1
00:00:01,168 --> 00:00:03,671
‫"(بيلي ليبي آند ذا غايز بيهايند هيم) 2007"

2
00:00:05,256 --> 00:00:06,757
‫يا للهول!

3
00:00:07,466 --> 00:00:09,677
‫لقد هشمت رأسي بحامل الميكروفون يا "بيلي".

4
00:00:09,760 --> 00:00:12,638
‫إنه جرح سطحي يا صديقي.
‫دعني أفحصه.

5
00:00:13,389 --> 00:00:16,851
‫- أهو فظيع؟
‫- كلا، بالكاد تراه.

6
00:00:16,934 --> 00:00:19,353
‫- إنه غير موجود تقريباً.
‫- حسناً.

7
00:00:19,812 --> 00:00:22,773
‫أشعر أن الدم يتدفق من رأسي يا "بيلي".

8
00:00:22,857 --> 00:00:24,066
‫كلا، سيلتئم.

9
00:00:25,443 --> 00:00:26,444
‫"بيلي ليبس"!

10
00:00:29,613 --> 00:00:31,699
‫هذا العرض كان جنونياً!

11
00:00:31,782 --> 00:00:35,119
‫خصوصاً عندما قلت "جنون!".

12
00:00:35,453 --> 00:00:40,207
‫- أجل. من أنتما؟
‫- من نحن؟ ألا تتذكر؟

13
00:00:40,624 --> 00:00:45,588
‫"بيلي"، هذا أنا، "شون سبنسر" يا رجل.
‫وهذا شريكي "دومو أريغاتو"...

14
00:00:46,380 --> 00:00:49,008
‫أجل، أظن أنني أتذكر الفتى الأسود.

15
00:00:49,091 --> 00:00:51,677
‫"بيلي"! "بيلي ليبس"!

16
00:00:52,052 --> 00:00:56,432
‫يا رجل! أنا من معجبيك منذ "دابشاتس".
‫إليك بيرة الويسكي.

17
00:00:56,515 --> 00:00:58,517
‫- نخبك.
‫- مهلاً، أبي؟

18
00:01:00,352 --> 00:01:03,397
‫- "شون"، "غاس"، ماذا تفعلان هنا؟
‫- أعمل مع قسم "سانتا باربرا"

19
00:01:03,481 --> 00:01:06,066
‫في التحقيق في قضية قديمة
‫بخصوص "ميلندا لين".

20
00:01:06,150 --> 00:01:09,069
‫تلك المعجبة التي ماتت بشكل غامض في قصرك.

21
00:01:09,653 --> 00:01:12,448
‫- مهلاً. أنتما هنا للتحقيق في قضية؟
‫- أجل، في الواقع نحن كذلك.

22
00:01:12,531 --> 00:01:13,824
‫- إنها ثالث قضية لنا.
‫- مرحى.

23
00:01:14,033 --> 00:01:16,494
‫- نحاول إبهار القائدة "ديك".
‫- "فيك".

24
00:01:16,744 --> 00:01:17,787
‫- "فيك"؟
‫- أجل.

25
00:01:17,870 --> 00:01:21,540
‫أجل، اسمعوا، لماذا تذكران مسألة
‫"ميلندا لين"؟

26
00:01:21,624 --> 00:01:25,878
‫لأن هنالك، يا "ليبس"، مقاطع مشوقة

27
00:01:25,961 --> 00:01:28,756
‫في سيرتك الذاتية المنشورة مؤخراً
‫تسلط ضوءاً جديداً

28
00:01:28,839 --> 00:01:31,467
‫- على التحقيق في مقتل "ميلندا لين".
‫- هذا كتابي.

29
00:01:31,550 --> 00:01:33,886
‫تذكر "ميلندا"، أليس كذلك يا "بيلي"؟

30
00:01:34,512 --> 00:01:36,263
‫آسف يا "بيلي". أنا من أخبرتهم بذلك.

31
00:01:36,472 --> 00:01:40,309
‫لكن لا تقلق، أخبرتهم أنه يمكنك
‫تفسير أي مقاطع موجودة لديهم.

32
00:01:41,018 --> 00:01:43,020
‫على سبيل المثال وأنا أقتبس،

33
00:01:43,103 --> 00:01:45,523
‫"استيقظت في فراشي في تلك الليلة المشهودة
‫ولم يسعني

34
00:01:45,606 --> 00:01:49,151
‫سوى شم عطر (ميلندا) الذي استخدمته
‫دائماً فوق جسدي."

35
00:01:49,360 --> 00:01:51,111
‫- لا تفعل هذا ثانية.
‫- آسف.

36
00:01:52,071 --> 00:01:56,075
‫"بيلي"، في مقابلاتك السابقة
‫وضحت أنك و"ميلندا"

37
00:01:56,158 --> 00:01:59,286
‫لم تتحدثا ليلة مقتلها بسبب شجار.

38
00:01:59,370 --> 00:02:00,538
‫الآن، إن كان هذا ما حدث،

39
00:02:00,830 --> 00:02:05,251
‫فلماذا غطى عطرها ملابسك؟ انتظر، لا تجب.

40
00:02:05,668 --> 00:02:09,505
‫الفصل الرابع، "كانت هناك خدوش على صدري
‫لكن الشعر الكثيف الذي يشبه الزغب

41
00:02:09,588 --> 00:02:12,341
‫الذي يغطي جذعي أخفاها عن الأعين."

42
00:02:12,424 --> 00:02:14,134
‫من أصابك بتلك الخدوش يا "بيلي"؟

43
00:02:14,218 --> 00:02:17,930
‫أكانت "ميلندا لين"، بينما كنت تخنقها
‫بوسادة لتقتلها؟

44
00:02:18,472 --> 00:02:22,309
‫هيا يا "بيلي"، رد عليه بعنف!
‫أخبره كم هو مخطئ.

45
00:02:22,393 --> 00:02:25,437
‫ما رأيك أن نكمل حديثنا في القسم؟

46
00:02:25,646 --> 00:02:29,149
‫تمهل لحظة أيها المحقق "لاسيتر".

47
00:02:30,568 --> 00:02:32,820
‫- "غاس".
‫- أجل. ماذا؟

48
00:02:35,155 --> 00:02:37,992
‫"جنون!"

49
00:02:42,162 --> 00:02:44,206
‫"الوقت الحاضر"

50
00:02:45,708 --> 00:02:46,667
‫"(سايك)"

51
00:02:46,750 --> 00:02:48,168
‫لا أظنني أفهمك يا "جولز".

52
00:02:48,252 --> 00:02:51,130
‫"شون"، أكلنا في "ثانك ذا لارد"
‫3 مرات هذا الأسبوع.

53
00:02:51,422 --> 00:02:53,257
‫- بالإضافة إلى أنها ليلة السبت.
‫- أنت محقة.

54
00:02:53,340 --> 00:02:54,800
‫سأصحبك إلى "فادركرز".

55
00:02:55,092 --> 00:02:59,471
‫"أنت مدعو، يا لحظك! إلى حفل مهم!

56
00:02:59,889 --> 00:03:04,518
‫سيكون هناك نبيذ ومشروبات
‫ومن المضيف؟ ليتني أعرف

57
00:03:04,727 --> 00:03:09,940
‫أنت مدعو! لا تكن وقحاً وتتأخر!

58
00:03:10,357 --> 00:03:14,194
‫يمكنك اصطحاب رفيق."

59
00:03:16,280 --> 00:03:22,119
‫"قصر (بيلا روزا). الليلة. الـ7 مساءً.
‫أكد الحضور الآن. يُمنع الدخول بكاميرا."

60
00:03:22,453 --> 00:03:23,954
‫"شون"، تمنيت الذهاب إلى قصر "بيلا روزا"

61
00:03:24,038 --> 00:03:26,957
‫منذ انتقلت إلى "سانتا باربرا".
‫إنه معلم مذهل.

62
00:03:27,041 --> 00:03:29,418
‫أثق أن لديهم تلك المراحيض
‫التي بها شطافة لتنظيف المؤخرة.

63
00:03:30,586 --> 00:03:33,589
‫"شون سبنسر" و"جولييت أوهارا" سيحضران.

64
00:03:35,090 --> 00:03:37,718
‫مهلاً، أليس غريباً
‫ألا نعرف من دعانا ولماذا؟

65
00:03:37,801 --> 00:03:39,470
‫"جولز"، أظن أن الأمر غامض عمداً.

66
00:03:39,553 --> 00:03:42,222
‫ربما يكون حفلاً كما كان في فيلم
‫"آيز وايد شات" بالأقنعة

67
00:03:42,431 --> 00:03:45,017
‫أو كما في فيلم "بوغي نايتس"
‫مع الكثير من الكوكايين.

68
00:03:45,392 --> 00:03:49,229
‫في كلتا الحالتين، أتحدث عن أثداء عارية.

69
00:03:49,939 --> 00:03:50,940
‫أتعلم؟ لا أكترث.

70
00:03:51,148 --> 00:03:53,817
‫سأرتدي ثوب "أوسكار دي لا رينتا"
‫العتيق الفريد!

71
00:03:53,901 --> 00:03:56,487
‫مهلاً. هل يغلف ذلك الرجل الثياب ويصممها؟

72
00:03:56,570 --> 00:03:58,864
‫- هذا مبهر جداً.
‫- مرحباً يا "كارلتون".

73
00:03:59,615 --> 00:04:00,991
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

74
00:04:01,075 --> 00:04:04,036
‫- هل أنت واثق أنك تحتاج إلي؟
‫- كلا، ليس واثقاً.

75
00:04:05,454 --> 00:04:08,415
‫وصلتنا أخبار عن قضية شخص مفقود.
‫لا يبدو أنني سأتمكن من الحضور.

76
00:04:08,499 --> 00:04:10,417
‫- هذا مزر.
‫- لكن لا تدع شخصاً آخر.

77
00:04:10,501 --> 00:04:12,336
‫اتفقنا؟ يُحتمل أن أتمكن من الحضور متأخرة.

78
00:04:12,711 --> 00:04:16,006
‫أتمزحين؟ يستحيل أن أفعل ذلك. اعتن بنفسك.

79
00:04:16,090 --> 00:04:17,257
‫- مرحباً يا "غاس".
‫- مرحباً يا "جولز".

