1
00:00:09,510 --> 00:00:10,720
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

2
00:00:10,928 --> 00:00:12,847
‫أحرزنا تقدماً كبيراً في مطاردتنا

3
00:00:12,930 --> 00:00:16,350
‫لزعيم المنظمة الإجرامية المحلية
‫"ماكس ريزو"، الملقب بـ"ماكس ذي أكس".

4
00:00:16,684 --> 00:00:19,061
‫لو كنت زعيم عصابة، أظن أن اسمي

5
00:00:19,145 --> 00:00:20,855
‫سيكون "فرانكي فريكشن".

6
00:00:20,938 --> 00:00:22,398
‫يبدو هذا اسماً من فيلم إباحي.

7
00:00:22,940 --> 00:00:24,734
‫لا، "تشامبي بومبالوف"
‫يبدو اسماً من فيلم إباحي.

8
00:00:24,817 --> 00:00:26,026
‫حسناً، "سبنسر"، من فضلك.

9
00:00:26,110 --> 00:00:27,570
‫- أنا المخطئ أيتها القائدة.
‫- أجل.

10
00:00:27,862 --> 00:00:29,947
‫والآن، محاسب "ريزو" الذي يعمل لديه
‫منذ وقت طويل،

11
00:00:30,364 --> 00:00:32,908
‫"هيرب بولاك"، وردنا أنه قد هرب من المنظمة

12
00:00:33,200 --> 00:00:35,453
‫وفي حوزته مبلغ كبير من أموال "ريزو"

13
00:00:35,536 --> 00:00:38,622
‫ونسخ عن كل سجلاته المالية،

14
00:00:38,706 --> 00:00:43,127
‫ما يعني أننا إذا تمكنا من الوصول
‫إلى "بولاك" قبل أن يصل إليه "ريزو"،

15
00:00:43,210 --> 00:00:44,879
‫فسنحصل على جميع الأدلة
‫التي ستمكننا من وضع هذا الوضيع

16
00:00:44,962 --> 00:00:46,922
‫في السجن لمدة طويلة.

17
00:00:47,465 --> 00:00:49,258
‫أيها المحقق، كنا نناقش حقائق...

18
00:00:49,341 --> 00:00:51,093
‫مهلاً، لست هنا.

19
00:00:51,177 --> 00:00:53,387
‫لقد أخذت هذا اليوم إجازة
‫للتخطيط لحفل زفافي، أتذكرين؟

20
00:00:53,471 --> 00:00:55,139
‫لا أريد أن يزعجني أي عمل من أعمال الشرطة.

21
00:00:55,222 --> 00:00:58,142
‫- هذا "ماكس ريزو" ومحاسبه.
‫- الذي هرب من المنظمة لتوه.

22
00:00:58,225 --> 00:00:59,894
‫ماذا؟ هذا خبر كبير...

23
00:01:01,228 --> 00:01:03,856
‫سأتعامل معه غداً، حين أعود إلى العمل.

24
00:01:03,939 --> 00:01:05,524
‫ستخطط لكل شيء يتعلق بزفافك في يوم واحد؟

25
00:01:05,733 --> 00:01:07,902
‫نعم، لأن لدي أعضاء ذكرية.

26
00:01:07,985 --> 00:01:11,197
‫انظروا. لقد أعددت بطاقات
‫لتذكرتكم بالمواعيد.

27
00:01:11,822 --> 00:01:13,073
‫واحدة لك...

28
00:01:13,282 --> 00:01:14,825
‫وواحدة لك.

29
00:01:15,493 --> 00:01:16,619
‫أنت لا أعرفك.

30
00:01:17,661 --> 00:01:19,830
‫لك، وواحدة لك.

31
00:01:22,041 --> 00:01:22,958
‫- "كارلتون"؟
‫- ماذا؟

32
00:01:23,042 --> 00:01:24,794
‫"كارلتون"، كُتب فيها أنك ستتزوج هذا السبت.

33
00:01:25,002 --> 00:01:27,505
‫عند الساعة 2 ظهراً تماماً.
‫ولكن ترقبي الدعوة الحقيقية

34
00:01:27,588 --> 00:01:31,217
‫والتي ستصل في خلال 3، 2، 1،

35
00:01:31,592 --> 00:01:32,676
‫ها هي!

36
00:01:32,760 --> 00:01:36,806
‫تفضلي. واحدة لك وواحدة لك و...

37
00:01:38,349 --> 00:01:40,601
‫كُتب فيها أنه علينا إجابة الدعوة
‫اليوم قبل الظهيرة.

38
00:01:40,810 --> 00:01:41,811
‫ماذا عساي أقول؟

39
00:01:41,894 --> 00:01:44,230
‫أنا أعمل بالسرعة القصوى.

40
00:01:44,605 --> 00:01:46,816
‫إضافة إلى ذلك، هنالك إلغاء
‫في اللحظة الأخيرة في "كاستن ميدوز".

41
00:01:47,274 --> 00:01:50,653
‫حسناً، أشعر أن بياني الموجز قد انتهى.
‫شكراً لكم جميعاً.

42
00:01:50,736 --> 00:01:51,612
‫- "أوهارا"؟
‫- نعم.

43
00:01:54,156 --> 00:01:55,825
‫يبدو أنني سأذهب إلى هذا الزفاف وحيداً.

44
00:01:56,242 --> 00:01:58,494
‫"رايتشل" قد أخذت "ماكس"
‫لرؤية والده في "لندن".

45
00:01:59,036 --> 00:02:01,288
‫- لم تخبرني بهذا.
‫- أنا أخبرك الآن.

46
00:02:01,664 --> 00:02:02,540
‫وأنت بخير؟

47
00:02:02,957 --> 00:02:05,167
‫- بالطبع. لم لا أكون بخير؟
‫- لا أعرف.

48
00:02:05,543 --> 00:02:08,504
‫لأنها على أرض أجنبية مع حبيبها السابق.

49
00:02:09,129 --> 00:02:10,214
‫لعله يتصرف هكذا...

50
00:02:10,297 --> 00:02:11,715
‫"مرحباً يا فتاتي.

51
00:02:12,132 --> 00:02:13,884
‫أتريدين أن تري فطائري المحلاة؟"

52
00:02:15,803 --> 00:02:17,054
‫حسناً، أولاً،

53
00:02:17,263 --> 00:02:19,014
‫علاقتي مع "رايتشل" متينة وآمنة.

54
00:02:19,098 --> 00:02:21,392
‫وثانياً، حبيبها السابق بريطاني
‫وليس جامايكياً.

55
00:02:21,725 --> 00:02:22,893
‫أيتها القائدة و"أوهارا"،

56
00:02:23,561 --> 00:02:27,273
‫شريكة "مارلو" السابقة في الزنزانة
‫"بيغ ويندي" ستنظم حفلة وداع للعزوبية

57
00:02:27,356 --> 00:02:28,566
‫في الليلة التي تسبق حفل الزفاف، و...

58
00:02:28,816 --> 00:02:30,234
‫أعلم أنها تأمل حضوركما أنتما الاثنتين.

59
00:02:31,151 --> 00:02:33,779
‫ألم تؤدي "بيغ ويندي" محكوميتها
‫بتهمة قتل رجل في أثناء شجار في حانة؟

60
00:02:34,238 --> 00:02:37,241
‫بل سببت الشلل لرجل في شجار في حانة،
‫وقد أُعيد تأهيلها الآن.

61
00:02:37,324 --> 00:02:40,369
‫هيا، سيكون الأمر ممتعاً.
‫ستُقام الحفلة في فندق وملهى "أغوا فيردي"

62
00:02:40,452 --> 00:02:43,372
‫في "سانتا إينيز". ذلك المكان راق جداً.

63
00:02:43,581 --> 00:02:46,000
‫ألا يعمل "ماكناب" رجل أمن بدوام جزئي هناك؟

64
00:02:46,417 --> 00:02:48,544
‫حسناً، ليس راقياً جداً. ما رأيكما؟

65
00:02:49,044 --> 00:02:50,212
‫- نعم، أخشى أنه...
‫- أظن أنه...

66
00:02:50,421 --> 00:02:52,548
‫رائع! سأعطي "بيغ ويندي" رقمي هاتفيكما.

67
00:02:52,882 --> 00:02:54,341
‫ستتحمس "مارلو" كثيراً.

68
00:02:55,134 --> 00:02:57,177
‫"لاسي"، إننا نتألم قليلاً لأنك لم تدعنا

69
00:02:57,386 --> 00:02:59,638
‫إلى حفلة وداع عزوبيتك.
‫نحن كنا لندعوك إلى حفلتنا.

70
00:02:59,722 --> 00:03:01,098
‫في حال أن ثلة من الناس قد انسحبت.

71
00:03:01,181 --> 00:03:02,433
‫وكنت مستعداً لدفع تكاليف الحفلة بكاملها.

72
00:03:02,516 --> 00:03:04,059
‫حسناً، لن تكون هناك حفلة
‫وداع للعزوبية، لذا...

73
00:03:04,143 --> 00:03:07,062
‫- مهلاً، ماذا تقول؟
‫- ماذا؟

74
00:03:07,438 --> 00:03:09,064
‫ثمة الكثير من العمل لننجزه هنا.

75
00:03:09,148 --> 00:03:11,775
‫أقصد، محاسب "ريزو" طليق
‫ويجب علينا القبض عليه.

76
00:03:12,902 --> 00:03:15,613
‫و"ستامبي" مشغول في "شيكاغو"

77
00:03:15,696 --> 00:03:17,615
‫ولا يبدو أنه سيستطيع الذهاب إلى الزفاف،

78
00:03:17,698 --> 00:03:18,991
‫ناهيكما عن حفلة وداع العزوبية، لذا...

79
00:03:19,241 --> 00:03:21,201
‫- من هو "ستامبي"؟
‫- وكيف فقد ساقه؟

80
00:03:21,493 --> 00:03:23,245
‫ما بكما؟ إنه صديقي المفضل.

81
00:03:23,829 --> 00:03:26,874
‫وهو إشبيني. لقد نشأنا معاً.

82
00:03:27,291 --> 00:03:29,793
‫إنه أطرف رجل ستلتقيانه في حياتكما.

83
00:03:30,336 --> 00:03:31,921
‫والآن اعذراني. علي أن أخطط لحفلتي.

84
00:03:32,421 --> 00:03:34,590
‫اسمع، "دوبسون"،
‫تعرف كيف تتولى أمر المشرب، أليس كذلك؟

85
00:03:41,722 --> 00:03:43,182
‫"1101 (بروسبكت غاردنز)"

86
00:03:43,474 --> 00:03:44,475
‫فقط فكري،

87
00:03:45,225 --> 00:03:49,688
‫في غضون أقل من 29 ساعة،
‫ستصبحين السيدة "مارلو لاسيتر".

88
00:03:52,775 --> 00:03:54,360
‫- هيا يا فتاة!
‫- إنها قادمة!

