1
00:00:01,043 --> 00:00:02,294
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,921 --> 00:00:06,215
‫آمل أنك لا تحجز المقعد لأحد آخر.

3
00:00:06,298 --> 00:00:07,466
‫هل أعرفك؟

4
00:00:09,593 --> 00:00:11,554
‫- "مارلو فيتشليو".
‫- كيف وجدتني؟

5
00:00:13,305 --> 00:00:14,473
‫شعرت بشيء.

6
00:00:15,433 --> 00:00:16,475
‫وأنا أيضاً.

7
00:00:16,559 --> 00:00:19,311
‫الشيء الوحيد الذي يضاهيه هو حماسة الفرح
‫التي شعرت بها

8
00:00:19,395 --> 00:00:22,523
‫عندما سمعت "تشاك نوريس" يتحدث في مؤتمر
‫لاتحاد مالكي الأسلحة في "آبردين".

9
00:00:24,108 --> 00:00:25,943
‫"مارلو فيتشليو"، نحن الشرطة!

10
00:00:26,026 --> 00:00:27,695
‫حسناً، أخذت الدم بالفعل،

11
00:00:27,945 --> 00:00:30,156
‫فقط لأنني أحاول جني قوت يومي.

12
00:00:30,239 --> 00:00:32,575
‫لكنني أقسم إنني لم أقتل أحداً.

13
00:00:32,783 --> 00:00:34,618
‫- أنت مقبوض عليك.
‫- ماذا؟

14
00:00:34,869 --> 00:00:36,996
‫"مارلو"، كنت لأفعل المستحيل لأكون معك،

15
00:00:37,371 --> 00:00:40,416
‫ما دام ذلك المستحيل
‫يتسق مع قوانين "كاليفورنيا".

16
00:00:51,343 --> 00:00:52,595
‫أراك لاحقاً يا "مارلو".

17
00:00:55,514 --> 00:00:56,682
‫اذهبي إليه يا فتاة!

18
00:01:13,365 --> 00:01:14,617
‫"(سايك)"

19
00:01:20,122 --> 00:01:21,457
‫هل أنت "شون سبنسر"؟

20
00:01:24,043 --> 00:01:26,545
‫اسمي "زولا"، أعمل بهلوانة في السيرك.

21
00:01:26,879 --> 00:01:27,880
‫بهلوانة.

22
00:01:28,756 --> 00:01:30,341
‫هذا يفسر دخولك

23
00:01:30,424 --> 00:01:32,009
‫بينما كنت أقوم بتمرين العقلة، أعني...

24
00:01:32,802 --> 00:01:34,094
‫150 مرة.

25
00:01:34,345 --> 00:01:36,222
‫في الواقع، كنت تركل بساقيك كثيراً،

26
00:01:36,430 --> 00:01:37,598
‫كان من السهل السير من تحتك.

27
00:01:37,890 --> 00:01:39,141
‫كان بإمكانك مساعدتي.

28
00:01:39,934 --> 00:01:41,352
‫أنا من تحتاج إلى المساعدة.

29
00:01:42,853 --> 00:01:45,189
‫منذ أسبوعين، زميلنا النجم "فرانسوا أنجيلو"

30
00:01:45,272 --> 00:01:47,483
‫اتضحت عليه معالم التوتر،
‫وتقريباً الارتياب.

31
00:01:48,651 --> 00:01:49,819
‫أخشى أنه في مأزق.

32
00:01:51,529 --> 00:01:52,571
‫أيمكنك أن تجده مستخدماً قواك الروحية؟

33
00:01:54,073 --> 00:01:54,949
‫إليك الحقيقة.

34
00:01:55,533 --> 00:01:59,119
‫قواي الروحية لا تعمل قبل أن يختفي شخص
‫لـ48 ساعة.

35
00:01:59,495 --> 00:02:01,205
‫ما لم يكن ذلك الشخص "إيدي ميرفي"،

36
00:02:01,288 --> 00:02:02,540
‫من فيلم "48 آورز"،

37
00:02:02,623 --> 00:02:05,000
‫لكن للأسف، أخشى أنه ضاع للأبد.

38
00:02:05,751 --> 00:02:08,337
‫أبلغيني إن ظل صديقك "فرانسوا"
‫مفقوداً ليومين.

39
00:02:08,420 --> 00:02:10,714
‫- وسنرى ما يمكننا فعله.
‫- كلا، سأنتظر هنا.

40
00:02:11,173 --> 00:02:13,217
‫عد إلى تمارينك.

41
00:02:23,602 --> 00:02:25,312
‫سأخبرك أمراً. سآخذ هذا.

42
00:02:26,897 --> 00:02:28,482
‫أشكرك جزيلاً يا "شون سبنسر".

43
00:02:29,024 --> 00:02:31,318
‫يجب أن تأتي إلى تدريب اليوم قبل العرض.

44
00:02:31,735 --> 00:02:33,988
‫ربما يمكنك أن ترى شيئاً هناك، صحيح؟

45
00:02:34,071 --> 00:02:35,406
‫- تصريح بدخول الكواليس.
‫- أجل.

46
00:02:35,489 --> 00:02:37,575
‫- رائع.
‫- أجل. شكراً.

47
00:02:38,367 --> 00:02:40,077
‫- أشكرك.
‫- أشكرك!

48
00:02:42,621 --> 00:02:44,748
‫- المزيد من الارتفاع.
‫- تابع المحاولة.

49
00:02:44,957 --> 00:02:46,458
‫أقوم بهذه التمارين 100 مرة في اليوم.

50
00:03:01,807 --> 00:03:02,683
‫حقاً؟

51
00:03:04,852 --> 00:03:06,604
‫"ماكسيموس"، ماذا...

52
00:03:06,687 --> 00:03:07,563
‫مرحباً يا "شون".

53
00:03:08,147 --> 00:03:09,356
‫مرحباً، كيف حالك يا رجل؟

54
00:03:10,357 --> 00:03:12,651
‫كيف حالك يا "ريتش"؟ "راي راي"؟

55
00:03:13,527 --> 00:03:14,403
‫"تشيل"؟

56
00:03:15,446 --> 00:03:17,823
‫البروفيسور "ويلارد ديك بيتر جونسون".

57
00:03:18,157 --> 00:03:19,533
‫ألديك مشكلة مع اسم "ريتشيل"؟

58
00:03:19,617 --> 00:03:21,035
‫إنه اسم أنثوي كلاسيكي مثل "شون".

59
00:03:22,578 --> 00:03:23,454
‫"راي راي".

60
00:03:24,330 --> 00:03:27,791
‫"ماكسيموس"، فتاي! تفضل، من...

61
00:03:28,709 --> 00:03:30,794
‫أجل يا فتى. من يحمل الكرة؟

62
00:03:32,212 --> 00:03:34,590
‫لا تقلق حيال "ماكس".
‫يعامل الناس ببرود دوماً

63
00:03:34,673 --> 00:03:35,549
‫حتى يعرفهم جيداً.

64
00:03:35,633 --> 00:03:37,384
‫- حقاً؟
‫- لست قلقاً على الإطلاق.

65
00:03:37,635 --> 00:03:38,886
‫خططت ليوم مذهل.

66
00:03:39,678 --> 00:03:41,889
‫- سيحبه.
‫- بالطبع سيحبه.

67
00:03:41,972 --> 00:03:43,557
‫الآن، هذا كل شيء تحتاج إليه.

68
00:03:43,641 --> 00:03:45,392
‫وتذكر، إن نفدت منك مواضيع الحديث،

69
00:03:45,476 --> 00:03:46,810
‫لا يمكنك أن تخطئ باختيار "ستار ورز".

70
00:03:46,894 --> 00:03:48,187
‫الأصلي أم الأجزاء الأخرى

71
00:03:48,270 --> 00:03:49,480
‫- بربك يا بني.
‫- بربك أنت!

72
00:03:49,563 --> 00:03:50,522
‫- بربك.
‫- بربك.

73
00:03:50,606 --> 00:03:51,607
‫- بربك يا بني.
‫- بربك يا بنيتي.

74
00:03:51,690 --> 00:03:53,567
‫- بربك يا بني.
‫- بربك أنت يا بنيتي!

75
00:03:54,985 --> 00:03:56,820
‫استراحة. ما هذا؟

76
00:03:57,947 --> 00:03:59,365
‫- تردد جملة "بربك يا بني" التي تخصنا؟
‫- كلا.

77
00:03:59,448 --> 00:04:01,742
‫"شون"، لا تكن نسخة "ستيف بيري" الفليبينية.

78
00:04:03,535 --> 00:04:06,705
‫- هذا ليس منطقياً بالمرة.
‫- شاهدي حبيبك يمارس سحره.

79
00:04:07,081 --> 00:04:08,207
‫أيها الصغير.

80
00:04:08,707 --> 00:04:10,209
‫أي هذه الأشياء الممتعة تود القيام

81
00:04:10,292 --> 00:04:11,961
‫في يومنا الكبير؟

82
00:04:14,755 --> 00:04:16,340
‫مجمع الكواكب؟

83
00:04:16,423 --> 00:04:17,925
‫المربى المائي؟

84
00:04:18,133 --> 00:04:20,552
‫- بلدة "سونورا" الغربية القديمة.
‫- كلا.

85
00:04:21,136 --> 00:04:23,472
‫- قرية "سانتا" المفتوحة على مدار العام؟
‫- كلا.

86
00:04:23,555 --> 00:04:24,682
‫جولة عزبة "ياردن"؟

87
00:04:25,641 --> 00:04:26,558
‫كلا.

88
00:04:26,809 --> 00:04:28,852
‫- السيرك؟
‫- ليس الآن يا "شون".

89
00:04:28,936 --> 00:04:31,772
‫- أجل، السيرك.
‫- كلا، ليس بهذه السرعة، السيرك؟

90
00:04:32,106 --> 00:04:33,273
‫من سيظل معه طوال الليل

91
00:04:33,357 --> 00:04:34,692
‫حين تراوده الكوابيس عن المهرجين

92
00:04:34,775 --> 00:04:35,859
‫والشخصيات غريبة الأطوار في العرض؟

93
00:04:35,943 --> 00:04:36,819
‫سأظل أنا معه.

94
00:04:36,902 --> 00:04:39,029
‫لا أعني أنني أبات مع أمك.

95
00:04:39,613 --> 00:04:40,531
‫أرجوك يا أمي؟

96
00:04:41,824 --> 00:04:43,117
‫اسمعي، سيكون على ما يرام.

97
00:04:43,617 --> 00:04:45,744
‫أعدك، إنه في يد أمينة.

98
00:04:46,161 --> 00:04:47,705
‫"(لو سيرك إيرومانس)"

99
00:04:51,041 --> 00:04:53,127
‫ماذا؟ إنه السيرك يا فتى.

100
00:04:53,460 --> 00:04:55,004
‫ماذا؟

101
00:04:56,630 --> 00:05:00,050
‫"شون"، ظننتك قلت إننا ذاهبون
‫إلى عرض "لو سيرك".

102
00:05:00,342 --> 00:05:01,927
‫أجل، هذا تدريب بالملابس.

103
00:05:02,011 --> 00:05:05,014
‫أجل، لكننا وعدنا "ماكس" أنه سيحضر العرض.