80
00:04:18,133 --> 00:04:20,636
‫يا رجل، لدي دعوة إضافية لحفل غامض

81
00:04:20,719 --> 00:04:22,763
‫في قصر فاخر الليلة وأنت اختياري الأول.

82
00:04:23,347 --> 00:04:24,848
‫ماذا؟ أنا موافق.

83
00:04:25,307 --> 00:04:28,519
‫إنه حفل سري

84
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
‫حفل خاص، حفل سري

85
00:04:30,562 --> 00:04:32,189
‫فلنذهب ولنر بعض الأثداء

86
00:04:49,039 --> 00:04:51,709
‫- هل تمزح؟
‫- ما مشكلتك الكبرى؟

87
00:04:51,792 --> 00:04:53,335
‫لقد دست على براز يا رجل!

88
00:04:53,419 --> 00:04:55,879
‫- براز برازيلي؟
‫- كلا، براز نمر.

89
00:04:56,296 --> 00:04:59,383
‫"غاس"، لا تكن كذلك المرة القادمة.

90
00:04:59,591 --> 00:05:01,218
‫أعرف أنواع الفضلات يا "شون".

91
00:05:12,146 --> 00:05:15,774
‫- ماذا يجري؟ جئتما مبكرين نصف ساعة.
‫- مساء الخير يا سيدي.

92
00:05:15,858 --> 00:05:17,735
‫- تعطلنا في الزحام.
‫- أنا "شون سبنسر".

93
00:05:17,818 --> 00:05:20,946
‫- وهذا رفيقي.
‫- "جولييت أوهارا"؟

94
00:05:21,030 --> 00:05:24,033
‫- هل دعوت "جولييت" قبلي؟
‫- هذا صحيح. دعوتها أولاً.

95
00:05:24,116 --> 00:05:26,160
‫لكنني أحضرتك معي. أتفهم قصدي؟

96
00:05:26,243 --> 00:05:27,494
‫- ليس حقاً.
‫- لنحتفل.

97
00:05:28,037 --> 00:05:29,038
‫ادخلا يا سيداي.

98
00:05:32,750 --> 00:05:35,085
‫- سكاكر العرق سوس أمامك مباشرة.
‫- هذا مذهل.

99
00:05:40,466 --> 00:05:43,260
‫- أعطياني هواتفكما.
‫- ماذا؟ لماذا تحتاج إلى هواتفنا؟

100
00:05:43,343 --> 00:05:46,430
‫لأن مضيفكما لا يريدكما أن تلتقطا صوراً له

101
00:05:46,513 --> 00:05:48,307
‫ثم تضعانها على الشبكة.

102
00:05:49,683 --> 00:05:52,561
‫- أصدق ذلك.
‫- فهمتك. تفضل.

103
00:05:53,604 --> 00:05:56,315
‫سيدي، لم نعرف اسمك بعد.

104
00:05:56,774 --> 00:05:58,025
‫"كليثبي".

105
00:05:59,151 --> 00:06:00,736
‫- "كليثبي"؟
‫- "كليثبي"؟

106
00:06:00,819 --> 00:06:02,946
‫- أيُنطق بالثاء؟
‫- "كليثبي"؟

107
00:06:05,074 --> 00:06:09,161
‫إذن يا "كليثبي"، من يكون مضيفنا؟

108
00:06:13,207 --> 00:06:17,044
‫سأخبرك بأمر يا "كليثبي"،
‫لدي ورقة من فئة 5 دولارات من أجلك

109
00:06:17,127 --> 00:06:19,004
‫إن اصطحبتنا في جولة
‫في هذا المكان، أتفهمني؟

110
00:06:19,088 --> 00:06:20,714
‫هذا يعني أنه يحق لك الاحتفاظ بها.

111
00:06:22,341 --> 00:06:24,093
‫كنت آمل أن أستردها في الواقع.

112
00:06:24,384 --> 00:06:26,011
‫حسناً، "كليثبي"...

113
00:06:26,470 --> 00:06:29,098
‫منذ متى تعمل لدى "دينزل واشنطن"؟

114
00:06:32,059 --> 00:06:33,727
‫ما كان يعنيه هو منذ متى تعمل

115
00:06:33,811 --> 00:06:36,730
‫- لدى "دايف توماس" مؤسس "ويندي"؟
‫- لقد مات يا "شون".

116
00:06:36,814 --> 00:06:37,898
‫- حقاً؟
‫- أجل.

117
00:06:38,190 --> 00:06:39,733
‫أنا آسف لخسارتك يا سيدي.

118
00:06:39,817 --> 00:06:43,237
‫أعمل لدى رئيسي منذ 25 عاماً.

119
00:06:43,320 --> 00:06:46,657
‫يا للروعة! لا بد أن "محمد علي"
‫يقدر خدمتك كثيراً.

120
00:06:53,330 --> 00:06:55,165
‫إذن يا "كليثبي"...

121
00:06:55,499 --> 00:06:59,253
‫- أهناك مخطط للأمسية؟
‫- ستكون هناك وجبة من 6 أصناف،

122
00:06:59,336 --> 00:07:02,381
‫- يتبعها عرض مباشر للترفيه.
‫- أرى ذلك.

123
00:07:04,883 --> 00:07:09,263
‫"كليث"، من يكون هذا الرجل؟
‫لا بأس يا صديقي. لا تفزع.

124
00:07:09,763 --> 00:07:13,100
‫آسف، يخاف شريكي كثيراً
‫من الشعر المستعار، هذا مرتبط بجده.

125
00:07:13,183 --> 00:07:16,311
‫- كان يجلدني. كانت دورة مفرغة.
‫- بسبب خوفه من الشعر المستعار.

126
00:07:16,395 --> 00:07:21,775
‫هذا هو المالك الأصلي للمنزل،
‫"باكي شارفينو"، كان صانع شوكولاتة.

127
00:07:22,067 --> 00:07:24,778
‫استأجر رئيسي هذا القصر من تركة "باكي".

128
00:07:25,028 --> 00:07:28,866
‫يُشاع أن "باكي" بنى غرفة شوكولاتة سرية.

129
00:07:29,575 --> 00:07:31,702
‫هل تذكر الإشاعة مكان الغرفة بالضبط؟

130
00:07:31,785 --> 00:07:34,288
‫تقول الإشاعة إنها إلى جوار غرفة المعيشة.

131
00:07:37,457 --> 00:07:38,959
‫- معذرة.
‫- بالطبع.

132
00:07:44,339 --> 00:07:47,467
‫لنؤد رقصة الشوكولاتة!

133
00:07:47,551 --> 00:07:50,387
‫لنؤد رقصة الشوكولاتة!

134
00:07:53,182 --> 00:07:56,768
‫لنؤد رقصة الشوكولاتة! رقصة الشوكولاتة!
‫أجل!

135
00:07:56,852 --> 00:07:58,687
‫لنؤد رقصة الشوكولاتة!

136
00:07:58,896 --> 00:08:00,105
‫إنها غرفة كاملة!

137
00:08:00,189 --> 00:08:03,317
‫- اتركوا رسالة رجاءً.
‫- مرحباً يا "شون"، إنها أنا.

138
00:08:03,650 --> 00:08:05,611
‫اسمع، وجدنا سيارة الشخص المفقود

139
00:08:05,694 --> 00:08:07,905
‫ونفحصها لإيجاد الأدلة لكنني ما زلت آمل

140
00:08:07,988 --> 00:08:09,448
‫أن أتمكن من حضور الحفل.

141
00:08:09,740 --> 00:08:12,159
‫أحزن كثيراً عندما أفكر أنك هناك بمفردك.

142
00:08:12,242 --> 00:08:15,329
‫وجدوا دماءً في السيارة.
‫لن تذهبي إلى الحفل.

143
00:08:24,171 --> 00:08:25,047
‫مساء الخير.

144
00:08:26,173 --> 00:08:29,885
‫- مرحباً. أنا "ليزلي".
‫- أنا "غاس". وهذا "شون".

145
00:08:29,968 --> 00:08:33,555
‫كنت أتساءل، هل تعرفان من...

146
00:08:36,516 --> 00:08:38,769
‫- يستضيفنا؟
‫- ظننا أنك قد تعرفين.

147
00:08:41,939 --> 00:08:43,315
‫معذرة.

148
00:08:44,942 --> 00:08:48,445
‫يجب أن أعود إلى المنزل لابني،

149
00:08:48,904 --> 00:08:51,073
‫- "جيرمان".
‫- أنا واثق أن أباه يمكنه رعايته

150
00:08:51,156 --> 00:08:53,325
‫- حتى تستمعي بالخروج ليلة.
‫- أي أب؟

151
00:08:53,742 --> 00:08:55,410
‫لم يلتق بأبيه قط!

152
00:08:57,871 --> 00:09:01,625
‫أنا آسفة، أنا أم عزباء،

153
00:09:01,917 --> 00:09:08,382
‫وهذا موضوع حساس.

154
00:09:08,924 --> 00:09:11,426
‫- بالطبع، أتخيل ذلك، أجل.
‫- وصل "هاري".

155
00:09:12,469 --> 00:09:15,013
‫لا تقفوا. أنت!

156
00:09:15,597 --> 00:09:18,141
‫كنت مصداً ومثلية متعجرفة.

157
00:09:20,894 --> 00:09:23,313
‫- معذرة.
‫- معذرة.

158
00:09:24,439 --> 00:09:25,482
‫"سبنسر". "غاستر".

159
00:09:25,565 --> 00:09:27,317
‫ألديك فكرة عمن يقيم هذا الحفل؟

160
00:09:27,401 --> 00:09:29,278
‫أنا "ميجلان".

161
00:09:29,569 --> 00:09:32,030
‫- إنه "ميجلان". "شون"؟
‫- أمك "ميجلان". ماذا؟

162
00:09:35,033 --> 00:09:40,664
‫مساء الخير. أنا "مارتن كان".
‫جامعة "هارفارد". دفعة 1986.

163
00:09:41,164 --> 00:09:45,168
‫- 1986؟
‫- "بيرتون غاستر"، جامعة "بومونا"، دفعة 98.

164
00:09:46,962 --> 00:09:48,463
‫جامعة "بومونا".

165
00:09:51,925 --> 00:09:54,636
‫إذن يا "مارتن"، أتعرف من يقيم هذا الحفل؟

166
00:09:54,720 --> 00:09:58,265
‫بالطبع، لكنني لا أود أن أفسد المفاجأة.