89
00:03:54,944 --> 00:03:56,487
‫لم لا تأتين وتلقي التحية على الفتيات؟

90
00:03:56,570 --> 00:03:58,989
‫أود ذلك، لكني لست مسلحاً.

91
00:03:59,073 --> 00:04:00,449
‫هيا يا فتاة! هيا بنا!

92
00:04:01,367 --> 00:04:02,660
‫نحبه هكذا.

93
00:04:02,743 --> 00:04:04,912
‫إنها قادمة. اهدئن، إنها قادمة.

94
00:04:05,120 --> 00:04:08,374
‫نراك غداً أيها النحيل. أجل، أسمعك.

95
00:04:08,666 --> 00:04:09,917
‫اسمعي، عزيزتي. ارمي لي واحدة من تلك...

96
00:04:10,668 --> 00:04:12,878
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.

97
00:04:33,023 --> 00:04:34,316
‫ملاحظة إلى من هناك،

98
00:04:34,692 --> 00:04:38,320
‫اخرج إلي وسألقنك درساً
‫بما لدي تحت هذا الرداء.

99
00:04:41,573 --> 00:04:42,449
‫صباح الخير يا "شيرمان".

100
00:04:48,789 --> 00:04:49,665
‫"شيرمان"؟

101
00:04:50,207 --> 00:04:51,125
‫يا ابن...

102
00:04:54,128 --> 00:04:57,047
‫- أهلاً يا "دوروثي".
‫- لم تعد في "كانساس".

103
00:04:57,131 --> 00:04:59,550
‫مفاجأة!

104
00:04:59,633 --> 00:05:00,884
‫أيها الأوغاد!

105
00:05:03,095 --> 00:05:05,097
‫ما بكم؟

106
00:05:05,347 --> 00:05:10,144
‫أهلاً بك في حفلة وداع عزوبيتك
‫على متن حافلة الحفلات!

107
00:05:10,227 --> 00:05:12,813
‫تباً يا "سبنسر". ألم أقل لك إني لا أريد...

108
00:05:13,022 --> 00:05:16,525
‫قلت إنك لا تريد حفل وداع للعزوبية
‫ما لم يأت "ستامبي"،

109
00:05:17,067 --> 00:05:18,902
‫لذا...

110
00:05:19,445 --> 00:05:20,946
‫ما الأخبار يا ذا الوجه القبيح؟

111
00:05:21,030 --> 00:05:22,281
‫يا رجل!

112
00:05:25,159 --> 00:05:26,660
‫لقد تعقبناه وأقنعناه بالمجيء،

113
00:05:26,744 --> 00:05:28,495
‫- بهذه البساطة!
‫- لا أصدق هذا!

114
00:05:28,871 --> 00:05:30,581
‫حسناً، ما رأيكم في أن نبدأ
‫هذا الاحتفال في أثناء مسيرنا؟

115
00:05:31,623 --> 00:05:32,624
‫هيا بنا.

116
00:05:52,603 --> 00:05:53,854
‫"(سايك)"

117
00:06:00,611 --> 00:06:02,821
‫لا تقلق بشأن الملابس الإضافية،

118
00:06:02,905 --> 00:06:05,866
‫لأننا طلبنا من "مارلو"
‫أن توضب لك حقيبة مبيت.

119
00:06:05,949 --> 00:06:09,161
‫وأنا جلبت شطائر مُعدة من مكونات لذيذة.

120
00:06:09,244 --> 00:06:11,789
‫هذا صحيح، خبز بالديك الرومي!

121
00:06:11,872 --> 00:06:13,457
‫خبز بالديك الرومي!

122
00:06:13,665 --> 00:06:16,543
‫وإذا رغب أحدكم بالتركيبة اللذيذة،

123
00:06:16,960 --> 00:06:19,296
‫من الهلام بنكهة الحامض وشراب الشعير،

124
00:06:20,547 --> 00:06:21,715
‫فها هي!

125
00:06:22,132 --> 00:06:25,552
‫حسناً، علي أن أذكركم بألا ندع الأمور
‫تصبح جنونية أكثر من اللازم الليلة.

126
00:06:25,636 --> 00:06:28,931
‫أقصد، سأتزوج غداً،
‫لذا لا نريد أشياء غريبة،

127
00:06:29,014 --> 00:06:32,810
‫مثل أن تدسوا لي مادة محظورة
‫كما فعلوا في فيلم "ذا هانغ أوفر".

128
00:06:32,893 --> 00:06:36,271
‫حسناً، أولاً، كان ذلك
‫فيلماً سينمائياً غير واقعي.

129
00:06:36,605 --> 00:06:39,066
‫أقصد، المجانين فقط هم
‫من يفعلون تلك الأشياء.

130
00:06:39,149 --> 00:06:41,068
‫أجل، حقاً.

131
00:06:44,780 --> 00:06:47,491
‫"ستامبي"، 5. المرحاض الصغير، 1.

132
00:06:47,741 --> 00:06:49,827
‫أجل! إنه "ستامبمايستر"!

133
00:06:50,661 --> 00:06:53,163
‫يا رجل، ما زلت لا أصدق أنك هنا.

134
00:06:53,247 --> 00:06:54,498
‫إنه زفافك يا أخي!

135
00:06:54,581 --> 00:06:55,999
‫هيا يا سيداتي، من يريد واحدة؟

136
00:06:56,083 --> 00:06:58,043
‫- هنا.
‫- هذا الرجل هنا.

137
00:06:58,127 --> 00:06:59,002
‫هنا.

138
00:07:00,170 --> 00:07:01,880
‫أريد أن أقترح نخباً...

139
00:07:03,006 --> 00:07:06,301
‫إلى الفتاة سيئة الحظ
‫التي عليها الزواج بهذا الرجل.

140
00:07:07,427 --> 00:07:09,888
‫- نخبكم!
‫- يا للروعة!

141
00:07:11,348 --> 00:07:14,017
‫- تباً!
‫- أنا فعلت ذلك!

142
00:07:16,937 --> 00:07:19,398
‫ألم أقل لكما إن هذا الرجل مضحك جداً؟

143
00:07:19,648 --> 00:07:21,400
‫هذا مضحك لأنه ذكاء شديد.

144
00:07:21,483 --> 00:07:23,318
‫ماذا قلت لك عن إبقاء الحافلة نظيفة؟

145
00:07:23,402 --> 00:07:25,445
‫هيا يا أبي. إنها حافلة حفلات.

146
00:07:25,529 --> 00:07:27,406
‫أجل، لكن عقد الإيجار باسمي.

147
00:07:27,489 --> 00:07:29,992
‫أولاً تخرب الدعامة، والآن هذا؟

148
00:07:30,367 --> 00:07:32,828
‫- أبي، إنه عمود رقص.
‫- لا تتحاذق.

149
00:07:32,911 --> 00:07:33,829
‫حسناً.

150
00:07:43,755 --> 00:07:46,300
‫"فندق وملهى ومنتجع (أغوا فيردي)"

151
00:07:51,388 --> 00:07:52,890
‫سيكون هذا رائعاً.

152
00:08:01,106 --> 00:08:03,025
‫أرى أن هناك سريراً واحداً فقط.

153
00:08:03,233 --> 00:08:05,777
‫ولا أقصد الإزعاج أو أي شيء،
‫لكنني أعاني من مشاكل في ظهري،

154
00:08:05,861 --> 00:08:07,279
‫والنوم على سرير خفيف ليس خياراً وارداً.

155
00:08:07,362 --> 00:08:09,698
‫- أجل، تماماً.
‫- من أتى على ذكر النوم؟

156
00:08:10,532 --> 00:08:11,408
‫ارتدين هذه الآن.

157
00:08:12,784 --> 00:08:14,536
‫يا إلهي!

158
00:08:15,245 --> 00:08:16,121
‫لقد أحببته.

159
00:08:18,540 --> 00:08:21,752
‫هل تركت عاهرة لك هذه في وصيتها أم...

160
00:08:22,628 --> 00:08:23,503
‫كلا.

161
00:08:23,837 --> 00:08:24,796
‫إنها لي.

162
00:08:26,256 --> 00:08:28,967
‫حسناً، بعدما نظرت إليه الآن،

163
00:08:29,176 --> 00:08:34,139
‫أقصد، هذا هو الفستان
‫الذي أود أن أشتريه لنفسي تماماً

164
00:08:34,223 --> 00:08:35,682
‫لكني لا أملك...

165
00:08:35,766 --> 00:08:37,726
‫- الشجاعة لفعل ذلك.
‫- الشجاعة لشرائه بنفسي.

166
00:08:41,438 --> 00:08:42,648
‫أنا أعبث معك يا فتاة!

167
00:08:46,318 --> 00:08:49,071
‫حسناً، دعننا نحتسي بعض المشروبات
‫يا عزيزاتي! فلنشعل الحفلة!

168
00:08:49,154 --> 00:08:51,823
‫أجل. أنا لا أتناول المشروب في الحقيقة.

169
00:08:51,907 --> 00:08:54,326
‫- في الواقع، أنا نادراً ما أشرب.
‫- هيا يا "كارن".

170
00:08:54,409 --> 00:08:55,869
‫كلا. حقاً، هذه...

171
00:08:55,953 --> 00:08:59,081
‫هذه ليست فكرة رائعة. أعني،
‫أنا قائدة قسم الشرطة.

172
00:08:59,414 --> 00:09:01,625
‫وأنا قائدة إرغام الساقطات على الشرب.

173
00:09:05,629 --> 00:09:06,546
‫حسناً، إذن.

174
00:09:08,382 --> 00:09:09,883
‫سأراك في غرفة الإسعاف.

175
00:09:14,054 --> 00:09:15,555
‫لا بأس.

176
00:09:15,764 --> 00:09:17,099
‫20 كأساً آخر يا فتاة.

177
00:09:18,809 --> 00:09:21,186
‫- هذا المكان يشبه "فيغاس" تماماً.
‫- لكنه أصغر بقليل.

178
00:09:21,603 --> 00:09:23,855
‫أظن أن المرافقات قد يكن خطيرات قليلاً.

179
00:09:24,273 --> 00:09:26,191
‫ثم إننا لم نبدأ الشرب بعد.

180
00:09:26,275 --> 00:09:27,859
‫ويجب أن تتغير المعايير.

181
00:09:27,943 --> 00:09:29,027
‫نستطيع النظر لكننا لا نستطيع اللمس.

182
00:09:30,612 --> 00:09:31,738
‫لماذا تتفقد الهاتف باستمرار؟

183
00:09:32,281 --> 00:09:33,156
‫لا يوجد سبب.

184
00:09:35,742 --> 00:09:36,994
‫إنه يرقص!

185
00:09:37,077 --> 00:09:40,038
‫- إنه يبعث الحماس في الغرفة.
‫- أحدهم يستمتع بوقته!

186
00:09:40,122 --> 00:09:42,541
‫حسناً، أعترف أن المجيء إلى هنا ممتع.

