1
00:00:12,722 --> 00:00:13,723
‫مرحباً.

2
00:00:14,223 --> 00:00:16,559
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أستمتع بتناول هذه الكعكة.

3
00:00:16,642 --> 00:00:19,061
‫تعلم أنني أحب الكعك، سحقاً، أستحق هذه.

4
00:00:19,145 --> 00:00:22,106
‫على الأقل تحلي بالكياسة لأكلها

5
00:00:22,189 --> 00:00:24,191
‫- مع كأس منعش من... ما اسم هذا الشراب؟
‫- "بروسيكو".

6
00:00:24,275 --> 00:00:25,443
‫- أو 3.
‫- موافقة.

7
00:00:25,860 --> 00:00:27,778
‫- أشعر بالبرد الشديد.
‫- عزيزتي.

8
00:00:29,530 --> 00:00:30,781
‫يجب أن تضعي يديك داخلها

9
00:00:30,865 --> 00:00:32,450
‫- أو لن تستطيعي الاستفادة منها.
‫- حسناً.

10
00:00:34,702 --> 00:00:36,746
‫- قولي "تشيز" أو شيء من هذا القبيل.
‫- "تشيز" أو شيء من هذا القبيل!

11
00:00:40,916 --> 00:00:41,917
‫سأعود بعد قليل.

12
00:00:48,299 --> 00:00:49,675
‫"(مايكل داميان) يغني (بابلك دومين)"

13
00:00:53,262 --> 00:00:54,638
‫يجب أن أسألك سؤالاً يا "شون".

14
00:00:58,768 --> 00:01:02,605
‫قال "لاسيتر" إنك رأيت رؤيا فيها
‫"هيرب" مع "مايكل داميان".

15
00:01:03,022 --> 00:01:04,440
‫لكنك تملك هذا الوصل.

16
00:01:04,982 --> 00:01:07,067
‫مما يعني أنك كنت تعلم
‫أن "هيرب" سيكون هناك.

17
00:01:08,194 --> 00:01:09,069
‫صحيح؟

18
00:01:11,405 --> 00:01:12,615
‫أرجوك لا ترغميني على الإجابة.

19
00:01:14,450 --> 00:01:16,619
‫هل تقول لي إن كل هذا كان كذبة؟

20
00:01:18,496 --> 00:01:19,497
‫يا إلهي!

21
00:01:20,581 --> 00:01:21,749
‫أشعر أني غبية جداً.

22
00:01:21,832 --> 00:01:24,752
‫كلا، يا عزيزتي، هذا خطئي أنا بالكامل.

23
00:01:36,472 --> 00:01:37,473
‫وأشعر بالبرد الشديد.

24
00:01:38,808 --> 00:01:39,725
‫ما هذا؟

25
00:01:40,309 --> 00:01:42,102
‫إنه وشاح القائدة.

26
00:01:42,561 --> 00:01:43,646
‫حسناً، أنا واثق

27
00:01:43,729 --> 00:01:46,440
‫- من أنها لا ترغب بأن تشعري بالبرد.
‫- شكراً لك.

28
00:01:48,734 --> 00:01:50,611
‫- قولي "تشيز" أو شيء من هذا القبيل.
‫- "تشيز" أو شيء من هذا القبيل!

29
00:01:57,701 --> 00:01:59,745
‫- أحبك.
‫- ماذا؟

30
00:02:00,871 --> 00:02:03,916
‫- لقد قلت، "أحبك".
‫- المعذرة، مرة أخرى؟

31
00:02:04,542 --> 00:02:06,335
‫لقد قلت، "أحبك!"

32
00:02:07,378 --> 00:02:08,295
‫أعلم.

33
00:02:08,671 --> 00:02:11,257
‫وددت أن أسمعك تصرخين بها بأعلى صوتك.

34
00:02:12,591 --> 00:02:13,676
‫أتعلمين؟

35
00:02:14,385 --> 00:02:17,513
‫أحبك أكثر من حب "سيد" لـ"نانسي".

36
00:02:18,389 --> 00:02:22,268
‫حسناً، أحبك أكثر من حب "جوني" لـ"تشاتشي"،

37
00:02:22,560 --> 00:02:24,478
‫وأكثر من حب الأطفال لـ"تريكس"
‫وحب "بيرت" المزعوم لـ"إيرني".

38
00:02:24,562 --> 00:02:26,522
‫كما يُزعم. خذ هذا!

39
00:02:26,605 --> 00:02:27,898
‫- لن آخذه.
‫- بلى.

40
00:02:27,982 --> 00:02:29,233
‫حسناً، تفوزين.

41
00:02:30,109 --> 00:02:32,736
‫يسود حبك فوق كل شيء.

42
00:02:32,820 --> 00:02:35,656
‫أجل، بالفعل. الآن استعد
‫للقبلة أيها الجميل.

43
00:02:49,545 --> 00:02:50,546
‫ما الذي حدث للتو؟

44
00:03:32,129 --> 00:03:33,297
‫"(سايك)"

45
00:03:45,351 --> 00:03:48,687
‫لا تخلط الفودكا مع الجين والتكيلا والرم.

46
00:03:48,979 --> 00:03:49,980
‫صل من أجلي.

47
00:03:52,274 --> 00:03:53,776
‫ما الذي حدث يا صاح؟

48
00:03:54,985 --> 00:03:55,986
‫إنها تعلم.

49
00:03:57,404 --> 00:03:59,990
‫- أخبرتها؟
‫- لا، أسوأ من ذلك.

50
00:04:00,950 --> 00:04:03,285
‫- لم أخبرها.
‫- اكتشفت بنفسها؟

51
00:04:04,370 --> 00:04:06,455
‫أشعر أن قلبي كورق الحمام الرطب يا "غاس".

52
00:04:06,830 --> 00:04:09,792
‫- هذا مقرف يا "شون".
‫- إنه هش للغاية.

53
00:04:10,250 --> 00:04:13,212
‫يشبه، ليس طبقتين. بل طبقة واحدة يشبه...

54
00:04:13,462 --> 00:04:14,755
‫ورق حمام المدرسة.

55
00:04:16,340 --> 00:04:17,841
‫- يمكنني مرافقتك.
‫- كلا.

56
00:04:17,925 --> 00:04:19,677
‫كلا، ابق هنا واحظ بوقت ممتع يا رجل.

57
00:04:19,760 --> 00:04:22,096
‫بربك سيعزفون أغنية "واي إم سي إيه".

58
00:04:22,179 --> 00:04:23,806
‫- حتماً.
‫- لا أمانع أن يفوتني ذلك.

59
00:04:23,889 --> 00:04:25,182
‫كلا، لا تمانع.

60
00:04:26,350 --> 00:04:27,768
‫سأستقل سيارة أجرة.

61
00:04:30,104 --> 00:04:31,063
‫اسمع.

62
00:04:31,897 --> 00:04:33,482
‫يمكنك المبيت في منزلي إن أردت.

63
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
‫صح أم خطأ،

64
00:04:49,957 --> 00:04:51,875
‫كنت تتوقعين أن تكون أغنية "إراجر"

65
00:04:51,959 --> 00:04:53,711
‫"تايك أتشانس أون مي" في قائمة الأغاني.

66
00:04:53,794 --> 00:04:55,170
‫- صح.
‫- لا بد أنك تمزحين.

67
00:04:56,755 --> 00:04:57,673
‫توقفا.

68
00:04:58,841 --> 00:05:04,054
‫لا تخلطا الفودكا والتكيلا والرم.

69
00:05:04,138 --> 00:05:07,266
‫يا "وودي" هذا الشراب المعتاد
‫في "لونغ أيلاند". يجب أن تخلطها.

70
00:05:07,349 --> 00:05:10,894
‫توجد حفلة في كبدك، والجميع مدعو.

71
00:05:10,978 --> 00:05:12,146
‫عدا البنكرياس.

72
00:05:12,229 --> 00:05:14,273
‫- لا يعرف كيف يستمتع بوقته.
‫- لا يعرف كيف يستمتع بوقته.

73
00:05:14,356 --> 00:05:15,482
‫لذا سيكون هذا سرنا.

74
00:05:20,696 --> 00:05:24,658
‫ما رأيك بـ"مارلو"؟ أعني، يا إلهي!
‫إنها مجنونة بالأطفال.

75
00:05:25,159 --> 00:05:28,037
‫- "كارلتون" غير مستعد لذلك.
‫- أجل، أظن أن لدي فكرة.

76
00:05:28,120 --> 00:05:30,039
‫لكبح هذه الأم المهووسة.

77
00:05:30,706 --> 00:05:35,044
‫كلب، اخترت النوع بالفعل،
‫وجدت مأوى لنختاره منه.

78
00:05:35,127 --> 00:05:37,755
‫سنأخذه صباح الغد، ونفاجئه في العمل.

79
00:05:37,838 --> 00:05:41,592
‫- يا إلهي! إنك عميق التفكير.
‫- أوافقك الرأي.

80
00:05:42,342 --> 00:05:46,555
‫إنها ثالث أفضل ميزة أتمتع بها
‫بعد الروعة والتواضع.

81
00:05:46,638 --> 00:05:48,098
‫- أجل.
‫- ها أنا قادم.

82
00:06:09,078 --> 00:06:10,537
‫- انعطف يميناً.
‫- انعطف يساراً.

83
00:06:18,253 --> 00:06:19,922
‫يا "داريوش".

84
00:06:20,005 --> 00:06:23,467
‫أفكر في أن أهدي صديقي حيواناً أليفاً
‫بمناسبة زفافه.

85
00:06:23,717 --> 00:06:24,843
‫ما رأيك بذلك؟

86
00:06:24,927 --> 00:06:28,472
‫هل ذلك مناسب أم معدات المطبخ ملائمة أكثر؟

87
00:06:29,515 --> 00:06:32,267
‫لا تملك رأياً حيال ذلك.
‫أنت سائق سيارة أجرة.

88
00:06:34,728 --> 00:06:35,896
‫أوقف السيارة!

89
00:06:42,194 --> 00:06:43,070
‫يا إلهي.

90
00:06:43,153 --> 00:06:45,280
‫"داريوش"، هل استخدمت كلتا قدميك للمكابح؟

91
00:06:45,364 --> 00:06:46,365
‫اقفل الباب.

92
00:06:47,491 --> 00:06:48,492
‫يا إلهي!

93
00:06:49,201 --> 00:06:51,870
‫- ما الذي تفعله؟
‫- كلا، لا تخرج من السيارة.

94
00:06:52,454 --> 00:06:54,498
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تلعب دور البطل الآن.

95
00:06:54,581 --> 00:06:57,084
‫لست بخير.
‫ليست بخير يا "داريوش".