167
00:09:58,515 --> 00:10:00,600
‫كيف عسانا أن نعرف؟ التقينا بك للتو.

168
00:10:12,612 --> 00:10:13,655
‫هذا خطئي.

169
00:10:15,073 --> 00:10:18,243
‫بعض المقاطع المشوقة في سيرتك الذاتية
‫المنشورة مؤخراً.

170
00:10:19,328 --> 00:10:21,288
‫وجدتها. أنت "مارتن كان"،

171
00:10:21,371 --> 00:10:25,292
‫الكاتب الذي ألف "روك بوتوم"
‫مما يجعلك "هايواي هاري"،

172
00:10:25,375 --> 00:10:28,503
‫مدير أعمال فرقة
‫"بيلي ليبس آند ذا غايز بيهايند مي"،

173
00:10:29,129 --> 00:10:31,631
‫مما يعني أنه لم ينادك بالمتطفلة المثلية.

174
00:10:31,715 --> 00:10:36,136
‫بل كان يقول إنك كنت أشد معجباتهم.

175
00:10:40,515 --> 00:10:43,769
‫- مما يعني أن مضيفنا هو...
‫- مرحباً جميعاً.

176
00:10:50,484 --> 00:10:53,862
‫- "بيلي ليبس".
‫- سررت برؤيتكم. أشكركم على الحضور.

177
00:10:54,571 --> 00:10:57,657
‫كما تعرفون، كنت في السجن
‫طوال الـ5 سنوات الماضية

178
00:10:57,741 --> 00:11:01,620
‫أقضي عقوبتي على جريمة قتل "ميلندا لين".

179
00:11:02,329 --> 00:11:05,374
‫- "شون"، هذا محرج.
‫- تعلمت الكثير في السجن،

180
00:11:05,582 --> 00:11:10,087
‫كالمثابرة والتوبة وعندما يقول زميل
‫الزنزانة الخنثوي "أبتايت"

181
00:11:10,170 --> 00:11:11,505
‫إنه سيطعنك ما لم تشاركه

182
00:11:11,588 --> 00:11:13,590
‫في تحلية الكرز فهو ليس تهديداً فارغاً.

183
00:11:15,467 --> 00:11:18,470
‫أيمكنني أن أسأل لمن يُحجز المقعد الخالي؟

184
00:11:18,845 --> 00:11:21,848
‫أخمن أنه "ريب" ولن يأتي.

185
00:11:22,307 --> 00:11:27,062
‫إنه يكره "هايواي هاري" بشدة
‫لأنه أنكر حقه في تسجيل الأغنيات.

186
00:11:27,521 --> 00:11:28,522
‫أنا عضو في "مينسا".

187
00:11:28,772 --> 00:11:34,861
‫لكن المهم هو أنني اكتشفت قوة الإيمان.
‫اهتديت إلى الرب.

188
00:11:35,362 --> 00:11:36,405
‫"يسوع".

189
00:11:36,488 --> 00:11:40,242
‫وطلبت منه أن ينزل جام غضبه على "أبتايت".

190
00:11:41,410 --> 00:11:45,205
‫لكنه لم يفعل لذلك صرت يهودياً.
‫متدين تماماً. أرتدي القبعة وكل شيء.

191
00:11:46,498 --> 00:11:47,582
‫إنها حقيقية.

192
00:11:48,208 --> 00:11:51,336
‫جدياً يا "هاري". أنا يهودي.
‫لا يمكنك ترديد هذه النكات.

193
00:11:51,420 --> 00:11:54,965
‫- "باربرا سترايسند". "ستيفن سبيلبرغ".
‫- كلا. أنا جاد. توقف.

194
00:11:55,048 --> 00:11:59,678
‫- "بنهانا"، "بوجانغلز"، "ركاردو مونتبلان".
‫- توقف!

195
00:12:00,387 --> 00:12:04,558
‫على أي حال، أحضرتكم إلى هنا الليلة
‫لأخبركم أن السجن

196
00:12:04,808 --> 00:12:06,810
‫كان أفضل ما حدث لي.

197
00:12:06,893 --> 00:12:10,480
‫أعني، بالطبع، زوجتي الجميلة
‫وقعت في حب "ديريك هوف"،

198
00:12:10,897 --> 00:12:13,525
‫الفتى الأشقر الوغد من برنامج
‫"دانسينغ ويذ ذا ستارز".

199
00:12:13,608 --> 00:12:18,447
‫لكن لا بأس. أنا تعافيت الآن. أنا واع.

200
00:12:18,864 --> 00:12:23,076
‫عدت إلى تأليف الأغاني. وأنا مختون.
‫أمارس رياضة الـ"بيلاتس". كلا.

201
00:12:24,703 --> 00:12:30,625
‫أريد أن أشكركم فحسب. هذا احتفال!

202
00:12:31,126 --> 00:12:34,337
‫إنه احتفال بالبدايات الجديدة والحياة!

203
00:12:34,796 --> 00:12:36,465
‫نخبكم!

204
00:12:43,680 --> 00:12:44,639
‫"هاري"؟

205
00:13:05,785 --> 00:13:10,832
‫"(سايك)"

206
00:13:16,421 --> 00:13:21,051
‫معذرة. أنا ممرضة مرخصة.
‫آسفة. كنت ممرضة مرخصة.

207
00:13:21,134 --> 00:13:25,764
‫- كنت...
‫- انطقيها يا امرأة.

208
00:13:25,972 --> 00:13:28,308
‫لقد طُردت، استغنوا عني.

209
00:13:31,102 --> 00:13:33,188
‫هذا الرجل ميت.

210
00:13:34,898 --> 00:13:40,237
‫أنا عن نفسي لست متفاجئاً، ذلك الرجل
‫لم يكن لديه سوى شريان وحيد يعمل.

211
00:13:40,320 --> 00:13:43,949
‫"مارتن" محق. توقف قلب "هايواي"
‫ومات على الأقل 10 مرات من قبل.

212
00:13:44,032 --> 00:13:46,409
‫أنا حزين أيضاً لموت "هايواي هاري".

213
00:13:46,618 --> 00:13:48,912
‫لذا تكريماً له أتطوع بأكل وجبته.

214
00:13:49,120 --> 00:13:51,081
‫- سنتقاسم الطعام.
‫- فات الأوان يا "شون". لقد سبقتك.

215
00:13:51,164 --> 00:13:52,582
‫نتقاسم طعام الموتى بالنصف

216
00:13:52,666 --> 00:13:54,417
‫- لطالما كان هذا الاتفاق.
‫- حسناً!

217
00:13:54,501 --> 00:13:57,879
‫اسمعوا، حفل بلوغ الليلة
‫سيكون على شرف "هايواي".

218
00:13:58,088 --> 00:14:01,091
‫والـ"كوفرا" الملائمة، هذه تعني الجنازة

219
00:14:01,383 --> 00:14:04,761
‫ستتم في الـ"مانيانا"،
‫بمجرد أن ننتهي من مراسم "طهارة".

220
00:14:04,844 --> 00:14:06,763
‫هل جمع بين كلمات إسبانية ويديشية لتوه؟

221
00:14:07,097 --> 00:14:09,891
‫- بالطبع. كطبق كرات "ماتسا" إسباني.
‫- يبدو هذا شهياً.

222
00:14:09,975 --> 00:14:12,435
‫معذرة يا "بيلي"، لكن أنت اليهودي.

223
00:14:12,519 --> 00:14:14,437
‫- هذا صحيح يا صديقي.
‫- إذن لماذا يحصل "هاري هايواي"

224
00:14:14,521 --> 00:14:16,481
‫على جنازة يهودية؟

225
00:14:16,898 --> 00:14:18,525
‫مهلاً. أنتما هنا للتحقيق في قضية؟

226
00:14:19,067 --> 00:14:21,194
‫هذه ثالث قضايانا. نحاول إثارة إعجاب
‫القائدة "ديك".

227
00:14:21,444 --> 00:14:23,238
‫"مارتن"، هل تشكك في إيماني؟

228
00:14:23,321 --> 00:14:26,866
‫"هافا ناغيلا"! تتراءى لي رؤيا.

229
00:14:27,576 --> 00:14:28,868
‫ماذا تفعل؟

230
00:14:32,706 --> 00:14:34,416
‫يجدر بك أن تركض يا "ريب"!

231
00:14:36,876 --> 00:14:40,463
‫سأطعنك كما طعنني ذلك الخنثوي!

232
00:14:40,547 --> 00:14:45,051
‫كان "كيث" لدى "ميك" و"سلاش" لدى "آكسل".
‫و"جوني" لدى "مورسيي".

233
00:14:45,760 --> 00:14:50,056
‫- و"ريب" لدى "بيلي".
‫- توقف!

234
00:14:51,224 --> 00:14:54,019
‫"مارتن" كان محقاً بالطبع.
‫كان المقعد الخالي محجوزاً

235
00:14:54,102 --> 00:14:56,104
‫لعازف الغيتار في فرقة "بيلي"
‫لكن إليكم المفاجأة.

236
00:14:56,396 --> 00:14:58,898
‫كان هنا طوال الليل على طريقة
‫"ليونيل ريتشي"،

237
00:14:58,982 --> 00:15:01,943
‫يتسلل وينتظر الفرصة لينتقم
‫من "هايواي هاري".

238
00:15:02,027 --> 00:15:06,323
‫الذي حرمه من حقه في حقوق الأغنيات.
‫لم يمت هذا الرجل ميتة طبيعية.

239
00:15:06,573 --> 00:15:08,908
‫- ماذا؟
‫- ضُرب على مؤخرة رأسه

240
00:15:08,992 --> 00:15:10,160
‫في خلال انقطاع الكهرباء.

241
00:15:10,452 --> 00:15:13,079
‫"شون"، يجب أن نتصل بـ"لاسي" و"جولز" فوراً.

242
00:15:13,163 --> 00:15:14,956
‫أجل، هذه فكرة جيدة.

243
00:15:23,632 --> 00:15:26,801
‫- الهاتف لا يعمل.
‫- بسبب العاصفة على الأرجح.

244
00:15:26,885 --> 00:15:31,848
‫عشت أحداث عاصفة مماثلة منذ سنوات
‫عندما كنت في "هارفارد".

