1
00:00:01,085 --> 00:00:02,461
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,545 --> 00:00:04,672
‫أعتقد أن الوقت حان لنعيش معاً.

3
00:00:04,755 --> 00:00:07,425
‫فالمنزل هو أي مكان تكونين فيه.

4
00:00:07,633 --> 00:00:09,635
‫- قولي "تشيز" أو ما شابه.
‫- "تشيز" أو ما شابه!

5
00:00:09,844 --> 00:00:11,554
‫"شون"، عليّ سؤالك شيئاً.

6
00:00:13,973 --> 00:00:16,475
‫قال "لاسيتر" إن رؤيا راودتك.

7
00:00:17,727 --> 00:00:20,688
‫- أنا بارع فيما أفعله.
‫- هل تقول إن هذه كذبة؟

8
00:00:21,313 --> 00:00:22,732
‫أرجوك لا تجبريني على الإجابة عن هذا.

9
00:00:24,525 --> 00:00:26,819
‫أعتقد أنك ربما في رد فعلك.

10
00:00:27,111 --> 00:00:28,654
‫يمثل الصدق لي كل شيء يا "شون".

11
00:00:28,738 --> 00:00:31,407
‫- لن تخبري أحداً عن الـ...
‫- لا تقلق.

12
00:00:32,575 --> 00:00:34,869
‫- عزيزتي، أنا آسف للغاية.
‫- أعلم أنك تعتقد أن ذلك ليس مهماً،

13
00:00:35,077 --> 00:00:37,705
‫لكن كلما فكرت فيما حدث، زاد غضبي.

14
00:00:37,788 --> 00:00:40,166
‫- ما معنى هذا بالضبط؟
‫- أعتقد أنه عليك الانتقال من المنزل.

15
00:00:52,219 --> 00:00:53,137
‫"شون"...

16
00:00:54,597 --> 00:00:56,849
‫أنت تحزم أغراض نفس الصندوق منذ ساعة.

17
00:00:56,932 --> 00:00:57,892
‫حسناً، لقد...

18
00:00:57,975 --> 00:01:01,520
‫مهلًا. لا يمكنك رمي هذا.
‫اشتريت لك هذا القميص في عيد ميلادك.

19
00:01:01,812 --> 00:01:04,607
‫أجل، إنه ليس على ذوقي.

20
00:01:04,690 --> 00:01:07,026
‫"جولز"، لقد قضيت وقتاً طويلاً،

21
00:01:07,318 --> 00:01:09,987
‫في بحث مضن عن شيء ينضح تميزاً.

22
00:01:10,488 --> 00:01:12,072
‫شيء ينطق، "موضة".

23
00:01:12,990 --> 00:01:15,201
‫حسناً، كان ذلك حرفياً.

24
00:01:16,118 --> 00:01:17,787
‫لكن يسعدني الاحتفاظ به.

25
00:01:18,078 --> 00:01:20,581
‫- إن أردت.
‫- مدفوناً في أحد الأدراج.

26
00:01:21,999 --> 00:01:22,875
‫نحن...

27
00:01:23,834 --> 00:01:25,628
‫لم نقسّم بعد علب الحبوب تلك.

28
00:01:26,378 --> 00:01:27,922
‫"شون"، أفهم ما تحاول فعله.

29
00:01:28,214 --> 00:01:30,382
‫وإطالة هذا الأمر سيجعله أصعب على كلانا.

30
00:01:30,591 --> 00:01:34,386
‫حسناً، أعرض عليك مشاركة حضانة
‫حبوب الفواكه.

31
00:01:34,595 --> 00:01:36,764
‫- وألا أترك المنزل.
‫- "شون"، بربك.

32
00:01:37,431 --> 00:01:39,767
‫ليس هذا سهلاً عليّ أيضاً.
‫لم يكن خياري أن أفسد هذا الأمر.