96
00:06:57,459 --> 00:06:59,753
‫- انظر، من الواضح أنها تحت تأثير المخدرات!
‫- هل أنت بخير؟

97
00:06:59,837 --> 00:07:01,255
‫- كلا، لا تدخلها.
‫- حسناً.

98
00:07:01,338 --> 00:07:03,215
‫- الأمر على ما يرام.
‫- لا تدخلها، انظر إليها.

99
00:07:03,298 --> 00:07:04,216
‫إنها تنزف.

100
00:07:04,591 --> 00:07:06,051
‫لا تدخلها إلى سيارتي.

101
00:07:06,135 --> 00:07:07,427
‫- انتبهي لرأسك.
‫- بربك يا رجل.

102
00:07:08,512 --> 00:07:11,181
‫حسناً، استلقي الآن.
‫بالطبع، ما الذي حدث؟ من فعل هذا؟

103
00:07:11,265 --> 00:07:12,266
‫"بيفلود".

104
00:07:14,518 --> 00:07:15,477
‫إنها تحت تأثير المخدرات.

105
00:07:15,561 --> 00:07:17,771
‫اسمع، أنت حقاً تتلاعب بإكراميتك!

106
00:07:17,855 --> 00:07:19,106
‫"بيفلود".

107
00:07:19,606 --> 00:07:21,900
‫لا أفهم. لا.

108
00:07:22,609 --> 00:07:24,444
‫خذنا إلى المشفى الآن!

109
00:07:24,528 --> 00:07:28,740
‫"نامي بهناء يا عزيزتي (جولز)

110
00:07:29,741 --> 00:07:31,952
‫سنخلد للنوم

111
00:07:32,327 --> 00:07:35,372
‫لنغازل بعضنا

112
00:07:36,165 --> 00:07:41,545
‫كالقنادس الشبقة التي رأيتها على التلفزيون"

113
00:07:41,837 --> 00:07:44,339
‫لنمسك بأيدي بعض ونحك بطوننا.

114
00:07:44,423 --> 00:07:45,299
‫موافق.

115
00:07:55,309 --> 00:07:57,102
‫جهاز أشعة سينية محمول إلى غرفة الطوارئ.

116
00:07:57,186 --> 00:07:58,854
‫جهاز أشعة سينية محمول إلى غرفة الطوارئ.

117
00:07:59,146 --> 00:08:01,940
‫مرحباً، هذه أغراضها؟

118
00:08:02,691 --> 00:08:03,692
‫عظيم، شكراً لك.

119
00:08:05,277 --> 00:08:06,570
‫هل تمازحينني؟

120
00:08:08,113 --> 00:08:09,114
‫أحذية "كجيلن"؟

121
00:08:11,200 --> 00:08:13,744
‫هل بإمكاني الولوج للإنترنت،
‫بواسطة هذه الآلات؟

122
00:08:13,827 --> 00:08:16,205
‫أود الدخول لموقع "زابوز دوت كوم".

123
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
‫كلا؟ لا، لا يمكنني ولوج الإنترنت، أم لا،

124
00:08:20,000 --> 00:08:21,376
‫لست واثقة؟

125
00:08:25,547 --> 00:08:27,174
‫- ماذا يوجد في الصندوق؟
‫- هل تذكر عندما أخبرتنا

126
00:08:27,257 --> 00:08:29,009
‫أنك لست جاهزاً بعد للإنجاب؟

127
00:08:29,968 --> 00:08:33,931
‫- كلا.
‫- "لاسيتر"، أود أن تقابل "لاسيتر جونيور".

128
00:08:37,226 --> 00:08:39,394
‫- اختصاراً "لاسي".
‫- زفافاً سعيداً.

129
00:08:39,478 --> 00:08:41,438
‫لأخذ العلم، ليس لي دخل بهذا.

130
00:08:41,521 --> 00:08:43,106
‫حسناً، أولاً، لا أرغب بكلب.

131
00:08:43,190 --> 00:08:46,526
‫وفي حال رغبت بكلب، أوده كلباً للرجال.
‫مثل كلب "شيبرد" أو "روتويلر".

132
00:08:46,777 --> 00:08:48,528
‫تعلمان نوع الكلاب الذي يُستخدم شكلها

133
00:08:48,612 --> 00:08:49,529
‫على علامات "احذر من الكلب".

134
00:08:49,613 --> 00:08:53,533
‫أوده أن يكون مخيفاً،
‫ليس كهذا البائس الحزين.

135
00:08:53,617 --> 00:08:56,620
‫حسناً، لا تفكر به ككلب. بل كابنك.

136
00:08:56,703 --> 00:08:59,998
‫ابنك الذي على الأغلب يعاني من الإسهال
‫لأنه من الواضح أن لديه غازات.

137
00:09:00,082 --> 00:09:02,042
‫لا، خذه.

138
00:09:02,125 --> 00:09:03,877
‫- زفافاً سعيداً، لا مجال للإرجاع.
‫- خذ هذا...

139
00:09:04,878 --> 00:09:06,004
‫أيها الأوغاد!

140
00:09:06,630 --> 00:09:07,547
‫يا صاح.

141
00:09:08,340 --> 00:09:09,383
‫كيف حالك؟

142
00:09:09,758 --> 00:09:13,387
‫حسناً، يقولون إنني أعاني من ارتجاج خفيف.

143
00:09:13,720 --> 00:09:17,599
‫ولم أتمكن من جلب كلب "لاسي"
‫الجديد من الملجأ هذا الصباح.

144
00:09:18,100 --> 00:09:20,269
‫واسمع هذا، ربما أعاني من ارتجاج خفيف.

145
00:09:21,603 --> 00:09:22,688
‫هل تعلم من تكون؟

146
00:09:22,771 --> 00:09:25,232
‫لا، لم تكن معها هوية عندما جلبتها إلى هنا.

147
00:09:25,315 --> 00:09:26,358
‫هل تحدثت إلى "جولييت" بعد؟

148
00:09:27,150 --> 00:09:30,195
‫لا بد أنها قد أغلقت هاتفها يا صاح.

149
00:09:30,445 --> 00:09:32,072
‫لكن كما تعلم، بعد نوم هنيء،

150
00:09:32,155 --> 00:09:34,741
‫أظنها ستتخطى فكرة الانفصال عني.

151
00:09:34,950 --> 00:09:35,867
‫أعلم أني تخطيتها.

152
00:09:35,951 --> 00:09:38,412
‫كنت أفكر بالتصرف معها بغباء.

153
00:09:38,495 --> 00:09:39,705
‫وأدّعي أن شيئاً لم يحصل.

154
00:09:39,788 --> 00:09:41,623
‫لم ينفع ذلك "جورج كوستانزا" نفسه.

155
00:09:41,707 --> 00:09:45,210
‫بربك يا رجل، تعلم أن "جورجي"
‫ليس لديه مقوماتي.

156
00:09:45,294 --> 00:09:47,546
‫- ارتجاج خفيف؟
‫- من أخبرك بهذا؟

157
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
‫حين غادرت الحفلة ليلة أمس،
‫كانت هذه الأكياس قد نفدت.

158
00:09:52,050 --> 00:09:53,760
‫- هل تمانع؟
‫- خذ ما تريد.

159
00:09:53,969 --> 00:09:54,845
‫ماذا؟

160
00:09:55,095 --> 00:09:57,973
‫الأمر المضحك، أن ما كان
‫متاحاً لي قراءته ليلة البارحة

161
00:09:58,056 --> 00:09:59,599
‫هو وصفة البسكويت هذا.

162
00:09:59,683 --> 00:10:02,185
‫أجل، تحتوي على مسحوق الذهب القابل للأكل.

163
00:10:04,438 --> 00:10:06,940
‫يا رجل، تعلم أن لدي حساسية منها.

164
00:10:07,149 --> 00:10:09,943
‫ألا تذكر أنني اضطررت إلى الجلوس إلى طاولة
‫بلا مسحوق الذهب في المدرسة الابتدائية؟

165
00:10:10,694 --> 00:10:12,946
‫لا أذكر المدرسة الابتدائية يا "راس".

166
00:10:13,739 --> 00:10:15,490
‫يؤلمني رأسي لسبب ما.

167
00:10:17,659 --> 00:10:18,618
‫مرحباً.

168
00:10:21,955 --> 00:10:24,124
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما رأيك؟

169
00:10:24,333 --> 00:10:26,877
‫هل تودين قطعة بسكويت محلاة بذهب حقيقي؟

170
00:10:26,960 --> 00:10:29,046
‫كيف لك ألا تتعامل
‫مع ما حدث بجدية يا "شون"؟

171
00:10:30,589 --> 00:10:33,675
‫أعتقد أنك تبالغين بعض الشيء.

172
00:10:33,759 --> 00:10:36,261
‫علاقتنا بأكملها مبنية على أكاذيب.

173
00:10:36,345 --> 00:10:39,348
‫وضحك ولعبة مسدسات الليزر والحب.

174
00:10:39,598 --> 00:10:41,892
‫اسمع، تعرفني جيداً لتفهم شعوري.

175
00:10:41,975 --> 00:10:44,227
‫خصوصاً بعد كل الذي مررت به مع والدي.

176
00:10:44,561 --> 00:10:47,731
‫الصدق هو كل شيء بالنسبة إلي يا "شون".
‫إنه أهم شيء.

177
00:10:48,148 --> 00:10:49,149
‫سيد "سبنسر"؟

178
00:10:53,320 --> 00:10:56,448
‫لن تخبري أحداً؟

179
00:10:56,823 --> 00:10:57,824
‫لا تقلق.

180
00:10:58,909 --> 00:11:00,243
‫أهذا كل ما يشغل بالك؟

181
00:11:02,329 --> 00:11:04,581
‫هلا أطلعتنا على قضية هذه الفتاة؟

182
00:11:04,831 --> 00:11:07,000
‫بالتأكيد أيتها القائدة. إنها فتاة مجهولة.

183
00:11:07,084 --> 00:11:09,294
‫قطب الأطباء بعضاً من الجراح سببها سكين

184
00:11:09,378 --> 00:11:11,254
‫والتي وصفوها بغير المتناظرة.

185
00:11:11,630 --> 00:11:12,631
‫سكين "باوي" بإمكانها ترك هكذا جروح.

186
00:11:12,964 --> 00:11:14,716
‫انتشلنا جثة "إيريك بالما" منذ عدة أيام.

187
00:11:15,050 --> 00:11:17,594
‫تعرض لإطلاق نار، لكن كانت لديه
‫الندب ذاتها التي تسببها سكين "باوي".

188
00:11:18,428 --> 00:11:20,138
‫أحب هذه السكين. قد يكون هنالك رابط.