104
00:05:05,222 --> 00:05:06,223
‫وسيحضره.

105
00:05:06,306 --> 00:05:09,268
‫لكن من دون كل الإثارة والترفيه
‫غير الضروريين.

106
00:05:11,770 --> 00:05:13,647
‫ماذا يفعل "جيفري دوك" هنا؟

107
00:05:13,731 --> 00:05:15,816
‫- من؟
‫- حقاً؟ "جيفري دوك"؟

108
00:05:16,400 --> 00:05:18,193
‫يصنع أرقى أنواع الحمامات الخارجية،

109
00:05:18,277 --> 00:05:20,446
‫وأعلم لأنني تبولت في كل الأنواع.

110
00:05:20,946 --> 00:05:23,407
‫وهو من أقسى وأذكى الرجال في الجوار.

111
00:05:23,907 --> 00:05:25,909
‫إنه سيد الحمامات.

112
00:05:26,702 --> 00:05:29,538
‫ملك المراحيض. إنه رقم 1...

113
00:05:29,621 --> 00:05:30,456
‫"شون".

114
00:05:32,875 --> 00:05:34,126
‫هل يبدو هذا الرجل مريباً في نظرك؟

115
00:05:34,209 --> 00:05:36,712
‫ماذا يجري؟ أشعر أننا في تحقيق.

116
00:05:37,838 --> 00:05:39,673
‫يا إلهي!

117
00:05:40,299 --> 00:05:41,925
‫نحن في تحقيق، أليس كذلك؟

118
00:05:42,009 --> 00:05:43,719
‫- عرّف كلمة "تحقيق".
‫- لا أصدقك.

119
00:05:43,802 --> 00:05:45,679
‫كلا، هذا تعريف "لا يُصدق".

120
00:05:45,763 --> 00:05:47,765
‫كل ذلك الوقت ظننت أنك تحاول مساعدتي.

121
00:05:47,973 --> 00:05:50,225
‫ألم يخطر على بالك، أن هذا قد

122
00:05:50,309 --> 00:05:51,268
‫يضعني في مشكلة "ريتشيل؟

123
00:05:51,351 --> 00:05:52,811
‫وماذا لو حدث شيء لـ"ماكس"؟

124
00:05:53,437 --> 00:05:57,691
‫أرجوك، ليخسف بي الله الأرض
‫لو حدث شيء لهذا الطفل، اتفقنا؟

125
00:06:08,702 --> 00:06:09,912
‫آمل أن يسير هذا على ما يرام.

126
00:06:09,995 --> 00:06:11,663
‫استرخي

127
00:06:11,747 --> 00:06:13,999
‫ودعي حبيبك يتولى كل شيء.

128
00:06:14,249 --> 00:06:15,334
‫بمجرد أن يرى شرطي المراقبة

129
00:06:15,417 --> 00:06:17,419
‫أنه يتعامل مع أحد أقرانه،

130
00:06:17,503 --> 00:06:19,755
‫ستسير الأمور بسلاسة من الآن فصاعداً.

131
00:06:19,838 --> 00:06:22,049
‫- حسناً.
‫- حتى نمضي قدماً في حياتنا.

132
00:06:23,926 --> 00:06:25,094
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

133
00:06:29,556 --> 00:06:31,225
‫- ماذا؟
‫- هذه "أورسولا غيبز".

134
00:06:31,308 --> 00:06:33,060
‫أنت تعرفها إذن، هذا أفضل.

135
00:06:33,644 --> 00:06:36,772
‫حسناً... إليك الحقيقة.

136
00:06:38,273 --> 00:06:42,569
‫ربما تكون جمعتني علاقة عابرة بـ"أورسولا"

137
00:06:42,778 --> 00:06:45,197
‫منذ بضع سنوات بعد حفل بين الأقسام

138
00:06:45,280 --> 00:06:50,661
‫وربما لم أتصل بها بعد ذلك

139
00:06:50,744 --> 00:06:53,997
‫عندما عُرف أنها قد تكون

140
00:06:54,081 --> 00:06:56,708
‫معتوهة مهووسة محبة للانتقام.

141
00:06:57,584 --> 00:06:59,211
‫ومع ذلك كان يجب أن تتصل بها.

142
00:06:59,586 --> 00:07:01,046
‫أظن أنه سيكون من الأفضل

143
00:07:01,630 --> 00:07:03,924
‫ألا تعرف أنك حبيبتي.

144
00:07:05,467 --> 00:07:06,343
‫فهمتك.

145
00:07:06,426 --> 00:07:09,972
‫أنا هنا لمساعدة آنسة "فيتشليو"
‫بطريقة مهنية.

146
00:07:10,055 --> 00:07:12,599
‫اشتركت في قضيتها الأولى،

147
00:07:12,683 --> 00:07:16,854
‫ويمكنني أن أشهد أنه أعيد تأهيلها تماماً.

148
00:07:16,937 --> 00:07:18,397
‫أرى ذلك.

149
00:07:18,689 --> 00:07:21,150
‫سأضع رأيك المهني في الاعتبار

150
00:07:21,233 --> 00:07:23,569
‫عندما أحدد شروط العفو.

151
00:07:24,653 --> 00:07:26,697
‫أول شيء نتعامل معه هو محل الإقامة.

152
00:07:27,406 --> 00:07:31,118
‫آنسة "فيتشليو" يحق لها العيش
‫في أي مكان تريده في المدينة،

153
00:07:31,201 --> 00:07:35,497
‫في محيط 15.7 ميلاً مربعاً.

154
00:07:36,498 --> 00:07:37,416
‫لماذا الكسر العشري؟

155
00:07:41,295 --> 00:07:43,005
‫هذا يبعد عن منزلي 30 متراً فقط.

156
00:07:45,299 --> 00:07:46,717
‫عرفت أننا ثنائي، صحيح؟

157
00:07:47,426 --> 00:07:49,887
‫لا بد أنه كان من الصعب التواصل
‫خلال تواجدها في السجن.

158
00:07:50,971 --> 00:07:53,974
‫أعتقد أن الهواتف في منزلك
‫بدأت تعمل مجدداً فجأة.

159
00:07:54,641 --> 00:07:55,642
‫من كان يعرف؟

160
00:07:55,726 --> 00:07:57,811
‫يا محبة الانتقام الـ...

161
00:07:58,061 --> 00:08:00,147
‫الآن، سننتقل إلى المحظورات.

162
00:08:01,023 --> 00:08:04,151
‫ممنوع الخمور، ممنوع البقاء خارج المنزل
‫بعد العاشرة مساءً،

163
00:08:04,651 --> 00:08:07,029
‫ممنوع الإقامة مع شخص من دون زواج.

164
00:08:07,112 --> 00:08:08,572
‫لا بد أنك تمزحين.

165
00:08:08,655 --> 00:08:10,616
‫دعنا لا نزيد الأمور سوءاً يا حبيبي.

166
00:08:11,074 --> 00:08:13,035
‫لا تنطقي بـ"حبيبي".

167
00:08:14,745 --> 00:08:16,747
‫اسمع، يجب أن نسترخي، اتفقنا؟

168
00:08:16,955 --> 00:08:18,749
‫سنجده ولن تعرف "ريتشيل" شيئاً.

169
00:08:19,082 --> 00:08:20,751
‫إنها تتصل. ماذا أفعل؟

170
00:08:20,959 --> 00:08:23,420
‫- أعطني الهاتف، أقلد صوت "ماكسيموس".
‫- مستحيل.

171
00:08:24,087 --> 00:08:24,963
‫مرحباً؟

172
00:08:25,172 --> 00:08:27,132
‫"بيرتون"، أعلم أنني أتصرف كأولئك الأمهات

173
00:08:27,216 --> 00:08:29,259
‫لكنني أتصل لأتأكد أنه كل شيء على ما يرام.

174
00:08:29,593 --> 00:08:31,261
‫مرحباً يا أمي. أنا أقضي...

175
00:08:32,512 --> 00:08:33,430
‫من كان هذا؟

176
00:08:34,556 --> 00:08:36,225
‫- كانت هذه عنيفة.
‫- ما الذي كان عنيفاً؟

177
00:08:36,308 --> 00:08:37,559
‫- من هذا؟
‫- لا أحد.

178
00:08:37,976 --> 00:08:42,564
‫اسمعي، أنا آسف جداً لكنني سأغلق الخط الآن.

179
00:08:42,648 --> 00:08:44,149
‫ماذا تعني بأنك ستغلق الخط؟

180
00:08:44,233 --> 00:08:45,859
‫- تعال إلى هنا.
‫- ماذا يجري؟

181
00:08:45,943 --> 00:08:48,070
‫بسرعة. قل شيئاً لتثبت لأمك أنك حي.

182
00:08:48,445 --> 00:08:50,614
‫- ماذا؟
‫- يكفي هذا، وداعاً يا حبيبتي.

183
00:08:52,157 --> 00:08:53,033
‫ما الأخبار يا فتى؟

184
00:08:57,037 --> 00:08:59,539
‫حسناً يا قوم. نحن جاهزون لآخر مرة.

185
00:09:00,249 --> 00:09:01,416
‫استعد أيها الفتى الأبيض.

186
00:09:05,003 --> 00:09:06,672
‫حسناً، لنخل المكان يا "آريال".

187
00:09:11,802 --> 00:09:12,886
‫المشهد الأول.

188
00:09:13,762 --> 00:09:16,223
‫تبقت 10 ثوان. أخلوا الحارة.

189
00:09:16,765 --> 00:09:19,142
‫أترى يا رجل؟ كل شيء على ما يرام.

190
00:09:19,226 --> 00:09:20,894
‫كلا، ليس كل شيء على ما يرام.

191
00:09:21,103 --> 00:09:23,855
‫ما زلت غاضباً منك لإحضاره في تحقيق.

192
00:09:24,523 --> 00:09:26,233
‫لينتقل المراقبون إلى مواقعهم رجاءً.

193
00:09:30,112 --> 00:09:31,113
‫أخلوا المكان.

194
00:09:31,488 --> 00:09:33,282
‫"فرانسوا" جاهز. بعد إشارتي.

195
00:09:33,365 --> 00:09:36,702
‫"فرانسوا"؟ هذا الرجل الذي وُكلنا بإيجاده.

196
00:09:37,828 --> 00:09:39,997
‫هذا يعني أنه لم يعد تحقيقاً.

197
00:09:40,414 --> 00:09:43,875
‫نحن رجلان وثمرة رجل آخر،

198
00:09:43,959 --> 00:09:46,128
‫نشاهد السيرك ونأكل

199
00:09:46,211 --> 00:09:48,630
‫كعك "سنايدر" المملح الشهي.
‫ماذا يمكن أن يكون أفضل؟

200
00:09:48,714 --> 00:09:51,800
‫- الكشافات جاهزة.
‫- "فرانسوا"، استعد لانطلاقة الأرجوحة.

201
00:09:52,759 --> 00:09:57,347
‫3، 2، 1، ابدأ.

202
00:10:04,521 --> 00:10:07,357
‫- ليتصل أحدكم بالإسعاف.
‫- إنه جزء من العرض.

203
00:10:48,398 --> 00:10:49,316
‫"سايك"

204
00:10:55,405 --> 00:10:56,615
‫"(سايك)"

205
00:10:56,698 --> 00:10:58,158
‫لقد رأى أحدهم يُقتل.

