتك.

501
00:31:50,618 --> 00:31:53,037
‫- أخبرتها؟
‫- متى تسنى لي الوقت لفعل هذا يا "لويد"؟

502
00:31:54,413 --> 00:32:00,502
‫"بابلو"، لاحظت وجود قبرين محفورين هنا
‫ولكننا 5 أشخاص.

503
00:32:00,586 --> 00:32:04,340
‫- من الواضح أنكم عليكم التشارك.
‫- أجل، ولكن أعتقد أنني أتكلم بالنيابة عنا

504
00:32:04,423 --> 00:32:08,761
‫- عندما أقول من سيتشارك مع من؟
‫- أنا لن أتشارك مع "لويد".

505
00:32:09,595 --> 00:32:10,929
‫- لماذا تجرحني؟
‫- على اعتبار

506
00:32:11,013 --> 00:32:14,308
‫أنني و"جولييت" الزوج الوحيد في المجموعة،
‫أعتقد أنه من العدل

507
00:32:14,391 --> 00:32:17,061
‫- أن نمتلك قبرنا الخاص.
‫- معذرة.

508
00:32:17,144 --> 00:32:20,105
‫بعد كل ما خضناه معاً،
‫لدي كامل الحق في أن أرقد بجانبك

509
00:32:20,189 --> 00:32:21,607
‫- تماماً كـ"جولز".
‫- حسناً، انظر،

510
00:32:21,690 --> 00:32:23,567
‫إذا لم يرد أحد أخذ "غاس"، سآخذه.
‫يا "لويد"،

511
00:32:23,651 --> 00:32:26,278
‫- لماذا لا تشترك مع هذين الاثنين؟
‫- أنا لست العمل الخيري لأحد.

512
00:32:26,362 --> 00:32:29,490
‫- أطالب بحفر قبري الخاص.
‫- كفى! لا مزيد من المماطلة.

513
00:32:29,573 --> 00:32:31,367
‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً بالفعل.

514
00:32:31,742 --> 00:32:35,829
‫حسناً، أعط هذه لابني.
‫أخبره أنني كنت شجاعاً.

515
00:32:37,122 --> 00:32:38,040
‫حسناً.

516
00:32:39,416 --> 00:32:41,502
‫تعال معنا يا صديقي.
‫على الأرجح سنرقد بجوار بعضنا.

517
00:32:41,585 --> 00:32:42,711
‫ادخلوا في القبور!

518
00:32:43,170 --> 00:32:45,422
‫يبدو أنه... لا أعرف... أقفز؟

519
00:32:52,346 --> 00:32:54,390
‫"لاسي" المكسيكي!

520
00:32:56,183 --> 00:32:57,476
‫"لاسي" المكسيكي.

521
00:32:57,559 --> 00:33:00,562
‫أفضل من "لاسي" الأمريكي بالمناسبة.
‫على غرار الـ"كوكاكولا".

522
00:33:00,646 --> 00:33:02,815
‫لهذا كنت تماطل.
‫كيف كنت تعرف أن "لاماس" سيأتي؟

523
00:33:02,898 --> 00:33:04,692
‫- "شون" راسلني.
‫- متى؟

524
00:33:04,775 --> 00:33:06,276
‫كنا تحت تهديد السلاح طوال الوقت.

525
00:33:06,360 --> 00:33:08,821
‫تمكنت من فعلها بينما كان "بابلو" وحراسه

526
00:33:08,904 --> 00:33:11,615
‫- يرقصون رقصة "كابيدج باتش".
‫- هل يمكنني استرجاع ساعتي؟

527
00:33:13,826 --> 00:33:18,247
‫بسببك، "بابلو" غادر مجمعه،
‫وأعطانا الفرصة للقبض عليه

528
00:33:18,622 --> 00:33:20,874
‫واستعادة لوحات طباعة النقود.