189
00:11:20,222 --> 00:11:23,183
‫هل شعرت بأي شيء حيال هذه الفتاة
‫غير المكان الذي وجدتها فيه؟

190
00:11:27,270 --> 00:11:28,563
‫بدت جميلة.

191
00:11:30,357 --> 00:11:32,109
‫حذاؤها رائع.

192
00:11:32,192 --> 00:11:34,861
‫أعني، هل راودتك رؤى روحانية؟

193
00:11:35,612 --> 00:11:36,571
‫بالطبع.

194
00:11:40,367 --> 00:11:42,202
‫"بيفلود".

195
00:11:43,620 --> 00:11:46,623
‫نعم في الواقع. أعتقد أننا نبحث عن...

196
00:11:47,290 --> 00:11:51,795
‫جذع لحم البقر. أو نقانق أو ربما سلامي؟

197
00:11:52,379 --> 00:11:53,630
‫يعاني من ارتجاج خفيف.

198
00:11:54,506 --> 00:11:57,551
‫ربما علي أخذكم إلى حيث عثرت عليها.

199
00:12:00,220 --> 00:12:02,097
‫لذا قلت إنها تمطر رجالاً.

200
00:12:02,180 --> 00:12:04,474
‫لنفتح السقف ونبقى في السرير.

201
00:12:05,225 --> 00:12:08,270
‫تلك قصة رائعة. وانظر من وصل أخيراً.

202
00:12:08,854 --> 00:12:10,480
‫- مرحباً.
‫- مع كلب.

203
00:12:10,564 --> 00:12:12,858
‫- هذا "ليتل لاسي".
‫- لا تسمه.

204
00:12:14,067 --> 00:12:15,402
‫يأتون عندما بدأنا نتواصل.

205
00:12:16,153 --> 00:12:17,195
‫حسناً، لنعد إلى العمل.

206
00:12:17,737 --> 00:12:20,323
‫حسناً، وصلت هذه الجثة في الليلة الماضية.

207
00:12:20,407 --> 00:12:21,491
‫فتاة مجهولة اعتيادية.

208
00:12:21,575 --> 00:12:23,952
‫سبب الوفاة نزيف هذه الجروح.

209
00:12:24,035 --> 00:12:26,872
‫هذه التي أمامكم آثار سكين من نوع "باوي".

210
00:12:26,955 --> 00:12:28,957
‫سلاح جميل. بنى الغرب.

211
00:12:29,666 --> 00:12:31,168
‫عُثر على جثة في وقت سابق

212
00:12:31,251 --> 00:12:34,004
‫تحمل آثار جراح مشابهة،
‫بالإضافة لتعرضها أيضاً لإطلاق نار.

213
00:12:34,087 --> 00:12:36,506
‫لمدعو بـ"إيريك بالما".
‫لا أدري، ربما هناك صلة.

214
00:12:36,756 --> 00:12:37,966
‫قالت الشرطية الخارقة.

215
00:12:38,633 --> 00:12:39,509
‫ما الذي تفعله؟

216
00:12:39,593 --> 00:12:40,594
‫توقف!

217
00:12:41,595 --> 00:12:43,221
‫- "لاسي"، كلا.
‫- لا تسمه.

218
00:12:43,889 --> 00:12:45,098
‫اضبط كلبك يا "كارلتون".

219
00:12:47,684 --> 00:12:48,685
‫يحب الجثث.

220
00:12:49,269 --> 00:12:50,979
‫ربما سيصبح كلب تتبع جثث.

221
00:12:51,062 --> 00:12:53,356
‫هل ذلك سبب عدم حصولي على هدية؟

222
00:12:53,440 --> 00:12:54,983
‫اللعنة يا "سترود"، لكل ضيف واحدة.

223
00:12:55,400 --> 00:12:57,027
‫حسناً، لم يكن هناك ما يدل على ذلك.

224
00:12:58,445 --> 00:13:01,114
‫- بسكويت؟
‫- عملياً كل هذه لي.

225
00:13:02,115 --> 00:13:04,451
‫هذه الزخرفة الصينية نفسها
‫التي طلبناها أنا و"مارلو".

226
00:13:04,701 --> 00:13:08,038
‫حقاً؟ هذا ما يُدعى بالمصادفة.

227
00:13:09,080 --> 00:13:11,583
‫اسمعوا، لم تعودون أربعتكم... حسناً، خمستكم

228
00:13:11,833 --> 00:13:15,003
‫إلى حيث وجدنا جثة الفتاة والبدء بالتحقيق.

229
00:13:15,587 --> 00:13:16,588
‫يبدو ذلك رائعاً أيتها القائدة.

230
00:13:16,671 --> 00:13:17,756
‫هيا عزيزتي.

231
00:13:18,632 --> 00:13:20,926
‫أتعلم يا "لاسي"؟
‫أظن أن لدي حساسية تجاه كلبك.

232
00:13:21,009 --> 00:13:23,136
‫- أصبت بالحكة.
‫- إنه ليس كلبي.

233
00:13:27,933 --> 00:13:29,935
‫ما الخطب يا "سبنسر"؟
‫فقدت قدراتك الروحانية؟

234
00:13:30,018 --> 00:13:32,354
‫لنتذكر أنه يعاني من ارتجاج خفيف.

235
00:13:32,646 --> 00:13:34,105
‫اسمع، أعلم أنها كانت هنا، حسناً؟

236
00:13:34,189 --> 00:13:37,567
‫هنا على هذا الطريق، لا يمكنني الشعور...

237
00:13:38,693 --> 00:13:39,736
‫بالجهة التي أتت منها.

238
00:13:39,819 --> 00:13:41,821
‫- يحجبني سبب ما.
‫- حسناً، لا يتطلب الأمر أن تكون

239
00:13:41,905 --> 00:13:43,740
‫روحانياً لمعرفة أنها على الأرجح
‫أتت من إحدى هذه المنازل.

240
00:13:43,823 --> 00:13:46,201
‫هذا الحي قذر. هيا يا "أوهارا".

241
00:13:48,328 --> 00:13:49,329
‫من فعل هذا بك؟

242
00:13:51,039 --> 00:13:51,915
‫انتظروا.

243
00:13:52,749 --> 00:13:54,960
‫أنا واثق بأنها أتت من الغابة.

244
00:13:55,043 --> 00:13:56,628
‫حسناً، لنذهب إلى الغابة.

245
00:13:58,588 --> 00:14:00,549
‫لعله ليس كما كنت تظنينه

246
00:14:01,174 --> 00:14:02,300
‫لكنه ما زال فعالاً للغاية.

247
00:14:05,428 --> 00:14:07,138
‫وُجدت الجثة هنا.

248
00:14:07,514 --> 00:14:09,933
‫لا بد أنها هربت من إحدى
‫هذه المنازل باتجاه الغابة.

249
00:14:10,016 --> 00:14:12,394
‫هذا الحي بمثابة غرب "سانت لويس"
‫الخاص بـ"سانتا باربرا".

250
00:14:19,484 --> 00:14:22,862
‫في الواقع، أشعر أنها أتت من الغابة.

251
00:14:23,655 --> 00:14:25,282
‫- أحسنت يا "شون".
‫- شكراً يا حبيبتي.

252
00:14:25,824 --> 00:14:27,534
‫أجل، لا بد أنه الكلب.

253
00:14:29,035 --> 00:14:30,954
‫لا بد أن الكلب يسبب لي الحكة.

254
00:14:34,082 --> 00:14:35,584
‫هيا يا "سبنسر"، أي شيء؟

255
00:14:38,044 --> 00:14:39,045
‫ما الذي تفعله؟

256
00:14:39,713 --> 00:14:40,880
‫هل تتسوق عبر الإنترنت؟

257
00:14:40,964 --> 00:14:42,924
‫أحاول طلب الحذاء الذي كانت تنتعله الفتاة.

258
00:14:43,300 --> 00:14:44,884
‫تبحث عن أحذية نسائية.

259
00:14:45,093 --> 00:14:46,177
‫مخصصة للجنسين.

260
00:14:47,387 --> 00:14:50,015
‫اسمع، كنت ممنوعاً
‫من الأحذية الرياضية لـ5 سنوات.

261
00:14:50,515 --> 00:14:52,017
‫وأتوق لاقتناء أحذية "كجيلن".

262
00:14:52,309 --> 00:14:53,476
‫هذا غير منطقي يا "شون".

263
00:14:53,560 --> 00:14:55,562
‫يمكنك إيجادها على هذا الموقع السويدي فقط،

264
00:14:55,645 --> 00:14:59,107
‫لكن لغة الموقع غريبة ولا أفهمها.

265
00:14:59,441 --> 00:15:01,151
‫إنها السويدية يا "شون".

266
00:15:03,028 --> 00:15:05,822
‫كنت أظن أن السويدية
‫شبيهة بالإنجليزية لكن مع لكنة.

267
00:15:06,281 --> 00:15:08,408
‫مثل البريطانية أو الأيرلندية؟

268
00:15:10,076 --> 00:15:11,661
‫"بيفلود".

269
00:15:12,787 --> 00:15:13,788
‫حسناً.

270
00:15:15,165 --> 00:15:16,583
‫يا "سيري" ما هو...

271
00:15:17,959 --> 00:15:18,960
‫جذع لحم البقر؟

272
00:15:19,377 --> 00:15:22,505
‫جذع لحم البقر هو أي نوع
‫من لحم البقر المعالج أو المخمر،

273
00:15:22,589 --> 00:15:24,257
‫أو السلامي أو "تشوريزو".

274
00:15:24,591 --> 00:15:25,675
‫يا "سيري".

275
00:15:26,843 --> 00:15:28,762
‫تصرفي وكأننا في مكتبة، اتفقنا؟

276
00:15:29,054 --> 00:15:30,472
‫الآن يا "سيري"...

277
00:15:31,640 --> 00:15:35,894
‫من فضلك ترجمي... "بيفلود".

278
00:15:36,561 --> 00:15:39,856
‫"بيفلود". من السويدية إلى الإنجليزية.

279
00:15:41,524 --> 00:15:43,151
‫نتيجتك هي "بيفلود".

280
00:15:43,485 --> 00:15:46,363
‫جدول. تيار مائي أصغر من النهر.

281
00:15:47,113 --> 00:15:48,031
‫الجدول.

282
00:15:48,323 --> 00:15:49,991
‫الجدول.

283
00:15:52,661 --> 00:15:54,037
‫هيا يا "سبنسر"، أي شيء؟

284
00:16:00,210 --> 00:16:01,586
‫أظنه يحاول إخبارنا بأمر ما.

285
00:16:01,670 --> 00:16:03,588
‫ما الأمر يا "لاسي جونيور"؟

286
00:16:03,922 --> 00:16:05,507
‫ربما يشم رائحة الفتاة.