206
00:10:58,241 --> 00:10:59,910
‫افهمي،

207
00:11:00,243 --> 00:11:01,495
‫ما حدث هو...

208
00:11:02,371 --> 00:11:04,373
‫مهلاً، أنت لا تدعيني أنهي كلامي.

209
00:11:05,749 --> 00:11:08,627
‫حسناً، أنا أفهم قصدك، أعني،

210
00:11:08,710 --> 00:11:11,421
‫يمكننا أن نتجادل طوال اليوم،

211
00:11:11,630 --> 00:11:14,716
‫لكنني أظن أن المهم،

212
00:11:14,800 --> 00:11:17,052
‫- هو أن "ماكس" بخير.
‫- بخير.

213
00:11:17,886 --> 00:11:18,970
‫لقد ظل يسألني

214
00:11:19,054 --> 00:11:20,931
‫أين يذهب لاعبو السيرك بعد موتهم.

215
00:11:22,265 --> 00:11:23,433
‫كما لو كانت لهم أرواح.

216
00:11:24,184 --> 00:11:25,519
‫اسمعي، أنت محقة.

217
00:11:25,977 --> 00:11:27,521
‫ما كان يجب أن نأخذ "ماكس".

218
00:11:27,604 --> 00:11:30,273
‫كان سوء تفاهم بيني وبين "شون".

219
00:11:31,733 --> 00:11:33,360
‫أعدك أنني سأكون أكثر حذراً المرة القادمة.

220
00:11:33,568 --> 00:11:36,363
‫لا أظن أنه سيخرج معك ثانيةً قريباً.

221
00:11:39,157 --> 00:11:40,075
‫رائع.

222
00:11:40,158 --> 00:11:42,244
‫لن تتسنى لي الفرصة للتسكع مع الفتى مجدداً.

223
00:11:42,953 --> 00:11:45,080
‫لم نجد خيوطاً بعد

224
00:11:45,163 --> 00:11:46,873
‫في جريمة سرقة مصنع اليافطات،

225
00:11:46,957 --> 00:11:48,750
‫لكن المالك قال إنهم لم يسرقوا شيئاً.

226
00:11:49,000 --> 00:11:50,544
‫يبدو هذا مناسباً يا "أوهارا"،
‫افعلي ما يحلو لك.

227
00:11:50,627 --> 00:11:52,921
‫ومات بهلوان في "لو سيرك" اليوم.

228
00:11:53,130 --> 00:11:54,005
‫رائع.

229
00:11:55,298 --> 00:11:56,216
‫"كارلتون"؟

230
00:11:57,008 --> 00:11:58,468
‫"كارلتون"، أنت لا تنصت لي.

231
00:12:00,178 --> 00:12:01,179
‫أنا آسف يا "أوهارا"، أنا...

232
00:12:01,638 --> 00:12:02,931
‫أشعر بالإحباط الآن

233
00:12:03,014 --> 00:12:05,642
‫لأهتم بأي حقير اقتحم مصنع يافطات

234
00:12:05,725 --> 00:12:08,061
‫وكيف سيمنعنا اتحاد الحريات المدنية
‫من القبض عليه.

235
00:12:08,603 --> 00:12:11,481
‫يا للهول! ظننت أن بعد خروج "مارلو"
‫من السجن

236
00:12:11,565 --> 00:12:12,607
‫ستكون في قمة السعادة.

237
00:12:12,691 --> 00:12:14,568
‫أجل، تغير ذلك بعدما اكتشفنا

238
00:12:14,651 --> 00:12:17,237
‫أن "أورسولا غيبز" ستكون ضابطة العفو
‫المسؤولة عنها.

239
00:12:17,320 --> 00:12:20,031
‫"أورسولا"؟ الفتاة التي عاشرتها بعد...

240
00:12:20,115 --> 00:12:21,116
‫- أجل.
‫- دعني أخمن، لم...

241
00:12:21,199 --> 00:12:22,534
‫- كلا.
‫- ألم أحاول تحذيرك

242
00:12:22,617 --> 00:12:23,493
‫- من أنها...
‫- أجل.

243
00:12:23,577 --> 00:12:25,036
‫لكنك لم تنصت لأنك ظللت تقاطعني.

244
00:12:25,120 --> 00:12:26,872
‫أجل، وهي تنتقم مني الآن في "مارلو".

245
00:12:27,539 --> 00:12:29,916
‫لذا، لا يمكن لـ"مارلو" العيش معي

246
00:12:30,000 --> 00:12:33,628
‫في المنزل الذي بنيته لنا،
‫وخياراتها المعقولة في السكن

247
00:12:33,712 --> 00:12:36,631
‫هو مبنى شقق لا يطلب التأكد من الهوية
‫في حي مجاور.

248
00:12:42,596 --> 00:12:43,472
‫"كارلتون"!

249
00:12:45,307 --> 00:12:47,225
‫أظن أن لدي فرصة لمساعدتك و"مارلو".

250
00:12:49,644 --> 00:12:50,896
‫ما زلت لا أصدق هذا.

251
00:12:51,354 --> 00:12:53,273
‫"زولا"، نحن آسفان جداً لخسارتك.

252
00:12:54,191 --> 00:12:56,193
‫لكنني أضمن لك أن "فرانسوا"...

253
00:12:56,651 --> 00:12:59,154
‫ينظر نحوك من خيمته الكبيرة في السماء.

254
00:12:59,863 --> 00:13:03,742
‫- أو ينظر إلى أعلى من الجحيم...
‫- ما وقع لم يكن حادثاً.

255
00:13:04,367 --> 00:13:06,453
‫رأيته يؤدى تلك الحركة 1000 مرة.

256
00:13:06,703 --> 00:13:08,121
‫سنتقصى في الأمر لأجلك، اتفقنا؟ لكن...

257
00:13:09,372 --> 00:13:13,043
‫لكننا نحتاج إلى معرفة
‫ما يجري خلف الكواليس.

258
00:13:13,126 --> 00:13:15,128
‫من المهم أن نستوعب ذلك.

259
00:13:15,212 --> 00:13:17,589
‫- كل ما يجري.
‫- نوعنا من الناس

260
00:13:17,672 --> 00:13:19,758
‫عادةً لا يتأقلمون جيداً مع الغرباء.

261
00:13:20,050 --> 00:13:21,760
‫قد نكون حذرين.

262
00:13:21,843 --> 00:13:23,470
‫مثل "غاس" وسرته.

263
00:13:23,929 --> 00:13:26,264
‫سيزداد الأمر صعوبة الآن.

264
00:13:26,806 --> 00:13:29,100
‫بسبب موت "فرانسوا"، يتصرف الجميع بعدائية.

265
00:13:29,434 --> 00:13:31,311
‫واستقال فنانان بالفعل.

266
00:13:31,394 --> 00:13:33,647
‫خسرنا رئيس المراسم ومغني اليودلية.

267
00:13:33,730 --> 00:13:34,606
‫مغني اليودلية؟

268
00:13:53,333 --> 00:13:57,087
‫هذا مريع، لكننا في ورطة، ستفيان بالغرض.

269
00:13:57,420 --> 00:13:59,256
‫ستحين فقرتكما في السابعة. لا تتأخرا.

270
00:13:59,631 --> 00:14:02,968
‫ماذا؟ بربك يا بني! أنت لها.

271
00:14:03,176 --> 00:14:05,178
‫أنت لها. هيا.

272
00:14:05,262 --> 00:14:07,055
‫- تقدم. هيا.
‫- ما الحال؟

273
00:14:07,430 --> 00:14:09,391
‫- هلا تعطيني هذا.
‫- سأحمله بنفسي يا "شون".

274
00:14:09,474 --> 00:14:10,809
‫- ستسقطه.
‫- قلت لك إنني ممسك به.

275
00:14:10,892 --> 00:14:12,811
‫تعلم ما يقولون عن الرجال
‫ذوي الأذرع الطويلة.

276
00:14:12,894 --> 00:14:14,729
‫أجل، إن كل شيء عداهما قصير جداً.

277
00:14:14,813 --> 00:14:16,439
‫- ماذا؟
‫- هذا "هيوغو".

278
00:14:16,773 --> 00:14:19,067
‫إنه اللاعب الذي كان يُفترض به الإمساك
‫بـ"فرانسوا".

279
00:14:19,609 --> 00:14:20,860
‫لنذهب ونتحدث إليه.

280
00:14:22,279 --> 00:14:24,990
‫هذه رابع مرة تتصل فيها "جولز".

281
00:14:25,907 --> 00:14:26,950
‫مرحباً يا حبيبتي.

282
00:14:29,411 --> 00:14:31,955
‫أنا أقوم بعملي الآن، لكن بالطبع.

283
00:14:32,038 --> 00:14:33,456
‫أياً كان ما تظنين يا "جولز".

284
00:14:33,707 --> 00:14:36,543
‫حسناً، سأراك الليلة.

285
00:14:37,544 --> 00:14:38,670
‫يا رجل، يجب أن نحترس.

286
00:14:39,462 --> 00:14:42,549
‫قالت "زولا" إن "هيوغو"
‫لا يحب فناني الشخصيات أمثالنا.

287
00:14:43,049 --> 00:14:44,634
‫استرخ أنت، سأتولى الأمر.

288
00:14:45,969 --> 00:14:46,886
‫لك هذا.

289
00:14:51,683 --> 00:14:53,435
‫ما الأخبار أيها الضخم؟

290
00:14:55,812 --> 00:14:57,147
‫لا أعتقد أنني عرفت اسمك.

291
00:14:57,647 --> 00:14:58,732
‫آسف.

292
00:14:58,815 --> 00:15:01,693
‫"أورثنال جيمز سميبسون". أعلم.

293
00:15:02,360 --> 00:15:04,529
‫أهلي يحبون وكالة "هيرتس" لتأجير السيارات.

294
00:15:05,989 --> 00:15:08,950
‫سمعت عن الحادث الأسبوع الماضي. هذا مؤسف.

295
00:15:09,659 --> 00:15:11,369
‫كنت هناك ولا أعلم ما حدث.

296
00:15:12,162 --> 00:15:14,372
‫كنا نقوم بهذه الحركة منذ زمن بعيد،

297
00:15:14,581 --> 00:15:17,500
‫لكن في ذلك اليوم، لم يمد ذراعيه جيداً.

298
00:15:24,591 --> 00:15:27,927
‫حدسك الروحاني كان دقيقاً مجدداً يا "شون".

299
00:15:28,011 --> 00:15:31,348
‫كان ذلك الميت قبل أن يطير جسده في الهواء.

300
00:15:31,556 --> 00:15:35,060
‫العنق المكسور والإصابات الداخلية الناجمة
‫عن السقوط كلها تمت بعد الوفاة.

301
00:15:35,268 --> 00:15:37,604
‫- إذن، ماذا قتله؟
‫- الصعق الكهربائي.

302
00:15:37,854 --> 00:15:39,272
‫لم يكن الأمر واضحاً في البداية.

303
00:15:39,356 --> 00:15:41,608
‫من غطى على هذه الجريمة لا بد أنه احتفظ
‫بالجثة في الثلج.

304
00:15:42,942 --> 00:15:44,069
‫تعال إلى هنا.