187
00:09:42,624 --> 00:09:46,211
‫أقصد، لن تصدقا هذا يا رفيقي،
‫لكني منهمك في العمل

188
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
‫وأخالف قوانين الرعاية الصحية حتى الصميم

189
00:09:48,547 --> 00:09:52,050
‫إلى درجة أني أنسى
‫أن أرفه عن نفسي وأستمتع بوقتي أحياناً.

190
00:09:52,259 --> 00:09:55,554
‫- أنت! أيها المغفل!
‫- أيها السمين!

191
00:09:56,013 --> 00:09:57,723
‫لا أصدق أن هذا الرجل هنا!

192
00:09:59,141 --> 00:10:01,059
‫كل مرة!

193
00:10:01,310 --> 00:10:03,312
‫اسمع، أريد 300 دولار. هيا.

194
00:10:03,395 --> 00:10:04,771
‫لك ذلك يا صديقي السمين.

195
00:10:05,439 --> 00:10:06,940
‫هذا يفي بالغرض.

196
00:10:07,482 --> 00:10:08,358
‫تفضل.

197
00:10:09,901 --> 00:10:11,486
‫أهذا الرجل رائع أم ماذا؟

198
00:10:11,820 --> 00:10:14,614
‫نحن نفهم تماماً لماذا تحبه إلى هذا الحد.

199
00:10:15,032 --> 00:10:18,577
‫هذا صحيح. أنا و"ستامبينايتور"
‫كنا شخصين مختلفين جداً، لكنه في الصميم،

200
00:10:18,785 --> 00:10:22,748
‫أحد أكثر المحترمين والجديرين بالثقة
‫الذين قد تلقاهم في حياتك.

201
00:10:22,831 --> 00:10:26,418
‫والآن اعذراني أيها السيدان.
‫سأذهب للمقامرة.

202
00:10:30,547 --> 00:10:31,506
‫صديقه مغفل،

203
00:10:32,215 --> 00:10:34,301
‫لكن لا بد أن أقول إنه من الجميل
‫رؤية "لاسي" يرفه عن نفسه.

204
00:10:34,551 --> 00:10:36,595
‫أوافقك الرأي.
‫الأمر كله يتعلق بإبعاده عن العمل.

205
00:10:36,803 --> 00:10:39,139
‫أجل. أظن أنني سأنضم إليه.

206
00:10:39,556 --> 00:10:42,684
‫- تريد أن تقامر؟
‫- كلا، سأكون عند آلات اللعب.

207
00:10:47,606 --> 00:10:50,650
‫إذا تمكنا من الوصول إلى "بولاك"
‫قبل أن يصل إليه "ريزو"،

208
00:10:51,026 --> 00:10:53,737
‫فسنحصل على جميع الأدلة التي ستمكننا
‫من وضع هذا الوضيع في السجن لمدة طويلة.

209
00:10:56,073 --> 00:10:59,201
‫- يا إلهي!
‫- وأنتما الاثنتان. عرفت ذلك!

210
00:10:59,451 --> 00:11:02,704
‫حسناً يا فتيات!

211
00:11:02,788 --> 00:11:05,123
‫هل أشعر بذلك وحدي،
‫أم أن الأمور قد احتدمت هنا؟

212
00:11:05,207 --> 00:11:06,124
‫لقد احتدمت الأمور.

213
00:11:07,334 --> 00:11:09,544
‫لديكن حق التزام الصمت.

214
00:11:13,256 --> 00:11:14,174
‫حركها يا عزيزي!

215
00:11:15,967 --> 00:11:18,678
‫أجل! من الأفضل لك أن تحركها!

216
00:11:23,308 --> 00:11:25,769
‫هذا غير مناسب وغير قانوني!

217
00:11:33,360 --> 00:11:35,654
‫- "باز"؟
‫- أقسم إن بإمكاني أن أفسر لكن.

218
00:11:36,863 --> 00:11:37,739
‫لقد صحوت الآن.

219
00:11:39,866 --> 00:11:40,784
‫تهانينا.

220
00:11:42,577 --> 00:11:44,996
‫حسناً، ما هذا؟ هراء التحويل
‫إلى البريد الصوتي مباشرة؟

221
00:11:45,664 --> 00:11:46,915
‫إلى أين ذهبت يا صاح؟

222
00:11:48,291 --> 00:11:49,209
‫عاود الاتصال بي.

223
00:11:50,419 --> 00:11:51,711
‫- لقد اشتقت إليك.
‫- أنت.

224
00:11:52,379 --> 00:11:55,048
‫قلت إنك سوف تلعب بآلات اللعب.
‫أعطني تفسيراً الآن.

225
00:11:55,132 --> 00:11:57,175
‫لقد جعلتني مشوشاً بشأن كون
‫حبيب "رايتشل" السابق...

226
00:11:57,259 --> 00:11:59,219
‫- يا فتاتي.
‫- هو ليس جامايكياً.

227
00:12:00,554 --> 00:12:03,223
‫لكنها لم تتصل بي منذ أن وصلت،
‫وقد بدأت أصاب بالتوتر.

228
00:12:03,306 --> 00:12:06,268
‫حسناً، اسمع، لعله الفرق في الوقت، اتفقنا؟

229
00:12:06,351 --> 00:12:08,603
‫علاوة على ذلك، لدينا مسائل أهم بكثير الآن.

230
00:12:08,687 --> 00:12:10,564
‫- ما هي؟
‫- "هيرب بولاك" هنا.

231
00:12:10,647 --> 00:12:12,732
‫- محاسب "ماكس ريزو"؟
‫- ما هي فرصنا؟

232
00:12:13,275 --> 00:12:15,652
‫علينا أن ننذر الشرطة المحلية
‫ونخرج "لاسي" من هنا بحق الجحيم.

233
00:12:15,735 --> 00:12:18,697
‫وإلا أصبحت حفلتنا الصغيرة الجميلة
‫رحلة عمل.

234
00:12:20,490 --> 00:12:22,159
‫مرحباً يا صديقي. انظرا من وجدت.

235
00:12:22,617 --> 00:12:23,660
‫- مرحباً.
‫- اصمت.

236
00:12:30,667 --> 00:12:31,918
‫"(سويت سترين بوش)"

237
00:12:37,841 --> 00:12:38,800
‫أنا الأفضل.

238
00:12:39,259 --> 00:12:40,594
‫حفلة جميلة.

239
00:12:41,511 --> 00:12:42,804
‫أين "ستامبي" بالمناسبة؟

240
00:12:42,888 --> 00:12:44,556
‫في مكان ما يخيب ظن "يسوع".

241
00:12:44,806 --> 00:12:46,266
‫هيا أيها القوم. ابتهجوا.

242
00:12:46,349 --> 00:12:49,311
‫سنستأنف الاحتفالات حالما نوصل هذا المغفل

243
00:12:49,394 --> 00:12:51,021
‫إلى السلطات المحلية لحراسته.

244
00:12:51,104 --> 00:12:53,732
‫تدركون أنني غير مفيد
‫من دون أقراص التخزين، أليس كذلك؟

245
00:12:54,399 --> 00:12:57,777
‫تظنون أنني أتجول ببساطة حاملاً نسخاً
‫من سجلات الضرائب لزعيم عصابة؟

246
00:12:58,153 --> 00:12:59,988
‫جميعها موجودة في بضعة أقراص تخزين في شقتي.

247
00:13:00,071 --> 00:13:02,532
‫إذن سنوصلك إلى الأخوية المحلية

248
00:13:02,616 --> 00:13:04,409
‫- ونعود لأخذها لاحقاً.
‫- حسناً.

249
00:13:05,035 --> 00:13:07,162
‫إذا فرضنا أن "ريزو" لن يصل إليها أولاً.

250
00:13:08,705 --> 00:13:10,749
‫لا يصبح المرء زعيم جريمة عديم الرحمة

251
00:13:10,832 --> 00:13:12,083
‫دون مثابرة.

252
00:13:12,542 --> 00:13:15,253
‫اسمع، شقتي على بعد 3 أحياء.

253
00:13:15,629 --> 00:13:16,546
‫سأحضرها بسرعة كبيرة.

254
00:13:17,881 --> 00:13:20,300
‫إذا كنت تعبث معي، فسألكمك على وجهك

255
00:13:20,383 --> 00:13:21,259
‫- بقسوة...
‫- اسمع.

256
00:13:21,510 --> 00:13:22,761
‫أرغب في زجه في السجن أيضاً.

257
00:13:23,553 --> 00:13:24,763
‫وبهذا لن يقتلني.

258
00:13:26,765 --> 00:13:28,975
‫تباً. "هنري"، انعطف يميناً.

259
00:13:29,059 --> 00:13:30,393
‫"هنري"، انعطف يميناً.

260
00:13:32,938 --> 00:13:35,649
‫قلت إنك تعمل كعنصر أمن هنا.

261
00:13:35,732 --> 00:13:38,276
‫كلا، قلت إنني أرتدي زي عنصر أمن هنا،

262
00:13:38,360 --> 00:13:40,695
‫وهذا صحيح عملياً،
‫رغم أن هذا اللباس مخصص للتمزيق.

263
00:13:40,779 --> 00:13:41,988
‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟

264
00:13:42,239 --> 00:13:43,281
‫منذ بضعة أشهر.

265
00:13:43,532 --> 00:13:46,660
‫أنا و"فرانسين" ندخر المال لشراء شقة جديدة،
‫ونحن بحاجة ماسة إلى المال الإضافي.

266
00:13:46,743 --> 00:13:48,328
‫إضافة إلى ذلك، إنها مجموعة رائعة من الرجال

267
00:13:48,411 --> 00:13:49,704
‫ويدعم أحدنا الآخر كثيراً،

268
00:13:50,080 --> 00:13:51,122
‫وأنا لا أتعرى بالكامل.

269
00:13:51,373 --> 00:13:53,333
‫- فقط أنزل الحزام...
‫- "باز".

270
00:13:53,625 --> 00:13:55,669
‫يا إلهي! هذا مريع، أليس كذلك؟

271
00:13:56,586 --> 00:13:58,088
‫سوف أُطرد، أليس كذلك؟

272
00:14:02,092 --> 00:14:03,468
‫لن تُطرد إذا غادرت حالاً.

273
00:14:04,010 --> 00:14:05,470
‫- لم أكن هنا قط.
‫- حسناً.

274
00:14:08,640 --> 00:14:10,475
‫نسيت حقيبتي.

275
00:14:14,980 --> 00:14:16,273
‫"مارلو"؟ ما خطبك؟

276
00:14:18,733 --> 00:14:19,818
‫يمكننا جلب راقص تعر آخر.

277
00:14:21,236 --> 00:14:22,654
‫ماذا لو لم أتمكن من المضي قدماً في هذا؟

278
00:14:23,029 --> 00:14:25,532
‫حسناً، هناك مشاهدة مدفوعة، وهناك...

279
00:14:25,782 --> 00:14:27,534
‫ليس هذا ما أتحدث عنه.