33
00:01:40,100 --> 00:01:41,435
‫حسناً، أتعلمين يا "جولز"؟

34
00:01:41,519 --> 00:01:44,522
‫أولاً، هناك كثير من الرجال
‫الذين وقعوا في مشاكل أكبر مني

35
00:01:44,897 --> 00:01:47,358
‫وتمكنوا من الحفاظ على علاقاتهم.
‫مثل "بيل كلينتون".

36
00:01:47,441 --> 00:01:50,861
‫حسبنا أعلم،
‫حتى "ماريا شرايفر" بدأت تلين قليلاً.

37
00:01:52,196 --> 00:01:55,115
‫إن كان هذا فريق تصوير،

38
00:01:55,199 --> 00:01:59,203
‫وفريق تحويل، فأنا لا أزال أعيش هنا. أرجوك.

39
00:02:00,079 --> 00:02:02,248
‫"شون"، إنها الفتاة التي سأقابلها
‫لتكون شريكتي بالسكن.

40
00:02:02,665 --> 00:02:04,250
‫- ماذا؟
‫- اسمها "كيمبرلي".

41
00:02:05,167 --> 00:02:08,462
‫ستطرديني وتستبدليني في نفس اليوم؟

42
00:02:08,546 --> 00:02:10,047
‫لقد ردت على إعلاني على "كريغزليست".

43
00:02:10,130 --> 00:02:12,466
‫"جولز"، وحدهم المخابيل هم من يجيبون
‫على إعلانات "كريغزليست".

44
00:02:12,800 --> 00:02:16,095
‫هذا أشبه بنشر إعلانك
‫على موقع "اقتلني حالاً."

45
00:02:16,178 --> 00:02:17,221
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

46
00:02:17,304 --> 00:02:18,430
‫- يسعدني لقاؤك.
‫- أنا "كيمبرلي".

47
00:02:18,514 --> 00:02:19,598
‫- تفضلي بالدخول.
‫- مرحباً.

48
00:02:20,099 --> 00:02:22,142
‫- عجباً!
‫- حسناً يا "كيم". اختبار سريع.

49
00:02:22,518 --> 00:02:23,811
‫أين يُستخدم المرطب؟

50
00:02:26,146 --> 00:02:30,526
‫"كيمبرلي"، هذا صديقي المرح
‫وغير المتحلي بالأدب، "شون".

51
00:02:30,776 --> 00:02:32,194
‫وقد كان على وشك المغادرة.

52
00:02:34,947 --> 00:02:37,408
‫لعلمك، الصور الموجودة في الإعلان
‫لا تفي هذا المكان حقه.

53
00:02:37,491 --> 00:02:38,784
‫إنه مذهل.

54
00:02:39,493 --> 00:02:41,620
‫- شكراً لك.
‫- جدياً يا "كيم". أين يُستخدم؟

55
00:02:43,038 --> 00:02:44,707
‫- أين يُستخدم المرطب؟
‫- لا تجيبي عن هذا.

56
00:02:44,790 --> 00:02:46,584
‫أين تضعين المرطب؟

57
00:02:46,667 --> 00:02:48,752
‫لست في حاجة إلى الإجابة عن أي سؤال...

58
00:02:48,836 --> 00:02:50,129
‫- لست...
‫- خاصةً الأسئلة المتعلقة بالمرطبات.

59
00:02:50,212 --> 00:02:53,048
‫هل أخبرتيها بأمر الوطاويط؟
‫تغزو الوطاويط المكان.

60
00:02:53,257 --> 00:02:54,884
‫ماذا عن "كاثي"، هل أخبرتيها بأمرها؟

61
00:02:55,134 --> 00:02:57,052
‫- من "كاثي"؟
‫- من "كاثي"؟!

62
00:02:57,678 --> 00:02:59,263
‫الشبح الذي يعيش هنا.

63
00:02:59,763 --> 00:03:02,182
‫تدمي من خلال الجدران أحياناً.

64
00:03:02,266 --> 00:03:03,976
‫وتحب المداعبة يوم قُتلت.

65
00:03:04,310 --> 00:03:07,646
‫أعتقد أن كل أفعالها غير مؤذية،
‫طالما روحك نقية.