305
00:15:44,527 --> 00:15:45,779
‫سأريك شيئاً.

306
00:15:45,862 --> 00:15:48,031
‫لن تُصاب بوحمات جماع الموتى.

307
00:15:48,823 --> 00:15:49,824
‫على الأرجح كلا.

308
00:15:58,166 --> 00:16:00,377
‫كأي شخص يبرع في المداعبة سيخبركم،

309
00:16:00,460 --> 00:16:03,213
‫الصعق الكهربائي يخلف علامة دوماً.

310
00:16:03,713 --> 00:16:06,508
‫أعلم، "ق م م"، "قل المزيد من المعلومات".

311
00:16:06,591 --> 00:16:09,552
‫أترون؟ بطارية الكشاف ومشبك الورق...

312
00:16:09,803 --> 00:16:11,221
‫لا حاجة للشرح يا "وودي".

313
00:16:12,013 --> 00:16:13,890
‫يجب أن أخبركم، أحياناً أجد صعوبة

314
00:16:13,973 --> 00:16:16,851
‫في قراءة الدلائل الاجتماعية،
‫خصوصاً ما بين الثقافات.

315
00:16:17,185 --> 00:16:18,061
‫ماذا؟

316
00:16:18,144 --> 00:16:20,855
‫أجل، بدأ هذا يؤثر في قدرتي على المواعدة.

317
00:16:20,939 --> 00:16:24,275
‫لا يمكنني قراءة امرأة حية.

318
00:16:24,359 --> 00:16:26,361
‫أنت تنبضين الآن.

319
00:16:27,737 --> 00:16:29,739
‫سأفتح تحقيق جريمة قتل رسمياً

320
00:16:29,823 --> 00:16:30,990
‫استناداً على الدليل الجديد.

321
00:16:31,074 --> 00:16:32,283
‫صحيح.

322
00:16:32,367 --> 00:16:33,535
‫فلتسترخ.

323
00:16:34,536 --> 00:16:36,705
‫"شون"، هل أنت واثق أنك لا تمانع

324
00:16:36,788 --> 00:16:38,331
‫فيما اتفقنا عليه سابقاً على الهاتف؟

325
00:16:38,998 --> 00:16:41,668
‫أجل، أنا موافق تماماً.

326
00:16:41,876 --> 00:16:43,044
‫أشكرك.

327
00:16:45,046 --> 00:16:46,047
‫سأراك لاحقاً.

328
00:16:46,715 --> 00:16:47,590
‫"جولييت"،

329
00:16:48,508 --> 00:16:50,301
‫ألا يُصادف أنك تعرفين نساء عزباوات

330
00:16:50,385 --> 00:16:52,220
‫يعشن حالياً، صحيح؟

331
00:16:53,596 --> 00:16:54,639
‫أتعلم يا "وودي"؟

332
00:16:55,473 --> 00:16:58,059
‫سأفكر في هذا ملياً.

333
00:17:00,562 --> 00:17:01,813
‫"جولز"، وصلت إلى المنزل.

334
00:17:03,606 --> 00:17:04,524
‫مرحباً يا "سبنسر".

335
00:17:04,607 --> 00:17:06,317
‫آمل ألا تمانع، لقد أعددت طعاماً

336
00:17:06,401 --> 00:17:07,569
‫مما وجدته لديكما في البراد.

337
00:17:13,324 --> 00:17:14,784
‫بعض الخبز لك يا عزيزتي؟

338
00:17:17,120 --> 00:17:19,414
‫- مرحباً يا "شون".
‫- مرحباً.

339
00:17:21,791 --> 00:17:23,793
‫إن أردت بعض المعكرونة فلتطلب، هناك الكثير.

340
00:17:24,002 --> 00:17:27,046
‫يا إلهي! ما هذا؟ و"جي تي تي".

341
00:17:27,422 --> 00:17:29,215
‫"جوناثان تايلور توماس" ليس اختصاراً
‫يا "شون".

342
00:17:29,299 --> 00:17:30,550
‫ماذا يفعلان هنا؟

343
00:17:30,967 --> 00:17:32,510
‫"شون"، قلت إنك موافق.

344
00:17:32,927 --> 00:17:34,179
‫ما اتفقنا عليه في الهاتف.

345
00:17:34,387 --> 00:17:35,722
‫أن "مارلو" يمكنها البقاء هنا
‫حتى تحل هي و"كارلتون"

346
00:17:35,805 --> 00:17:37,015
‫مشكلة العفو الخاصة بها.

347
00:17:37,348 --> 00:17:38,892
‫صحيح، ما اتفقنا عليه في الهاتف

348
00:17:38,975 --> 00:17:40,602
‫وقلت إنني موافق عليه. صحيح.

349
00:17:41,019 --> 00:17:43,146
‫وقلت إنني موافق مجدداً عند "وودي".

350
00:17:43,480 --> 00:17:45,482
‫حسناً، لكن يجب أن يكون وضعاً مؤقتاً،

351
00:17:45,565 --> 00:17:48,234
‫وبعدها سنعيش معاً بمفردنا.

352
00:17:48,318 --> 00:17:49,277
‫بالطبع.

353
00:17:50,945 --> 00:17:54,115
‫مرحباً، استحممت بعد العمل وأعدت رداءك
‫على الخطاف.

354
00:17:54,824 --> 00:17:57,702
‫إنه لك وكذلك الخطاف وكذلك الباب.

355
00:17:57,994 --> 00:17:59,829
‫يجب أن أذهب، إلى أي مكان.

356
00:18:08,171 --> 00:18:09,464
‫كلا، لا أوافق على

357
00:18:09,547 --> 00:18:12,133
‫وجود "لاسيتر" و"مارلو" في منزلنا.

358
00:18:12,217 --> 00:18:13,593
‫لقد انتقلنا للعيش معاً للتو.

359
00:18:14,052 --> 00:18:15,845
‫ألديك فكرة كم أجد هذا مقتحماً؟

360
00:18:16,095 --> 00:18:17,764
‫اتصلت لأتحدث إلى "غاس".

361
00:18:18,723 --> 00:18:20,517
‫أنا آسف يا "ريتشيل". هذا خطئي.

362
00:18:20,600 --> 00:18:22,560
‫أشكرك على توصيل "ماكس" من تدريب كرة القدم.

363
00:18:22,644 --> 00:18:23,812
‫سأغادر العمل بعد ساعة.

364
00:18:24,270 --> 00:18:27,232
‫وأسدني صنيعاً،
‫أبعد "ماكس" عن الموتى، اتفقنا؟

365
00:18:27,524 --> 00:18:28,483
‫أراك لاحقاً.

366
00:18:29,150 --> 00:18:32,195
‫"أسدني صنيعاً،
‫أبعد (ماكس) عن الموتى، اتفقنا؟"

367
00:18:33,780 --> 00:18:35,949
‫ما زلت هنا يا "شون"، ولست قزماً شريراً.

368
00:18:37,075 --> 00:18:37,951
‫بالطبع كلا.

369
00:18:39,410 --> 00:18:43,248
‫- "ماكس"، مرحباً يا فتى. اركب السيارة.
‫- وداعاً.

370
00:18:44,374 --> 00:18:45,917
‫هل هذه تجربة أدائك في برنامج
‫"أمسك بمتحرش أطفال"؟

371
00:18:46,000 --> 00:18:47,001
‫أغلق فمك يا "شون".

372
00:18:49,379 --> 00:18:50,713
‫- مرحباً أيها الكبير.
‫- يا إلهي!

373
00:18:51,506 --> 00:18:54,634
‫- اربط الحزام.
‫- اسمع يا رجل. يجب أن تتوقف، ثق بي.

374
00:18:55,176 --> 00:18:57,595
‫ويجب أن نعرف من وضع جثة "فرانسوا"

375
00:18:57,679 --> 00:18:59,180
‫في الكبسولة قبل بدء العرض.

376
00:18:59,597 --> 00:19:03,518
‫"شون"، دعنا لا نتحدث عن "الموتى"

377
00:19:03,601 --> 00:19:05,436
‫- أمام من تعرفه.
‫- لماذا تتهجى؟

378
00:19:05,645 --> 00:19:07,272
‫لأننا لا نريد تعريض...

379
00:19:08,356 --> 00:19:14,153
‫لأي شيء "غير لائق".

380
00:19:14,237 --> 00:19:15,989
‫توقف يا رجل!

381
00:19:16,072 --> 00:19:17,699
‫هلا تستخدم ورقة وقلماً.

382
00:19:17,782 --> 00:19:18,825
‫غير لائق؟

383
00:19:21,286 --> 00:19:24,372
‫حسناً. لا مزيد من الكلام عن القضية.
‫هذا فعّال.

384
00:19:24,581 --> 00:19:26,958
‫كانوا يتحدثون عنها في الأخبار.
‫أظهروا جثة الرجل

385
00:19:27,041 --> 00:19:28,710
‫الذي رأيته في الكواليس، حقاً.

386
00:19:29,460 --> 00:19:31,004
‫رأيت "فرانسوا" في الكواليس؟

387
00:19:31,212 --> 00:19:32,714
‫عندما كنت أبحث عن الحمام،

388
00:19:32,797 --> 00:19:34,507
‫كان هناك شخصان يضعان مستحضرات التجميل
‫على وجهه.

389
00:19:34,841 --> 00:19:35,842
‫يا رجل، لقد وجدناها.

390
00:19:36,259 --> 00:19:37,760
‫إن وجدنا الرجلين فسنجد القاتلين

391
00:19:37,844 --> 00:19:39,721
‫لأنهم كانا يضعان مستحضرات التجميل
‫على رجل ميت.

392
00:19:40,471 --> 00:19:43,141
‫"ماكس"، أتظن أنه بإمكانك التعرف عليهما
‫لو عدنا بك إلى السيرك؟

393
00:19:43,933 --> 00:19:47,061
‫كلا يا "شون". كلا.

394
00:19:47,145 --> 00:19:48,605
‫أرجوك يا "غاس"؟

395
00:19:50,273 --> 00:19:51,316
‫ماذا عنها؟

396
00:19:52,984 --> 00:19:54,068
‫أحد هذين؟

397
00:19:54,903 --> 00:19:55,778
‫كلا.

398
00:19:56,696 --> 00:19:57,655
‫مهلاً.

399
00:19:57,739 --> 00:20:00,658
‫أجل، سأحرص أن ينجز "ماكس" فروضه المنزلية.

400
00:20:01,075 --> 00:20:02,577
‫في الواقع يساعده "شون"

401
00:20:02,660 --> 00:20:04,954
‫في حل أسئلة الأجوبة المتعددة حالياً.

402
00:20:05,038 --> 00:20:06,205
‫ماذا عن هذا الرجل؟

403
00:20:06,289 --> 00:20:07,415
‫كيف حالك؟ الرجل الذي يحمل دراجة؟

404
00:20:07,498 --> 00:20:08,625
‫هل أنت متأكد؟

405
00:20:08,708 --> 00:20:09,792
‫وداعاً يا حبيبتي.

406
00:20:13,296 --> 00:20:14,297
‫"إم".

407
00:20:15,298 --> 00:20:18,301
‫يجب أن نذهب. بدأت "ريتشيل" تشعر بالقلق.