287
00:16:05,590 --> 00:16:06,758
‫أعتقد أنك على حق.

288
00:16:07,676 --> 00:16:08,677
‫أحسنت صنعاً أيها الكلب.

289
00:16:10,345 --> 00:16:11,221
‫توقف!

290
00:16:11,596 --> 00:16:12,639
‫عد يا "لاسي".

291
00:16:14,557 --> 00:16:15,475
‫تعال إلى هنا يا "لاسي"!

292
00:16:21,940 --> 00:16:23,024
‫يا للهول!

293
00:16:27,821 --> 00:16:28,822
‫توقف.

294
00:16:30,532 --> 00:16:33,118
‫هذا الكلب شرطي بارع. أحسنت يا "سبنسر".

295
00:16:33,201 --> 00:16:35,704
‫من الكلب المطيع؟

296
00:16:40,208 --> 00:16:41,876
‫رخصة القيادة باسم "كوري وولف".

297
00:16:42,127 --> 00:16:43,128
‫بعمر 36 سنة.

298
00:16:43,628 --> 00:16:45,755
‫لديه الجراح ذاتها التي تغطي الجثة
‫التي عثرنا عليها سابقاً.

299
00:16:46,256 --> 00:16:50,802
‫أعتقد أياً كان الفاعل فهو الشخص نفسه الذي
‫هاجم "بالما" و"وولف" والفتاة المجهولة.

300
00:16:54,431 --> 00:16:55,306
‫مرحباً؟

301
00:16:56,975 --> 00:16:57,976
‫شكراً لك.

302
00:17:01,521 --> 00:17:02,814
‫استيقظت الفتاة المجهولة للتو.

303
00:17:03,565 --> 00:17:06,109
‫الآن لدينا 3 جثث،
‫والأمر الوحيد الذي يربطها

304
00:17:06,192 --> 00:17:07,485
‫هو طبيعة الإصابات التي تغطيها.

305
00:17:07,569 --> 00:17:08,820
‫أكره حين يصبح الأمر غامضاً.

306
00:17:09,070 --> 00:17:11,072
‫أليس كذلك يا صديقي؟
‫ألا تكره عندما يصبح الأمر غامضاً؟

307
00:17:12,240 --> 00:17:14,701
‫- هل تشعر بشيء يا "شون"؟
‫- أرى شيئاً.

308
00:17:14,993 --> 00:17:17,162
‫المعذرة يا "غاس"، هل عضك شمبانزي هناك؟

309
00:17:17,245 --> 00:17:19,497
‫يبدو أنك تعاني من هياج ما.

310
00:17:20,165 --> 00:17:21,332
‫إنه بسبب كلب "لاسي".

311
00:17:21,416 --> 00:17:23,042
‫- إنه يقتلني.
‫- بحقك يا بني!

312
00:17:23,334 --> 00:17:24,878
‫لا تعاني من حساسية بسبب الكلاب.

313
00:17:24,961 --> 00:17:26,838
‫يمكنك أن تصاب بالحساسية
‫مع تقدمك بالعمر يا "شون".

314
00:17:28,673 --> 00:17:31,468
‫أصيب ابن عمي بالحساسية
‫من فرو الحيوانات في أواخر ثلاثينياته.

315
00:17:31,551 --> 00:17:33,595
‫لقد كانت تلك النموس كعائلته.
‫كان الأمر مأساوياً.

316
00:17:33,678 --> 00:17:35,138
‫لا أود حتى أن أتحدث عن الأمر.

317
00:17:40,852 --> 00:17:42,187
‫وجدت شيئاً.

318
00:17:43,730 --> 00:17:44,814
‫عليها اسم.

319
00:17:44,898 --> 00:17:46,107
‫"مايسون باسترناك".

320
00:17:46,983 --> 00:17:47,984
‫إنها سترة طفل.

321
00:17:48,401 --> 00:17:49,861
‫ربما نبحث عن ضحية رابعة.

322
00:17:50,737 --> 00:17:52,197
‫أحببت الأمر أكثر حين كان غامضاً.

323
00:17:54,115 --> 00:17:56,075
‫أظن أن "جولز" بدأت تتقبل الأمر.

324
00:17:56,451 --> 00:17:58,620
‫أجل، أعني، أعرف أمراً بخصوص النساء،

325
00:17:58,703 --> 00:18:00,038
‫وهو أنهن لا يكنن أحقادهن.

326
00:18:00,121 --> 00:18:01,956
‫إنهن متساهلات بهذا الشأن.

327
00:18:02,040 --> 00:18:04,292
‫أعتقد أن ارتجاجك الخفيف أصبح حاداً.

328
00:18:04,667 --> 00:18:05,668
‫مرحباً.

329
00:18:06,795 --> 00:18:08,046
‫اسمي "شون سبنسر".

330
00:18:08,630 --> 00:18:11,800
‫أنا البطل الذي أحضرك
‫إلى هنا الليلة الماضية.

331
00:18:12,008 --> 00:18:13,009
‫ما اسمك؟

332
00:18:15,094 --> 00:18:16,763
‫لا بأس. كلاهما معي.

333
00:18:17,597 --> 00:18:20,141
‫الشقراء وأنا تربطنا قصة حب في الواقع.

334
00:18:23,186 --> 00:18:26,731
‫أشعر أنك من "السويد".

335
00:18:27,148 --> 00:18:28,024
‫كيف عرفت؟

336
00:18:30,485 --> 00:18:32,487
‫نحن من قسم شرطة "سانتا باربرا".

337
00:18:32,570 --> 00:18:35,031
‫نرغب بالعثور على من آذاك.
‫هل بإمكانك إخبارنا باسمك؟

338
00:18:35,740 --> 00:18:36,825
‫اسمي "إيلن".

339
00:18:36,908 --> 00:18:39,160
‫اسمها "إيلن".

340
00:18:39,410 --> 00:18:40,870
‫ما الذي تذكرينه من ليلة أمس يا "إيلن"؟

341
00:18:40,954 --> 00:18:41,830
‫"لاسي".

342
00:18:41,913 --> 00:18:44,833
‫أعتقد أن علي تولي مهمة الكلام،
‫بما أنه يجمعنا

343
00:18:45,208 --> 00:18:46,376
‫رابط مميز.

344
00:18:46,835 --> 00:18:48,711
‫ما الذي حدث الليلة الماضية يا "إيلن"؟

345
00:18:49,629 --> 00:18:54,634
‫هجم علينا أنا وحبيبي
‫رجل يرتدي قناعاً أسود.

346
00:18:54,843 --> 00:18:55,802
‫حبيبك؟

347
00:18:57,512 --> 00:19:00,849
‫أخشى أن يكون هذا الأمر صعباً،
‫لكن هل بإمكانك التعرف على هذا الرجل؟

348
00:19:02,642 --> 00:19:04,143
‫إنه "كوري" حبيبي.

349
00:19:06,020 --> 00:19:07,021
‫هل هو...

350
00:19:07,313 --> 00:19:08,273
‫أخشى ذلك.

351
00:19:10,900 --> 00:19:13,736
‫المثير للاهتمام، هو أننا وجدنا جثة
‫عليها الجراح ذاتها سابقاً.

352
00:19:13,945 --> 00:19:15,446
‫لدينا سبب يدفعنا إلى الاعتقاد بأنك هوجمت

353
00:19:15,530 --> 00:19:17,740
‫من قبل الشخص نفسه،
‫لذا أود منك أن تلقي نظرة على صورة أخرى.

354
00:19:18,032 --> 00:19:19,868
‫لا، هذا "إيريك".

355
00:19:20,118 --> 00:19:21,995
‫تواعدنا منذ عدة أشهر.

356
00:19:22,453 --> 00:19:25,623
‫إنه "أندرس"، من فعل هذا. أعلم أنه الفاعل.

357
00:19:25,957 --> 00:19:28,668
‫- من "أندرس"؟
‫- كان حبيبي في "السويد".

358
00:19:28,751 --> 00:19:30,753
‫إحداهن فتاة محبوبة للغاية.

359
00:19:31,296 --> 00:19:33,590
‫هل أنا محق؟ بسبب أحبائها الكثر؟

360
00:19:37,051 --> 00:19:39,178
‫ولم لا تكونين محبوبة؟

361
00:19:39,262 --> 00:19:42,098
‫أنت شابة وفي أوج عطائك.

362
00:19:42,181 --> 00:19:44,142
‫عالمية... منفتحة.

363
00:19:44,225 --> 00:19:46,603
‫- أعني، ربما واعدت فتيات.
‫- "شون".

364
00:19:49,147 --> 00:19:51,733
‫المعذرة، أكملي من فضلك.

365
00:19:52,734 --> 00:19:54,861
‫عندما قطعت علاقتي بـ"أندرس"
‫لم يتقبل الأمر جيداً.

366
00:19:55,069 --> 00:19:57,947
‫هددني، وهدد عائلتي.
‫هو سبب مغادرتي لـ"السويد".

367
00:19:58,406 --> 00:20:01,075
‫والآن قد عثر عليّ.

368
00:20:01,576 --> 00:20:03,161
‫لا بأس، لم لا نتواصل مع دائرة الهجرة؟

369
00:20:03,244 --> 00:20:05,121
‫لنتحقق إذا ما كان "أندرس" قد دخل البلاد.

370
00:20:05,204 --> 00:20:07,290
‫في هذه الأثناء، لندعها تصف ملامحه
‫لرسام الوجوه.

371
00:20:07,749 --> 00:20:08,875
‫أودك أن تبقى معها يا "سبنسر".

372
00:20:09,250 --> 00:20:10,335
‫سأفتقدك.

373
00:20:14,255 --> 00:20:15,715
‫إليك الأخبار السارة يا "إيلن".

374
00:20:15,798 --> 00:20:16,799
‫أنت بمأمن الآن.

375
00:20:17,592 --> 00:20:20,428
‫أشعر بالسعادة
‫لأنني كنت قادراً على مساندتك.

376
00:20:21,596 --> 00:20:26,893
‫ولاحظت أنك تملكين قدماً كبيرة لامرأة.

377
00:20:27,101 --> 00:20:29,812
‫هل تمانعين لو قارنت؟

378
00:20:29,896 --> 00:20:30,772
‫"شون".

379
00:20:31,940 --> 00:20:34,025
‫ولا حتى قريب، ما الذي كنت أفكر به؟

380
00:20:34,317 --> 00:20:37,070
‫لا بد أني أخطأت التقدير من حيث كنت واقفاً.

381
00:20:38,571 --> 00:20:39,906
‫هل أنت متأكدة من أنه العنوان الصحيح؟

382
00:20:40,114 --> 00:20:41,824
‫إنها عائلة "باسترناك" الوحيدة
‫في "سانتا باربرا".