529
00:33:21,166 --> 00:33:23,252
‫اتصلت بسفارتكم، وسيرسلون المسؤولين

530
00:33:23,335 --> 00:33:25,212
‫للحصول على اللوحات بينما نتحدث.

531
00:33:26,130 --> 00:33:29,883
‫حسناً، يبدو أن عملنا هنا انتهى.
‫والآن، إذا لم تكن تمانع،

532
00:33:30,134 --> 00:33:33,721
‫لدي عائلة لأعود لها.
‫إلى اللقاء يا "لاسي" المكسيكي.

533
00:33:34,054 --> 00:33:35,222
‫توقف عن مناداتي بهذا.

534
00:33:35,639 --> 00:33:39,351
‫- هل يمكنني التحدث للحظة؟
‫- "لويد"، لا، لقد كذبت على أمي.

535
00:33:39,435 --> 00:33:41,937
‫- أنت لست أفضل من "فرانك".
‫- حسناً، انظري، أعلم أنك غاضبة مني،

536
00:33:42,020 --> 00:33:43,564
‫ولا ألومك.

537
00:33:43,981 --> 00:33:46,817
‫كل ما أردت فعله هو
‫أن أكون الرجل الذي تظنيه،

538
00:33:46,900 --> 00:33:50,320
‫الرجل الذي حاولت أن أكونه بعد...
‫مقابلتي لأمك.

539
00:33:53,240 --> 00:33:58,078
‫هل تمانعين إذا لم تخبري أمك عن أي من هذا؟

540
00:33:59,955 --> 00:34:01,540
‫هي أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.

541
00:34:03,917 --> 00:34:06,712
‫حسناً، لقد استعدت اللوحات.
‫أعتقد أن هذا يدل على شيء ما.

542
00:34:08,839 --> 00:34:11,717
‫حسناً، سأحتفظ بهذا لنفسي. الآن.

543
00:34:12,217 --> 00:34:15,095
‫ولكن يا "لويد"، أنا أراقبك،
‫وأعدك إذا فعلت أبداً...

544
00:34:15,179 --> 00:34:19,433
‫أجل، لا مزيد. لا، أقسم بذلك.

545
00:34:19,516 --> 00:34:22,269
‫سأحاول أن أقنع القاضي في "سانتا باربرا"
‫بإسقاط تهم

546
00:34:22,352 --> 00:34:24,897
‫سرقة الـ"كاديلاك"
‫وعبور الحدود بشكل غير شرعي.

547
00:34:24,980 --> 00:34:28,066
‫ولكنك يجب أن تعيد تلك الطائرة إلى مكانها.

548
00:34:28,942 --> 00:34:30,027
‫- حسناً، أعدك.
‫- حسناً.

549
00:34:30,110 --> 00:34:33,697
‫هذا رائع. حسناً، أريد طياراً مساعداً.
‫من يريد الذهاب معي؟

550
00:34:34,281 --> 00:34:37,284
‫- مستحيل.
‫- رجل حساس.

551
00:34:38,160 --> 00:34:40,245
‫- سأذهب لتقديم خطة الرحلة.
‫- أجل.

552
00:34:44,374 --> 00:34:45,375
‫أنت بخير؟

553
00:34:46,084 --> 00:34:48,128
‫لعلمك، عندما نعود
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"،

554
00:34:48,754 --> 00:34:50,631
‫سأرتب غداء صغيراً لهما.

555
00:34:51,882 --> 00:34:54,468
‫أو فقط سنترك الأمور تأخذ مجراها الطبيعي.

556
00:35:02,601 --> 00:35:04,436
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

557
00:35:06,855 --> 00:35:09,566
‫- الحمد لله أنك بخير.
‫- أنا بخير.

558
00:35:09,858 --> 00:35:11,401
‫عندما لم تقابلنا عند طبيب العيون،

559
00:35:11,485 --> 00:35:14,363
‫جئنا بحثاً عنك.
‫المحقق "لاسيتر" شرح لنا كل شيء.