245
00:15:33,475 --> 00:15:38,897
‫لقيمات لحم الخنزير المقرمشة
‫التي يعدها "كليثبي" أشهى ما يمكن.

246
00:15:38,980 --> 00:15:40,065
‫"كليثبي"!

247
00:15:40,148 --> 00:15:42,359
‫يجب أن تحضر لنا هواتفنا الخلوية

248
00:15:42,442 --> 00:15:44,152
‫كي نتصل بالشرطة.

249
00:15:50,325 --> 00:15:51,242
‫لقد اختفت.

250
00:15:52,994 --> 00:15:56,956
‫"كليثبي"، سآخذ طبقي الرئيسي
‫ونصف وجبة "هاري هايواي" خارجاً.

251
00:15:57,874 --> 00:16:00,293
‫- "غاس"، إلى أين تذهب؟
‫- إلى المنزل لحبيبتي وابنها من رجل آخر.

252
00:16:00,377 --> 00:16:02,587
‫لا يمكنك. هناك عاصفة عاتية في الخارج!

253
00:16:02,671 --> 00:16:05,090
‫- لا أهتم! سأجازف.
‫- "غاس".

254
00:16:09,052 --> 00:16:10,053
‫"شون"!

255
00:16:12,681 --> 00:16:15,975
‫- أخبرتك أن هناك نمراً أمريكياً في الخارج.
‫- هل أنت جاد؟

256
00:16:16,810 --> 00:16:21,940
‫- "بيلي"، ألديك نمر أليف فعلاً؟
‫- أجل، اسمها "إيما"، إنها لطيفة جداً،

257
00:16:22,148 --> 00:16:25,026
‫عندما ترتاح وعندما لا تتحرر من غلالها.

258
00:16:25,110 --> 00:16:27,237
‫لكن إن كانت حرة طليقة فقد تهشم وجهك.

259
00:16:27,445 --> 00:16:29,030
‫- إنه يمزح.
‫- كلا، حرفياً. انتزعت وجه صديق لي

260
00:16:29,114 --> 00:16:30,031
‫انتزاعاً.

261
00:16:30,115 --> 00:16:31,116
‫- لا يمزح.
‫- لقد أخبرتك.

262
00:16:31,366 --> 00:16:33,910
‫كان عازف فلوت مذهلاً. تمتع بمهارات.

263
00:16:33,993 --> 00:16:36,246
‫لكن ليس بعد الآن، بالكاد يحرك فكه.

264
00:16:36,329 --> 00:16:37,414
‫لا يمكنه التصفير حتى.

265
00:16:37,789 --> 00:16:40,875
‫لكنه يحاول والناس يصفقون له.

266
00:16:40,959 --> 00:16:45,422
‫- لكن هذا لطف منهم فحسب...
‫- تصفيق غير حار في الواقع.

267
00:16:47,090 --> 00:16:52,011
‫أعاني من نوبات انقطاع الطمث.

268
00:16:52,303 --> 00:16:58,393
‫يتصاعد اللهب داخل ثديّ وحولهما.
‫لا يمكنني البقاء. يجب أن أرحل.

269
00:16:58,727 --> 00:17:01,688
‫مهلاً يا "ليزلي". هدئي من روعك.

270
00:17:02,605 --> 00:17:04,315
‫- لا يمكننا الخروج.
‫- إنه محق.

271
00:17:04,399 --> 00:17:07,277
‫هناك عاصفة تستعر يا "ليزلي"
‫وهناك نمر جائع.

272
00:17:07,360 --> 00:17:11,948
‫وثدياك مليئان وهناك 6 منا،

273
00:17:12,323 --> 00:17:13,199
‫وهناك "ريب" واحد.

274
00:17:13,408 --> 00:17:15,160
‫"شون"، أتقول ما أظنك تقوله؟

275
00:17:15,243 --> 00:17:17,036
‫- قطعاً.
‫- صحيح.

276
00:17:18,580 --> 00:17:20,165
‫كلا يا "بيلي"!

277
00:17:20,415 --> 00:17:25,253
‫أقول إن علينا أن نتفرق في أزواج
‫ونفتش المنزل بحثاً عن "ريب".

278
00:17:28,798 --> 00:17:31,384
‫- صحيح.
‫- صحيح.

279
00:17:40,643 --> 00:17:43,646
‫- لا بد أن هذه غرفة "كليثبي".
‫- سأخبرك أمراً.

280
00:17:44,189 --> 00:17:45,982
‫عندما نجد "ريب" سأعضه

281
00:17:46,065 --> 00:17:49,486
‫كما عضني بأسنانه التي تشبه أسنان الجرذ.

282
00:17:49,736 --> 00:17:50,737
‫هل عضك "ريب"؟

283
00:17:53,031 --> 00:17:54,574
‫هذا رائع جداً.

284
00:17:54,866 --> 00:17:57,202
‫أعترف أنني لا أتذكر ذلك، صحيح؟

285
00:17:57,285 --> 00:18:01,122
‫لكن اتضح أنني و"ريب" تشاجرنا شجاراً
‫عنيفاً بسبب "ميلندا لين" منذ سنوات.

286
00:18:01,331 --> 00:18:06,628
‫شعر أن وجودها يضر الفرقة لأنها
‫كانت تحبني وكانت ترغب في "هاري" أيضاً.

287
00:18:07,086 --> 00:18:09,297
‫- واختارتني أنا بالطبع.
‫- عشت موقفاً مماثلاً.

288
00:18:10,548 --> 00:18:12,759
‫أجل، عضني "غاس" مرة لأنني سرقت عسله.

289
00:18:13,051 --> 00:18:15,512
‫- يا للنساء!
‫- أجل، لا يسعني لومه.

290
00:18:15,720 --> 00:18:18,848
‫كان لديه بسكويت "غراهام"
‫ولم يجد ما يغمسه فيه.

291
00:18:23,436 --> 00:18:24,604
‫"(كليثبي)، أشكرك على الطعام، 2012"

292
00:18:25,313 --> 00:18:28,149
‫أعمل مع رئيسي منذ 25 عاماً.

293
00:18:30,276 --> 00:18:32,445
‫- هذا ممل! المكان خال!
‫- تلقيت ذلك.

294
00:18:35,740 --> 00:18:39,035
‫يا رجل، كنت أعلم أنهما سيبعثان رجلين
‫أسودين معاً.

295
00:18:39,118 --> 00:18:41,579
‫سينتهي هذا إما بموتنا أو بحبسنا.

296
00:18:41,663 --> 00:18:44,707
‫يا رجل، لماذا عليك تصديق كل القوالب
‫المبتذلة عن السود؟

297
00:18:45,083 --> 00:18:48,294
‫- يقولها الخادم الأسود.
‫- أصبت يا أخي.

298
00:18:51,381 --> 00:18:52,340
‫"كليثبي"...

299
00:18:53,007 --> 00:18:55,301
‫هل كان يعمل "بيلي" و"مارتن"
‫على تأليف كتاب جديد؟

300
00:18:55,385 --> 00:18:57,178
‫بل كانا يتشاجران بخصوص كتاب جديد.

301
00:18:57,262 --> 00:19:00,431
‫يجلسان هنا طوال الليل
‫يصرخان ويلقيان بالأشياء.

302
00:19:04,310 --> 00:19:08,982
‫- أستخدمه في الشواء.
‫- أفهم ذلك.

303
00:19:13,069 --> 00:19:16,281
‫"ريب"! اخرج حيثما تختبئ.

304
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
‫افعل الصواب يا صديقي. تحمل المسؤولية.

305
00:19:18,283 --> 00:19:21,244
‫اذهب إلى السجن كما فعلت.
‫ليس سيئاً كما تظن.

306
00:19:21,619 --> 00:19:24,372
‫هذه كذبة. إنه محرقة للأرواح. حقاً.

307
00:19:25,039 --> 00:19:28,334
‫إذن، يحدث هنا كل السحر.

308
00:19:28,918 --> 00:19:33,339
‫أجل. هذا المكان تماماً.
‫هذا ما دفعني لاستئجار هذا القصر.

309
00:19:33,548 --> 00:19:37,260
‫إنه ارتداد صوتي مثالي... اسمع.

310
00:19:49,898 --> 00:19:52,150
‫أنت محق، الصوت مذهل.

311
00:19:52,233 --> 00:19:53,151
‫أعلم، صحيح؟

312
00:19:58,323 --> 00:19:59,407
‫هذا هراء!

313
00:20:04,746 --> 00:20:08,583
‫"كليثبي"، هلا تفتح الباب. هيا.

314
00:20:19,135 --> 00:20:23,514
‫- شرطة "سانتا باربرا"، أطفئ ذلك المشعل.
‫- "غاس"؟

315
00:20:24,807 --> 00:20:26,601
‫"شون"، قلت إنك لن تحضر أحداً غيري.

316
00:20:26,684 --> 00:20:28,561
‫كلا يا حبيبتي، دعوتك أولاً.

317
00:20:28,853 --> 00:20:30,480
‫ثم أحضرت "غاس"، أتفهمين؟

318
00:20:30,563 --> 00:20:31,940
‫- كلا.
‫- ستفهمين.

319
00:20:32,482 --> 00:20:34,859
‫ماذا إذن؟ هل أتيتما
‫لإلقاء القبض علي مجدداً؟

320
00:20:34,943 --> 00:20:37,987
‫أولاً، عليك أن تنزل بندقية الطلاء هذه
‫يا "آليس كوبر".

321
00:20:38,196 --> 00:20:41,115
‫ثانياً، هل اسم "آلبرت سمينتو"
‫يذكرك بأي شيء؟

322
00:20:42,367 --> 00:20:44,661
‫- كلا.
‫- اختفى منذ بضعة أيام،

323
00:20:44,744 --> 00:20:46,955
‫ووجدنا سيارته في مكان ليس بعيداً عن هنا.

324
00:20:47,205 --> 00:20:50,500
‫ملطخة بالدماء. وخمن أي عنوان
‫كان على جهاز تحديد المواقع؟

325
00:20:50,792 --> 00:20:54,796
‫- هل يمكن لكل منا أن يخمن؟ أو...
‫- الأمر واضح، كان عنوان هذا المنزل.

326
00:20:54,879 --> 00:20:58,925
‫- مرحباً، أنا "مارتن كان"، خريج "هارفارد".
‫- "كارلتون لاسيتر". اخرس.