280
00:14:29,744 --> 00:14:30,662
‫مهلاً.

281
00:14:31,788 --> 00:14:33,415
‫انتظري. ماذا حدث؟

282
00:14:33,957 --> 00:14:36,668
‫الأمر برمته يحدث بسرعة كبيرة جداً.

283
00:14:37,168 --> 00:14:38,587
‫أقصد، أحب "كارلتون"،

284
00:14:39,838 --> 00:14:43,425
‫ولكن منذ 3 أسابيع،
‫كنت في زنزانة أحضّر زينة من الصابون.

285
00:14:43,633 --> 00:14:47,095
‫اسمعي، هذه خطوة كبيرة
‫بالنسبة إلى "كارلتون" أيضاً.

286
00:14:47,762 --> 00:14:49,931
‫أعني، أنتما الاثنان متيمان بحب بعضكما.

287
00:14:54,477 --> 00:14:55,937
‫يجب أن أتنفس بعض الهواء الطلق.

288
00:15:00,650 --> 00:15:04,404
‫أقراص التخزين موجودة في غرفتي.
‫وضعتها في كتاب مجوف.

289
00:15:04,487 --> 00:15:06,656
‫هل تظنني أكترث لمكانها؟ اذهب وأحضرها.

290
00:15:14,122 --> 00:15:17,250
‫هذا الرجل يملك إيصالاً
‫لبطاقة حضور حفل "مايكل داميان".

291
00:15:20,754 --> 00:15:21,796
‫لم قد تأخذ هذا؟

292
00:15:22,339 --> 00:15:23,840
‫لأن عليه صورة "مايكل داميان".

293
00:15:38,063 --> 00:15:39,689
‫أخي، لديك ضربة خلفية هائلة.

294
00:15:55,955 --> 00:15:57,040
‫اهربوا!

295
00:15:58,625 --> 00:15:59,501
‫حمض من بطارية.

296
00:15:59,793 --> 00:16:01,628
‫- سآخذ صندوقاً.
‫- حسناً.

297
00:16:03,380 --> 00:16:04,673
‫"هنري"، شغل الحافلة!

298
00:16:06,007 --> 00:16:08,551
‫- هيا يا "سترود"! اركض!
‫- لماذا نركض؟

299
00:16:23,858 --> 00:16:24,859
‫العم "ماكس".

300
00:16:24,943 --> 00:16:27,696
‫- أخبراني أنكما وجدتما "بولاك".
‫- لقد وجدناه في الحقيقة.

301
00:16:28,655 --> 00:16:30,990
‫ثم أتى ذلك الشرطي من "سانتا باربرا"
‫والذي يشبه السيد "بين" وأخذه.

302
00:16:31,074 --> 00:16:32,075
‫"لاسيتر"؟

303
00:16:32,158 --> 00:16:33,993
‫ماذا يفعل ذلك الأبله
‫في "سانتا إينيز" بحق الجحيم؟

304
00:16:34,077 --> 00:16:37,038
‫اتضح أنه يتزوج بفتاة تُدعى "مارلو".

305
00:16:39,499 --> 00:16:41,626
‫لا تضعي شمع الـ"بارافين" يا "جينغ وي"،
‫علي أن أذهب.

306
00:16:48,007 --> 00:16:49,134
‫- أيتها القائدة.
‫- نعم؟

307
00:16:50,051 --> 00:16:51,219
‫هل رأيت "مارلو"؟

308
00:16:51,553 --> 00:16:52,637
‫لا، لم أرها.

309
00:16:58,143 --> 00:16:59,811
‫محال أن تكون قد غادرت الملهى.

310
00:17:00,270 --> 00:17:02,814
‫مستحيل وهي ترتدي ملابس الساقطات.

311
00:17:05,608 --> 00:17:08,570
‫اعذرنني. هل لدى واحدة منكن قضيب؟

312
00:17:09,154 --> 00:17:11,072
‫لأنني فشلت في طرح هذا السؤال

313
00:17:11,156 --> 00:17:14,367
‫على آخر عاهرة وقد ندمت على ذلك.

314
00:17:20,039 --> 00:17:21,332
‫- هيا بنا.
‫- ولكن...

315
00:17:23,793 --> 00:17:25,920
‫هل لديك أية فكرة عن مكانها؟

316
00:17:27,088 --> 00:17:27,964
‫حسناً.

317
00:17:28,465 --> 00:17:29,632
‫من هي؟ أكانت "رايتشل"؟

318
00:17:29,716 --> 00:17:31,634
‫لم قد تتصل "رايتشل" بي؟ كانت هذه "جولز".

319
00:17:31,718 --> 00:17:32,719
‫ماذا أرادت؟

320
00:17:32,802 --> 00:17:34,345
‫إنهم يوصلون أسلحتك

321
00:17:34,429 --> 00:17:36,306
‫- إلى الفندق كما طلبت.
‫- ممتاز.

322
00:17:36,681 --> 00:17:39,893
‫فلنوصل هذا الفاشل ونعد لإشعال الحفلة.

323
00:17:40,560 --> 00:17:41,436
‫مهلاً.

324
00:17:42,937 --> 00:17:44,147
‫من هذا بحق الجحيم؟

325
00:17:45,690 --> 00:17:47,275
‫- تكلم.
‫- "كارلتون لاسيتر"...

326
00:17:48,193 --> 00:17:49,861
‫أنا صديقك القديم "ماكس ريزو".

327
00:17:50,195 --> 00:17:52,739
‫يا للعجب! اذكر الشيطان يظهر لك.

328
00:17:53,114 --> 00:17:54,407
‫كيف حالك أيها الحثالة؟

329
00:17:54,699 --> 00:17:55,575
‫طريف أنك تتصل.

330
00:17:55,658 --> 00:17:57,410
‫يصدف أني أقف مع أحد أصدقائك.

331
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
‫انتظر. يريد أن يلقي عليك التحية.

332
00:17:59,704 --> 00:18:00,955
‫- ألق عليه التحية.
‫- مرحباً.

333
00:18:01,164 --> 00:18:04,876
‫ها أنت ذا! سوف تُسجن لفترة طويلة.

334
00:18:04,959 --> 00:18:05,919
‫هل هذا صحيح؟

335
00:18:06,586 --> 00:18:08,004
‫- سيكون هذا مثيراً.
‫- أجل.

336
00:18:08,087 --> 00:18:09,672
‫فكما ترى، بمحض الحظ،

337
00:18:09,756 --> 00:18:12,592
‫أنا أتسكع مع صديقة قديمة من أصدقائك.

338
00:18:15,637 --> 00:18:16,513
‫عزيزي.

339
00:18:17,263 --> 00:18:18,139
‫"مارلو"؟

340
00:18:21,935 --> 00:18:23,978
‫لقد اقترح السافل تبادلاً مباشراً.

341
00:18:24,395 --> 00:18:25,897
‫"مارلو" مقابل "هيرب". هذه هي الصفقة.

342
00:18:26,856 --> 00:18:29,901
‫لدي نقطة ضعف وحيدة في هذه الحياة، وهي معه.

343
00:18:31,069 --> 00:18:33,363
‫إنها خائفة حتى الموت غالباً،
‫وأنا لست هناك لأساعدها.

344
00:18:34,113 --> 00:18:35,949
‫أفلتها أيها الكلب.

345
00:18:36,157 --> 00:18:37,992
‫ثمة عدد هائل من الفتيات في الخارج

346
00:18:38,076 --> 00:18:41,162
‫يردن رجالاً مثلنا، وهذا في "أوكرانيا" فقط.

347
00:18:41,579 --> 00:18:42,956
‫هذا غير منطقي إطلاقاً.

348
00:18:44,958 --> 00:18:48,211
‫هذه أسوأ تشكيلة من الأفلام الجنسية
‫التي رأيتها في حياتي.

349
00:18:48,628 --> 00:18:51,548
‫"تشيتي تشيتي غانغبانغ"؟ "باتمان وثروبن"؟

350
00:18:51,631 --> 00:18:53,132
‫"هانا داز هير سيسترز"؟

351
00:18:53,216 --> 00:18:54,425
‫لقد شاهدت هذا في عام 1992.

352
00:18:55,134 --> 00:18:57,220
‫- أين الحركة البطيئة؟
‫- لا يسعني أن أخاطر بهذا.

353
00:18:58,388 --> 00:19:00,557
‫لن أفعل. لقد انتظرت لمدة طويلة جداً،

354
00:19:00,640 --> 00:19:03,017
‫وسوف أتزوج خطيبتي غداً.

355
00:19:04,018 --> 00:19:06,938
‫سوف أزج ذلك الحثالة "ريزو" في السجن
‫في يوم آخر قريباً.

356
00:19:07,522 --> 00:19:09,524
‫سوف نجري التبادل. وسوف نجريه الآن.

357
00:19:09,607 --> 00:19:10,692
‫وماذا عن القائدة؟

358
00:19:11,568 --> 00:19:13,528
‫يجب أن تحصلي على السوائل.

359
00:19:13,611 --> 00:19:15,321
‫لا أشعر ببشرتي.

360
00:19:16,364 --> 00:19:18,408
‫لم أحتس جرعات مشروبات مذ كنت في الجامعة،

361
00:19:18,491 --> 00:19:20,952
‫ولم أشأ أن أفسد حفلتهن.

362
00:19:21,035 --> 00:19:22,036
‫أعرف ذلك.

363
00:19:23,580 --> 00:19:24,789
‫ما هذا الذي يلتصق على شفتي؟

364
00:19:25,707 --> 00:19:27,000
‫إنها قشرة فستق يا "كارن".

365
00:19:28,585 --> 00:19:30,461
‫أعتقد أن القائدة موافقة على هذه الخطة.

366
00:19:30,545 --> 00:19:32,589
‫- نعم.
‫- فلنخرج "هيرب" من غرفة النوم.

367
00:19:35,383 --> 00:19:38,136
‫اسمعوا. لدينا مشكلة كبيرة.

368
00:19:39,262 --> 00:19:40,763
‫لماذا ترتدين منشفة؟

369
00:19:41,139 --> 00:19:44,267
‫سوف تغضبون كثيراً يا أصحاب.

370
00:19:45,643 --> 00:19:46,603
‫لقد هرب "هيرب".

371
00:19:46,686 --> 00:19:48,688
‫أقصد، ذلك المراوغ الصغير
‫قد قفز من النافذة اللعينة.

372
00:19:49,105 --> 00:19:50,690
‫هل هذه دعابة؟

373
00:19:51,357 --> 00:19:52,483
‫هذه حياتي!

374
00:19:53,109 --> 00:19:53,985
‫"بولاك"!

375
00:19:56,237 --> 00:19:57,780
‫"ويندي"، ماذا حدث؟

376
00:19:58,031 --> 00:19:59,657
‫لقد كان مقيداً إلى السرير.

377
00:19:59,866 --> 00:20:01,117
‫مزق نفسه وأفلت منه.