66
00:03:09,899 --> 00:03:13,485
‫أترين؟ لقد خبرتك. الأمر سخيف جداً.

67
00:03:13,569 --> 00:03:17,281
‫- وستغادر، الآن؟
‫- في الواقع، ليس لديّ ما يشغلني.

68
00:03:19,867 --> 00:03:22,328
‫زميلتي في السكن تبحث عن سكن أيضاً،

69
00:03:22,411 --> 00:03:24,872
‫وآمل حقاً أن لا ترى هذا الإعلان.

70
00:03:25,122 --> 00:03:28,125
‫- هل يجعل قول هذا مني شخصاً شريراً؟
‫- نعم، بشكل كامل، توافقني "كاثي".

71
00:03:28,709 --> 00:03:31,003
‫- حسناً. فلنبدأ إذن.
‫- أجل.

72
00:03:31,086 --> 00:03:32,421
‫- حسناً.
‫- اجلسي.

73
00:03:36,383 --> 00:03:38,802
‫لن أتخلى عن علاقتنا بهذه السهولة، أتفهمين؟

74
00:03:47,144 --> 00:03:48,020
‫حسناً.

75
00:03:50,397 --> 00:03:51,565
‫"مركز شرطة (سانتا باربرا)"

76
00:03:51,649 --> 00:03:55,277
‫بربك يا رجل. دعني أمكث معك.
‫سنقضي أوقات كالماضي الجميل.

77
00:03:55,361 --> 00:03:57,821
‫سنضع إصبع أحدهم
‫في الماء الدافئ أثناء نومه،

78
00:03:57,905 --> 00:04:00,115
‫أو ندهن معجون الأسنان على أذرعهم.

79
00:04:00,199 --> 00:04:02,701
‫أولاً يا "شون"،
‫لم نعد في أواخر العشرينيات من عمرنا.

80
00:04:02,785 --> 00:04:05,120
‫وثانياً، رغم دعمي المعنوي لك،

81
00:04:05,204 --> 00:04:07,289
‫فستمكث "رايتشل" و"ماكس"
‫معي إلى أن يُطهر منزلهما.

82
00:04:07,373 --> 00:04:09,458
‫عجباً! إذن ستدعي كونك جزء من أسرة

83
00:04:09,541 --> 00:04:12,628
‫مع أميرة هندية بينما أعيش في الشارع،

84
00:04:12,711 --> 00:04:14,421
‫مثل "جايمي فوكس" ومعه آلة تشيلو قديمة؟

85
00:04:14,797 --> 00:04:15,965
‫- نعم.
‫- مرحباً.

86
00:04:16,340 --> 00:04:17,591
‫مرحباً يا أبي. ماذا تفعل هنا؟

87
00:04:17,675 --> 00:04:20,052
‫أتبرع ببعض الأغراض لمزاد دوري الشرطة.

88
00:04:20,135 --> 00:04:21,595
‫- ماذا يجري؟
‫- يحتاج "شون" إلى مكان يمكث فيه.

89
00:04:22,012 --> 00:04:24,765
‫- حسناً، تعلم أن منزلي مفتوح لك دائماً.
‫- بالضبط.

90
00:04:24,848 --> 00:04:26,558
‫لهذا لن أدخل ذلك المنزل مجدداً أبداً.

91
00:04:26,850 --> 00:04:29,228
‫منذ رأيتك وأمي التي لم تشك في شيء...

92
00:04:29,478 --> 00:04:30,354
‫نمارس الحب.

93
00:04:31,438 --> 00:04:33,399
‫ماتت 10 بالمئة من روحي.

94
00:04:33,983 --> 00:04:36,652
‫اتفقنا؟ أنا جاد. لم أعد أشعر بإبطاي.

95
00:04:36,944 --> 00:04:39,363
‫انظر إلى هذا. أترى؟

96
00:04:39,446 --> 00:04:41,156
‫كنت أشعر بالخدر هنا.

97
00:04:41,240 --> 00:04:42,241
‫حسناً، لا بأس.