327
00:20:59,175 --> 00:21:01,552
‫لا أعرف أحداً باسم "آلبرت سيمنتو"
‫ولا يوجد أحد هنا

328
00:21:01,636 --> 00:21:02,595
‫يُسمى بذلك الاسم، اتفقنا؟

329
00:21:02,679 --> 00:21:04,722
‫لكن هناك شخص يُسمى "هايواي هاري" وهو ميت.

330
00:21:04,806 --> 00:21:06,391
‫أتقول إن هناك جثة في هذا المنزل؟

331
00:21:06,641 --> 00:21:09,519
‫قتله "ريب"، وحجزنا وجبته بالفعل.

332
00:21:09,602 --> 00:21:12,105
‫- وأين "ريب"؟
‫- إنه في مكان ما في هذا المنزل.

333
00:21:12,188 --> 00:21:14,482
‫يبدع في لعبة الغميضة الكلاسيكية.

334
00:21:14,899 --> 00:21:16,275
‫- أرونا الجثة.
‫- حسناً.

335
00:21:21,406 --> 00:21:23,908
‫- اختفى "هاري".
‫- يا للهول! هذا مستحيل.

336
00:21:24,117 --> 00:21:27,161
‫كلا، نقل "ريب" الجثة ليتخلص من الدليل.

337
00:21:27,245 --> 00:21:28,287
‫ما هذه الرائحة؟

338
00:21:30,373 --> 00:21:32,500
‫- داس "غاس" في...
‫- إنه لحم يحترق.

339
00:21:32,875 --> 00:21:35,503
‫- معذرة.
‫- حسناً، اسمعوا جميعاً.

340
00:21:35,586 --> 00:21:38,464
‫اعتباراً من الساعة الـ9 مساءً نحن في حالة
‫إغلاق رسمية من الدرجة الرابعة.

341
00:21:38,840 --> 00:21:42,260
‫الدرجة الرابعة؟ ماذا حدث
‫للدرجات الثلاث الأخرى أيها الوغد...

342
00:21:52,145 --> 00:21:54,230
‫يا إلهي! "ريب".

343
00:21:56,858 --> 00:22:00,236
‫والمعروف باسم مولده "آلبرت سيمنتو".

344
00:22:08,953 --> 00:22:12,832
‫هل تقصد أن تخبرني أن لا أحد منكم
‫عرف اسم "ريب" الحقيقي؟

345
00:22:13,124 --> 00:22:16,377
‫حسناً، هناك طعنتان، يبدو طعنتي سكين ثلج.

346
00:22:16,461 --> 00:22:18,296
‫يستحيل أن نعرف منذ متى مات.

347
00:22:18,379 --> 00:22:21,257
‫- ربما منذ يومين أو ساعتين.
‫- حسناً، اسمعوا.

348
00:22:21,340 --> 00:22:24,469
‫هذا مسرح جريمة رسمياً، وأنا المسؤول الآن.

349
00:22:25,553 --> 00:22:30,224
‫ومهاراتي المشحذة في التحقيق
‫تخبرني أن شخصاً في هذه الغرفة

350
00:22:30,308 --> 00:22:34,312
‫مسؤول عن جريمتي قتل "آل سيمنتو"
‫و"هايواي هاري".

351
00:22:34,395 --> 00:22:37,815
‫لا أعلم إن كنتم تعرفون فيلم "تشاك نوريس"
‫الكلاسيكي من عام 1984،

352
00:22:37,899 --> 00:22:39,734
‫"ميسنغ إن أكشن"، لكن أنا وشريكتي

353
00:22:39,817 --> 00:22:41,986
‫سنستجوب كل واحد منكم

354
00:22:42,070 --> 00:22:44,489
‫كما استجوب الكولونيل "برادوك"
‫جيش المتمردين الفيتنامين.

355
00:22:44,989 --> 00:22:46,199
‫- لن أفعل ذلك.
‫- حسناً.

356
00:22:46,282 --> 00:22:48,576
‫لكن إن رُبط أحدنا وحُرم من التنفس،

357
00:22:48,868 --> 00:22:51,287
‫أقترح أن نبتكر كلمات للسلامة.

358
00:22:51,370 --> 00:22:53,331
‫- تحرك أيها المعتوه.
‫- كلا، هذه كلمات عديدة.

359
00:22:53,414 --> 00:22:55,625
‫كنت أفكر في كلمة مثل "توقف".

360
00:22:57,627 --> 00:22:58,836
‫سأكون في غرفة الجلوس.

361
00:23:03,007 --> 00:23:06,344
‫- هذه ليست وظيفتي يا رجل.
‫- أحتاج إلى أن أعرف كل ما فعلته

362
00:23:06,427 --> 00:23:07,970
‫منذ وصلت إلى هنا الليلة.

363
00:23:09,889 --> 00:23:12,100
‫- "هارفارد".
‫- حسناً، "مارتي"،

364
00:23:12,350 --> 00:23:15,645
‫دعني أخبرك بما يحدث عندما تصيح
‫بـ"هارفارد" في السجن.

365
00:23:15,728 --> 00:23:17,271
‫يذهب بعض السجناء إلى مكتبة السجن

366
00:23:17,355 --> 00:23:19,857
‫ليخرجوا بعض الكتب
‫التي يحتمل أنك قرأتها كاملة،

367
00:23:19,941 --> 00:23:22,235
‫ثم يتناوبون على ضربك بها

368
00:23:22,318 --> 00:23:25,113
‫حتى تنسى أنك درست في...

369
00:23:25,655 --> 00:23:27,740
‫- أتود التخمين؟
‫- "هارفارد".

370
00:23:29,117 --> 00:23:30,326
‫أنت ذكي بالفعل.

371
00:23:36,958 --> 00:23:38,668
‫أجب عن السؤال يا "بيلي".

372
00:23:39,127 --> 00:23:41,337
‫حسناً لكن أولاً، لدي سؤال لك.

373
00:23:41,420 --> 00:23:44,507
‫هل يمكن أن تفكري في ترك العمل في الشرطة

374
00:23:44,966 --> 00:23:48,344
‫وتذهبي في جولة موسيقية
‫وتعاشريني وفرقتي وطاقم عملي؟

375
00:23:50,263 --> 00:23:51,264
‫بشكل محترف؟

376
00:23:54,225 --> 00:23:55,226
‫أتريدين "إم آند إم"؟

377
00:23:55,309 --> 00:23:58,646
‫كل ما أعرفه أن لدي جثة متجمدة
‫وحجة غيابكما ليست مقنعة.

378
00:23:58,729 --> 00:24:00,773
‫- فابدآ الكلام.
‫- هذه مزحة، أليس كذلك يا "لاسي"؟

379
00:24:00,857 --> 00:24:03,192
‫بربك يا رجل، تعلم أني لم أقتل أولئك الناس.

380
00:24:03,276 --> 00:24:05,653
‫مهلاً، لماذا تركز على كلمة "أنا"؟

381
00:24:05,736 --> 00:24:08,030
‫لا أعلم. ربما لأنك اختفيت لـ10 دقائق

382
00:24:08,114 --> 00:24:09,949
‫بعد أن صحبنا "كليثبي" في جولة في المنزل.

383
00:24:10,032 --> 00:24:12,827
‫تعرف أنني عدت لأخذ سكاكر العرق سوس.

384
00:24:13,077 --> 00:24:15,163
‫وعندما عدت، خمن من اختفى بشكل مريب.

385
00:24:15,246 --> 00:24:17,790
‫تعرف أنني تقت إلى سكاكر العرق سوس أيضاً.

386
00:24:18,040 --> 00:24:19,709
‫وعدت إليها بعدما عدت أنت إليها.

387
00:24:19,792 --> 00:24:21,711
‫أنت كاذب. لقد أكلتها كلها يا فاشل.

388
00:24:21,794 --> 00:24:24,338
‫أنت كاذب! أكلتها جميعها باستثناء السوداء.

389
00:24:24,881 --> 00:24:26,299
‫- بئساً لك.
‫- بئساً لك أنت.

390
00:24:27,258 --> 00:24:28,843
‫- بئساً لك.
‫- بئساً لك.

391
00:24:32,180 --> 00:24:34,765
‫- حسناً، ماذا عرفنا عن "كليزبي"؟
‫- اسمه "كليثبي".

392
00:24:35,266 --> 00:24:37,768
‫- توقفا! "كليفبي"؟
‫- "كليثبي".

393
00:24:41,272 --> 00:24:42,523
‫- مهلاً!
‫- ليس أنت يا "غاستر".

394
00:24:43,441 --> 00:24:45,610
‫إذن، إلام توصلنا من الاستجوابات؟

395
00:24:45,693 --> 00:24:47,904
‫إلى أن أياً من هؤلاء الضيوف
‫كان باستطاعته ارتكاب الجرائم

396
00:24:47,987 --> 00:24:49,155
‫وكلهم يوجهون أصابع الاتهام لأحدهم الآخر.

397
00:24:49,238 --> 00:24:50,239
‫بهذا الشكل.

398
00:24:50,489 --> 00:24:52,783
‫وكلهم يدعون أن الكثير من الفضائح نُشرت

399
00:24:52,867 --> 00:24:54,869
‫في خلال محاكمة "بيلي ليبس".
‫اتضح أن لديهم جميعاً

400
00:24:54,952 --> 00:24:56,913
‫- أقوال تدينه.
‫- مهلاً.

401
00:24:57,121 --> 00:24:59,582
‫كل من تمت دعوته الليلة
‫شهد في محاكمة "بيلي".

402
00:24:59,665 --> 00:25:01,918
‫مما يعني أنننا كلنا لعبنا دوراً
‫في إرسال "بيلي" إلى السجن.

403
00:25:02,001 --> 00:25:04,378
‫تجربة يدعي أنها كانت نعمة
‫لكنني أعتقد أنه في أعماقه

404
00:25:04,462 --> 00:25:06,714
‫حقود ويشعر بالمرارة لأن زوجته سُرقت منه

405
00:25:06,797 --> 00:25:09,634
‫من قبل ذلك الوغد الوسيم "ديريك هوف"،
‫هذه كلماته.

406
00:25:09,717 --> 00:25:12,220
‫ومع ذلك لاستخدمت كلمة "ديريك" أيضاً.

407
00:25:12,553 --> 00:25:14,513
‫لم يدعنا "بيلي ليبس" الليلة لنحتفل.