378
00:20:01,200 --> 00:20:03,369
‫أقصد أنه قضم يده كالذئب.

379
00:20:03,578 --> 00:20:04,996
‫- "وودي"!
‫- أنا آسف،

380
00:20:05,830 --> 00:20:06,956
‫لكن رائحتها تشبه رائحة البسكويت.

381
00:20:07,206 --> 00:20:08,333
‫شكراً يا عزيزي.

382
00:20:11,294 --> 00:20:12,378
‫ماذا علي أن أفعل الآن؟

383
00:20:12,879 --> 00:20:17,008
‫فليخبرني أحد بما علي فعله الآن. "أوهارا"؟

384
00:20:17,759 --> 00:20:20,345
‫تعال إلى هنا. اجلس وتنفس.

385
00:20:21,888 --> 00:20:24,057
‫- اجلس وتنفس.
‫- لدي فكرة.

386
00:20:25,058 --> 00:20:26,142
‫لم نفقد الأمل بعد.

387
00:20:28,019 --> 00:20:29,437
‫ما مقدار ثقتك بي؟

388
00:20:43,159 --> 00:20:44,160
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

389
00:20:45,828 --> 00:20:47,705
‫وضعت كيساً على وجهها أيها السافل؟

390
00:20:48,247 --> 00:20:49,207
‫لماذا ترتدي ثوباً نسائياً؟

391
00:20:49,457 --> 00:20:52,335
‫- إذا كنت قد تنفست عليها...
‫- لم يلمسها أحد.

392
00:20:52,794 --> 00:20:55,213
‫والآن، سلمني الخائن.

393
00:20:55,964 --> 00:20:57,090
‫هيا بنا.

394
00:20:57,173 --> 00:20:58,299
‫سيري نحو صوتي يا عزيزتي.

395
00:20:58,549 --> 00:21:00,051
‫حسناً، من هنا. أحسنت يا عزيزتي.

396
00:21:00,718 --> 00:21:02,303
‫أرجو أن تكون قد تلوت صلواتك يا "هيرب".

397
00:21:02,720 --> 00:21:05,181
‫وتذكر أنك إن قتلته،

398
00:21:05,264 --> 00:21:07,392
‫فسوف أضعك في السجن بتهمة ارتكاب جريمة قتل.

399
00:21:07,475 --> 00:21:09,185
‫أقصد، ألا تظن أن صديقك الصغير "هيرب"

400
00:21:09,268 --> 00:21:10,728
‫قد صنع نسخاً عن تلك الملفات؟

401
00:21:11,104 --> 00:21:14,607
‫لو كنت مكانك لمنحته علاوة
‫وأخذته لتناول العشاء وحضور حفل.

402
00:21:14,857 --> 00:21:17,068
‫لا تمل علي عملي.

403
00:21:21,864 --> 00:21:23,282
‫يا رجل، احترم نفسك قليلاً.

404
00:21:23,616 --> 00:21:24,659
‫حظاً طيباً يا "هيرب".

405
00:21:24,993 --> 00:21:26,327
‫أنت تعيش وقتاً إضافياً أيها القذر.

406
00:21:27,245 --> 00:21:28,579
‫اقبض علي إن استطعت أيها الغبي.

407
00:21:28,663 --> 00:21:30,164
‫كن واثقاً من ذلك. هيا يا عزيزتي.

408
00:21:48,307 --> 00:21:50,018
‫لقد خنتني أيها الوغد الخائن!

409
00:21:50,101 --> 00:21:51,519
‫اسمعوا من يتحدث، أيها السافل!

410
00:21:51,728 --> 00:21:53,521
‫من هذا بحق الجحيم؟

411
00:21:53,980 --> 00:21:56,107
‫أنا المحقق المتقاعد "هنري سبنسر".

412
00:21:56,190 --> 00:21:57,942
‫لقد قبضت على عمك "سال" في عام 1983.

413
00:21:58,276 --> 00:22:00,611
‫لذا تفضل والكمني على وجهي بأكبر قوة لديك.

414
00:22:00,862 --> 00:22:02,363
‫عرفت أنه لا يسعني الوثوق بك.

415
00:22:03,114 --> 00:22:04,824
‫هذه ليست زوجتي المستقبلية!

416
00:22:05,616 --> 00:22:07,243
‫لا، لكن يمكنني أن أكون كذلك.

417
00:22:08,202 --> 00:22:11,330
‫بحق السماء، أين خطيبتي؟

418
00:22:12,874 --> 00:22:13,750
‫حسناً، اسمع.

419
00:22:14,208 --> 00:22:17,587
‫تمكنت خطيبتك من ابن أخي الغبي "تيتو"
‫في الفندق.

420
00:22:17,879 --> 00:22:18,838
‫كما ترى، اتضح،

421
00:22:19,255 --> 00:22:22,383
‫أنه قد طلب رفيقة إلى غرفته،
‫دون أن يراها مسبقاً.

422
00:22:23,009 --> 00:22:25,136
‫تحضر الفتاة. فيخرج عضوه.

423
00:22:25,511 --> 00:22:27,472
‫فتغتنم خطيبتك اللحظة، وحدث ما حدث.

424
00:22:28,014 --> 00:22:29,307
‫علي أن أقر بنجاحك يا "لاسيتر"،

425
00:22:29,849 --> 00:22:32,351
‫ستتزوج فتاة شرسة جداً.

426
00:22:32,810 --> 00:22:34,896
‫حتى أنها تغلبت
‫على بعض المقاتلين التايلنديين في الرواق

427
00:22:34,979 --> 00:22:36,147
‫قبل أن تقفز من النافذة.

428
00:22:36,856 --> 00:22:37,857
‫تلك هي خطيبتي.

429
00:22:38,357 --> 00:22:39,275
‫ولأجل السخرية،

430
00:22:39,859 --> 00:22:41,778
‫تسلل فتاك "هيرب" من بين أصابع
‫طبيب قسمي الشرعي

431
00:22:41,861 --> 00:22:44,072
‫وإشبينة "مارلو" التي أُطلق سراحها مؤخراً.

432
00:22:44,489 --> 00:22:46,365
‫حسناً، ما رأيك إذن في أن نتظاهر
‫بأن هذا لم يحدث قط؟

433
00:22:46,699 --> 00:22:48,826
‫نعم، أنا موافق. ستكون خلف القضبان
‫في غضون أسبوع بأي حال.

434
00:22:49,160 --> 00:22:50,078
‫محال.

435
00:22:50,161 --> 00:22:52,288
‫سأراك في كوابيسك أيها المحظوظ.

436
00:22:54,499 --> 00:22:58,252
‫انتظر لحظة. هل تقول لي
‫إن "ريزو" كان يخطط كما كنا نخطط تماماً؟

437
00:22:58,336 --> 00:23:00,797
‫نعم، ما يعني أن خطيبتي ما زالت مفقودة.

438
00:23:00,880 --> 00:23:03,549
‫- سوف نجدها.
‫- "ريزو"، ذلك الوغد الحذر.

439
00:23:03,633 --> 00:23:07,470
‫يزيل الكيس عن وجهي فيرى أنني لست "هيرب".
‫فيأمر خادمه برفع صوت المذياع.

440
00:23:07,553 --> 00:23:08,721
‫يعلم أنني أرتدي جهاز تنصت.

441
00:23:09,055 --> 00:23:10,681
‫علي أن أقول لكم، لم أشعر بأني حي هكذا

442
00:23:10,765 --> 00:23:12,266
‫منذ أن أطلق "جيري كارب" النار على صدري.

443
00:23:12,350 --> 00:23:14,060
‫- حين كدت تموت؟
‫- بالضبط.

444
00:23:14,602 --> 00:23:17,021
‫أيها الفريق، أشكركم على إعادتي إلى اللعبة.

445
00:23:17,855 --> 00:23:19,941
‫هل سنحتفل أم لا؟

446
00:23:26,155 --> 00:23:27,490
‫"سيارة (فات كات) الليموزين"

447
00:23:39,335 --> 00:23:41,838
‫مستحيل! محال أن تكون قد قفزت من النافذة!

448
00:23:42,130 --> 00:23:43,965
‫- المسافة كبيرة جداً!
‫- ليست كبيرة على "سبايدر مان".

449
00:23:46,050 --> 00:23:47,009
‫ماذا؟

450
00:23:47,093 --> 00:23:48,344
‫لن يحتاج إلى شباكه حتى.

451
00:23:48,636 --> 00:23:50,346
‫كان بوسعه التسلق بيديه اللاصقتين فقط.

452
00:23:51,889 --> 00:23:53,141
‫عم أتحدث بحق الجحيم؟

453
00:23:53,724 --> 00:23:56,144
‫"لاسي"، في الواقع،
‫تلك الحافة تدور حول الزاوية

454
00:23:56,227 --> 00:23:58,813
‫وتمتد على جانب البناء نحو مخرج الطوارئ.

455
00:23:58,896 --> 00:23:59,772
‫وجدتها!

456
00:24:00,565 --> 00:24:03,860
‫لا بد أنها خرجت من النافذة
‫إلى الحافة والتفت حول البناء

457
00:24:04,152 --> 00:24:05,236
‫وهربت.

458
00:24:05,570 --> 00:24:07,780
‫سيكون أطفالنا أعضاء في فريق البحرية رقم 6!

459
00:24:07,989 --> 00:24:08,906
‫مهلاً.

460
00:24:08,990 --> 00:24:10,950
‫إذا كانت "مارلو" تتجول حرة طليقة كالعصفور،

461
00:24:11,200 --> 00:24:12,160
‫فلماذا لم تتصل؟

462
00:24:12,243 --> 00:24:13,244
‫ربما شعرت بالجوع

463
00:24:14,787 --> 00:24:15,663
‫أو...

464
00:24:16,122 --> 00:24:19,292
‫- ربما عليك أن تصمت يا "غاستر".
‫- إنه سؤال منطقي يا "لاسي".

465
00:24:19,750 --> 00:24:21,794
‫"كارلتون"، ثمة شيء يجب أن تعرفه.

466
00:24:23,296 --> 00:24:25,339
‫- أنا و"مارلو"...
‫- اصمتي يا امرأة!

467
00:24:26,007 --> 00:24:27,633
‫آسف يا عزيزتي. لقد وردني شيء.

468
00:24:28,176 --> 00:24:30,469
‫ستتزوج فتاة شرسة جداً.

469
00:24:30,970 --> 00:24:33,055
‫حتى أنها تغلبت
‫على بعض المقاتلين التايلنديين في الرواق

470
00:24:33,139 --> 00:24:34,265
‫قبل أن تقفز من النافذة.

471
00:24:42,732 --> 00:24:44,233
‫يا للروعة!

472
00:24:44,734 --> 00:24:48,446
‫هذه أروع رؤيا راودتني في حياتي!

473
00:24:49,071 --> 00:24:50,448
‫أعرف أين هي!