408
00:20:18,551 --> 00:20:19,636
‫أمهل الطفل بضع دقائق إضافية.

409
00:20:19,719 --> 00:20:22,764
‫كلا، أنا مسؤول عنه.

410
00:20:22,847 --> 00:20:24,557
‫وأقرر متى نأخذه إلى المنزل.

411
00:20:24,766 --> 00:20:27,518
‫أريد أن أبقى مع "شون"، يمكنك الذهاب.

412
00:20:28,227 --> 00:20:29,103
‫"زولا"؟

413
00:20:33,024 --> 00:20:35,276
‫هذا مثير للاهتمام.

414
00:20:35,360 --> 00:20:38,029
‫يبدو أنها غادرت مسرعة أو أنها قذرة.

415
00:20:38,279 --> 00:20:40,531
‫"ماكس"، هل تتذكر كيف بدا هذين الشخصين؟

416
00:20:40,823 --> 00:20:42,992
‫كلا. كانا يضعان مساحيق التجميل أيضاً.

417
00:20:43,076 --> 00:20:44,535
‫- "ماكس".
‫- هل سمعت هذا يا "شون"؟

418
00:20:44,619 --> 00:20:46,913
‫كانوا يضعون مساحيق التجميل
‫ولن يتمكن من التعرف عليهم.

419
00:20:47,163 --> 00:20:49,248
‫- لنذهب الآن.
‫- كلا، نحن معاً.

420
00:20:49,332 --> 00:20:51,250
‫هذا يستغرق وقتاً طويلاً.
‫لا يمكنني الانتظار.

421
00:20:51,334 --> 00:20:52,669
‫ما الأمر؟ ما الخطب أيها الصغير؟

422
00:20:52,752 --> 00:20:54,671
‫هذا صوت الرجل الذي سمعته وهو يضع المساحيق.

423
00:20:54,879 --> 00:20:56,047
‫هل أنت واثق من ذلك؟

424
00:20:59,592 --> 00:21:01,052
‫أيمكننا أن ننتهي وحسب؟

425
00:21:01,344 --> 00:21:02,345
‫سنغادر يوم الإثنين.

426
00:21:03,304 --> 00:21:05,807
‫كانا في غرفة الغداء ولم يتحدثا.

427
00:21:09,477 --> 00:21:11,980
‫"غاس"، قد يكونون القتلة. يجب أن نتبعهم.

428
00:21:12,063 --> 00:21:14,148
‫- لا أظن أنها فكرة جيدة يا "شون".
‫- رائع.

429
00:21:14,232 --> 00:21:16,526
‫"شون"، لا أظن أنها... مهلاً!

430
00:21:22,115 --> 00:21:22,991
‫مرحباً.

431
00:21:24,534 --> 00:21:27,996
‫"أوهارا". هل من أخبار من المكتب؟

432
00:21:31,416 --> 00:21:32,333
‫حسناً،

433
00:21:32,875 --> 00:21:35,920
‫لقد أحضرنا شخصاً للاستجواب،

434
00:21:36,004 --> 00:21:38,297
‫في قضية مصنع اليافطات،

435
00:21:38,381 --> 00:21:42,510
‫وقلصنا البحث في مسألة الصعق
‫في قضية السيرك.

436
00:21:43,011 --> 00:21:45,388
‫هل كانت هذه الأضواء تعمل طوال النهار؟

437
00:21:45,805 --> 00:21:48,391
‫يا إلهي! هذه الزهرية ليست منفضة سجائر!

438
00:21:50,018 --> 00:21:51,477
‫"كارلتون"، أيمكنني التحدث إليك؟

439
00:21:51,936 --> 00:21:52,812
‫بالطبع.

440
00:21:56,357 --> 00:21:57,358
‫سأنتظر في الخارج.

441
00:22:00,903 --> 00:22:03,906
‫ربما لم تكن هذه فكرة جيدة.

442
00:22:03,990 --> 00:22:06,367
‫حسناً، أعلم أن الوضع غير مريح لكن،

443
00:22:06,701 --> 00:22:07,618
‫لكن يداي مكتوفتان.

444
00:22:07,702 --> 00:22:10,788
‫"أورسولا" تجعل من المستحيل أن نقضي
‫الوقت معاً.

445
00:22:10,872 --> 00:22:13,207
‫أتفهم إحباطك حقاً.

446
00:22:13,291 --> 00:22:15,334
‫أجل، وأعدك أن أعوضك عن أي خسائر،

447
00:22:15,418 --> 00:22:17,086
‫طالما احتفظت بالإيصال الأصلي.

448
00:22:17,962 --> 00:22:20,173
‫ومع ذلك يجب أن أسأل،

449
00:22:21,340 --> 00:22:23,843
‫لكم من الوقت ستحتاجان إلى هذا الترتيب؟

450
00:22:25,970 --> 00:22:27,013
‫لا تقلقي حيال ذلك.

451
00:22:28,431 --> 00:22:29,640
‫سأفكر في شيء.

452
00:22:32,477 --> 00:22:33,478
‫- حسناً.
‫- حسناً.

453
00:22:41,152 --> 00:22:42,403
‫ها هم. انعطف يساراً.

454
00:22:42,612 --> 00:22:44,113
‫إنهم يتجهون إلى المتنزه الصناعي.

455
00:22:46,949 --> 00:22:48,076
‫تعلم أنه عليّ توصيل "ماكس" إلى المنزل.

456
00:22:48,159 --> 00:22:50,161
‫أعطتني "ريتشيل" فرصة ثانية معه.
‫لا أريد إفسادها.

457
00:22:52,205 --> 00:22:53,081
‫يا رجل.

458
00:22:55,750 --> 00:22:56,667
‫يا إلهي!

459
00:22:58,377 --> 00:23:00,797
‫- هذا رائع!
‫- لا يمكن للكثيرين القيام بذلك.

460
00:23:01,964 --> 00:23:03,549
‫إلى أين يذهب؟

461
00:23:15,770 --> 00:23:16,771
‫"خطر: سياج كهربائي"

462
00:23:17,021 --> 00:23:20,024
‫الكهرباء تترك أثراً دوماً.

463
00:23:20,775 --> 00:23:22,193
‫إنهم مجموعة لصوص.

464
00:23:22,985 --> 00:23:24,487
‫"فرانسوا" كان العضو الرابع.

465
00:23:24,862 --> 00:23:26,572
‫أياً كان ما في الداخل مات في محاولة أخذه،

466
00:23:26,656 --> 00:23:27,865
‫غطى الثلاثة الآخرون على موته

467
00:23:27,949 --> 00:23:29,700
‫بجعله يبدو كحادث في العرض.

468
00:23:30,076 --> 00:23:33,246
‫- يجب أن نتبعهم إلى الداخل.
‫- لا بد أنك جننت.

469
00:23:33,329 --> 00:23:35,581
‫لن آخذ "ماكس" إلى مسرح جريمة محتمل.

470
00:23:35,665 --> 00:23:37,166
‫- هذا تصرف غير مسؤول.
‫- حسناً.

471
00:23:37,375 --> 00:23:38,459
‫لنكن مسؤولين.

472
00:23:38,543 --> 00:23:40,628
‫اترك "ماكس" في السيارة بمفرده كالكلب.

473
00:23:44,173 --> 00:23:45,174
‫"ماكس"، انتظر!

474
00:23:47,718 --> 00:23:51,597
‫يشعرني هذا بسعادة كبيرة.

475
00:23:51,848 --> 00:23:53,933
‫حسناً، قبل أن تقولي أي شيء لدينا إعلان.

476
00:23:54,767 --> 00:23:56,978
‫سنتغلب على "أورسولا" في لعبتها.

477
00:23:57,478 --> 00:23:59,147
‫كتيب العفو يقول إن المعفى عنه

478
00:23:59,230 --> 00:24:00,731
‫يحق له العيش مع زوجه الشرعي،

479
00:24:00,815 --> 00:24:03,276
‫لذا... هل تودين إخبارها؟

480
00:24:04,443 --> 00:24:05,736
‫تمت خطبتنا!

481
00:24:11,117 --> 00:24:12,702
‫أين ذهب لاعبو السيرك؟

482
00:24:14,996 --> 00:24:18,291
‫ماذا يوجد هنا ويكون ذا قيمة عالية؟

483
00:24:21,294 --> 00:24:22,295
‫حسناً.

484
00:24:22,795 --> 00:24:24,922
‫"شون"، يجب أن نخرج من هنا.

485
00:24:27,091 --> 00:24:30,678
‫شرطة "سانتا باربرا"، أبقوا حيث أنتم!

486
00:24:31,596 --> 00:24:32,722
‫لا تتحركوا!

487
00:24:33,931 --> 00:24:34,807
‫"ريتشيل"

488
00:24:35,141 --> 00:24:36,809
‫تختار الوقت الخطأ للاتصال دائماً.

489
00:24:39,645 --> 00:24:40,646
‫مرحباً يا حبيبتي.

490
00:24:43,983 --> 00:24:46,861
‫تورط في جريمة اقتحام؟ كيف سمحت بحدوث هذا؟

491
00:24:46,944 --> 00:24:49,697
‫أعلم أنني خيبت أملك لكن يمكنني الشرح.

492
00:24:49,780 --> 00:24:52,033
‫خيبة الأمل لا تبدأ حتى بوصف ما أشعر به.

493
00:24:52,116 --> 00:24:54,035
‫ما المستقبل الذي ينتظر "ماكس"
‫لو كانت له صحيفة جنائية؟

494
00:24:54,243 --> 00:24:56,537
‫هل أمامه فرصة قوية للعب كرة القدم
‫يوماً ما؟

495
00:24:56,787 --> 00:24:58,331
‫- لا.
‫- فلا مستقبل إذن.

496
00:25:00,374 --> 00:25:01,542
‫انتظري يا "ريتشيل".

497
00:25:04,128 --> 00:25:05,463
‫"جولز"، سؤال اليوم.

498
00:25:05,713 --> 00:25:08,591
‫لماذا يقتحم أولئك الأشخاص مختبر
‫منذ بضع أيام،

499
00:25:08,674 --> 00:25:09,800
‫ثم يموت أحدهم،

500
00:25:09,884 --> 00:25:12,845
‫ثم يخاطرون باقتحام نفس المختبر،

501
00:25:13,346 --> 00:25:15,389
‫كل هذا مقابل مواد مختبر عديمة القيمة؟

502
00:25:15,723 --> 00:25:16,641
‫ليس بهذه السرعة.

503
00:25:16,724 --> 00:25:18,309
‫مدير المبنى قال إنه حدث اقتحام،

504
00:25:18,392 --> 00:25:21,103
‫وسُرق 10 غرامات من مركب يُسمى "تريتيوم".

505
00:25:21,187 --> 00:25:22,146
‫"جولز"، لا تكوني سخيفة.

506
00:25:22,230 --> 00:25:24,482
‫لن يخاطر أحد بحياته مقابل العلكة.

507
00:25:24,565 --> 00:25:28,569
‫"(تريتيوم) نظير كيميائي ذاتي الإضاءة مصنّع
‫يُستخدم

508
00:25:28,653 --> 00:25:30,446
‫في صناعة أوجه الساعات وسلاسل المفاتيح.

509
00:25:30,821 --> 00:25:32,031
‫الطلب عليه كبير.