408
00:25:14,597 --> 00:25:17,391
‫دعانا إلى هنا لينفذ انتقامه.

409
00:25:17,475 --> 00:25:19,185
‫"هايواي هاري" و"ريب" كانا أول ضحاياه.

410
00:25:19,393 --> 00:25:23,147
‫لكنه يخطط لقتلنا واحداً تلو الآخر.

411
00:25:23,439 --> 00:25:26,567
‫- أتعني أنه سيقتل 4 آخرين؟
‫- كلا. سيقتل 5.

412
00:25:26,651 --> 00:25:28,694
‫مجموعهم كلهم يساوي 7.

413
00:25:28,778 --> 00:25:30,279
‫- لنتحدث إلى "ليبس".
‫- أجل.

414
00:25:33,658 --> 00:25:36,786
‫- هرب "ليبس".
‫- الضيوف الآخرون في خطر داهم.

415
00:25:42,250 --> 00:25:45,211
‫اسمعوا جميعاً!
‫عندما أنادي أسماءكم، أجيبوا.

416
00:25:45,544 --> 00:25:47,838
‫- "مارتن"!
‫- أيها المحقق، لدي حقوق!

417
00:25:48,089 --> 00:25:50,883
‫- "ليزلي"!
‫- أنا مفـ...

418
00:25:51,300 --> 00:25:52,718
‫- مفزعة؟
‫- "كليثبي"؟

419
00:25:52,802 --> 00:25:54,845
‫- يا رجل، تعرف أنني هنا.
‫- "غاستر".

420
00:25:57,556 --> 00:25:58,557
‫- "غاستر"؟
‫- "غاس"؟

421
00:26:00,851 --> 00:26:01,769
‫"غاس"؟

422
00:26:03,104 --> 00:26:04,105
‫"غاس"؟

423
00:26:06,482 --> 00:26:08,651
‫كلا. لا بد أن "بيلي" أخذه.

424
00:26:09,402 --> 00:26:11,362
‫كيف خرج "ليبس" من غرفة الجلوس،

425
00:26:11,445 --> 00:26:13,781
‫ودخل إلى غرفة المعيشة وخطف "غاس"
‫دون أن يراه أحد؟

426
00:26:13,990 --> 00:26:17,243
‫هذا خطئي. لقد تركته. أحضرته كرفيقي.

427
00:26:18,452 --> 00:26:20,663
‫- كان يجب أن تكوني مكانه يا "جولز".
‫- "شون".

428
00:26:26,919 --> 00:26:29,422
‫يُشاع أن غرفة الشوكولاتة السرية

429
00:26:29,505 --> 00:26:31,382
‫تقع إلى جوار غرفة المعيشة.

430
00:26:34,176 --> 00:26:35,261
‫"غاس"؟

431
00:26:37,430 --> 00:26:38,389
‫كل ما أعرفه هو أن لدي جثة متجمدة

432
00:26:38,472 --> 00:26:40,474
‫وحجة غيابكما غير مقنعة، ابدآ الكلام!

433
00:26:42,310 --> 00:26:45,229
‫هل ذهبت لتبحث عن غرفة الشوكولاتة؟

434
00:26:59,076 --> 00:27:01,537
‫كنت تستحق أفضل من ذلك يا صديقي الرائع.

435
00:27:11,088 --> 00:27:12,089
‫شعر مستعار.

436
00:27:14,425 --> 00:27:15,718
‫كلا. "غاس".

437
00:27:15,926 --> 00:27:22,016
‫ظننت أنها غرفة الشوكولاتة.

438
00:27:22,224 --> 00:27:24,727
‫أعرف يا صديقي. لنخرجك من هنا.

439
00:27:25,144 --> 00:27:28,147
‫- كلا.
‫- هيا. يمكنك فعل ذلك.

440
00:27:36,155 --> 00:27:39,283
‫- وجدت "غاس". إنه بخير.
‫- لا يبدو بخير.

441
00:27:40,201 --> 00:27:42,828
‫- ظننت أنها شوكولاتة.
‫- أعلم.

442
00:27:43,204 --> 00:27:44,830
‫لقد ألفت أغنية جديدة!

443
00:27:53,839 --> 00:27:54,882
‫كيف خرجتم جميعاً من غرفكم؟

444
00:27:55,091 --> 00:28:01,472
‫لقد ألفت أغنية! أجل!
‫لأنني عبقري بدءاً من الجينات.

445
00:28:02,473 --> 00:28:04,725
‫التفوا حولي يا قوم.

446
00:28:05,726 --> 00:28:09,980
‫لقاء بعد الحفل سيكون في سروالي.
‫إنها أغنية شهيرة ألفتها...

447
00:28:10,439 --> 00:28:13,776
‫تخليداً لذكرى صديقيّ "ريب" و"هايواي هاري".

448
00:28:14,944 --> 00:28:17,071
‫حسناً، تكفي هذه الترهات.
‫أنت رهن الاعتقال يا "ليبس".

449
00:28:23,994 --> 00:28:25,079
‫كنت أتحدث الإنجليزية، صحيح؟

450
00:28:31,335 --> 00:28:33,629
‫"إنه طريق طويل يا إخوتي

451
00:28:34,422 --> 00:28:37,049
‫وسنسافر بمفردنا

452
00:28:37,716 --> 00:28:40,136
‫سنركب معاً للأبد

453
00:28:40,636 --> 00:28:42,972
‫للأبد إلى الجانب الآخر

454
00:28:43,889 --> 00:28:45,307
‫إنه طريق طويل يا إخوتي"

455
00:28:45,391 --> 00:28:48,727
‫مهلاً، هل سيركب بمفرده
‫إلى الجانب الآخر أم...

456
00:28:48,811 --> 00:28:52,273
‫أظن أنه بدأ بمفرده ثم انضم إلى أصدقائه.
‫كما أظن.

457
00:28:52,356 --> 00:28:54,191
‫- هل ينتظرونه؟
‫- لا أعلم.

458
00:28:54,275 --> 00:28:56,152
‫ليس واضحاً من يرافق.

459
00:28:56,986 --> 00:29:01,949
‫"معاً وبمفردنا

460
00:29:02,783 --> 00:29:07,371
‫معاً وبمفردنا"

461
00:29:07,663 --> 00:29:09,748
‫- تحرك يا "بيلي"!
‫- لا تتحرك يا "بيلي"!

462
00:29:09,832 --> 00:29:11,667
‫"معاً بمفردنا"

463
00:29:26,098 --> 00:29:27,349
‫هذه فوضى عارمة.

464
00:29:33,105 --> 00:29:35,316
‫لا أعلم ماذا يجري هنا يا "ليبس"،

465
00:29:35,566 --> 00:29:38,652
‫لكن لا تظن أنك فلت. عليك تفسير الكثير.

466
00:29:38,736 --> 00:29:40,863
‫- أيمكنني أن أجري مكالمة؟
‫- مكالمة؟ لمن؟

467
00:29:41,780 --> 00:29:45,493
‫يجب أن أتحدث إلى طبيبتي النفسية.
‫عرفني "ريب" عليها.

468
00:29:45,868 --> 00:29:47,328
‫لقد حققت المعجزات معنا.

469
00:29:47,411 --> 00:29:50,039
‫ساعدتنا في استعادة كل الأعوام
‫التي خسرناها في إدمان المخدرات.

470
00:29:50,122 --> 00:29:52,917
‫ولعب "كلوك مي نوغن" طوال الليل.

471
00:29:53,417 --> 00:29:55,377
‫هذه لعبة يفضلها البيض.

472
00:29:56,253 --> 00:29:57,880
‫- هذا صحيح.
‫- تمالك نفسك يا رجل.

473
00:29:57,963 --> 00:29:59,381
‫يمكنك أن تتصل بمعالجتك

474
00:29:59,465 --> 00:30:01,091
‫بعد أن أعرف من منهم القاتل.

475
00:30:13,062 --> 00:30:14,063
‫"أوهارا"، احمي ظهري.

476
00:30:18,609 --> 00:30:21,529
‫- "كيرت سميث"! هذا مذهل.
‫- ماذا؟ ماذا تفعل هنا؟

477
00:30:21,612 --> 00:30:24,114
‫- دعاني "بيلي".
‫- أنتج ألبومه الجديد،

478
00:30:24,198 --> 00:30:27,034
‫"أغاني (كيرت سميث) مع (كيرت سميث)"
‫كيف حالك يا صديقي؟

479
00:30:27,243 --> 00:30:30,246
‫لقد أُطلق علي الرصاص في الحجاب الحاجز.

480
00:30:30,829 --> 00:30:35,334
‫وأنا متأكد أن نمراً بالغاً هاجمني.

481
00:30:35,417 --> 00:30:37,253
‫- "إيما". بالطبع.
‫- هل قلت إنك تعرضت لإطلاق الرصاص؟

482
00:30:37,336 --> 00:30:38,712
‫سيفسر هذا طلقة الرصاص التي سمعناها.

483
00:30:42,341 --> 00:30:45,761
‫- ارفعوه.
‫- إنه ثقيل على غير المتوقع.

484
00:30:48,472 --> 00:30:50,099
‫دعوني أمر.

485
00:30:50,182 --> 00:30:52,268
‫لا بأس يا "كيرت". إنه جرح سطحي.

486
00:30:52,560 --> 00:30:54,562
‫لا تفكر في الأمر، اتفقنا؟ لا تفكر فيه.

487
00:30:54,812 --> 00:30:57,815
‫ما رأيك أن تغني لنا أغنية
‫من ألبومك الجديد؟

488
00:30:58,816 --> 00:31:03,529
‫حسناً. الأغنية الأولى
‫هي نسخة خاصة من "بيلي بوي".

489
00:31:03,612 --> 00:31:05,197
‫- "بيلي بوي".
‫- تبدأ هكذا...

490
00:31:05,698 --> 00:31:10,452
‫"أين ذهبت يا (بيلي بوي)؟"

491
00:31:10,786 --> 00:31:12,037
‫ثم أقول.

492
00:31:12,288 --> 00:31:14,123
‫"أين ذهبت

493
00:31:14,832 --> 00:31:16,458
‫"- يا (بيلي) الفاتن
‫- يا (بيلي) الفاتن..."

494
00:31:17,334 --> 00:31:19,712
‫- هل اسمك "كيرت سميث"؟
‫- كلا.