474
00:24:55,661 --> 00:24:56,871
‫سأتولى الأمر من هنا يا صديقي.

475
00:24:56,954 --> 00:24:59,665
‫أود أن يكون وجهي أول شيء تراه.

476
00:25:04,128 --> 00:25:05,087
‫عزيزتي!

477
00:25:09,091 --> 00:25:10,885
‫"كارلتون"، هل أنت بخير؟

478
00:25:11,219 --> 00:25:13,804
‫ما هذه؟ لكمة خلفية دورانية؟

479
00:25:14,138 --> 00:25:15,056
‫نعم.

480
00:25:16,015 --> 00:25:17,433
‫رباه! أحبك.

481
00:25:20,061 --> 00:25:22,396
‫علمت أنك ستأتي. علمت ذلك.

482
00:25:23,064 --> 00:25:24,148
‫كيف عرفت أنني هنا؟

483
00:25:24,649 --> 00:25:26,692
‫راودت "سبنسر" رؤيا.

484
00:25:27,526 --> 00:25:30,112
‫علي أن أقول إنها كانت رؤيا رائعة.

485
00:25:30,196 --> 00:25:31,155
‫بربك.

486
00:25:31,364 --> 00:25:33,032
‫لن أدعك تغيبين عن ناظري أبداً.

487
00:25:33,950 --> 00:25:34,909
‫أبداً.

488
00:25:34,992 --> 00:25:35,910
‫اتفقنا.

489
00:25:36,202 --> 00:25:37,536
‫لكن ليس قبل الزفاف

490
00:25:37,745 --> 00:25:39,997
‫لأن رؤيتك لي في ثوب زفافي
‫سيكون نذير شؤم كبير.

491
00:25:40,665 --> 00:25:42,416
‫يا إلهي! كم الساعة الآن؟

492
00:25:42,500 --> 00:25:43,626
‫نعم، لدينا أقل من ساعتين،

493
00:25:43,709 --> 00:25:46,337
‫ولدينا عمل كثير لننجزه، لذا ستأتين معي.

494
00:25:46,629 --> 00:25:47,880
‫أراك عند الـ"ميدو".

495
00:25:48,547 --> 00:25:51,259
‫احرسيها بحياتك! هذا ليس هراء!

496
00:25:53,719 --> 00:25:54,679
‫أحسنت صنعاً يا "سبنسر".

497
00:25:54,929 --> 00:25:56,264
‫- أدين لك بواحدة.
‫- أجل.

498
00:25:57,098 --> 00:25:58,641
‫فلنذهب ونحضر الأصحاب ونرتدي ملابسنا.

499
00:26:19,787 --> 00:26:21,289
‫بحق السماء، "سترود".

500
00:26:22,164 --> 00:26:23,874
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أنا...

501
00:26:24,458 --> 00:26:25,751
‫حين قلت ارتدوا بذلاتكم،

502
00:26:25,835 --> 00:26:28,004
‫ألم تقصد أننا سنذهب جميعاً
‫للسباحة في الكهف؟

503
00:26:28,337 --> 00:26:29,505
‫لم قد أقصد ذلك؟

504
00:26:29,588 --> 00:26:32,717
‫لم تكن دقيقاً جداً.
‫بذلتي الحقيقية في الحافلة.

505
00:26:32,967 --> 00:26:35,511
‫- ستغير ملابسك على الطريق. هيا بنا!
‫- المقبض مرفوع.

506
00:26:35,720 --> 00:26:38,055
‫فقدان "هيرب" سيترك علامة،
‫ولكن بوجود مذكرة بحث عنه،

507
00:26:38,139 --> 00:26:39,682
‫فمستحيل أن يذهب إلى أي مكان.

508
00:26:39,765 --> 00:26:40,975
‫أريد تلك الملفات.

509
00:26:41,183 --> 00:26:43,227
‫حقاً؟ وكذلك "ريزو".

510
00:26:45,855 --> 00:26:47,106
‫"مسرح (أغوا فيردي)"

511
00:26:48,983 --> 00:26:50,526
‫"حيث يمثل النجوم
‫الخشبة الرئيسية: (بولا باوندستون). الجمعة"

512
00:26:59,535 --> 00:27:01,037
‫"إيصال. (مايكل داميان) يغني (بابلك دومين)"

513
00:27:03,497 --> 00:27:06,959
‫"الصالون: (مايكل داميان) السبت - 12 ظهراً"

514
00:27:10,046 --> 00:27:11,172
‫أظن أن "هيرب" لا يزال هنا.

515
00:27:11,380 --> 00:27:12,340
‫عم تتحدث؟

516
00:27:12,882 --> 00:27:14,091
‫هذا المخادع الماهر.

517
00:27:14,800 --> 00:27:17,178
‫فكر أننا قد نفترض أنه قد يهرب،
‫فبقي في مكانه.

518
00:27:17,261 --> 00:27:20,181
‫إما هذا أو أنه أكبر معجبي "مايكل داميان".

519
00:27:20,473 --> 00:27:21,349
‫أو كلا الأمرين.

520
00:27:22,516 --> 00:27:24,560
‫أنا على وشك أن أجعل "لاسي" سعيداً لعام.

521
00:27:25,686 --> 00:27:30,441
‫"يفخر مسرح (أغوا فيردي) بتقديم
‫(مايكل داميان) يغني (بابلك دومين)"

522
00:27:42,745 --> 00:27:45,414
‫- هل اشتقت إلي؟
‫- ليس تماماً.

523
00:27:48,542 --> 00:27:50,294
‫أتعلم؟ علي أن أتبول حقاً.

524
00:27:50,628 --> 00:27:52,838
‫حاول ألا تفكر في مطر صيفي دافئ.

525
00:27:54,048 --> 00:27:56,175
‫"هنري"! خذني إلى حفل زفافي.

526
00:28:02,431 --> 00:28:05,142
‫العم "ماكس"؟ استعد لتصبح سعيداً.

527
00:28:08,396 --> 00:28:09,855
‫أشعر بدقات قلبي في وجهي.

528
00:28:09,939 --> 00:28:12,191
‫حسناً، لقد شربت 6 كؤوس
‫من التكيلا ليلة أمس.

529
00:28:12,983 --> 00:28:14,276
‫- كيف تشعرين؟
‫- بخير.

530
00:28:14,860 --> 00:28:16,695
‫أعتقد أنني كنت بحاجة إلى بعض الوقت لوحدي.

531
00:28:18,030 --> 00:28:20,116
‫الحقيقة هي أنه طيلة الفترة
‫التي علقت فيها هناك

532
00:28:20,449 --> 00:28:21,951
‫لم أصب بالذعر إطلاقاً.

533
00:28:22,284 --> 00:28:24,286
‫عرفت أن "كارلتون" سيأتي.

534
00:28:24,870 --> 00:28:27,206
‫شعرت بالأمان، إن كان هذا منطقياً.

535
00:28:27,748 --> 00:28:28,958
‫ثم راودتني تلك الفكرة.

536
00:28:29,166 --> 00:28:33,087
‫سيكون "كارلتون" موجوداً دائماً.

537
00:28:33,587 --> 00:28:35,506
‫لن أقلق حيال فقدانه أبداً.

538
00:28:36,632 --> 00:28:38,217
‫إلا عندما يُصاب.

539
00:28:39,510 --> 00:28:43,431
‫أتعلمين ماذا؟ لهذا السبب
‫يرتدي رجال الشرطة سترات واقية من الرصاص.

540
00:28:43,514 --> 00:28:44,473
‫- حسناً.
‫- كل شيء على ما يرام.

541
00:28:46,767 --> 00:28:50,396
‫عليك أن تعرفي بأنك تجعلينه سعيداً جداً.

542
00:28:50,479 --> 00:28:54,358
‫لم أره مفعماً بهذه الحيوية والأمل من قبل.

543
00:28:55,151 --> 00:28:56,402
‫اسمعي، سيكون هذا صعباً.

544
00:28:57,486 --> 00:28:59,321
‫أقصد، ستكون هناك أيام سترغبين فيها بالركوب

545
00:28:59,405 --> 00:29:05,327
‫في طائرة والسفر إلى "فرنسا" وتلتقين
‫بصانع نبيذ شاب على دراجة هوائية.

546
00:29:06,662 --> 00:29:09,832
‫وكل ما يريد أن يفعله هو أن يطهو لك
‫ويطارحك الغرام.

547
00:29:09,915 --> 00:29:13,294
‫لكن أيضاً ستكون هناك أيام

548
00:29:13,961 --> 00:29:16,714
‫ستصابين فيها بالمرض وسيفرك لك قدميك،

549
00:29:17,089 --> 00:29:20,217
‫أو سيعد لك البيض من وصفة
‫كان قد وجدها على الإنترنت...

550
00:29:22,261 --> 00:29:25,514
‫أو ذلك اليوم الذي سيدخل فيه
‫إلى غرفتك في المستشفى

551
00:29:25,598 --> 00:29:26,640
‫حاملاً وليدكما،

552
00:29:26,724 --> 00:29:29,393
‫وسوف ينحني برفق على صدرك،

553
00:29:30,978 --> 00:29:32,396
‫ويقول لك إنك تبدين جميلة،

554
00:29:32,480 --> 00:29:35,024
‫رغم معرفتك أنك تبدين بمنتهى القباحة...

555
00:29:36,525 --> 00:29:37,693
‫وسيكون كل شيء يستحق الجهد.

556
00:29:40,696 --> 00:29:43,908
‫كيف ستتصل بي الشرطية المسؤولة
‫عن إطلاق سراحي حين أضع مساحيق التجميل؟

557
00:29:46,619 --> 00:29:47,870
‫ماذا تريدين يا "ترينيس"؟

558
00:29:56,086 --> 00:29:57,963
‫وأعدك أنني لن أراقب هاتفك المحمول أبداً...

559
00:29:59,131 --> 00:30:01,258
‫يا أميرتي.

560
00:30:02,635 --> 00:30:04,678
‫ها هي. أصبحت هناك قافية.

561
00:30:07,515 --> 00:30:09,517
‫أنا و"مادلين" لم نكتب نذرونا بنفسينا.

562
00:30:09,975 --> 00:30:13,145
‫كانت ترغب في ذلك،
‫لكنني كنت عنيداً وتقليدياً كعادتي.

563
00:30:13,771 --> 00:30:16,357
‫- أرجو أن تكون قد كتبت عقد ما قبل الزواج.
‫- اصمت يا "هيرب".

564
00:30:16,565 --> 00:30:18,817
‫لو كنت تعرف الحب الصافي والعذري

565
00:30:18,901 --> 00:30:21,654
‫الذي استسلمت له، لما قلقت بشأن المال.

566
00:30:22,404 --> 00:30:25,199
‫- وأيضاً، اصمت فقط.
‫- ظننت أنني كنت أعرف ذلك الحب.