510
00:25:32,281 --> 00:25:35,326
‫10 غرامات منه تساوي 300 ألف دولار."

511
00:25:37,370 --> 00:25:38,204
‫"مخرج"

512
00:25:41,624 --> 00:25:42,708
‫كما في يافطة الخروج.

513
00:25:43,251 --> 00:25:44,752
‫أو في اليافطات الصناعية.

514
00:25:44,835 --> 00:25:48,130
‫اقتحام مصنع اليافطات.
‫أثق أنها المجموعة نفسها.

515
00:25:48,214 --> 00:25:49,882
‫كانوا يبحثون عن "تريتيوم" لكنهم لم يجدوه

516
00:25:49,966 --> 00:25:51,550
‫لأنه لا يُصنع سوى في مختبر.

517
00:25:51,759 --> 00:25:53,844
‫- كف عن نطقها بهذه الطريقة.
‫- نطق ماذا؟

518
00:25:54,679 --> 00:25:56,889
‫اليوم عادوا ليقوموا بالمهمة على نحو صحيح.

519
00:25:57,181 --> 00:25:58,975
‫سأنشر صور المجرمين على الدوريات

520
00:25:59,058 --> 00:26:00,851
‫مع تعليمات بتفتيش كل الأماكن

521
00:26:00,935 --> 00:26:02,937
‫التي يمكنهم تخزين الـ"تريتيوم" فيها بأمان.

522
00:26:03,020 --> 00:26:04,021
‫أحسنت!

523
00:26:09,986 --> 00:26:11,737
‫"مخزن (بريكستون)"

524
00:26:12,905 --> 00:26:13,990
‫"المبنى خرساني بالكامل. مبنى مضاد للحريق."

525
00:26:14,073 --> 00:26:14,949
‫"مبنى مضاد للزلازل."

526
00:26:23,332 --> 00:26:25,876
‫يا رجل، لدي حدس عن وجهة الرفاق

527
00:26:25,960 --> 00:26:27,712
‫وأظن أن "زولا" متورطة.
‫ليس أمامنا وقت طويل.

528
00:26:27,795 --> 00:26:29,046
‫انفصلت "ريتشيل" عني للتو.

529
00:26:29,130 --> 00:26:32,216
‫ماذا؟ هذا مريع يا "غاستر".

530
00:26:32,300 --> 00:26:34,093
‫يؤسفني سماع هذا كثيراً.

531
00:26:34,176 --> 00:26:35,970
‫اسمعوا جميعاً، لقد تمت خطبتي!

532
00:26:36,512 --> 00:26:37,930
‫"لاسي"، هذا رائع!

533
00:26:39,724 --> 00:26:43,436
‫أعني أنه لا بأس به. اسمع يا صديقي.
‫تعال معي.

534
00:26:43,519 --> 00:26:45,438
‫- سأنسيك أحزانك.
‫- هذا خطؤك.

535
00:26:45,771 --> 00:26:46,981
‫طوال الوقت كنت أخبرك

536
00:26:47,064 --> 00:26:49,650
‫أنك تتمادى كثيراً لكنك لم تنصت إليّ.

537
00:26:49,734 --> 00:26:51,902
‫- والآن فات الأوان.
‫- كلا، لم يفت الأوان.

538
00:26:51,986 --> 00:26:53,571
‫اسمع، ستهدأ "ريتشيل"
‫وستعود الأمور إلى طبيعتها.

539
00:26:53,654 --> 00:26:54,905
‫- في هذه الأثناء...
‫- في هذه الأثناء،

540
00:26:55,239 --> 00:26:56,699
‫ستتصرف كما لو أن كل شيء بخير،

541
00:26:56,949 --> 00:26:58,659
‫وسأُترك لتنظيف الفوضى التي تسببت بها.

542
00:26:59,076 --> 00:27:01,871
‫سئمت من دفعي ثمن أفعالك.

543
00:27:03,372 --> 00:27:05,541
‫"غاس"، أود منك أن تخفض صوتك

544
00:27:05,916 --> 00:27:07,543
‫أو على الأقل تغير تلك الاستعارة.

545
00:27:07,626 --> 00:27:10,546
‫"شون"، أنا معجب حقاً بـ"ريتشيل"،

546
00:27:11,088 --> 00:27:13,466
‫وبسببك قد أكون خسرتها.

547
00:27:14,925 --> 00:27:17,011
‫حسناً، أنا آسف، اتفقنا؟

548
00:27:17,970 --> 00:27:19,889
‫أنا آسف. ماذا تودني أن أقول؟

549
00:27:20,848 --> 00:27:22,350
‫لا يمكنني التحدث إليك الآن.

550
00:27:23,601 --> 00:27:24,685
‫أحتاج إلى قضاء وقت بمفردي.

551
00:27:31,442 --> 00:27:34,028
‫"كارلتون"، هل سنحت لك الفرصة
‫بمراجعة ذلك الملف؟

552
00:27:34,779 --> 00:27:35,654
‫أجل، إنه هنا.

553
00:27:39,450 --> 00:27:40,451
‫هذه أطقم الصيني المفضلة لديكما.

554
00:27:40,534 --> 00:27:41,994
‫أجل. أيها يناسب أدوات مائدتي؟

555
00:27:42,661 --> 00:27:43,954
‫كنت تعنين الملف الذي أرسلته بالفاكس.

556
00:27:45,081 --> 00:27:45,956
‫أنا آسف.

557
00:27:46,040 --> 00:27:48,042
‫ما زلنا نحتفل. إنه موجود هنا.

558
00:27:48,250 --> 00:27:50,711
‫قضية مصنع اليافطات

559
00:27:50,795 --> 00:27:52,463
‫ومقتل لاعب السيرك صارتا القضية نفسها؟

560
00:27:52,546 --> 00:27:53,547
‫أجل، و...

561
00:27:57,593 --> 00:27:59,387
‫مصمم الزفاف لا يُفترض وصوله قبل السادسة.

562
00:27:59,470 --> 00:28:00,721
‫أعلم.

563
00:28:02,431 --> 00:28:03,641
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

564
00:28:04,225 --> 00:28:06,394
‫أنا هنا لأتفقد حالة المعفى عنها.

565
00:28:07,853 --> 00:28:10,481
‫- حسناً.
‫- "مارلو"، ضابطة العفو وصلت.

566
00:28:11,065 --> 00:28:16,862
‫سمعت أن تغييراً قد طرأ على حالة
‫آنسة "فيتشليو" الاجتماعية.

567
00:28:16,946 --> 00:28:20,032
‫أجل، نحن مخطوبان الآن،

568
00:28:20,533 --> 00:28:23,702
‫لذا أخشى أن هذا قد يغير بعض محظوراتك.

569
00:28:23,786 --> 00:28:28,582
‫- أرى ذلك. أفهم أن هذا حدث للتو؟
‫- أجل، كنت لأخبرك بنفسي لكن،

570
00:28:28,874 --> 00:28:30,000
‫لم أجد رقم هاتفك.

571
00:28:30,835 --> 00:28:31,710
‫حبيبي.

572
00:28:31,919 --> 00:28:35,840
‫حسناً، أنا واثقة أن الاحتفال
‫لم يتضمن أي خمور

573
00:28:35,923 --> 00:28:39,635
‫لأننا كما نعرف
‫سيعد هذا اختراقاً لشروط العفو.

574
00:28:43,222 --> 00:28:44,598
‫توقعت هذا.

575
00:28:47,435 --> 00:28:50,855
‫أنا واثقة أنك تعرفين ما تفعلينه بهذه.

576
00:28:53,190 --> 00:28:54,400
‫عينة بول.

577
00:28:54,942 --> 00:28:55,901
‫الآن.

578
00:28:56,861 --> 00:28:59,488
‫أتساءل، هل سترتدين الأبيض

579
00:29:00,489 --> 00:29:02,283
‫أم لون ملابس السجن البرتقالية في الزفاف؟

580
00:29:03,033 --> 00:29:04,743
‫سأنتظر هنا لأكتشف ذلك.

581
00:29:16,380 --> 00:29:19,258
‫"أوهارا"، أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟

582
00:29:22,595 --> 00:29:24,680
‫أحتاج إلى صنيع منك. لا تقلقي. ليس غريباً.

583
00:29:25,973 --> 00:29:27,475
‫أريدك أن تتبولي في هذه الزهرية.

584
00:29:28,100 --> 00:29:28,976
‫كلا.

585
00:29:29,852 --> 00:29:32,229
‫إن كانت نتيجة تحليل الخمور إيجابية
‫لدى "مارلو"،

586
00:29:32,730 --> 00:29:34,899
‫فسينتصر علينا النظام يا "أوهارا".

587
00:29:34,982 --> 00:29:37,985
‫سينتصر على الحب. خذي هذه إلى الحمام

588
00:29:38,068 --> 00:29:40,529
‫وأسدي لي معروفاً. اختيار غير موفق للكلمات.

589
00:29:40,613 --> 00:29:43,157
‫أرجوك، أنا بائس.

590
00:29:45,576 --> 00:29:48,579
‫- حسناً، لدي فكرة لمساعدتكما.
‫- رائع.

591
00:29:53,209 --> 00:29:55,836
‫لطالما سمحت لـ"شون" بالتلاعب بك يا "غاس".

592
00:29:55,920 --> 00:29:58,547
‫إنه خطؤك! سمحت بحدوث ذلك!

593
00:29:58,631 --> 00:30:01,717
‫أنت يا "غاس"! سمحت بحدوث هذا بنفسك!

594
00:30:01,800 --> 00:30:03,636
‫- سمحت بحدوث ذلك...
‫- "غاس"؟

595
00:30:05,471 --> 00:30:07,097
‫كنت متجهاً إلى المكتب

596
00:30:07,181 --> 00:30:08,349
‫لأرى إن أراد "شون" تناول الغداء معي.

597
00:30:08,432 --> 00:30:10,226
‫لا أعرف أين يكون ولا أهتم.

598
00:30:10,309 --> 00:30:12,061
‫حسناً، سررت برؤيتك.

599
00:30:12,603 --> 00:30:14,146
‫مهلاً، ألا تريد معرفة ما حدث؟

600
00:30:14,230 --> 00:30:15,105
‫دعني أخمن.

601
00:30:15,189 --> 00:30:16,440
‫أخبرك "شون" أنه سيحاول مساعدتك،

602
00:30:16,524 --> 00:30:18,859
‫لكن بدا أنه يركز بالكامل على نفسه،

603
00:30:18,943 --> 00:30:20,236
‫وانتهى به المطاف يدمر كل شيء.

604
00:30:20,319 --> 00:30:21,445
‫يا للعجب! هذا مبهر.

605
00:30:21,820 --> 00:30:22,738
‫ليس حقاً.

606
00:30:23,030 --> 00:30:25,032
‫بينما كنت تسير هنا
‫كنت أجلس على مقعد الحديقة هناك،

607
00:30:25,115 --> 00:30:26,700
‫وسمعتك وأنت تكلم نفسك.

608
00:30:27,409 --> 00:30:29,745
‫ليس لأن "شون" لم يفسد علاقاتي من قبل،

609
00:30:29,995 --> 00:30:32,248
‫لكن "ريتشيل" مختلفة، أنا أهتم لأمرها،

610
00:30:32,331 --> 00:30:33,541
‫و"شون" لا يهتم

611
00:30:33,624 --> 00:30:35,543
‫لأنه يفكر في مصلحته فقط.