495
00:31:19,795 --> 00:31:24,800
‫هذا أمر خطير. خطير للغاية. يجب أن أحضر...

496
00:31:24,883 --> 00:31:25,801
‫- اذهبي!
‫- اذهبي!

497
00:31:25,884 --> 00:31:26,969
‫حسناً، سأذهب.

498
00:31:27,469 --> 00:31:30,347
‫"أوهارا"، اتصلي بالإسعاف.

499
00:31:30,431 --> 00:31:33,142
‫- لا أعتقد أنك رأيت من أطلق الرصاص؟
‫- رأيته.

500
00:31:33,726 --> 00:31:39,857
‫كان يُمسك بسكين ثلج. ورأيت وجهاً
‫واضحاً وضح النهار، كان...

501
00:31:46,530 --> 00:31:48,574
‫كلا!

502
00:31:52,453 --> 00:31:57,458
‫- مات الأسطوري "كيرت سميث".
‫- يدك على رأس الرجل.

503
00:31:59,251 --> 00:32:01,128
‫- لا يزال حياً.
‫- حمداً لله!

504
00:32:01,211 --> 00:32:05,507
‫حسناً. أحدكم هو القاتل. اعترفوا الآن.

505
00:32:09,511 --> 00:32:12,014
‫أي أب؟ لم يلتق بأبيه قط.

506
00:32:12,640 --> 00:32:16,185
‫كنت معجبة رائعة في السابق.

507
00:32:20,356 --> 00:32:23,233
‫- القاتل ليس في هذه الغرفة.
‫- حقاً؟

508
00:32:25,611 --> 00:32:28,906
‫أنا آسف. القاتل في هذه الغرفة.

509
00:32:29,531 --> 00:32:31,283
‫هل القاتل في الغرفة أم لا؟ أجل أم كلا؟

510
00:32:31,367 --> 00:32:33,202
‫- أجل.
‫- أجل، القاتل في الغرفة،

511
00:32:33,285 --> 00:32:36,121
‫أم أجل، القاتل ليس في هذه الغرفة؟

512
00:32:36,205 --> 00:32:39,291
‫القاتل هو "ليزلي"، معجبة الفرقة.

513
00:32:40,584 --> 00:32:43,337
‫هذا صحيح! قفزت من فراش إلى فراش

514
00:32:43,420 --> 00:32:47,591
‫مع نجوم الـ"روك" الأغنياء في الماضي
‫وأدى ذلك إلى حملك.

515
00:32:47,883 --> 00:32:50,094
‫السؤال هو، من يكون الأب؟

516
00:32:50,886 --> 00:32:53,180
‫لم يكن من السهل طلب اختبار حمض نووي حينها.

517
00:32:53,389 --> 00:32:56,475
‫لذلك تُركت لتربية ابنك بمفردك.

518
00:32:56,558 --> 00:33:00,813
‫أعوام من المرارة ونيران الانتقام
‫المكونة من لهب،

519
00:33:01,188 --> 00:33:04,316
‫وعدت إلى هنا الليلة لتقتلي
‫كل الآباء المحتملين،

520
00:33:04,400 --> 00:33:05,984
‫واحداً تلو الآخر.

521
00:33:07,111 --> 00:33:10,823
‫وأستشعر أنك جمعت بعض الأغراض
‫التي تضم الحمض النووي هذا المساء.

522
00:33:15,285 --> 00:33:18,372
‫يا لها من خطة ألمعية وقاتلة!

523
00:33:18,831 --> 00:33:22,793
‫تعودين إلى هنا وتقتلين كل الآباء المحتملين

524
00:33:22,876 --> 00:33:25,045
‫وتستخدمين الحمض النووي
‫لتعرفي من الأب الحقيقي،

525
00:33:25,129 --> 00:33:29,883
‫ثم ترثين المال من تركتهم للإنفاق على ابنك.

526
00:33:31,051 --> 00:33:33,595
‫حسناً! لقد أخذت كل تلك الأغراض.

527
00:33:33,846 --> 00:33:36,640
‫لكن لأنني احتجت إلى بعض المال.

528
00:33:37,057 --> 00:33:41,812
‫كنت سأعرضها للبيع على "إيباي".
‫لقد أثر بي بقوة...

529
00:33:43,480 --> 00:33:44,398
‫- الكساد!
‫- الكساد!

530
00:33:44,481 --> 00:33:48,569
‫أجل، لكنني لم أُلحق الأذى بأحد.

531
00:33:48,652 --> 00:33:52,448
‫وأعلم من يكون والد "جيرمان".

532
00:33:58,704 --> 00:34:03,751
‫من ليلتنا الوحيدة معاً. أذكرها بوضوح.

533
00:34:04,084 --> 00:34:06,670
‫كنت جميلة وأنت عارية.

534
00:34:07,379 --> 00:34:11,967
‫وفي الليلة نفسها عُثر على "ميلندا لين"
‫ميتة في غرفة الضيوف.

535
00:34:12,050 --> 00:34:15,179
‫كنا نائمين عندما سمعت "بيلي"
‫يصيح طالباً النجدة.

536
00:34:15,596 --> 00:34:17,347
‫ركضت إلى الغرفة مع "مارتن"،

537
00:34:17,431 --> 00:34:18,974
‫- وأنت بقيت.
‫- أجل.

538
00:34:19,057 --> 00:34:24,480
‫في نوم عميق بسبب احتساء الخمور
‫وتعاطي المخدرات ومعاشرة "كليثبي".

539
00:34:25,272 --> 00:34:30,110
‫فكرت كثيراً في إخبارك بأمر "جيرمان"
‫لأنني كنت أعاشر

540
00:34:30,194 --> 00:34:31,445
‫رئيس الخدم.

541
00:34:32,070 --> 00:34:35,240
‫قلقت أن يطردوك يا "كليثبي".

542
00:34:35,449 --> 00:34:36,784
‫"سبنسر"، لا يبدو أن نظريتك عن "ليزلي"

543
00:34:36,867 --> 00:34:38,410
‫مقنعة، صحيح؟

544
00:34:38,994 --> 00:34:43,582
‫لعلمكم، أنا متأكد أنني عاشرت "ليزلي".

545
00:34:43,916 --> 00:34:47,127
‫لم أعاشرك يا "بيلي". ولم أعاشر "ريب".

546
00:34:47,211 --> 00:34:49,630
‫وقطعاً لم أعاشر "هايواي هاري".

547
00:34:53,050 --> 00:34:54,802
‫إنها محقة. لم أعاشرها قط.

548
00:34:58,597 --> 00:35:01,099
‫لم أكن قادراً على ذلك.

549
00:35:01,308 --> 00:35:02,309
‫قف مكانك!

550
00:35:10,776 --> 00:35:12,528
‫أنزل المسدس واركله نحوي.

551
00:35:16,198 --> 00:35:19,743
‫"هاري" يا صديقي! ظنناك ميتاً! أين كنت؟

552
00:35:19,827 --> 00:35:23,914
‫لقد تراجعت ثم أفقت وكل شقراء كانت شقراء.

553
00:35:23,997 --> 00:35:25,749
‫- أجل؟
‫- هناك خبز في الباحة.

554
00:35:25,999 --> 00:35:27,584
‫طفت فوق غرفة الصواريخ.

555
00:35:27,876 --> 00:35:32,089
‫فقد الوعي ثم أفاق ولم يجد أحداً
‫ووجد مسدساً في الباحة،

556
00:35:32,172 --> 00:35:34,800
‫ثم اكتشف غرفة الشوكولاتة وهذا كل شيء.

557
00:35:36,510 --> 00:35:39,972
‫فلتخبرني أين توجد غرفة الشوكولاتة
‫وإلا سأقتلك بنفسي.

558
00:35:40,305 --> 00:35:42,391
‫- لا أتحجر.
‫- ماذا؟

559
00:35:42,933 --> 00:35:46,436
‫- لا يتذكر.
‫- أيها الوغد!

560
00:35:48,105 --> 00:35:50,941
‫إذن من ضرب "هاري" على رأسه؟

561
00:35:51,358 --> 00:35:52,568
‫"بي بوب".

562
00:35:53,193 --> 00:35:56,780
‫عضتني بقدر، لأرقص في الـ"بليزمينت".

563
00:35:57,030 --> 00:35:59,283
‫أمه ضربته على رأسه بقدر

564
00:35:59,366 --> 00:36:01,243
‫وطلبت منه الانتقال من قبوها.

565
00:36:01,618 --> 00:36:04,329
‫- أتعيش في قبو أمك؟
‫- لا تحكم علي.

566
00:36:04,413 --> 00:36:05,414
‫لا تحكم علي!

567
00:36:06,039 --> 00:36:11,211
‫حسناً، شخص في هذه الغرفة قتل "ريب"
‫وجره إلى المجمد

568
00:36:11,503 --> 00:36:14,214
‫ثم رمى سلاح الجريمة في الباحة الأمامية
‫وأطلق النار على "كيرت سميث"،

569
00:36:14,298 --> 00:36:17,342
‫وخطط لفخ الثريا؟

570
00:36:17,593 --> 00:36:19,636
‫إنها تلخص الأحداث تلك المحققة.

571
00:36:19,720 --> 00:36:21,889
‫تلخص لنا أحداث الليلة.

572
00:36:22,097 --> 00:36:25,851
‫مقصدي أنه ليس شخصاً واحداً
‫من ارتكب تلك الجرائم.

573
00:36:28,228 --> 00:36:32,274
‫لم يرتكب شخص واحد كل تلك الجرائم.
‫لا بد أنه أكثر من واحد.

574
00:36:33,066 --> 00:36:35,485
‫- أجل، أنا واثقة أنني قلت ذلك.
‫- أعني، فكروا في الأمر.

575
00:36:35,986 --> 00:36:39,406
‫كيف يمكن لشخص تنفيذ كل هذا من دون شريك؟

576
00:36:39,948 --> 00:36:41,116
‫هذا مثير للاهتمام.

577
00:36:41,408 --> 00:36:44,369
‫"لاسي"، ما رأيك أن نختبر نظرية "جولييت"؟

578
00:36:44,453 --> 00:36:45,662
‫أشكرك يا "شون".

579
00:36:53,128 --> 00:36:56,298
‫ربما "ريب" هو من قتل "ميلندا" في الماضي.