98
00:04:45,077 --> 00:04:45,953
‫ما هذا؟

99
00:04:48,622 --> 00:04:51,333
‫مطلوب رفيق سكن في منزل شاطئي فخم.

100
00:04:51,417 --> 00:04:54,044
‫مهلاً، ماذا؟ بإيجار رخيص جداً.

101
00:04:54,128 --> 00:04:55,629
‫- ماذا، أتمازحني؟
‫- عجباً.

102
00:05:00,592 --> 00:05:02,511
‫- معك "وودمان".
‫- "وودي"؟

103
00:05:03,345 --> 00:05:05,848
‫لا. أغلق فوراً يا "شون". حالاً.

104
00:05:05,931 --> 00:05:07,516
‫- مرحباً يا صاح.
‫- لا تفعل هذا يا "شون".

105
00:05:08,142 --> 00:05:09,810
‫- سمعت أنك تبحث عن شريك سكن.
‫- لا تفعل.

106
00:05:09,893 --> 00:05:12,187
‫لا تكذب عليّ، هل المنزل شاطئي حقاً؟

107
00:05:12,271 --> 00:05:13,480
‫أجل.

108
00:05:13,564 --> 00:05:15,232
‫إنه جميل جداً.

109
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫لديّ باحة خلفية
‫مساحتها 1858 متراً مربعاً...

110
00:05:17,401 --> 00:05:19,028
‫- 1858 متراً مربعاً.
‫- وتعج...

111
00:05:19,111 --> 00:05:20,070
‫- لا أهتم.
‫- بفتيات الشاطئ.

112
00:05:20,154 --> 00:05:21,196
‫وكأنه مشهد من مسلسل "بايوتش".

113
00:05:21,280 --> 00:05:23,449
‫يبدو ذلك جميلاً، وهو بالضبط ما أحتاجه.

114
00:05:23,532 --> 00:05:24,783
‫- لا، ليس كذلك.
‫- اعتبرني معك.

115
00:05:24,867 --> 00:05:26,535
‫- ما كنت لأفعل ذلك.
‫- أراك في الجنة يا صاح.

116
00:05:26,827 --> 00:05:27,745
‫لك ذلك.

117
00:05:29,163 --> 00:05:30,372
‫- نادني باسم "ديفيد تشوكاتشي".
‫- لا.

118
00:05:30,456 --> 00:05:32,541
‫- سأعيش في منزل شاطئي.
‫- مع طبيب شرعي في منتصف العمر.

119
00:05:32,624 --> 00:05:34,877
‫- في منزل شاطئي.
‫- مع طبيب شرعي في منتصف العمر.

120
00:05:34,960 --> 00:05:36,253
‫- في...
‫- مع...

121
00:05:36,462 --> 00:05:37,379
‫- "تشوكاتشي".
‫- طبيب شرعي.

122
00:05:37,463 --> 00:05:38,839
‫لن أفعل هذا معك الآن يا رجل.

123
00:05:39,048 --> 00:05:39,923
‫لا بأس.

124
00:05:43,594 --> 00:05:45,637
‫حرك سيارتك يا "فيل".
‫عليّ نقل هذه الشاحنة إلى الشاطئ.

125
00:05:45,721 --> 00:05:46,597
‫في أسرع وقت.

126
00:06:04,323 --> 00:06:06,450
‫مرحباً يا "جولز".

127
00:06:07,409 --> 00:06:08,285
‫"جولز".

128
00:06:11,080 --> 00:06:13,123
‫كم هو انفصال مؤسف يا "سبنسر".

129
00:06:13,415 --> 00:06:16,168
‫لكن الجانب الإيجابي لهذا،
‫أنك تسببت في فوزي بـ300 دولار.

130
00:06:16,502 --> 00:06:18,170
‫راهنت "دوبسون" أن علاقتكما لن تدوم.

131
00:06:18,378 --> 00:06:20,214
‫بالمناسبة، ستحصل على كثير من المال

132
00:06:20,297 --> 00:06:22,966
‫إن صرت مثلياً. فكر في الأمر.