612
00:30:36,126 --> 00:30:37,545
‫"غاس"، أتذكر خلال نشأتكما،

613
00:30:37,628 --> 00:30:39,463
‫أنت و"شون" سرقتما سيارة لإثارة إعجاب فتاة؟

614
00:30:39,672 --> 00:30:42,258
‫اكتشفت أنه سرقها يوم الـ15 من أكتوبر.

615
00:30:42,341 --> 00:30:43,342
‫أتعلم ما هذا التاريخ؟

616
00:30:43,425 --> 00:30:45,344
‫بالطبع. إنه عيد مولد "تيتو جاكسون".

617
00:30:45,553 --> 00:30:46,887
‫إنه اليوم الذي تركت أمه المنزل فيه.

618
00:30:47,930 --> 00:30:49,014
‫ما مقصدك؟

619
00:30:49,306 --> 00:30:53,143
‫كل تلك الأعوام، العامل الثابت الوحيد
‫في حياة "شون" هو أنت.

620
00:30:53,477 --> 00:30:55,312
‫ها أنت ذا، التقيت بتلك الفتاة الرائعة،

621
00:30:55,396 --> 00:30:56,689
‫وهو يواجه أسوأ مخاوفه.

622
00:30:57,106 --> 00:31:00,192
‫وما تراها أنها تصرفات أنانية،

623
00:31:01,402 --> 00:31:04,196
‫ربما تكون طريقة تعبيره عن خوفه
‫من خسارة شيء

624
00:31:04,280 --> 00:31:05,698
‫يهمه كثيراً.

625
00:31:09,243 --> 00:31:10,703
‫مرحباً يا "أورسولا".

626
00:31:10,786 --> 00:31:12,705
‫أتمانعين لو أجلس لدقيقة؟

627
00:31:13,581 --> 00:31:14,748
‫بالطبع أيتها المحققة.

628
00:31:15,499 --> 00:31:16,500
‫دعيني أخمن.

629
00:31:16,917 --> 00:31:19,587
‫تودين أن تقنعيني

630
00:31:20,004 --> 00:31:22,089
‫بكف أذاي عن "كارلتون".

631
00:31:22,423 --> 00:31:24,383
‫ماذا؟ مستحيل.

632
00:31:24,592 --> 00:31:27,094
‫نظراً لما فعله بك
‫أرى أنه يستحق ما يجرى له.

633
00:31:27,553 --> 00:31:28,554
‫صحيح.

634
00:31:29,346 --> 00:31:32,516
‫أنا أجلس هنا وأنظر إلى مظهرك،

635
00:31:33,017 --> 00:31:36,228
‫وأتساءل لماذا امرأة مثيرة مثلك

636
00:31:36,437 --> 00:31:39,398
‫لا تزال تفكر فيه للحظة حتى.

637
00:31:39,481 --> 00:31:40,816
‫سأخبرك السبب.

638
00:31:41,150 --> 00:31:43,444
‫لأنه بارع في المعاشرة.

639
00:31:43,694 --> 00:31:44,945
‫مهلاً.

640
00:31:45,029 --> 00:31:48,782
‫الرجل يعرف كيف يتعامل مع جسد المرأة
‫أفضل من سواه.

641
00:31:48,866 --> 00:31:50,451
‫"أورسولا"، أفضل ألا...

642
00:31:50,534 --> 00:31:51,869
‫ولا أتحدث عن الشغف فحسب.

643
00:31:52,202 --> 00:31:53,203
‫بل قوة التحمل.

644
00:31:53,412 --> 00:31:54,705
‫والمخيلة.

645
00:31:54,788 --> 00:31:58,917
‫- أتوسل إليك ألا تشاركي المزيد.
‫- ولم يعاود الاتصال بي.

646
00:31:59,960 --> 00:32:00,919
‫وغد.

647
00:32:01,629 --> 00:32:02,713
‫إخراج تلك الليلة،

648
00:32:03,339 --> 00:32:06,967
‫تلك الليلة السعيدة المذهلة، من عقلي

649
00:32:07,051 --> 00:32:08,927
‫لا يبدو محتملاً.

650
00:32:10,304 --> 00:32:12,389
‫مما لا يعني خيراً لشريكك.

651
00:32:13,766 --> 00:32:16,644
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة. سريعاً.
‫من المشرحة.

652
00:32:18,187 --> 00:32:19,271
‫مرحباً يا "وودي".

653
00:32:25,152 --> 00:32:26,654
‫"غاس"، هذه رسالتي العاشرة.

654
00:32:27,571 --> 00:32:29,573
‫هذا أكثر من رسائل "مايكي" لـ"نيكي"
‫في "سوينغرز".

655
00:32:29,907 --> 00:32:32,117
‫اسمع، لقد تعقبتهم إلى هنا.
‫السيارة في الخارج.

656
00:32:32,201 --> 00:32:33,410
‫عاود الاتصال بي فحسب.

657
00:32:37,748 --> 00:32:39,249
‫مهلاً، أنزلوا هذا!

658
00:32:40,000 --> 00:32:41,585
‫في الواقع كلا.

659
00:32:41,669 --> 00:32:43,671
‫أكملوا ما تقومون به وبرفق.

660
00:32:44,171 --> 00:32:45,839
‫لا يجب أن تسقطوا ذلك.

661
00:32:50,552 --> 00:32:52,054
‫أنتم مجموعة لصوص.

662
00:32:52,638 --> 00:32:55,432
‫لصوص تسيئون إلى سمعة مهرجي السيرك.

663
00:32:56,058 --> 00:32:58,143
‫- فلتسمعنا.
‫- أمامكم دقيقتان.

664
00:32:59,395 --> 00:33:02,856
‫ثلاثتنا مع "فرانسوا"
‫كنا نحتاج إلى العمل بشدة،

665
00:33:03,399 --> 00:33:04,983
‫وكذبنا بخصوص حصولنا على أوراق الهجرة

666
00:33:05,067 --> 00:33:07,152
‫- وانضممنا إلى السيرك.
‫- احتجنا إلى استخراج تأشيرات بسرعة

667
00:33:07,236 --> 00:33:09,071
‫ثم أتى رجل أعمال وقال إنه يمكنه مساعدتنا.

668
00:33:11,699 --> 00:33:12,700
‫"جيفري دوك".

669
00:33:13,575 --> 00:33:15,536
‫قال إننا نتمتع بمهارات خاصة يحتاج إليها.

670
00:33:15,911 --> 00:33:19,373
‫وعدنا بالتأشيرات مقابل الحصول
‫على بعض الخدمات.

671
00:33:23,836 --> 00:33:25,504
‫كاقتحام مصنع اليافطات،

672
00:33:25,587 --> 00:33:28,173
‫أو المختبر لإيجاد الـ"تريتيوم".

673
00:33:28,507 --> 00:33:30,634
‫لكن العملية الثانية لم تجر كما خُطط لها.

674
00:33:31,176 --> 00:33:32,553
‫فليرقد "فرانسوا" في سلام.

675
00:33:32,970 --> 00:33:34,221
‫أعلم ما كنا نفعله غير قانوني،

676
00:33:34,304 --> 00:33:35,973
‫لكن لم تكن أمامنا خيارات أخرى يا صديقي.

677
00:33:44,022 --> 00:33:45,399
‫بالطبع، خطفوا "زولا".

678
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
‫قال إننا إذا أعطيناه الـ"تريتيوم"،
‫فسيطلق سراحها،

679
00:33:49,069 --> 00:33:51,113
‫لكن إن فشلنا وحاولنا اللجوء إلى الشرطة،

680
00:33:51,989 --> 00:33:52,906
‫فسيقتلها.

681
00:33:55,200 --> 00:33:57,077
‫نحن متجهون إلى المخزن خلال ساعة للقائه.

682
00:33:57,411 --> 00:33:58,704
‫هذه فكرة شنيعة.

683
00:33:59,413 --> 00:34:00,622
‫ماذا يجب أن نفعل في نظرك؟

684
00:34:02,332 --> 00:34:03,625
‫أرى أن نحررها.

685
00:34:11,383 --> 00:34:12,968
‫تأخر حبيبك.

686
00:34:14,094 --> 00:34:15,429
‫لا أحب الانتظار.

687
00:34:20,392 --> 00:34:22,853
‫مرحباً. لا تعبأوا بي.

688
00:34:23,312 --> 00:34:25,230
‫أنا من إدارة مكافحة الحشرات في المقاطعة.

689
00:34:25,689 --> 00:34:26,774
‫تصرفوا على طبيعتكم.

690
00:34:27,149 --> 00:34:30,819
‫السوس الماليزي ينتقل عبر القوارب،

691
00:34:30,903 --> 00:34:33,197
‫ويأكل السوس المحلي،

692
00:34:33,489 --> 00:34:36,366
‫لذا طلبت منا المقاطعة رش كل المخازن

693
00:34:36,825 --> 00:34:39,244
‫القريبة من الأرصفة.

694
00:34:39,703 --> 00:34:43,332
‫لن أطيل. لكن لديّ سؤال واحد لكم.

695
00:34:43,749 --> 00:34:45,667
‫هل رأيتم السوس

696
00:34:45,959 --> 00:34:49,463
‫في أي من منازل الفضلات الصغيرة هذه؟

697
00:34:49,797 --> 00:34:52,216
‫كلا! اخرج من هنا الآن.

698
00:34:52,299 --> 00:34:55,344
‫يجب أن أفحص أحدها للتأكد.

699
00:35:13,070 --> 00:35:14,154
‫ماذا يجري هنا؟

700
00:35:14,238 --> 00:35:17,574
‫يا ويلي! هذه متاعب كثيرة!

701
00:35:17,950 --> 00:35:20,869
‫السوس يتزاوج في حجيرة المغسلة.

702
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
‫حسناً، ها نحن ذا.

703
00:35:26,041 --> 00:35:30,170
‫أشكركم جزيلاً على استضافتكم.

704
00:35:30,546 --> 00:35:32,798
‫المشكلة الأكبر، يجب أن أظل هنا

705
00:35:32,881 --> 00:35:36,093
‫حتى يموت كل السوس.

706
00:35:36,552 --> 00:35:40,305
‫ملحوظة شخصية، أجده طيباً ولطيفاً.

707
00:35:40,389 --> 00:35:43,767
‫لذلك أعاني من صراع داخلي.

708
00:35:44,768 --> 00:35:48,814
‫الآن، إن سمحتم لي مرة أخيرة،

709
00:35:48,897 --> 00:35:52,526
‫أيمكنك أن تريني أقرب منزل للعاهرات...

710
00:35:52,609 --> 00:35:54,403
‫- توقف.
‫- حسناً.

711
00:35:54,486 --> 00:35:56,989
‫سأغادر الآن.

712
00:36:02,077 --> 00:36:03,787
‫يا رفاق، اركضوا!

713
00:36:10,002 --> 00:36:11,003
‫أين ذهب؟

714
00:36:15,841 --> 00:36:17,009
‫اعثروا عليها.

715
00:36:17,092 --> 00:36:18,385
‫لا أستطيع الرؤية.