580
00:36:56,632 --> 00:37:00,177
‫أنا و"ريب" تشاجرنا شجاراً عنيفاً
‫بسبب "ميلندا لين".

581
00:37:00,677 --> 00:37:04,389
‫ففي النهاية كانت تتلاعب بقلب "بيلي"
‫وبقلب "هاري".

582
00:37:04,640 --> 00:37:08,894
‫كانت تسمم الفرقة ولم يسمح "ريب" بذلك،
‫ولذلك قتلها.

583
00:37:12,022 --> 00:37:14,066
‫أيها الوغد!

584
00:37:14,399 --> 00:37:16,693
‫وكان عقل "ريب" غائباً وعلى الأرجح لم يتذكر

585
00:37:16,777 --> 00:37:18,612
‫أنه ارتكب الجريمة.
‫لكنه بدأ بزيارة طبيبة نفسية،

586
00:37:18,695 --> 00:37:19,696
‫وعادت كل تلك الذكريات،

587
00:37:19,780 --> 00:37:22,741
‫- بما فيها مقتل "ميلندا لين".
‫- امتلكه الإحساس بالذنب،

588
00:37:23,200 --> 00:37:24,660
‫اعترف بما اقترفه لـ"بيلي".

589
00:37:25,410 --> 00:37:28,372
‫وبعد قضائك 5 سنوات عقوبة على جريمة
‫لم ترتكبها، انفجرت غضباً.

590
00:37:28,455 --> 00:37:32,834
‫وأمسكت بسكين ثلج وطاردته في المنزل!

591
00:37:39,591 --> 00:37:43,595
‫وأمسكت به وغرست سكين الثلج في ظهره وقتلته.

592
00:37:52,604 --> 00:37:55,732
‫ثم كدت أن تتقيأ لكنك لم تفعل.

593
00:37:56,316 --> 00:37:58,777
‫وانحنيت وأمسكت بذراعه الدافئة

594
00:37:59,361 --> 00:38:01,863
‫البدينة المغطاة بالوشوم

595
00:38:02,114 --> 00:38:05,075
‫وبدأت تجر جثته الميتة.

596
00:38:07,953 --> 00:38:12,207
‫جررت جثة "ريب" إلى المطبخ
‫وخبأتها في المجمد.

597
00:38:15,043 --> 00:38:17,170
‫لكنني وصلت على أعتاب الباب
‫حينها تملكك الهلع،

598
00:38:17,254 --> 00:38:20,674
‫- واضطررت للتخلص من سلاح الجريمة.
‫- بالفعل! لنذهب إلى الفناء.

599
00:38:25,929 --> 00:38:29,391
‫فتسللت إلى الباحة لتتخلص من سكين الثلج.

600
00:38:29,474 --> 00:38:30,892
‫حيث رأيت "كيرت سميث".

601
00:38:31,518 --> 00:38:32,519
‫ماذا...

602
00:38:36,023 --> 00:38:38,650
‫وأطلقت النار على أسطورة الـ"روك" حتى مات.

603
00:38:38,734 --> 00:38:39,943
‫- لم يمت!
‫- لم يمت!

604
00:38:40,027 --> 00:38:41,319
‫أيها الوغد!

605
00:38:56,168 --> 00:39:00,505
‫لكن من حاول قتل "بيلي" بتلك الثريا الضخمة؟

606
00:39:01,798 --> 00:39:04,509
‫رقصة الشوكولاتة. أجل!

607
00:39:05,802 --> 00:39:07,888
‫إنها غرفة كاملة.

608
00:39:09,222 --> 00:39:13,310
‫الأمر طريف. لا تتضح لي
‫هذه الرؤيا يا "بيرتون".

609
00:39:13,852 --> 00:39:17,439
‫هذه سخافة. لم يقتل "ريب" أحداً.

610
00:39:17,731 --> 00:39:21,234
‫كان في الغرفة المجاورة لي طوال الليل
‫يغط في نومه بصوت شخير مرتفع.

611
00:39:21,610 --> 00:39:25,363
‫مما يعني أنني لم أقتل "ريب"
‫لأنه لم يقتل "ميلندا"

612
00:39:25,447 --> 00:39:28,408
‫مما يعني أنني لم أخرج إلى الباحة
‫لأتخلص من سلاح الجريمة

613
00:39:28,617 --> 00:39:31,953
‫لأنني لم أقتل أحداً!

614
00:39:33,872 --> 00:39:37,375
‫باستثناء "ميلندا لين" لأنني قتلتها.

615
00:39:39,252 --> 00:39:42,339
‫أنا آسف يا حبيبتي.
‫يبدو أن نظرية القاتل المتعدد

616
00:39:42,422 --> 00:39:44,299
‫ليست مقنعة حالياً.

617
00:39:44,800 --> 00:39:47,427
‫وأنت محق يا "بيلي". لذا فلترتاحوا جميعاً.

618
00:39:48,678 --> 00:39:52,516
‫لأنني سأخبركم كيف تمكن
‫القاتل الحقيقي من هذا.

619
00:40:00,565 --> 00:40:05,487
‫لم تكن "ميلندا لين" ملهمة الفرقة
‫في الماضي.

620
00:40:06,321 --> 00:40:09,825
‫الملهمة الحقيقية تعد أطيب الوجبات

621
00:40:10,033 --> 00:40:13,703
‫وتتمتع بموهبة تصفير ألحان ملفتة.

622
00:40:13,912 --> 00:40:15,997
‫أليس هذا صحيحاً يا "كليثبي"؟

623
00:40:21,711 --> 00:40:24,172
‫"بيلي ليبز آند ذا غايز بيهايند هيم"

624
00:40:24,256 --> 00:40:26,091
‫سرقوا ألحانك وأموالك لأعوام طويلة،

625
00:40:26,424 --> 00:40:29,719
‫وكل ما قُدم إليك مقابلها هو ساعة
‫بسعر 25 دولاراً.

626
00:40:30,887 --> 00:40:33,390
‫ظلت الصحافة تعزو الفضل لـ"ميلندا"
‫في إلهامها

627
00:40:33,473 --> 00:40:36,268
‫لأغاني الفرقة الشهيرة وفي يوم ما

628
00:40:36,351 --> 00:40:41,523
‫نظرت في المرآة وقلت:
‫"يا رجل، لقد اكتفيت من هؤلاء الحقراء".

629
00:40:42,232 --> 00:40:43,233
‫تسللت إلى الغرفة

630
00:40:43,316 --> 00:40:45,861
‫التي كانت تنام فيها "ميلندا" وخنقتها.

631
00:40:46,653 --> 00:40:48,363
‫- هذا جنون يا رجل.
‫- أهو كذلك؟

632
00:40:48,572 --> 00:40:51,324
‫بعد أعوام، "ريب"، بعد علاج نفسي مكثف

633
00:40:51,408 --> 00:40:52,617
‫بدأ يملأ الفراغات.

634
00:40:52,701 --> 00:40:54,494
‫أدرك أنك من قتل "ميلندا".

635
00:40:54,828 --> 00:40:55,954
‫أتى إلى هنا لمواجهتك.

636
00:40:57,372 --> 00:40:59,916
‫طعنته بسكين الثلج وكنت تبحث عن مكان لإخفاء

637
00:41:00,000 --> 00:41:03,003
‫سلاح الجريمة حين جاء "كيرت سميث"، الأسطورة

638
00:41:03,253 --> 00:41:06,089
‫ووجد نفسه في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

639
00:41:07,174 --> 00:41:08,216
‫ليرقد في سلام.

640
00:41:08,508 --> 00:41:09,843
‫- لم يمت!
‫- لم يمت!

641
00:41:09,926 --> 00:41:11,928
‫بالطبع كان أنت يا "كليثبي"،

642
00:41:12,012 --> 00:41:14,347
‫الذي فك براغي الثريا الضخمة،

643
00:41:14,431 --> 00:41:16,892
‫وكنت تدرك جيداً أنها منطقة "بيلي" المفضلة،

644
00:41:17,100 --> 00:41:19,978
‫ولم تكن سوى مسألة وقت قبل أن تسقط وتهشم

645
00:41:20,061 --> 00:41:22,564
‫رأس هذا اللص الوضيع.

646
00:41:23,190 --> 00:41:25,609
‫"كليثبي"! قل إنه كاذب.

647
00:41:25,692 --> 00:41:27,861
‫لدي صديق أسود واحد وهو أنت.

648
00:41:27,944 --> 00:41:31,114
‫وليس لدي وقت أو موارد لأجد بديلاً.

649
00:41:32,157 --> 00:41:33,491
‫مرحباً. من تكون؟

650
00:41:35,160 --> 00:41:37,162
‫حسناً. كان أنا.

651
00:41:38,330 --> 00:41:40,665
‫هؤلاء الرجال ظلوا يسرقون مني لأعوام.

652
00:41:42,667 --> 00:41:47,255
‫ضع يديك خلف ظهرك. حان الوقت
‫لتذهب إلى السجن يا "كليثبي".

653
00:41:47,839 --> 00:41:49,257
‫اسم غبي.

654
00:41:51,760 --> 00:41:52,761
‫لا تقلق يا "كيرت".

655
00:41:52,969 --> 00:41:54,763
‫سنظل معك طوال الوقت يا صديقي.

656
00:41:54,971 --> 00:41:57,557
‫ستكون بخير يا "كيرت".
‫إنه جرح سطحي يا عزيزي.

657
00:41:57,641 --> 00:41:59,309
‫ستتحسن في أقرب وقت. أنت بطل.

658
00:41:59,392 --> 00:42:00,435
‫ألبوم "(كيرت سميث) يغني مع (كيرت سميث)"!

659
00:42:03,772 --> 00:42:04,773
‫يا إلهي! كلا!

660
00:42:07,275 --> 00:42:10,153
‫يجب أن يتصل أحد
‫بإدارة مكافحة الحيوان، صحيح؟

661
00:42:10,237 --> 00:42:11,238
‫- أجل.
‫- أجل.

662
00:42:11,321 --> 00:42:13,114
‫رائع، الآن...

663
00:42:14,658 --> 00:42:17,661
‫أنا و"غاس" سنعود إلى المنزل
‫وننام مع زوجتينا.

664
00:42:17,744 --> 00:42:19,079
‫لسنا متزوجين يا "شون".

665
00:42:21,706 --> 00:42:23,792
‫ترجمة "شيماء جاد"