560
00:35:14,446 --> 00:35:15,614
‫كنا قلقين جداً عليك.

561
00:35:15,697 --> 00:35:19,076
‫ما فعلته، مغادرتي هكذا دون الاتصال بكما،
‫هذا كان خاطئ.

562
00:35:20,994 --> 00:35:24,122
‫آسف أنني غادرت يا صديقي.
‫لن أفعل هذا مرة ثانية أبداً.

563
00:35:24,206 --> 00:35:25,165
‫أياً كان.

564
00:35:26,333 --> 00:35:28,836
‫لم لا نذهب للمنزل ونقضي الليلة معاً؟

565
00:35:28,919 --> 00:35:29,837
‫فقط ثلاثتنا.

566
00:35:31,463 --> 00:35:33,382
‫- عظيم.
‫- جيد.

567
00:35:33,966 --> 00:35:37,636
‫- حسناً، شكراً.
‫- عجباً! لم أعلم أنك تتحدث البرتغالية.

568
00:35:38,220 --> 00:35:40,430
‫هذه شرطة "سان كارلوس"، إنه "لويد".

569
00:35:40,514 --> 00:35:41,932
‫يا إلهي! ماذا حدث؟ هل تحطمت الطائرة؟

570
00:35:42,015 --> 00:35:44,059
‫لم يصل إلى الطائرة.
‫لقد سرق لوحات طباعة النقود

571
00:35:44,142 --> 00:35:47,229
‫- من الشرطيين واختفى.
‫- لا أصدق أنه كذب علي.

572
00:35:47,312 --> 00:35:48,522
‫كذب علينا جميعاً.

573
00:35:48,605 --> 00:35:50,899
‫نظر في عيني وأخبرني أنه تغير.

574
00:35:50,983 --> 00:35:52,985
‫- أي رجل يفعل هذا؟
‫- انتظري.

575
00:35:53,068 --> 00:35:56,864
‫- دعونا نفكر في هذا للحظة.
‫- "لويد" رجل حر، صحيح؟

576
00:35:57,072 --> 00:35:59,908
‫كاد يموت، إذن يعود ويسرق دليلاً من الشرطة؟

577
00:35:59,992 --> 00:36:01,410
‫هذا ليس منطقياً.

578
00:36:01,952 --> 00:36:03,871
‫اللعنة، لم يكن "فرانك" ليفعل شيئاً كهذا.

579
00:36:12,504 --> 00:36:16,258
‫مطلق النيران في مركز صندوق البريد
‫عمل لصالح "لاماس". رباه!

580
00:36:17,050 --> 00:36:19,845
‫- هذا يعني أن "لاسيتر" المكسيكي فاسد.
‫- نسختي المكسيكية؟

581
00:36:20,095 --> 00:36:21,221
‫ما الذي تثرثر به بحق الجحيم يا "سبنسر"؟

582
00:36:21,305 --> 00:36:22,180
‫اتصل بالمطار.

583
00:36:22,264 --> 00:36:23,974
‫- أخبرهم أن يجهزوا طائرة.
‫- ماذا؟

584
00:36:24,683 --> 00:36:25,809
‫لا تخبرني بما أفعل.

585
00:36:25,893 --> 00:36:28,353
‫هناك تهمة تُلفق لـ"لويد"!
‫سنعود إلى "المكسيك" القديمة!

586
00:36:29,396 --> 00:36:31,148
‫- يا صاح، ليس عليك أن تأتي.
‫- بلى، علي ذلك.

587
00:36:31,690 --> 00:36:33,442
‫- يا رجل، لديك مشكلة كبيرة.
‫- أعرف.

588
00:36:38,363 --> 00:36:40,032
‫أخبرني بما تعرف يا سيد "سبنسر".

589
00:36:40,490 --> 00:36:42,951
‫"لاماس" كان يسعى للحصول على اللوحات
‫من البداية.