567
00:30:26,200 --> 00:30:29,328
‫تبين أنني أسأت اعتباره
‫مع عشيقة عديمة المشاعر

568
00:30:29,411 --> 00:30:31,789
‫خانتني 12 مرة مع 10 رجال.

569
00:30:33,666 --> 00:30:36,502
‫ماذا؟ لدي جزء طبيعي فلم أقاومه؟

570
00:30:37,920 --> 00:30:41,715
‫مهلاً. هل ذلك الرجل
‫الذي يتقيأ الهلام إشبينك؟

571
00:30:42,216 --> 00:30:44,301
‫- حقاً؟
‫- ألم أقل لك أن تصمت؟

572
00:30:44,885 --> 00:30:47,388
‫"هيرب" على حق يا "لاسي".
‫أقصد، صديقك المفضل مغفل.

573
00:30:47,721 --> 00:30:50,975
‫- مغفل من المستوى الأول، لا شك في ذلك.
‫- ليس صديقي المفضل، اتفقنا؟

574
00:30:51,684 --> 00:30:54,853
‫ليس صديقي وليس الرجل الذي أعتمد عليه.
‫لم أر هذا الرجل منذ المدرسة الثانوية.

575
00:30:55,145 --> 00:30:57,189
‫لقد كان العضو الوحيد غيري
‫في نادي معاداة الغناء

576
00:30:57,273 --> 00:30:58,274
‫الذي كان يكلف نفسه عناء
‫الذهاب إلى الاجتماعات.

577
00:30:58,357 --> 00:31:00,067
‫أتعلمون ماذا؟ لست بحاجة إلى أن أشرح لكم.

578
00:31:00,150 --> 00:31:02,236
‫لماذا قد تكذب بشأن شيء كهذا؟

579
00:31:02,736 --> 00:31:04,738
‫لأنني كنت محرجاً، اتفقنا؟

580
00:31:05,573 --> 00:31:06,657
‫شيء محرج ألا يكون لدي شخص

581
00:31:06,740 --> 00:31:09,618
‫تربطني به علاقة وثيقة جداً
‫لأطلب منه القدوم إلى حفلة وداع عزوبيتي.

582
00:31:10,369 --> 00:31:11,579
‫لهذا السبب لم أرغب في واحد،

583
00:31:12,413 --> 00:31:14,873
‫وأنتما الأحمقان تكشفان أمري و...

584
00:31:17,459 --> 00:31:18,919
‫اسم المغفل هو أول شيء

585
00:31:19,003 --> 00:31:21,171
‫خطر في رأسي، لذلك مشيت مع الأمر.

586
00:31:21,547 --> 00:31:23,966
‫سماعك تقول هذا الكلام مريح للغاية.

587
00:31:24,258 --> 00:31:26,218
‫أشفق عليه إذن لا علي، لأنك أتعلم ماذا؟

588
00:31:27,511 --> 00:31:29,013
‫أنا سعيد بنفسي.

589
00:31:30,055 --> 00:31:32,641
‫علاوة على ذلك، العلاقات الوثيقة
‫بين الرجال مبالغ فيها.

590
00:31:34,643 --> 00:31:36,895
‫تمنحني "مارلو" كل الصحبة التي أحتاج إليها.

591
00:31:38,022 --> 00:31:39,148
‫والآن بعد قول ذلك...

592
00:31:41,066 --> 00:31:42,484
‫أنا حقاً أقدر تلك المبادرة.

593
00:31:44,194 --> 00:31:45,070
‫المعذرة يا سادة.

594
00:31:47,489 --> 00:31:49,992
‫لكن ما أطلبه هنا هي خدمة.

595
00:31:50,576 --> 00:31:52,036
‫أعني أن "بيغ ويندي" هي الإشبينة.

596
00:31:53,412 --> 00:31:55,247
‫أي نوع من شرطة
‫إطلاق السراح المشروط أنت يا "ترينيس"؟

597
00:31:55,998 --> 00:31:57,833
‫هل ترين؟ كان بوسعي أن أكذب عليك.

598
00:31:57,916 --> 00:31:59,585
‫لكني أخبرتك بالحقيقة، وهكذا تردين علي؟

599
00:31:59,960 --> 00:32:01,670
‫أنت غاضبة مني فقط لأنني ممتلئة الجسم.

600
00:32:01,754 --> 00:32:03,339
‫وأنت تتضورين جوعاً. أيتها الجائعة!

601
00:32:03,422 --> 00:32:06,508
‫والآن، كما كنت أقول لك، أنا أضمن لك شخصياً

602
00:32:06,592 --> 00:32:09,345
‫بأنها لن تغيب عن ناظري
‫أو تتذوق قطرة كحول أخرى

603
00:32:09,428 --> 00:32:11,013
‫حتى نهاية الأمسية.

604
00:32:11,722 --> 00:32:13,223
‫"حسناً، ما هو الجيد بما فيه الكفاية؟"

605
00:32:13,682 --> 00:32:15,851
‫هذا كلام قائدة الشرطة.

606
00:32:16,393 --> 00:32:17,853
‫محامي الأحوال المدنية لديك سكير؟

607
00:32:18,145 --> 00:32:19,188
‫إنه لا يجيب على هاتفه المحمول،

608
00:32:19,271 --> 00:32:21,732
‫ومن الواضح أن أحداً لم يره منذ عطلة مايو!

609
00:32:22,232 --> 00:32:23,609
‫ماذا يفترض بي أن أفعل الآن بحق الجحيم؟

610
00:32:24,902 --> 00:32:27,655
‫- لدي رخصة.
‫- اصمت! مهلاً، ماذا؟

611
00:32:27,946 --> 00:32:30,366
‫أجل، لدي رخصة محام للأحوال المدنية.
‫يمكنني أن أزوجكما.

612
00:32:30,616 --> 00:32:31,909
‫لماذا لم تقل هذا من قبل بحق الجحيم؟

613
00:32:32,159 --> 00:32:33,702
‫لأنك ظللت تقول لي أن أصمت،

614
00:32:34,119 --> 00:32:36,872
‫وقيدتني إلى سرير وعمود رقص التعري.

615
00:32:37,247 --> 00:32:38,957
‫"هيرب"، بوسعي أن أقبلك الآن.

616
00:32:39,583 --> 00:32:41,001
‫- حسناً.
‫- تعال معي!

617
00:32:45,422 --> 00:32:46,340
‫- محظوظ.
‫- أجل.

618
00:32:47,257 --> 00:32:48,175
‫أجل.

619
00:32:53,263 --> 00:32:55,391
‫"باز"! لماذا لا زلت ترتدي هذا؟

620
00:32:55,599 --> 00:32:57,851
‫اضطررت إلى القدوم من حفلتي الأخرى مباشرة.
‫يوم لطيف، أليس كذلك؟

621
00:32:58,268 --> 00:32:59,144
‫أين "فراني"؟

622
00:32:59,770 --> 00:33:00,646
‫لم أحصل على دعوة لمرافق.

623
00:33:05,067 --> 00:33:05,984
‫ماذا؟

624
00:33:07,027 --> 00:33:08,529
‫ابن الـ...

625
00:33:15,536 --> 00:33:17,162
‫- مرحباً يا سيداتي.
‫- مرحباً.

626
00:33:17,913 --> 00:33:19,373
‫أتمنى لو كانت لدي أمان...

627
00:33:20,374 --> 00:33:21,583
‫أو أم واحدة حتى.

628
00:33:25,295 --> 00:33:26,463
‫حسناً، ها نحن أولاء.

629
00:33:27,548 --> 00:33:28,590
‫هل هذا ضروري حقاً؟

630
00:33:28,924 --> 00:33:31,844
‫- ابتسمي فقط وسنتجاوز هذا.
‫- ليست هنا حتى.

631
00:33:32,636 --> 00:33:33,929
‫أشعر كأني "كونتا كينتي".

632
00:33:41,812 --> 00:33:42,813
‫تفضلي. خذيها.

633
00:33:57,745 --> 00:33:58,620
‫ماذا؟

634
00:34:00,122 --> 00:34:02,374
‫فليختبئ الجميع! "مارلو" اتجهي إلى المنصة!

635
00:34:04,835 --> 00:34:05,919
‫فلينخفض الجميع!

636
00:34:07,921 --> 00:34:09,673
‫يا للهول!

637
00:34:09,757 --> 00:34:10,883
‫لست هنا.

638
00:34:12,760 --> 00:34:14,595
‫أنا في بيتي السعيد.

639
00:34:14,678 --> 00:34:16,263
‫- أنا في مخيم فضائي.
‫- إنهم يحتشدون جميعاً!

640
00:34:16,972 --> 00:34:18,640
‫بالطبع، إنه زفاف شرطي.

641
00:34:23,520 --> 00:34:25,063
‫لا تتحرك! ضعه أرضاً!

642
00:34:26,982 --> 00:34:28,317
‫أيها الجبان!

643
00:34:28,400 --> 00:34:29,443
‫قف مكانك يا "ريزو"!

644
00:34:30,944 --> 00:34:32,446
‫- "ماكناب"!
‫- إنه لي.

645
00:34:35,115 --> 00:34:37,201
‫بحق شبح "قيصر" العظيم!

646
00:34:37,951 --> 00:34:40,162
‫- هذا يحدث.
‫- اتصل بي.

647
00:34:44,166 --> 00:34:45,167
‫قف مكانك. ارفع يديك إلى الأعلى!

648
00:34:48,545 --> 00:34:49,463
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

649
00:34:51,173 --> 00:34:53,300
‫والآن، أين كنا؟

650
00:34:55,469 --> 00:34:58,347
‫"مارلو فيتشليو"، لقد منحتني شيئاً لأؤمن به

651
00:34:58,430 --> 00:35:00,808
‫أقوى حتى من قانون أخلاقيات
‫رابطة الأسلحة الوطنية.

652
00:35:01,517 --> 00:35:05,187
‫أحبك الآن وإلى الأبد.

653
00:35:11,318 --> 00:35:12,820
‫أرجو أن يكون هناك مشرب مفتوح.

654
00:35:13,153 --> 00:35:14,696
‫مشرب؟ يا رجل، أنا جائع.

655
00:35:14,947 --> 00:35:18,325
‫"كارلتون"، هل تقبل بأن تكون "مارلو"
‫زوجتك شرعاً وقانوناً؟

656
00:35:19,743 --> 00:35:20,619
‫نعم.

657
00:35:20,702 --> 00:35:25,999
‫و"مارلو"، هل تقبلين بأن يكون
‫الأمير "كارلتون" زوجك شرعاً وقانوناً؟

658
00:35:26,375 --> 00:35:28,293
‫بالطبع أقبل.

659
00:35:29,044 --> 00:35:30,879
‫بموجب السلطة الموكلة إلي

660
00:35:30,963 --> 00:35:34,299
‫من دورة تدريبية خضعت لها العام الماضي
‫في خلال أدائي لواجبي مع هيئة المحلفين،

661
00:35:34,716 --> 00:35:36,426
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

662
00:35:38,470 --> 00:35:40,430
‫يمكنك تقبيل العروس.