383
00:20:42,492 --> 00:20:43,993
‫كيف حالك يا "كواسيمودو"؟

384
00:20:44,661 --> 00:20:48,623
‫عيناي تحكني وأنفي ورقبتي ولساني.

385
00:20:48,831 --> 00:20:50,333
‫حتى لساني يا "شون".

386
00:20:50,541 --> 00:20:52,460
‫أجل، أعاني من فهم كل كلمة تقولها.

387
00:20:53,711 --> 00:20:56,714
‫إن كانت نظريتنا صحيحة،
‫فنحن على وشك إبلاغ أخبار صعبة للغاية.

388
00:20:56,798 --> 00:20:58,257
‫لنحاول أن نتصرف كالمحترفين.

389
00:20:58,800 --> 00:21:00,301
‫هيا يا عزيزتي.

390
00:21:03,096 --> 00:21:04,097
‫مساء الخير.

391
00:21:05,848 --> 00:21:08,017
‫دعوني أخمن. أنتم ذاهبون لرؤية العراف؟

392
00:21:08,518 --> 00:21:11,229
‫- هل هذا منزل عائلة "باشترناك"؟
‫- جيد للغاية أيها المخيف.

393
00:21:11,312 --> 00:21:12,605
‫لا بد أنك زعيم العصابة.

394
00:21:13,272 --> 00:21:16,693
‫- أنا المحقق الرئيسي "كارلتون لاسيتر".
‫- كيف حصلت على سترة ابني؟

395
00:21:17,485 --> 00:21:20,530
‫- هل تلك دماء؟
‫- ربما علينا الحديث في الداخل.

396
00:21:20,613 --> 00:21:22,323
‫"مايسون".

397
00:21:22,699 --> 00:21:25,451
‫ضع معطفك في السلة، لا تلمس الدماء.

398
00:21:31,207 --> 00:21:33,251
‫نود طرح بعض الأسئلة حول ضيفتكم المغتربة.

399
00:21:33,835 --> 00:21:35,920
‫"إيلن"؟ ما الذي حدث؟

400
00:21:38,297 --> 00:21:39,382
‫إنها من "السويد".

401
00:21:39,841 --> 00:21:42,260
‫عملت هنا وحضرت بعض الدروس، لقد حذرتها.

402
00:21:42,635 --> 00:21:44,887
‫كانت تثق بالجميع ببراءة تامة.

403
00:21:45,596 --> 00:21:49,142
‫- هل بإمكانك التعرف على هذا الرجل؟
‫- هذا حبيبها "كوري" شيء ما.

404
00:21:49,600 --> 00:21:51,436
‫- هل لقي حتفه أيضاً؟
‫- أخشى ذلك.

405
00:21:51,644 --> 00:21:52,645
‫يا إلهي!

406
00:21:53,104 --> 00:21:54,647
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "إيلن"؟

407
00:21:54,856 --> 00:21:57,316
‫أرسلتها إلى مدرسة "مايسون" لتجلب سترته.

408
00:21:57,400 --> 00:21:58,985
‫هل بإمكانك القول إنها جيدة بعملها؟

409
00:21:59,318 --> 00:22:00,945
‫حسناً، تتكلم الإنجليزية بشكل أفضل
‫من الفتاة التي سبقتها.

410
00:22:01,571 --> 00:22:02,780
‫ألا يمكنك الحصول على ضيفة أخرى؟

411
00:22:03,114 --> 00:22:04,991
‫لا أثق بزوجي.

412
00:22:05,199 --> 00:22:07,410
‫تعيين سويدية مثيرة كانت طريقتي لقول،

413
00:22:07,493 --> 00:22:08,911
‫"أثق بألا تغازل الخدم."

414
00:22:09,162 --> 00:22:12,540
‫أتظاهر بأنني نسيت ما حدث.
‫لكن النساء لا يتخطين الكذب عليهن.

415
00:22:13,124 --> 00:22:14,959
‫تعرفين عما أتحدث.

416
00:22:16,794 --> 00:22:18,671
‫شكراً جزيلاً، سنبقى على اتصال.

417
00:22:19,213 --> 00:22:21,215
‫أعتذر عن إبقائي صديقك ينتظر في الخارج.

418
00:22:21,466 --> 00:22:23,468
‫الكلب الوحيد المسموح له
‫بدخول المنزل هو زوجي.

419
00:22:33,269 --> 00:22:34,145
‫"حانة (كينغ كارل)"

420
00:22:34,228 --> 00:22:37,398
‫حسناً، أكدت دائرة الهجرة
‫أن "أندرش ليندستروم" دخل "أمريكا".

421
00:22:37,482 --> 00:22:39,609
‫رغم ذلك، بطبيعة الحال،
‫ليست لديهم معلومات للاتصال به.

422
00:22:39,692 --> 00:22:42,403
‫- من هو "أندرس" مجدداً؟
‫- حبيب "إيلن" السابق المختل.

423
00:22:42,487 --> 00:22:43,654
‫ولماذا نحن في حانة؟

424
00:22:43,738 --> 00:22:47,492
‫لأنه يا "غاس"، إن أردت الإمساك بسمكة
‫فعليك التوجه إلى البحر.

425
00:22:47,909 --> 00:22:50,620
‫لكن إن أردت الإمساك بمعتوه سويدي،

426
00:22:51,245 --> 00:22:54,832
‫فعليك الذهاب إلى "كينغ كارل"،
‫مكان يجمع المغتربين السويديين.

427
00:22:54,916 --> 00:22:57,043
‫بجدية، ابذل جهدك لتنسجم معهم.

428
00:22:59,670 --> 00:23:02,381
‫ما هذا؟ هوكي نسائي؟

429
00:23:02,465 --> 00:23:05,718
‫إنه نهائي بطولة هوكي السيدات
‫بين "السويد" و"فنلندا".

430
00:23:07,095 --> 00:23:10,598
‫حسناً، حتى إن كان الأمر
‫موجوداً فعلاً، فكيف بحق

431
00:23:10,681 --> 00:23:13,392
‫حواجب "ماكس فون سايدو" تعرف بشأنه؟

432
00:23:13,476 --> 00:23:14,811
‫ألعب بطولة الهوكي التخيلية.

433
00:23:14,894 --> 00:23:16,604
‫ليس من أجل المال، للتبجح وحسب.

434
00:23:16,687 --> 00:23:18,064
‫وأين تلعب...

435
00:23:24,028 --> 00:23:26,405
‫"لينا ماغنسن" وحش يحمل عصا.

436
00:23:26,489 --> 00:23:27,365
‫ماذا؟

437
00:23:28,032 --> 00:23:29,742
‫توقف.

438
00:23:31,327 --> 00:23:32,328
‫بحقك يا بني!

439
00:23:34,288 --> 00:23:36,916
‫حسناً، مرحباً لك أيضاً.

440
00:23:36,999 --> 00:23:39,001
‫- هل أنت سويدي؟
‫- أجل.

441
00:23:39,335 --> 00:23:40,211
‫أجل.

442
00:23:40,586 --> 00:23:43,089
‫- أنت؟
‫- ماذا عنه؟

443
00:23:43,422 --> 00:23:46,008
‫إنه مساعدي، "يوناس غوستافسون".

444
00:23:46,634 --> 00:23:49,720
‫- اللاعب في فريق "تورنتو مايبل ليف"؟
‫- بالطبع، لم لا؟

445
00:23:50,721 --> 00:23:52,431
‫أهلاً بكما، هل تودان الشراب؟

446
00:24:12,702 --> 00:24:16,330
‫عيناي السويديتان تذرفان دموع الفرح.

447
00:24:16,914 --> 00:24:18,499
‫أخبرني يا "أوسكار".

448
00:24:19,250 --> 00:24:22,587
‫هل بإمكانك التعرف على صديقنا السويدي؟

449
00:24:23,087 --> 00:24:24,088
‫بالطبع هذا "أندرش".

450
00:24:24,881 --> 00:24:27,717
‫لقد أقلقني كثيراً.
‫طلبت من "تورشتن" ألا يجلبه إلى هنا مجدداً.

451
00:24:28,384 --> 00:24:30,928
‫- من "تورستن"؟
‫- الجميع يعرفه.

452
00:24:31,762 --> 00:24:33,973
‫الجميع يعرف من يكون المحطم.

453
00:24:34,265 --> 00:24:36,017
‫يا رجل، لا يمكنني تمييز هؤلاء الشماليين.

454
00:24:36,100 --> 00:24:37,602
‫- من هو "جوناس" مجدداً؟
‫- إنه أنت يا رجل.

455
00:24:37,685 --> 00:24:39,187
‫بالطبع.

456
00:24:40,396 --> 00:24:43,733
‫"تورشتن" هو بطل مسابقة شرب الـ"أكوافيت".
‫يسكن "أندرش" معه.

457
00:24:43,816 --> 00:24:45,193
‫يقيم "أندرس" مع "تورستن"؟

458
00:24:46,068 --> 00:24:47,028
‫"أوسكار".

459
00:24:47,111 --> 00:24:50,406
‫هل بإمكانك تذكيري بعنوان "تورستن"؟

460
00:24:50,823 --> 00:24:55,036
‫بيننا نحن الثلاثة، ربما يكون "أندرش"...

461
00:24:55,453 --> 00:24:56,662
‫قد بدأ نوبة قتل.

462
00:24:59,707 --> 00:25:01,292
‫سأكتب العنوان لك.

463
00:25:01,792 --> 00:25:02,793
‫شكراً.

464
00:25:04,003 --> 00:25:05,796
‫الضحية الأولى "بالما".

465
00:25:05,880 --> 00:25:08,799
‫كان في "سانتا باربرا" ينهي روايته العاشرة.

466
00:25:09,050 --> 00:25:10,384
‫الضحية الثانية "وولف".

467
00:25:10,760 --> 00:25:13,179
‫إنه مؤلف معروف يدرس
‫في جامعة "سانتا باربرا".

468
00:25:13,262 --> 00:25:16,599
‫كلاهما كان ناجحاً وأنانياً بشكل كبير.

469
00:25:16,682 --> 00:25:18,643
‫أعتقد أننا بدأنا تكوين تشخيص عن المجرم.

470
00:25:18,893 --> 00:25:22,146
‫إذن نبحث عن قاتل يستهدف الكتاب اللامعين.

471
00:25:22,230 --> 00:25:25,399
‫على الأرجح أن "إيلن"
‫كانت في المكان والزمان الخطأ.

472
00:25:25,483 --> 00:25:26,651
‫حسناً، لنتفقد حتى نرى

473
00:25:26,734 --> 00:25:30,154
‫إن كان "بالما" و"وولف"
‫مرتبطين بالشخص نفسه،

474
00:25:30,238 --> 00:25:31,489
‫كطالب مختل،

475
00:25:32,114 --> 00:25:33,115
‫أو كاتب غيور...