133
00:06:24,009 --> 00:06:26,845
‫يا له من وقح! إذن، ما الخطة؟

134
00:06:26,929 --> 00:06:29,807
‫الخطة هي أن أستعيد "جولز". كما هو واضح.

135
00:06:34,019 --> 00:06:35,020
‫حظاً سعيداً يا "شون".

136
00:06:36,396 --> 00:06:38,774
‫- "شون"، لن يفلح الأمر.
‫- بربك يا "جولز"، فقط...

137
00:06:38,857 --> 00:06:40,984
‫أخبريني فحسب
‫أن صحبتي أفضل من صحبة "كيمبرلي".

138
00:06:41,485 --> 00:06:43,403
‫إنها تشبه "بافالو بيل"
‫لكن لديها عقدة حمراء في شعرها.

139
00:06:43,487 --> 00:06:46,907
‫حسناً، لم تعاود "كيمبرلي" الاتصال بي.
‫بفضل قصتك حيال "كاثي"،

140
00:06:46,990 --> 00:06:48,325
‫الروح الشريرة المنتقمة.

141
00:06:50,202 --> 00:06:51,703
‫هذا عادل. لقد كذبت قليلاً.

142
00:06:52,037 --> 00:06:53,956
‫- لذا ستشاركني السكن فتاة تدعى "لورا".
‫- "لورا"؟

143
00:06:54,248 --> 00:06:55,124
‫نعم.

144
00:06:55,666 --> 00:06:57,709
‫- هذا عظيم.
‫- سأساعدها على الانتقال لاحقاً.

145
00:06:57,793 --> 00:06:58,669
‫هذا رائع.

146
00:07:03,924 --> 00:07:05,342
‫- "جولز".
‫- نعم؟

147
00:07:05,676 --> 00:07:09,471
‫أولاً، أريد الاعتذار بصدق
‫حيال كل ما قلته عن "كيمبرلي".

148
00:07:10,264 --> 00:07:11,140
‫بصدق.

149
00:07:11,348 --> 00:07:14,685
‫وثانياً، أعلم لماذا لم تعاود الاتصال بك.

150
00:07:39,751 --> 00:07:40,878
‫"(سايك)"

151
00:07:49,928 --> 00:07:51,138
‫- مرحباً يا رفيقي بالسكن.
‫- مرحباً.

152
00:07:52,598 --> 00:07:53,807
‫هل ترتدي حذائي الرياضي؟

153
00:07:54,141 --> 00:07:55,684
‫لا. أحد الأزواج.

154
00:07:56,226 --> 00:07:59,479
‫إنه مظهر جديد أجربه. أسميه، "العملتفالي".

155
00:08:00,355 --> 00:08:02,316
‫- "العملتفالي"؟
‫- نعم، عمل على اليسار

156
00:08:02,900 --> 00:08:05,319
‫واحتفال على اليمين.
‫وكأنها تسريحة شعر مميزة لكن للأقدام.

157
00:08:05,944 --> 00:08:07,070
‫أدعو ذلك جنوناً.

158
00:08:07,696 --> 00:08:09,364
‫"لاسي". لديك...

159
00:08:10,032 --> 00:08:12,951
‫- لديك غرفة إضافية، أليس كذلك؟
‫- نعم. جاري دهانها حالياً.

160
00:08:13,035 --> 00:08:14,703
‫وأمي و"ألثي" في مأوى القنابل.

161
00:08:14,786 --> 00:08:17,247
‫ما يذكرني أن مقطورتنا تتعرض

162
00:08:17,331 --> 00:08:20,083
‫حالياً لبعض مشاكل السباكة،
‫لذا خلال الأسبوعين القادمين،

163
00:08:20,751 --> 00:08:22,669
‫إن كنت ستتبول فلا بأس،

164
00:08:22,753 --> 00:08:25,464
‫وإن كنت ستتبرز، فسيكون عليك إخراج برازك،

165
00:08:25,547 --> 00:08:27,299
‫وتغليفه والتخلص منه في مكان آخر.

166
00:08:27,633 --> 00:08:28,884
‫لا يا "غاس". عليك مساعدتي.