590
00:36:43,035 --> 00:36:46,288
‫أرسل نائبيه إلى "سانتا باربرا"
‫لأخذها من "لويد"،

591
00:36:46,371 --> 00:36:50,250
‫ولكن ما لم يعرفه "لاماس"
‫هو أن "بابلو" كان يمتلكها بالفعل.

592
00:36:50,542 --> 00:36:52,836
‫- وبفضلنا، "لاماس" حصل على...
‫- "لاماس".

593
00:36:53,086 --> 00:36:54,963
‫- هذا ما قلته يا "شون".
‫- "لاماس".

594
00:36:55,047 --> 00:36:56,506
‫- هلا تتوقف عن هذا؟
‫- ركز.

595
00:36:56,590 --> 00:36:58,175
‫"لاماس" حصل علي اللوحات.

596
00:36:58,258 --> 00:37:02,262
‫ولكنه كان يحتاج إلى كبش فداء
‫ليلصق تهمة سرقة اللوحات له.

597
00:37:02,346 --> 00:37:05,515
‫ومن أفضل من "لويد"؟ مواطن أمريكي مقامر.

598
00:37:05,599 --> 00:37:08,435
‫كنا نحقق في جرائم "لاماس"
‫على جانبي الحدود.

599
00:37:08,518 --> 00:37:11,021
‫سرقة وابتزاز وقتل. إنه قاتل شرس.

600
00:37:11,104 --> 00:37:13,690
‫مضت ساعتان منذ تلقينا الاتصال
‫بأن "لويد" سرق اللوحات.

601
00:37:13,941 --> 00:37:16,360
‫يجب أن تستعدي لأن زوج والدتك
‫ربما يكون ميتاً بالفعل.

602
00:37:16,777 --> 00:37:17,819
‫لست متأكداً من ذلك.

603
00:37:18,403 --> 00:37:20,530
‫"لويد" ينجو من المآزق الصعبة دائماً.

604
00:37:28,872 --> 00:37:32,376
‫هل يمكنني أن أسالكما سؤالاً يا رفاق؟
‫هل أنتما سعيدان في العمل؟

605
00:37:33,085 --> 00:37:37,005
‫أقصد هل هذا ما اعتقدتما أنكما
‫ستصلان إليه منذ سنتين؟

606
00:37:37,089 --> 00:37:41,259
‫تعرفان، الروتين القديم نفسه،
‫وجعل الناس تحفر قبورهم،

607
00:37:41,343 --> 00:37:42,344
‫ثم قتلهم.

608
00:37:42,678 --> 00:37:45,555
‫أقصد أن "لاماس" بالتأكيد وعدكما
‫ببعض من ذلك المال

609
00:37:45,931 --> 00:37:47,891
‫الذي سيطبعه بلوحات طباعة النقود.

610
00:37:48,725 --> 00:37:53,355
‫بربكما يا رفاق،
‫انظرا من الموجود هنا لتأدية العمل القذر.

611
00:37:53,730 --> 00:37:56,233
‫أنتما تستحقان نصيبكما العادل.
‫هل أنا مخطئ في هذا؟

612
00:38:07,744 --> 00:38:09,663
‫أرى "لويد"، إنه على قيد الحياة.

613
00:38:18,213 --> 00:38:19,214
‫لا.

614
00:38:22,509 --> 00:38:23,385
‫"لويد"!

615
00:38:27,014 --> 00:38:30,308
‫لنذهب.

616
00:38:35,272 --> 00:38:36,231
‫لا.

617
00:38:42,946 --> 00:38:43,864
‫اللعنة يا "لويد".

618
00:38:46,408 --> 00:38:49,494
‫برغم الجحيم الذي جعلتني أعايشه
‫اليومين الماضيين،

619
00:38:51,872 --> 00:38:56,543
‫فقد كانت بعض أفضل الأيام التي عشتها
‫منذ سنوات. لقد شعرت أنني على قيد الحياة.