476
00:25:34,242 --> 00:25:35,618
‫- بوركت.
‫- بوركت.

477
00:25:36,077 --> 00:25:37,245
‫- زكام؟
‫- أجل.

478
00:25:37,662 --> 00:25:40,414
‫سرق أحدهم وشاحي في حفل زفاف "لاسيتر"،

479
00:25:40,498 --> 00:25:42,250
‫وأتجمد من البرد منذ ذلك الوقت.

480
00:25:42,333 --> 00:25:43,376
‫أحتاج إلى منديل جديد.

481
00:25:43,459 --> 00:25:45,544
‫- بحق السماء.
‫- انتظر.

482
00:25:46,545 --> 00:25:49,465
‫إنها زوجتي، مرحباً يا ملكة جمال "أمريكا".

483
00:25:49,882 --> 00:25:51,259
‫انتظري، تودين إلقاء التحية؟

484
00:25:51,717 --> 00:25:54,762
‫ألق التحية على أمك. هيا.

485
00:25:54,845 --> 00:25:56,847
‫يناسب الزواج "كارلتون".

486
00:25:57,181 --> 00:26:00,268
‫بالفعل، أتمنى لهما 7.2 سنة
‫من السعادة بالضبط.

487
00:26:01,560 --> 00:26:04,397
‫برأيك كيف سيكون زواج "سبنسر" بـ"أوهارا"؟

488
00:26:04,897 --> 00:26:05,815
‫بجدية؟

489
00:26:06,023 --> 00:26:09,193
‫أجل، أظن أنه سيبدو كفيديو
‫لفرقة "نوفمبر رين"،

490
00:26:09,527 --> 00:26:12,405
‫لكن ليس إلى حد تحوله إلى جنازة.

491
00:26:17,118 --> 00:26:18,995
‫- ما مدى سوء الأمر؟
‫- ما مدى سوء ماذا؟

492
00:26:20,997 --> 00:26:23,374
‫عيناك، بصراحة لم ألاحظهما.

493
00:26:24,208 --> 00:26:25,710
‫أتعلم ما قد يغطيهما؟

494
00:26:25,793 --> 00:26:26,836
‫الخيش.

495
00:26:26,919 --> 00:26:28,004
‫- كيس.
‫- أجل.

496
00:26:28,087 --> 00:26:32,049
‫- مصنوع من الخيش بلا ثقوب.
‫- الكلب اللعين.

497
00:26:36,137 --> 00:26:37,638
‫- يا إلهي!
‫- يا للهول!

498
00:26:39,307 --> 00:26:40,182
‫يا للهول!

499
00:26:44,020 --> 00:26:46,188
‫لنعد إلى مسرح جريمة "إيريك بالما".

500
00:26:49,191 --> 00:26:54,363
‫لدي إحساس قوي بأن "أندرش"
‫يقيم في هذا العنوان.

501
00:26:54,572 --> 00:26:57,199
‫حقاً؟ ما مدى قوة هذا الإحساس؟
‫أخبرنا يا "شون".

502
00:26:57,283 --> 00:27:00,202
‫حسناً، ربما "سبنسر" على حق.
‫أُلغي اتصال بالنجدة من هنا.

503
00:27:10,129 --> 00:27:11,297
‫شرطة "سانتا باربرا".

504
00:27:28,064 --> 00:27:29,023
‫"تورستن"؟

505
00:27:30,274 --> 00:27:31,484
‫هذا صحيح يا "يوناس".

506
00:27:38,532 --> 00:27:40,368
‫أبي، عظيم. أحتاج إلى مساعدتك.

507
00:27:40,993 --> 00:27:43,037
‫ها هو زوج ابنتي المستقبلي.

508
00:27:43,371 --> 00:27:44,747
‫زوج ابنة زوجتك يا "لويد".

509
00:27:45,122 --> 00:27:48,709
‫في كلتا الحالتين، حقوق الإرث
‫تنحصر في أقارب الدم فقط.

510
00:27:48,959 --> 00:27:51,087
‫مما يقلل عدد الأمور التي سيختلفان عليها.

511
00:27:51,962 --> 00:27:52,880
‫ما الذي حدث لك؟

512
00:27:53,381 --> 00:27:55,508
‫ما الذي حدث لرأسك يا "شون"؟
‫هل أنت بخير؟

513
00:27:58,928 --> 00:28:00,763
‫حدثت بعض الأمور المجنونة
‫بعد مغادرتك الليلة الماضية.

514
00:28:00,846 --> 00:28:02,723
‫انقلبت نافورة الـ"غازباتشو"،

515
00:28:02,932 --> 00:28:06,811
‫وتحولت رقصة الدجاجة إلى نزال دجاج.

516
00:28:09,063 --> 00:28:11,148
‫بجدية، أنا بخير. "لويد" أنت هنا.

517
00:28:11,399 --> 00:28:12,400
‫- أجل.
‫- في المنزل.

518
00:28:12,733 --> 00:28:16,445
‫ظننت أن رحلة "المكسيك" أنهت علاقتكما.

519
00:28:16,529 --> 00:28:19,698
‫حسناً، البدايات المنحوسة تنتهي بمفاجآت.

520
00:28:19,782 --> 00:28:21,283
‫كان يجب عليك رؤية والدك اليوم في القارب.

521
00:28:21,367 --> 00:28:23,702
‫- كان يصيد سمك القاروس بكثرة.
‫- لم أكن كذلك.

522
00:28:23,786 --> 00:28:26,789
‫أترى؟ تكرر الشيء ذاته. أنت متواضع للغاية.

523
00:28:26,872 --> 00:28:28,416
‫أحاول دفعه إلى تقبل تألقه.

524
00:28:28,499 --> 00:28:32,294
‫هل تعلم ما الذي يحدث مع والدك؟

525
00:28:32,378 --> 00:28:33,838
‫لسوء الحظ، أعلم يا "لويد".

526
00:28:33,921 --> 00:28:35,881
‫شاركته بالحمام. ورأيت سرته.

527
00:28:36,465 --> 00:28:40,469
‫- هل بإمكانك أن تجلب لي من هذه البيرة؟
‫- بالطبع، مجمدة أم لا؟

528
00:28:40,553 --> 00:28:41,929
‫فاجئني يا كبير الثدي.

529
00:28:47,226 --> 00:28:48,269
‫هل أنت بخير يا "شون"؟

530
00:28:49,228 --> 00:28:51,480
‫- أجل.
‫- ماذا لديك؟

531
00:28:51,689 --> 00:28:53,023
‫حسناً، لدي مشتبه به.

532
00:28:54,233 --> 00:28:57,069
‫قتل رجلين واعدا حبيبته السابقة
‫بدافع الغيرة.

533
00:28:57,153 --> 00:29:00,364
‫وبعدها اكتشفت أنه قتل شريكه
‫في السكن أيضاً.

534
00:29:00,656 --> 00:29:02,616
‫أنا أبحث عن الدافع هنا.

535
00:29:02,700 --> 00:29:04,535
‫- حسناً، هل من تفاصيل أخرى؟
‫- أجل.

536
00:29:04,743 --> 00:29:08,664
‫اتصل زميله في السكن بالنجدة
‫قبل دقائق من وفاته.

537
00:29:09,373 --> 00:29:12,793
‫حسناً، أظن أن زميله في السكن اكتشف أمره،
‫فحاول الاتصال بالشرطة.

538
00:29:12,877 --> 00:29:14,587
‫فقتله الحبيب السابق.

539
00:29:15,546 --> 00:29:17,381
‫- أراهن على ذلك.
‫- ذلك ما حدث.

540
00:29:17,590 --> 00:29:18,799
‫أتيت من أجل ذلك؟

541
00:29:18,883 --> 00:29:20,301
‫كان بإمكانك استنتاج ذلك بنفسك يا "شون".

542
00:29:20,384 --> 00:29:22,011
‫هل تود أن تخبرني ما الذي يجري حقاً؟

543
00:29:22,553 --> 00:29:27,266
‫أجل، لكن علي أن أحذرك.
‫أنا ضعيف للغاية الآن.

544
00:29:27,349 --> 00:29:29,435
‫أود منك أن تضع كفي الحنان.

545
00:29:30,311 --> 00:29:32,229
‫ها هي ذي.

546
00:29:32,313 --> 00:29:33,314
‫هذا مضحك.

547
00:29:33,647 --> 00:29:35,816
‫ستجهز البيرة، أغسل الكأس.

548
00:29:38,736 --> 00:29:39,695
‫اكتشفت "جولز" الأمر.

549
00:29:40,946 --> 00:29:44,158
‫والآن تظن أن علاقتنا كذبة كبيرة.

550
00:29:45,159 --> 00:29:46,035
‫أيها الأحمق.

551
00:29:46,243 --> 00:29:47,870
‫- ماذا؟
‫- علمت أن هذا سيحدث.

552
00:29:47,953 --> 00:29:49,788
‫أظن أنه عليك أن تشد رباط الكفين.

553
00:29:49,872 --> 00:29:52,291
‫هل تفهم أنني سأتورط في تمثيليتك؟

554
00:29:52,374 --> 00:29:55,503
‫هل توقفت وفكرت لثانية كيف سيؤثر ذلك عليّ؟

555
00:29:55,586 --> 00:29:58,923
‫أجل، ذلك أول ما خطر لي
‫بعد أن أنهت علاقتنا.

556
00:29:59,131 --> 00:30:00,633
‫المعذرة. ليمون؟ بلا ليمون؟

557
00:30:00,716 --> 00:30:02,176
‫امنحنا بعض الوقت يا "لويد"، من فضلك.

558
00:30:06,138 --> 00:30:09,391
‫حسناً، بغض النظر عن التمثيليات،

559
00:30:09,975 --> 00:30:12,144
‫من الواضح أن "جولييت" مجروحة بسبب كل هذا،

560
00:30:12,436 --> 00:30:13,979
‫ولا أعرف ما الذي يجب علي فعله.

561
00:30:14,063 --> 00:30:17,316
‫- حسناً، هل فكرت في التصرف بحماقة؟
‫- أول ما قمت به.

562
00:30:17,650 --> 00:30:20,277
‫لا بد أن تهدأ يا "شون".
‫لا أحد يبقى غاضباً للأبد.

563
00:30:20,528 --> 00:30:21,904
‫- بمن تتصل؟
‫- بالمشفى.

564
00:30:22,488 --> 00:30:24,281
‫أجل، معك "شون سبنسر".

565
00:30:24,365 --> 00:30:28,410
‫مرة أخرى، هل وصلت فرقة الشرطة
‫من أجل غرفة "إيلن"؟

566
00:30:28,494 --> 00:30:29,453
‫الرقم ذاته 1502.