716
00:36:18,468 --> 00:36:19,469
‫عيناي!

717
00:36:20,220 --> 00:36:21,680
‫لا أكترث لعينيك!

718
00:36:21,763 --> 00:36:22,681
‫فلتجدوهم!

719
00:36:23,682 --> 00:36:24,558
‫أين هم؟

720
00:36:24,933 --> 00:36:27,269
‫- الحمام مشغول.
‫- "غاس"، ماذا تفعل هنا؟

721
00:36:27,352 --> 00:36:29,646
‫- وصلتني رسالتك الأخيرة.
‫- لم أظن أنك ستأتي.

722
00:36:29,730 --> 00:36:31,565
‫مما تبدو عليه الأمور
‫فقد أتيت في الوقت المناسب.

723
00:36:31,815 --> 00:36:32,941
‫"دوك" وأتباعه في الغرفة المجاورة

724
00:36:33,025 --> 00:36:34,234
‫يبحثون عنك، يجب أن نذهب.

725
00:36:34,318 --> 00:36:36,820
‫اسمع، قبل أن أستخدمك كدرع بشري
‫فهناك شيء أود قوله.

726
00:36:36,904 --> 00:36:39,156
‫اسمع، أعلم أنك مرعوب وخائف من التغيير

727
00:36:39,239 --> 00:36:40,949
‫وأنك تكره عيد مولد "تيتو جاكسون"،

728
00:36:41,033 --> 00:36:43,160
‫لكنني سأظل معك، ما لم تظل تتصرف

729
00:36:43,243 --> 00:36:45,871
‫- كما تصرفت الأيام الماضية.
‫- لن أفعل. أعدك.

730
00:36:46,413 --> 00:36:48,999
‫ما أكرهه هو عدم الاهتمام بعيد مولد
‫"تيتو جاكسون".

731
00:36:50,167 --> 00:36:53,295
‫لن أجازف بعلاقتك بـ"ريتشيل" بعد الآن.

732
00:36:53,712 --> 00:36:56,381
‫هكذا يسوي الرجال البالغون خلافاتهما.

733
00:36:56,465 --> 00:36:57,591
‫ما الأخبار يا رجل؟

734
00:36:58,717 --> 00:37:01,261
‫- درع بشري!
‫- ابتعد عني!

735
00:37:04,640 --> 00:37:08,143
‫- "أوه جيه"، تعال معي إن أردت الحياة.
‫- ماذا؟ لا بد أنه يتحدث إليك.

736
00:37:08,226 --> 00:37:09,186
‫- أجل.
‫- لا يهم.

737
00:37:09,269 --> 00:37:10,145
‫أجل!

738
00:37:12,606 --> 00:37:13,607
‫"ريكو"!

739
00:37:14,566 --> 00:37:15,567
‫اتبعني.

740
00:37:17,402 --> 00:37:19,655
‫- لا بد أنه فقد صوابه.
‫- "غاس"، أظنني أستطيع ذلك.

741
00:37:19,738 --> 00:37:21,239
‫- كلا.
‫- أطلقوا عليهما الرصاص!

742
00:37:22,282 --> 00:37:23,283
‫اركض!

743
00:37:26,536 --> 00:37:28,163
‫إنهم مجانين، يطلقون الرصاص دون رؤية.

744
00:37:28,246 --> 00:37:29,998
‫لأنني رششت عليهم المبيدات الحشرية.

745
00:37:30,207 --> 00:37:31,124
‫ماذا؟

746
00:37:31,375 --> 00:37:32,709
‫لا تسمحوا لهما بالهرب.

747
00:37:32,960 --> 00:37:35,003
‫هل نفذت خدعة عامل إبادة الحشرات
‫باللكنة الغبية تلك؟

748
00:37:37,130 --> 00:37:39,299
‫- إنه من "آيسلندا".
‫- ليس من "آيسلندا".

749
00:37:39,383 --> 00:37:40,676
‫لا تعرف من أين يكون.

750
00:37:44,096 --> 00:37:45,973
‫- "غاس"، هذا يشبه لعبة "بيتفول".
‫- ماذا؟

751
00:37:46,181 --> 00:37:48,100
‫اقفز فحسب. اقض عليهم.

752
00:37:49,476 --> 00:37:50,477
‫دع الحبل!

753
00:37:51,186 --> 00:37:53,438
‫- لماذا لم تترك الحبل؟
‫- لأنك لم تتركه.

754
00:37:58,527 --> 00:38:00,612
‫- مرحباً.
‫- وداعاً.

755
00:38:01,905 --> 00:38:02,906
‫الشرطة!

756
00:38:03,615 --> 00:38:04,658
‫توقفوا!

757
00:38:04,741 --> 00:38:07,869
‫- ارفعوا أيديكم!
‫- أنزلوا السلاح!

758
00:38:08,954 --> 00:38:09,955
‫أنزله.

759
00:38:10,038 --> 00:38:12,124
‫يا رجل، ألا يدعو للسخرية

760
00:38:12,374 --> 00:38:14,710
‫أنني أردت استخدام المرحاض طوال الوقت؟

761
00:38:14,793 --> 00:38:16,920
‫يا رجل، أحتاج إلى ذلك الآن أيضاً.

762
00:38:24,928 --> 00:38:27,180
‫- ما الغرض من هذه؟
‫- لأقول شكراً

763
00:38:27,264 --> 00:38:28,640
‫على استضافة "مارلو" في منزلك،

764
00:38:28,849 --> 00:38:29,725
‫لكن،

765
00:38:30,058 --> 00:38:31,977
‫لن نحتاج إلى مساعدتك بعد الآن.

766
00:38:32,769 --> 00:38:34,563
‫ألغت "أورسولا" تحليل مخدرات "مارلو".

767
00:38:34,646 --> 00:38:36,481
‫وأعطتنا موافقة رسمية للانتقال للعيش معاً.

768
00:38:36,690 --> 00:38:39,526
‫- هذا يسعدني كثيراً.
‫- أشكرك جزيلاً.

769
00:38:39,985 --> 00:38:41,737
‫ومع ذلك ما زلنا غير متأكدين مما غيرها.

770
00:38:41,945 --> 00:38:45,240
‫هذه لأشكرك على تعريفي

771
00:38:45,323 --> 00:38:47,367
‫بتلك المرأة المبهجة الرائعة

772
00:38:47,451 --> 00:38:51,121
‫اللعوب التي تُسمى "أورسولا".

773
00:38:51,580 --> 00:38:53,957
‫كما لو كنا نبحث عن أحدنا الآخر.

774
00:39:00,589 --> 00:39:03,341
‫أنت بارعة يا سيدتي.

775
00:39:06,053 --> 00:39:07,345
‫لم تسمع من "ريتشيل" بعد، صحيح؟

776
00:39:07,429 --> 00:39:10,348
‫كلا. تتصرف مثل "هال بيري"
‫في فيلم "بومرينغ".

777
00:39:11,266 --> 00:39:13,810
‫يجب أن تجد الطفل الذي استخدمه "إيدي"
‫في نهاية الفيلم،

778
00:39:14,019 --> 00:39:15,604
‫لتتلاعب بأوتار قلبها قليلاً.

779
00:39:16,063 --> 00:39:18,440
‫- بالطبع ذلك الطفل أكمل الـ30 الآن.
‫- أتظن ذلك.

780
00:39:18,523 --> 00:39:19,524
‫الفكرة هي ما تُحتسب.

781
00:39:20,484 --> 00:39:22,110
‫أريد أن أخبرها عن حقيقة شعوري.

782
00:39:23,195 --> 00:39:25,947
‫المفاجأة هي أنني أشتاق إلى "ماكس" أيضاً.

783
00:39:28,283 --> 00:39:29,659
‫ماذا تفعلان هنا؟

784
00:39:30,952 --> 00:39:34,039
‫اشتاق إليك أحدهم. أيمكننا التحدث؟

785
00:39:34,247 --> 00:39:35,248
‫أجل.

786
00:39:35,749 --> 00:39:36,792
‫"ماكس"، ابق هنا

787
00:39:36,875 --> 00:39:38,835
‫بينما أتحدث أنا و"غاس" مع أمك.

788
00:39:38,919 --> 00:39:39,795
‫"شون".

789
00:39:39,878 --> 00:39:41,797
‫بعد التفكير ثانية، سأظل معك

790
00:39:41,880 --> 00:39:43,340
‫بينما يتعامل "غاس" مع ذلك بمفرده.

791
00:39:43,757 --> 00:39:45,717
‫مرحباً يا "ريتشيل".

792
00:39:46,802 --> 00:39:47,677
‫دكتور.

793
00:39:54,684 --> 00:39:59,106
‫تدرك أنه الرجل الأروع
‫في العالم أجمع، صحيح؟

794
00:39:59,189 --> 00:40:01,149
‫- أعلم.
‫- حسناً، جيد.

795
00:40:01,358 --> 00:40:05,153
‫آسفة لقدومي بهذا الشكل
‫لكن "شون" اتصل وشرح دوره

796
00:40:05,237 --> 00:40:06,863
‫في كل ما حدث بيننا.

797
00:40:07,197 --> 00:40:10,033
‫وشرح دوره في أمور بطولية

798
00:40:10,117 --> 00:40:11,451
‫لا تُعقل تاريخياً.

799
00:40:12,035 --> 00:40:14,830
‫- إنه فتاي.
‫- لكنني سعيدة باتصاله.

800
00:40:15,705 --> 00:40:17,290
‫- كنت أشتاق إليك.
‫- حقاً؟

801
00:40:17,499 --> 00:40:20,585
‫لكن أكثر من ذلك، "ماكس" صار مختلفاً

802
00:40:20,669 --> 00:40:22,546
‫منذ قضى الوقت معك ومع "شون".

803
00:40:22,629 --> 00:40:25,715
‫صار أكثر جرأة وثقة.

804
00:40:26,299 --> 00:40:28,385
‫أعلم أنني أقلق حياله كثيراً،

805
00:40:28,468 --> 00:40:30,720
‫وأعلم أنه من الجيد أن يتسلى قليلاً.

806
00:40:31,680 --> 00:40:34,266
‫- لكنك كنت تعلم ذلك، صحيح؟
‫- أجل، كما تعلمين.

807
00:40:34,850 --> 00:40:36,059
‫لكنك لن تخرج معه لفترة.

808
00:40:36,268 --> 00:40:37,144
‫أعلم هذا.

809
00:40:37,352 --> 00:40:39,354
‫ولا مزيد من الاعتقال أو الجثث.

810
00:40:39,437 --> 00:40:41,898
‫أعدك أننا سنكون قدوتين مثاليتين.

811
00:40:47,279 --> 00:40:50,824
‫تذكر، تنص قواعد تحد الطعام،
‫إنك ستحصل على هذه الورقة

812
00:40:50,907 --> 00:40:53,326
‫لو شربت كل قطرة من ماء المخلل.

813
00:40:53,410 --> 00:40:54,828
‫هل نحن واضحان؟

814
00:40:55,078 --> 00:40:56,538
‫- "ماكس".
‫- "شون"!

815
00:40:57,330 --> 00:40:58,331
‫ماذا؟

816
00:41:02,419 --> 00:41:03,753
‫ترجمة "شيماء جاد"