167
00:08:28,967 --> 00:08:30,510
‫- لا يمكنني إخراج برازي الخاص.
‫- أخبرتك.

168
00:08:30,594 --> 00:08:32,137
‫لا، أحتاجك. دعني أمكث في المنزل.

169
00:08:32,221 --> 00:08:34,765
‫دعني أمكث في منزل "رايتشل"،
‫في خيمة التطهير.

170
00:08:34,848 --> 00:08:36,558
‫- لا تكن سخيفاً يا "شون".
‫- لا أتساخف.

171
00:08:36,642 --> 00:08:37,768
‫- سمعت...
‫- الآن،

172
00:08:37,851 --> 00:08:43,315
‫بالنسبة لهذه الجثة،
‫سبب الموت كان ضربة حادة عاتية للرأس.

173
00:08:43,523 --> 00:08:45,525
‫عدم وجود دماء في مسرح الجريمة يشير

174
00:08:45,609 --> 00:08:47,653
‫إلى أنها قُتلت في مكان ما ثم نُقلت.

175
00:08:47,736 --> 00:08:49,404
‫ما يفسر عدم وجود تحقيق شخصية لديها.

176
00:08:51,949 --> 00:08:53,533
‫مرحباً يا "أوهارا"،
‫ظننتك أخذت إجازة لليوم.

177
00:08:53,617 --> 00:08:55,994
‫حسناً، كانت هذه شريكة غرفة محتملة لي.

178
00:08:56,078 --> 00:08:58,038
‫لذا، فكرت في القدوم
‫والمساعدة بأي طريقة ممكنة.

179
00:08:58,747 --> 00:08:59,957
‫سيكون اسمها مساعدة عظيمة.

180
00:09:00,958 --> 00:09:01,833
‫"كيمبرلي".

181
00:09:03,627 --> 00:09:05,796
‫- هل عرفت اسمها الأخير؟
‫- لا، لم أفعل.

182
00:09:05,879 --> 00:09:08,590
‫حسناً، كم هذا تدقيق فاحص يا "جولز".

183
00:09:08,674 --> 00:09:10,467
‫كان لقاءً سريعاً لنرى إن كنا متوافقتين.

184
00:09:10,550 --> 00:09:13,262
‫كنت سأتحرى عنها بعدما تجلب لي طلبها.

185
00:09:13,345 --> 00:09:14,763
‫- هل حصلت على رقم هاتفي حتى؟
‫- لا.

186
00:09:15,305 --> 00:09:17,224
‫بريد إلكتروني فقط، لكنه لم يوصلني إلى شيء.

187
00:09:17,307 --> 00:09:20,435
‫- ماذا يمكنك أن تخبرينا؟
‫- حسناً، كانت حساسة من القطط.

188
00:09:21,311 --> 00:09:23,730
‫- أحبت موسيقى البلوغراس؟
‫- عجباً! أحقاً أحبت موسيقى البلوغراس؟

189
00:09:23,981 --> 00:09:27,276
‫أعتقد أنه يمكننا تجاهل
‫تحليل الحمض النووي، أليس كذلك يا رفاق؟

190
00:09:28,193 --> 00:09:29,569
‫بربك يا "جولز". أفهم الأمر.

191
00:09:30,112 --> 00:09:33,490
‫تشعرين بالطيش، ربما بقليل من الجنون.

192
00:09:33,991 --> 00:09:35,784
‫لكن ألا تعتقدين أنه كان ليكون أمراً رائعاً

193
00:09:36,243 --> 00:09:37,995
‫لو كان هناك شخص في المنزل

194
00:09:38,078 --> 00:09:39,871
‫يذكرك بأن تكوني أكثر حذراً.

195
00:09:40,080 --> 00:09:43,000
‫ربما ذكر ناعم الشعر.

196
00:09:43,959 --> 00:09:45,252
‫وشفتان رخوتان ممتلئتان.

197
00:09:46,336 --> 00:09:48,380
‫أقدر قلقك عليّ،

198
00:09:48,463 --> 00:09:50,132
‫لكن يمكنني الاعتناء بنفسي.