567
00:30:31,372 --> 00:30:32,456
‫فهمت...

568
00:30:33,207 --> 00:30:34,291
‫متى حدث هذا؟

569
00:30:36,961 --> 00:30:37,836
‫شكراً لك.

570
00:30:38,379 --> 00:30:42,383
‫أخرجتها امرأة باسم "ماري باسترناك"
‫من المشفى قبل 8 ساعات؟

571
00:30:43,133 --> 00:30:44,176
‫سأستعير سيارتك.

572
00:30:50,724 --> 00:30:53,018
‫- لماذا تؤذيني؟
‫- صديقي.

573
00:30:55,145 --> 00:30:56,939
‫المكان رائع للغاية.

574
00:30:57,231 --> 00:30:59,149
‫أجل، يبدو جميلاً في الصور.

575
00:31:00,192 --> 00:31:02,903
‫لم قد يود أحدهم إطلاق النار
‫ثم طعن الضحية الأولى

576
00:31:02,987 --> 00:31:06,323
‫وبعدها الاكتفاء بطعن الضحية الثانية؟

577
00:31:06,407 --> 00:31:12,371
‫لعلمك، هذا مكان مناسب
‫للتقدم للزواج من فتاة.

578
00:31:14,290 --> 00:31:19,253
‫حسناً، لولا رائحة الموت، لقلت إنه مثالي.

579
00:31:19,503 --> 00:31:20,879
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي.

580
00:31:21,130 --> 00:31:23,924
‫سأجد مكاناً جميلاً كهذا.

581
00:31:37,563 --> 00:31:40,149
‫- هل أنت "ماري باسترناك"؟
‫- كأنني سأخبرك.

582
00:31:40,232 --> 00:31:42,151
‫اسمي "شون سبنسر" وأحتاج إلى رؤية "إيلن".

583
00:31:42,943 --> 00:31:45,738
‫أنت الشاب الذي وجدها.
‫إنها تستريح في منزل الضيوف.

584
00:31:45,821 --> 00:31:47,239
‫قالوا إنه لا مانع من جلبها إلى المنزل.

585
00:31:47,323 --> 00:31:49,116
‫حسناً، أظن أنها في خطر محدق.

586
00:31:49,199 --> 00:31:53,037
‫حبيبها السابق في المدينة، وأظن أنه مختل.

587
00:31:53,120 --> 00:31:53,996
‫كيف تعرف ذلك؟

588
00:31:54,371 --> 00:31:56,290
‫لأنني وسيط روحاني من شرطة "سانتا باربرا".

589
00:31:56,790 --> 00:31:57,666
‫وسيط روحاني؟

590
00:31:58,000 --> 00:31:59,877
‫هل بإمكانك إخباري أين ترك ابني سترته؟

591
00:31:59,960 --> 00:32:02,630
‫حسناً، اسمعي. قد يكون أسلوبك اللاذع مسلياً

592
00:32:03,005 --> 00:32:06,050
‫في الظروف المواتية، لكن هذه حالة طوارئ.

593
00:32:11,722 --> 00:32:13,932
‫إنه "أندرس" إنها معه.

594
00:32:16,727 --> 00:32:17,603
‫"(إنجليش غرامر)"

595
00:32:17,936 --> 00:32:19,021
‫"(كرياتيف رايتينغ)"

596
00:32:20,731 --> 00:32:21,774
‫"(مايسون)، (إيلن)"

597
00:32:22,733 --> 00:32:26,028
‫حسناً، أشعر أن "إيلن" كانت تجالس ابنك؟

598
00:32:26,820 --> 00:32:28,739
‫كلا، كانت زوجته. يا لك من وسيط روحاني!

599
00:32:28,822 --> 00:32:30,115
‫هل بإمكانك المساعدة؟

600
00:32:30,532 --> 00:32:31,408
‫هاتفها.

601
00:32:31,659 --> 00:32:33,577
‫جلبت لها هاتفاً لأتمكن من تتبعها

602
00:32:33,661 --> 00:32:34,745
‫عندما تكون مع "مايسون".

603
00:32:34,828 --> 00:32:36,372
‫أراقب زوجي بالطريقة نفسها أيضاً.

604
00:32:36,455 --> 00:32:38,082
‫- هذا هو الحب الحقيقي.
‫- خذ هاتفي.

605
00:32:38,165 --> 00:32:39,416
‫ستتمكن من إيجاد "إيلن".

606
00:32:39,500 --> 00:32:41,835
‫ولا تتعامل بحذر مع الهاتف أود هاتفاً
‫جديداً على أي حال.

607
00:32:41,919 --> 00:32:43,379
‫يا "سيري"، اعثري على "إيلن".

608
00:32:44,797 --> 00:32:47,341
‫هل أنت واثقة من أن هذا العنوان
‫مسجل مع المسدس الذي وجدته؟

609
00:32:47,424 --> 00:32:48,384
‫بالتأكيد.

610
00:32:48,467 --> 00:32:50,969
‫"لاسي"، أين "لاسي جونيور"؟

611
00:32:51,387 --> 00:32:52,971
‫يتم إخصاؤه في مركز الرعاية.

612
00:32:53,180 --> 00:32:55,474
‫إنه من عائلة "لاسيتر" الآن،
‫يجب أن يبقى لامعاً.

613
00:32:57,267 --> 00:32:59,853
‫نفكر أنا و"جولز" بجعل
‫علاقتنا رسمية يا "غاس".

614
00:33:00,437 --> 00:33:01,397
‫شرطة "سانتا باربرا".

615
00:33:01,647 --> 00:33:03,357
‫ستكون إشبيني، صحيح؟

616
00:33:03,774 --> 00:33:06,944
‫بافتراض أن ينتهي هذا.

617
00:33:09,238 --> 00:33:11,865
‫- لن يكفي ذلك.
‫- أنت على حق.

618
00:33:14,159 --> 00:33:15,202
‫هل اسمك "تورستن"؟

619
00:33:16,412 --> 00:33:18,539
‫هل بإمكانك مع شعرك الغبي إدخالنا؟

620
00:33:22,042 --> 00:33:23,919
‫لقد وصلت إلى وجهتك.

621
00:33:28,006 --> 00:33:29,341
‫لا، "إيلن".

622
00:33:31,093 --> 00:33:32,928
‫قُتل 3 رجال. أحدهم قُتل بمسدسك.

623
00:33:33,011 --> 00:33:36,473
‫مسدسي هنا كما هي الحال دوماً.
‫لا أخرجه أبداً.

624
00:33:38,100 --> 00:33:40,227
‫هذا مستحيل، إنه...

625
00:33:42,855 --> 00:33:44,523
‫- "أندرش".
‫- المعذرة؟

626
00:33:45,107 --> 00:33:46,567
‫أعلم من أخذ المسدس.

627
00:33:59,705 --> 00:34:00,581
‫"أندرش".

628
00:34:10,048 --> 00:34:13,051
‫كان "أندرش" صديقي في الجامعة، طبيب نفسي.

629
00:34:13,135 --> 00:34:14,887
‫كان يلاحق مريضاً حالته غير مستقرة.

630
00:34:14,970 --> 00:34:17,765
‫لدى المريض زوج أم مسيء للغاية.

631
00:34:17,848 --> 00:34:19,224
‫في إحدى المرات هاجم شخصاً يشبهه.

632
00:34:32,321 --> 00:34:33,989
‫يا إلهي!

633
00:34:39,620 --> 00:34:40,829
‫كيف تصف زوج أمه؟

634
00:34:40,913 --> 00:34:42,706
‫كان روائياً مشهوراً للغاية

635
00:34:42,790 --> 00:34:45,709
‫في "السويد"، لكنه لم يحب عائلته.

636
00:34:46,001 --> 00:34:47,503
‫تسبب لها بأذى نفسي بالغ على ما يبدو.

637
00:34:48,170 --> 00:34:52,007
‫- لها؟ المريضة أنثى.
‫- أجل.

638
00:34:56,970 --> 00:34:57,930
‫"(كجيلين)"

639
00:35:00,933 --> 00:35:02,267
‫كانت "إيلن".

640
00:35:13,028 --> 00:35:14,029
‫ما الذي حدث للتو؟

641
00:35:18,951 --> 00:35:20,035
‫ما الذي حدث للتو؟

642
00:35:20,619 --> 00:35:22,412
‫ها أنت ذا، كنت أتصل بك.

643
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
‫كم الساعة الآن؟

644
00:35:25,165 --> 00:35:26,250
‫ماذا كنت تفعل في الظلام؟

645
00:35:26,875 --> 00:35:28,544
‫أتساءل كيف كانت الأمور لتجري

646
00:35:28,627 --> 00:35:30,420
‫لو لم أعط "جولز" سترتي الغبية.

647
00:35:30,712 --> 00:35:32,548
‫يبدو أن ذلك يتضمن سقوط شفتيك.

648
00:35:32,631 --> 00:35:33,507
‫ماذا؟

649
00:35:34,132 --> 00:35:35,050
‫كلا.

650
00:35:35,717 --> 00:35:37,386
‫لا تتناول البسكويت يا "غاس".

651
00:35:37,469 --> 00:35:39,221
‫لم أتناوله. أعاني من الحساسية، هل تذكر؟

652
00:35:41,181 --> 00:35:42,432
‫- صحيح.
‫- اسمع.

653
00:35:42,891 --> 00:35:46,103
‫تتبع "لاسي" حدسك
‫واتصل بتلك المشفى في "ستوكهولم".

654
00:35:46,186 --> 00:35:49,690
‫يبدو أن فتاتنا قد هربت.
‫وأنها تعاني من مشاكل تخص زوج أمها.

655
00:35:49,773 --> 00:35:51,108
‫يجب أن نجدها الآن.

656
00:35:53,443 --> 00:35:54,444
‫هل أنت على ما يرام؟

657
00:36:00,993 --> 00:36:03,996
‫أرسلت المشفى في "ستوكهولم"
‫سجل "إيلن" النفسي.

658
00:36:04,079 --> 00:36:05,664
‫على ما يبدو، أن زوج أمها أساء لها كثيراً.

659
00:36:05,747 --> 00:36:07,374
‫أجل، ذلك تصغير لما جرى.

660
00:36:07,875 --> 00:36:09,376
‫كانت "إيلن" تبحث عن رجال

661
00:36:09,459 --> 00:36:12,129
‫يشبهون زوج أمها وتقوم بتصفيتهم.

662
00:36:12,880 --> 00:36:15,173
‫قتلت "أندرس"
‫لأنه أراد إعادتها إلى "السويد".

663
00:36:15,257 --> 00:36:17,509
‫وسرقت المسدس الذي أخذه
‫"أندرس" من "تورستن".