620
00:38:58,170 --> 00:39:01,798
‫ليس من السهل علي مصادقة شخص ما.
‫ولكنك كنت كذلك بالنسبة لي.

621
00:39:02,674 --> 00:39:05,802
‫صديق. صديق جيد.

622
00:39:09,056 --> 00:39:10,348
‫سأفتقدك يا صديقي.

623
00:39:12,267 --> 00:39:13,101
‫"لويد"؟

624
00:39:15,312 --> 00:39:18,398
‫- أجل يا "شون"؟
‫- ماذا بحق الجحيم؟

625
00:39:18,774 --> 00:39:20,275
‫ما قلته للتو عني،

626
00:39:21,026 --> 00:39:25,238
‫- أشعر الشعور نفسه تجاهك.
‫- أنت... أنا... ما هذا؟

627
00:39:25,322 --> 00:39:27,407
‫صدرية ضد الرصاص؟ منذ متى وأنت ترتدي هذه؟

628
00:39:27,491 --> 00:39:29,117
‫هذه؟ كنت أرتديها طوال الوقت.

629
00:39:29,201 --> 00:39:31,703
‫أنت لا تعتقد أنني سآتي إلى مكان خطير هكذا

630
00:39:31,787 --> 00:39:34,581
‫- دون حماية، أليس كذلك؟
‫- لقد اعتقدت ذلك.

631
00:39:34,915 --> 00:39:37,000
‫إذا كان هذا سيشعرك بتحسن،
‫كنت سأحضر لك واحدة.

632
00:39:37,084 --> 00:39:41,671
‫- ولكنني لم أعرف مقاسك فقط.
‫- غير معقول إطلاقاً.

633
00:39:41,755 --> 00:39:45,801
‫فكرت أن أعطيك خاصتي، ولكنني...
‫حسناً، اعتقدت أنك ستكون بخير.

634
00:39:46,051 --> 00:39:50,013
‫- أنت غير معقول إطلاقاً.
‫- مهلاً، معذرة.

635
00:39:50,097 --> 00:39:52,724
‫أنت أصبت بطلق ناري وتعافيت.

636
00:39:53,433 --> 00:39:55,477
‫أنا لا أمتلك قدراتك الشفائية!

637
00:39:57,521 --> 00:39:58,605
‫هل أنت غاضب؟

638
00:40:00,190 --> 00:40:01,399
‫هل أنت غاضب؟

639
00:40:02,609 --> 00:40:03,610
‫هل أنت؟

640
00:40:06,613 --> 00:40:07,489
‫رجل حساس.

641
00:40:15,622 --> 00:40:18,416
‫أنا سعيدة أن بانتهاء كل ذلك، وأنك بخير.

642
00:40:19,960 --> 00:40:23,547
‫أريد أن أخبرك شيئاً. لم أكن صريحاً تماماً.

643
00:40:24,464 --> 00:40:28,969
‫الحقيقة هي أنني ذعرت جداً
‫بشأن أمر الأسرة هذا كله.

644
00:40:29,386 --> 00:40:30,804
‫- "غاس".
‫- دعيني أنتهي.

645
00:40:32,222 --> 00:40:33,682
‫لم أكن مستعداً لأكون أباً.

646
00:40:34,558 --> 00:40:36,643
‫كنت خائفاً من أفشل فشلاً ذريعاً.

647
00:40:37,227 --> 00:40:39,729
‫ولكن بعد مشاهدة "هنري" و"لويد"
‫على مر الأيام الماضية القليلة،

648
00:40:39,813 --> 00:40:44,818
‫ورؤية كيف "شون" و"جولييت"...
‫حسناً، "جولييت" أصبحت،

649
00:40:44,901 --> 00:40:49,281
‫برغم من رباها،
‫أدركت أن هامش الخطأ واسع.