663
00:36:31,064 --> 00:36:31,940
‫أهلاً يا عزيزتي. ما الأخبار؟

664
00:36:32,566 --> 00:36:33,650
‫كلا، لم أقلق إطلاقاً.

665
00:36:33,734 --> 00:36:34,985
‫توقعت أنك هناك تقومين بعملك.

666
00:36:35,068 --> 00:36:37,112
‫وأنا هنا أقوم بعملي، أحتفل وما إلى ذلك.

667
00:36:37,321 --> 00:36:38,405
‫بحقك يا بني!

668
00:36:46,121 --> 00:36:47,331
‫- مرحباً.
‫- ماذا؟

669
00:36:47,748 --> 00:36:48,874
‫ماذا تفعلين؟

670
00:36:49,207 --> 00:36:51,168
‫هلا ترقصين معي من فضلك؟

671
00:36:51,251 --> 00:36:53,337
‫- هلا...
‫- لاحقاً، أعدك.

672
00:36:53,754 --> 00:36:56,048
‫لكني أستمتع بتناول هذه الكعكة الآن.

673
00:36:56,465 --> 00:36:58,133
‫أحب الكعك. تعرف أني أحب الكعك.

674
00:36:58,216 --> 00:36:59,468
‫سحقاً، أستحق هذه.

675
00:36:59,760 --> 00:37:01,345
‫على الأقل تحلي باللباقة

676
00:37:01,595 --> 00:37:04,097
‫لأكلها مع كأس منعش من...
‫ما اسم هذا الشراب؟

677
00:37:04,181 --> 00:37:05,182
‫- "بروسيكو".
‫- أو 3.

678
00:37:05,265 --> 00:37:07,184
‫موافقة، وأشعر بالبرد الشديد.

679
00:37:07,434 --> 00:37:08,352
‫عزيزتي.

680
00:37:10,145 --> 00:37:12,147
‫يجب أن تضعي يديك داخلها
‫أو لن تستطيعي الاستفادة منها.

681
00:37:12,230 --> 00:37:13,857
‫حسناً.

682
00:37:15,400 --> 00:37:16,985
‫- ماذا؟
‫- قولي "تشيز" أو شيء من هذا القبيل.

683
00:37:17,069 --> 00:37:18,153
‫"تشيز" أو شيء من هذا القبيل!

684
00:37:20,405 --> 00:37:21,406
‫سأعود بعد قليل.

685
00:37:21,990 --> 00:37:23,700
‫اجلب ما تريده.

686
00:37:28,497 --> 00:37:30,624
‫كأسان من النبيذ الأبيض من فضلك.

687
00:37:31,583 --> 00:37:32,834
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- مرحباً.

688
00:37:33,543 --> 00:37:34,419
‫أبي.

689
00:37:35,170 --> 00:37:37,005
‫رأيتك ترقص برفقة "وودي" منذ قليل.

690
00:37:37,089 --> 00:37:38,799
‫علي أن أعترف بأني لم أتوقع ذلك.

691
00:37:38,882 --> 00:37:40,842
‫ما زلت قادراً على مفاجأتك
‫بعد كل هذه السنين، أليس كذلك؟

692
00:37:40,926 --> 00:37:42,177
‫هل أستطيع تناول جعة؟

693
00:37:44,304 --> 00:37:45,889
‫انظر إلى هذين الاثنين.

694
00:37:45,973 --> 00:37:48,100
‫أؤكد لك، حين يكون جميلاً، لا شيء يضاهيه...

695
00:37:48,183 --> 00:37:51,061
‫- نقي وغير معقد.
‫- غير معقد؟

696
00:37:52,187 --> 00:37:53,647
‫لا يسعني قول إني أعرف هذا المفهوم جيداً.

697
00:37:53,730 --> 00:37:55,273
‫أجل، لأنك من عائلة "سبنسر".

698
00:37:55,482 --> 00:37:56,942
‫شكراً لك. هذا موجود في حمضك النووي.

699
00:37:57,526 --> 00:38:00,779
‫نحن نصعب الأمور على أنفسنا بالفطرة.

700
00:38:01,238 --> 00:38:04,741
‫أتعلم؟ كانت أمك ترغب في رؤية العالم.

701
00:38:05,283 --> 00:38:08,328
‫كان هذا حلمها، أن ترى العالم.

702
00:38:10,205 --> 00:38:11,248
‫هل ذهبنا في رحلة من قبل؟

703
00:38:11,331 --> 00:38:12,541
‫- لا.
‫- لا.

704
00:38:15,377 --> 00:38:16,962
‫وحين أصبحت عاقلاً، كان الأوان قد فات.

705
00:38:17,295 --> 00:38:19,047
‫أنت مثل العجوز في فيلم "أب".

706
00:38:20,298 --> 00:38:21,675
‫باستثناء أن أمك لا تزال على قيد الحياة.

707
00:38:21,883 --> 00:38:23,176
‫ماذا يحدث الآن؟

708
00:38:23,844 --> 00:38:26,763
‫أنا أقول فقط إنه من اللطيف
‫أن أراك تخالف هذه السلسلة.

709
00:38:40,444 --> 00:38:41,319
‫لا.

710
00:38:46,616 --> 00:38:47,576
‫أين كأسك؟

711
00:38:47,659 --> 00:38:49,453
‫لقد تناولت مشروباً قوياً عند المشرب.

712
00:38:49,661 --> 00:38:50,996
‫يجب أن اسألك سؤالاً يا "شون".

713
00:38:51,747 --> 00:38:55,459
‫وأنا متأكدة من أنني أبالغ في التفكير،

714
00:38:55,542 --> 00:38:59,629
‫لكنك كنت في الفندق البارحة.

715
00:38:59,963 --> 00:39:02,799
‫رأيت الأروقة وتصميم المبنى.

716
00:39:03,467 --> 00:39:04,509
‫مذنب بالتهمة الموجهة.

717
00:39:05,552 --> 00:39:10,307
‫حسناً، قلت إن رؤيا رائعة راودتك

718
00:39:10,640 --> 00:39:13,685
‫بأن "مارلو" كانت مغطاة بالقمامة.

719
00:39:14,895 --> 00:39:17,397
‫لكن ألم تكن تستطيع أن تتذكر

720
00:39:17,481 --> 00:39:20,692
‫أن هناك منحدراً لإلقاء القمامة
‫في كل طابق ثم...

721
00:39:21,568 --> 00:39:22,611
‫خمنت؟

722
00:39:24,613 --> 00:39:25,489
‫نعم.

723
00:39:25,947 --> 00:39:27,449
‫أظن ذلك، ولكن...

724
00:39:28,450 --> 00:39:30,660
‫لكان تخميناً جامحاً قليلاً، ألا تظنين ذلك؟

725
00:39:31,453 --> 00:39:33,330
‫بالطبع، وكما تعلم

726
00:39:33,413 --> 00:39:35,791
‫لم أكن لأفكر في الأمر ثانية،

727
00:39:36,208 --> 00:39:37,125
‫لكن حينها...

728
00:39:38,835 --> 00:39:39,753
‫وجدت هذه.

729
00:39:47,636 --> 00:39:49,387
‫وأنا متأكدة من أن هنالك تفسيراً،

730
00:39:50,305 --> 00:39:52,891
‫لكنك تعرفني. لن أتوقف عن التفكير في الأمر،

731
00:39:52,974 --> 00:39:55,519
‫وبالتأكيد لن أتمكن من الرقص
‫إلى أن نوضح هذه المسألة.

732
00:39:58,563 --> 00:40:01,691
‫قال "لاسيتر" إنك رأيت رؤيا

733
00:40:02,150 --> 00:40:04,319
‫فيها "هيرب" مع"مايكل داميان".

734
00:40:04,986 --> 00:40:06,488
‫لكن هذا الإيصال كان في حوزتك،

735
00:40:08,240 --> 00:40:10,867
‫مما يعني أنك كنت تعلم
‫أن "هيرب" سيكون هناك.

736
00:40:12,494 --> 00:40:13,537
‫صحيح؟

737
00:40:32,139 --> 00:40:34,099
‫ربما أفضل الأشياء...

738
00:40:35,100 --> 00:40:36,434
‫أغنى الأشياء

739
00:40:37,644 --> 00:40:39,146
‫لا يفترض أن تأتي بسهولة،

740
00:40:40,564 --> 00:40:42,732
‫وأحياناً اللحظات الأكثر منطقية

741
00:40:42,816 --> 00:40:45,068
‫تحدث حين لا يحدث شيء آخر.

742
00:40:48,905 --> 00:40:50,490
‫"شون"، هل تنصت إلي؟

743
00:40:52,075 --> 00:40:54,995
‫الوقوع في غرامك لم يكن جزءاً
‫من المخطط قط، اتفقنا؟

744
00:40:55,662 --> 00:40:59,207
‫الأمر برمته بدأ لأن حياتي كانت على المحك.

745
00:41:00,167 --> 00:41:02,502
‫هذا حفاظ على النفس يا "جولز"،
‫عليك أن تفهمي هذا.

746
00:41:02,586 --> 00:41:03,795
‫لم يكن لدي خيار.

747
00:41:05,839 --> 00:41:06,756
‫ثم...

748
00:41:08,383 --> 00:41:09,968
‫حصل بيننا تناغم نوعاً ما،

749
00:41:12,429 --> 00:41:15,974
‫وعندما أتيت، كان الأمر ممتعاً للغاية.

750
00:41:17,684 --> 00:41:19,728
‫لقد سجنت أكثر من 100 مجرم.

751
00:41:21,229 --> 00:41:22,606
‫معظمهم كانوا قتلة.

752
00:41:29,237 --> 00:41:30,572
‫أنا بارع في عملي.

753
00:41:32,908 --> 00:41:33,992
‫وعملي...

754
00:41:38,038 --> 00:41:38,914
‫إنه جيد...

755
00:41:41,082 --> 00:41:41,958
‫أليس كذلك؟

756
00:41:42,792 --> 00:41:45,837
‫عم تتحدث؟

757
00:41:48,173 --> 00:41:49,841
‫هل تقول لي إن كل هذا كان كذبة؟

758
00:41:52,260 --> 00:41:53,637
‫أرجوك لا ترغميني على الإجابة.

759
00:41:54,262 --> 00:41:55,138
‫يا إلهي!

760
00:41:58,558 --> 00:41:59,809
‫يا إلهي! أشعر أني غبية جداً.

761
00:42:00,101 --> 00:42:01,770
‫كلا يا عزيزتي.

762
00:42:01,853 --> 00:42:02,771
‫كلا، هذا...

763
00:42:03,813 --> 00:42:05,690
‫هذا خطئي أنا بالكامل.

764
00:42:07,984 --> 00:42:08,860
‫هذا...

765
00:42:14,157 --> 00:42:15,367
‫سأعاود الاتصال بك.

766
00:42:24,751 --> 00:42:26,753
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