664
00:36:17,593 --> 00:36:19,428
‫واستخدمته على ضحيتها الأولى "بالما".

665
00:36:19,511 --> 00:36:20,721
‫ثم أضاعته في خلال الصراع.

666
00:36:22,014 --> 00:36:25,559
‫الضحية الثانية "وولف"
‫تلقى عدة طعنات قبل وفاته.

667
00:36:25,642 --> 00:36:28,645
‫وذلك حدث عندما هربت من الغابة
‫باتجاه سيارة الأجرة التي كنت فيها.

668
00:36:29,438 --> 00:36:31,064
‫عندما خرجت من المشفى، أُصيبت بالذعر.

669
00:36:31,148 --> 00:36:32,900
‫وحاولت جعل الأمر يبدو كأنه اختطاف.

670
00:36:33,734 --> 00:36:35,986
‫وبعدها قتلت "تورستن"
‫في حال كان يعرف أكثر مما يجب.

671
00:36:36,069 --> 00:36:38,614
‫وكانت تحاول إخفاء جثة "أندرس"

672
00:36:38,697 --> 00:36:39,948
‫عندما اقتفيت أثرها.

673
00:36:40,198 --> 00:36:42,784
‫هل الصورة واضحة للجميع؟
‫أظن أنني أذهلت نفسي.

674
00:36:44,161 --> 00:36:48,040
‫لننشر تعميماً بمواصفات الآنسة "إيلن".
‫وأريد تغطية جميع المحاور.

675
00:36:48,332 --> 00:36:49,207
‫أجل.

676
00:36:53,378 --> 00:36:56,256
‫- كيف حالك؟
‫- أعاني من صداع بسيط.

677
00:36:56,590 --> 00:36:57,799
‫سأحضّر لك بعض الشاي.

678
00:37:01,136 --> 00:37:03,347
‫والد "إيلن" تركها في صغرها؟

679
00:37:03,555 --> 00:37:05,223
‫وأمها انتقلت إلى "سانتا باربرا"

680
00:37:05,307 --> 00:37:07,434
‫وتوفيت في حادث سيارة
‫اتضح أنه كان انتحاراً؟

681
00:37:07,851 --> 00:37:08,894
‫يا لها من أحداث مأساوية!

682
00:37:09,144 --> 00:37:10,395
‫أين توفيت الأم؟

683
00:37:10,812 --> 00:37:14,566
‫- في المخرج 192 لشارع "ميشن ريدج".
‫- حيث تخلصت من جثة "أندرس".

684
00:37:23,325 --> 00:37:26,078
‫"إيلن"؟ سنقترب. لا بأس.

685
00:37:28,455 --> 00:37:30,415
‫عندما غادرت أمي "السويد" إلى "أمريكا"،

686
00:37:31,500 --> 00:37:33,919
‫وعدت أن تجد مكاناً وترسل في طلبي.

687
00:37:34,878 --> 00:37:35,879
‫أجل.

688
00:37:37,464 --> 00:37:39,591
‫يؤسفني ما حدث لأمك.

689
00:37:40,133 --> 00:37:43,220
‫لو كنت فتاة أفضل، لما غادر والدي الحقيقي.

690
00:37:43,303 --> 00:37:46,473
‫ولكانت أمي لا تزال على قيد الحياة.
‫ولكنا معاً جميعاً.

691
00:37:47,224 --> 00:37:50,560
‫- نعلم ما فعله زوج أمك بك.
‫- كان ذلك خطئي.

692
00:37:50,769 --> 00:37:52,729
‫كلا، لم يكن خطأك.

693
00:37:53,063 --> 00:37:55,065
‫اسمعي، لقد ساعدتك من قبل. أتذكرين؟

694
00:37:55,649 --> 00:37:58,860
‫لو لم أعط "جولز" سترتي،
‫لوجدناك في المشرحة.

695
00:37:58,944 --> 00:38:01,780
‫ولانتفخت عينا "غاس" كالليمون الهندي.

696
00:38:04,074 --> 00:38:06,034
‫على الأقل هكذا فكرت بالأمر.

697
00:38:06,827 --> 00:38:08,120
‫أنا متأكد من أن ذلك كان ليحدث.

698
00:38:10,163 --> 00:38:14,543
‫دعينا نساعدك مرة أخرى،
‫لأنك تحتاجين إلى المساعدة يا "إيلن".

699
00:38:14,918 --> 00:38:16,878
‫وربما إلى شطيرة لحم بالجبن.

700
00:38:17,629 --> 00:38:20,340
‫وإلى مشفى مخصصة لك وحسب.

701
00:38:21,008 --> 00:38:22,884
‫على الأرجح مشفى للسجناء.

702
00:38:23,135 --> 00:38:24,970
‫أو ربما جزيرة مشفى للسجناء.

703
00:38:25,554 --> 00:38:26,430
‫مثل "ألكاتراز".

704
00:38:26,513 --> 00:38:28,015
‫- أجل.
‫- لكن مع طاقم محب.

705
00:38:28,098 --> 00:38:32,227
‫أجل، نساء ضخمات وقورات رحيمات.

706
00:38:33,645 --> 00:38:34,563
‫حسناً.

707
00:38:37,733 --> 00:38:38,650
‫ساعداني.

708
00:38:40,736 --> 00:38:42,362
‫ماذا، هكذا نقوم بالأمر.

709
00:38:44,740 --> 00:38:45,741
‫ماذا...

710
00:38:48,160 --> 00:38:49,828
‫- عقلي الجميل.
‫- يا "غاس"!

711
00:38:50,037 --> 00:38:53,123
‫إنها بقوة قرد مجنون يا "غاس".

712
00:38:53,457 --> 00:38:55,917
‫سأخسر يا "غاس"!

713
00:38:56,793 --> 00:38:59,046
‫ألقي السلاح يا "إيلن". الآن.

714
00:39:01,631 --> 00:39:02,632
‫لقد سمعتها.

715
00:39:09,431 --> 00:39:10,724
‫هيا أيتها المجنونة.

716
00:39:11,808 --> 00:39:14,269
‫هذا جنون، سأغادر المكان.

717
00:39:18,690 --> 00:39:23,028
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، من الصعب

718
00:39:23,111 --> 00:39:26,114
‫إيذاء الحديد الصلب.

719
00:39:28,617 --> 00:39:29,618
‫لقد أنقذتني.

720
00:39:31,036 --> 00:39:31,995
‫أنا شرطية يا "شون".

721
00:39:51,932 --> 00:39:55,227
‫لا تقل شيئاً يا "شون" حتى أنتهي.

722
00:39:57,562 --> 00:40:03,151
‫لو لم أجد قطعة الورق تلك،
‫لبقيت علاقتنا كما هي.

723
00:40:03,735 --> 00:40:04,611
‫سعيدين.

724
00:40:05,904 --> 00:40:09,241
‫لكن في النهاية، كنت لأكتشف ذلك.
‫لا تنكر الأمر.

725
00:40:09,741 --> 00:40:13,328
‫ورجاءً لا تقل إنني أسأت الفهم
‫لأن ذلك يزيد الطين بلة.

726
00:40:15,038 --> 00:40:15,997
‫لقد وثقت بك.

727
00:40:16,623 --> 00:40:20,460
‫الأمر الوحيد الذي عرفته في قلبي
‫هو أن بإمكاني الوثوق بك.

728
00:40:22,045 --> 00:40:24,881
‫وبعدها وجدت قطعة الورق الغبية تلك.

729
00:40:26,842 --> 00:40:29,469
‫لكنني أفهم

730
00:40:30,554 --> 00:40:34,182
‫لماذا اضطررت إلى إخفاء الأمر.
‫ماذا كانت خياراتك؟

731
00:40:34,850 --> 00:40:36,476
‫ربما كنت تحميني.

732
00:40:38,061 --> 00:40:43,191
‫وإن لم تكن وسيطاً روحياً،
‫فأنت شرطي بارع للغاية.

733
00:40:44,776 --> 00:40:46,319
‫ربما من الأفضل.

734
00:40:48,738 --> 00:40:49,614
‫من بعدي.

735
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
‫عزيزتي، أنا آسف. أنا...

736
00:40:53,618 --> 00:40:54,744
‫أنا آسف للغاية.

737
00:40:55,787 --> 00:41:01,668
‫لكن لم أكذب عن شعوري تجاهك أبداً.

738
00:41:02,711 --> 00:41:04,754
‫على الجهة الأخرى أكذب على "غاس" يومياً.

739
00:41:05,046 --> 00:41:06,047
‫وبحرية.

740
00:41:06,506 --> 00:41:10,427
‫لأنه لا يمكنه تحمل الحقيقة حول أي شيء.

741
00:41:11,553 --> 00:41:13,972
‫- أحبك.
‫- أجل، تحبينني.

742
00:41:16,183 --> 00:41:17,184
‫يا إلهي!

743
00:41:19,269 --> 00:41:22,230
‫ما الذي تفعله يا "شون"؟

744
00:41:24,191 --> 00:41:25,275
‫"شون".

745
00:41:27,235 --> 00:41:28,236
‫"شون".

746
00:41:33,450 --> 00:41:34,743
‫لا بد أنني قد غفوت.

747
00:41:35,035 --> 00:41:37,245
‫اسمعي، قبل أن تقولي أي شيء،

748
00:41:37,746 --> 00:41:41,958
‫لقد كنت أكرر أحداث زفاف "لاسيتر"
‫في رأسي على نحو مفرط.

749
00:41:42,334 --> 00:41:43,251
‫و...

750
00:41:44,920 --> 00:41:48,548
‫ليتني لم أعطك سترتي، صحيح؟

751
00:41:49,049 --> 00:41:50,592
‫لكان كل شيء على ما يرام.

752
00:41:56,640 --> 00:41:59,059
‫- عزيزتي، أنا آسف للغاية.
‫- لكنك أعطيتني سترتك.

753
00:41:59,309 --> 00:42:00,977
‫وأعلم أنك لا تظن الأمر مهماً،

754
00:42:01,061 --> 00:42:03,063
‫لكن كلما فكرت بالأمر ازداد غضبي.

755
00:42:05,523 --> 00:42:06,399
‫أعتقد...

756
00:42:09,319 --> 00:42:10,237
‫كلا.

757
00:42:12,030 --> 00:42:13,573
‫أعلم أنني بحاجة إلى بعض المسافة.

758
00:42:19,579 --> 00:42:21,790
‫إذن، ما الذي تعنينه بالضبط؟

759
00:42:22,958 --> 00:42:24,417
‫أظن أن عليك الانتقال.

760
00:42:29,923 --> 00:42:31,967
‫ترجمة "محي الدين البندقجي"