650
00:40:50,323 --> 00:40:55,787
‫ما أقوله هو إنني موافق تماماً.
‫ومستعد للدخول في الأمر.

651
00:40:56,246 --> 00:40:59,040
‫- لنفعل هذا.
‫- تمهل يا "غاس".

652
00:40:59,124 --> 00:41:02,252
‫"ماكسيموس" لم يقترب حتى من الاستعداد
‫لأن تكون أبيه.

653
00:41:02,335 --> 00:41:04,504
‫على حد علمه، أنت مجرد صديق

654
00:41:04,588 --> 00:41:07,757
‫- يبني وحدة الأرفف في منزلي.
‫- حقاً؟

655
00:41:16,850 --> 00:41:17,809
‫انتظري لحظة.

656
00:41:18,560 --> 00:41:20,270
‫هل هذا يعني أنني يجب أن أبني
‫وحدة الأرفف بالفعل؟

657
00:41:20,645 --> 00:41:23,565
‫- أجل. وتنظف المرأب.
‫- رباه!

658
00:41:27,652 --> 00:41:30,697
‫حسناً، حافظة مقتنيات الحمام من "ماكناب"،
‫نبقيها أم نرجعها؟

659
00:41:30,780 --> 00:41:34,951
‫حسناً، يمكننا استخدامها
‫للاحتفاظ بقفازات الحمام الزوجية

660
00:41:35,035 --> 00:41:38,538
‫باللونين الوردي والأزرق الفاتح
‫التي أهداها لنا "غاس". أرى أن نحتفظ بها.

661
00:41:39,080 --> 00:41:41,082
‫هل قلت أي شيء لأمك

662
00:41:41,166 --> 00:41:43,668
‫- عما حدث في "المكسيك"؟
‫- أعتقد أن "لويد" كان صادقاً

663
00:41:43,752 --> 00:41:48,465
‫عندما قال إنه يحبها حقاً.
‫سأبقي فمي مغلقاً. في الوقت الحالي.

664
00:41:50,175 --> 00:41:53,220
‫لعلمك، برغم كل شيء، ما زلت أعتقد
‫أنه كان سيكون أمراً رائعاً

665
00:41:53,303 --> 00:41:55,472
‫لو أصبح أبي و"لويد" صديقين مقربين للأبد.

666
00:41:55,889 --> 00:41:58,600
‫- لن يحدث.
‫- أجل، الطبيعة تفوز مجدداً.

667
00:42:00,393 --> 00:42:02,270
‫لا أصدق أنني أقول هذا، ولكن...

668
00:42:03,146 --> 00:42:05,232
‫أنا سعيد أننا سنصبح عائلة
‫في يوم ما يا "لويد".

669
00:42:06,149 --> 00:42:08,944
‫هذا رائع. الشعور متبادل يا "هنري".

670
00:42:10,237 --> 00:42:11,738
‫هل هذه صدرية ضد الرصاص؟

671
00:42:11,988 --> 00:42:13,949
‫أتعتقد أنني سأتسكع معك مجدداً أبداً
‫دون ارتداء واحدة؟

672
00:42:14,741 --> 00:42:17,118
‫هذا تفكير سديد. مما يذكرني،

673
00:42:17,202 --> 00:42:19,621
‫- أريد طلب معروف صغير منك.
‫- "لويد".

674
00:42:20,080 --> 00:42:21,790
‫هلا تعطيني علبتك "كوك زيرو".

675
00:42:23,959 --> 00:42:25,001
‫شكراً لك.

676
00:42:26,086 --> 00:42:29,839
‫مما يذكرني، "هنري"،
‫هل حضرت صراع ديوك من قبل؟

677
00:42:29,923 --> 00:42:31,841
‫- أعرف ذلك الرجل في "إينسناتا".
‫- "لويد".

678
00:42:31,925 --> 00:42:32,842
‫حسناً.

679
00:42:33,635 --> 00:42:35,637
‫ترجمة "محمود السيسي"