199
00:09:51,049 --> 00:09:54,594
‫لكن ينبغي عليّ
‫أن أحاول فهم الناس بشكل أفضل.

200
00:09:59,725 --> 00:10:00,851
‫أعلموني بما يمكنني فعله.

201
00:10:08,525 --> 00:10:10,402
‫يمكنك الاعتناء بي يا "شون".

202
00:10:15,699 --> 00:10:18,035
‫كل هذه المساحة. إنها ضخمة.

203
00:10:18,869 --> 00:10:21,038
‫شكراً لك. هذا لطف منك.

204
00:10:21,246 --> 00:10:23,749
‫بالمناسبة، تروقني تلك القلادة.

205
00:10:23,832 --> 00:10:25,667
‫إنها شبيهة بما توصف
‫في روايات "إيميلي برونتي".

206
00:10:25,959 --> 00:10:29,004
‫- شكراً. كانت ملك جدتي الكبرى.
‫- رائع...

207
00:10:30,589 --> 00:10:31,465
‫هذا...

208
00:10:32,716 --> 00:10:34,509
‫هذه أنا مع أمي.

209
00:10:34,593 --> 00:10:37,471
‫لم أرها منذ وقت طويل، لذا هذه

210
00:10:37,888 --> 00:10:39,097
‫هي الطريقة التي أبقيها إلى جواري.

211
00:10:40,807 --> 00:10:41,808
‫آسفة، أنا...

212
00:10:42,809 --> 00:10:44,936
‫- قريبة الدموع.
‫- لا. لا بأس.

213
00:10:45,020 --> 00:10:46,688
‫أنا أيضاً أبكي كثيراً مؤخراً.

214
00:10:46,897 --> 00:10:49,149
‫ينبغي علينا الذهاب إلى "تشيلرز" الليلة.

215
00:10:49,232 --> 00:10:51,193
‫نساند بعضنا إن كنا في مزاج مناسب.

216
00:10:51,276 --> 00:10:52,569
‫لكم أرغب في فعل ذلك،

217
00:10:52,652 --> 00:10:54,738
‫لكني خرجت لتوي من علاقة معقدة.

218
00:10:54,821 --> 00:10:56,073
‫لذا، لست مهتمة حالياً بمقابلة الناس.

219
00:10:56,365 --> 00:10:58,492
‫كنت في علاقة جادة قبلاً و...

220
00:10:59,826 --> 00:11:00,786
‫كانت كابوسية.

221
00:11:01,453 --> 00:11:02,996
‫إذن، ماذا حدث مع حبيبك؟

222
00:11:03,372 --> 00:11:06,583
‫فلنقل مجازاً إن "شون" كان لديه مشاكل
‫في قول الحقيقة.

223
00:11:07,542 --> 00:11:10,462
‫- مرحباً يا سيدات.
‫- يا إلهي! "شون".

224
00:11:10,545 --> 00:11:13,173
‫لا يمكنك القدوم دون سابق إخطار.

225
00:11:13,256 --> 00:11:15,425
‫ظننت أن لديّ حقوق زيارة
‫حبوب الفواكه خاصتي.

226
00:11:15,509 --> 00:11:18,595
‫أعني، حبوب الفواكه خاصتنا. انظري إليها.

227
00:11:19,846 --> 00:11:21,890
‫- تنمو سريعاً.
‫- مهلاً، ذلك هو حبيبك السابق؟

228
00:11:23,392 --> 00:11:25,394
‫أتعلمين؟ أعتقد أنني سأشرب معك الليلة.

229
00:11:25,477 --> 00:11:26,353
‫في "تشيلرز"؟ نعم.

230
00:11:26,561 --> 00:11:29,106
‫"تشيلرز"؟ تعرفين أن اسم ذلك المكان
‫ينتهي بحرف "زاي" لا "سين"، صحيح؟

231
00:11:29,439 --> 00:11:33,026
‫كما سمعت أنهم يعدون رقائق البطاطس
‫من جلد البشر.

232
00:11:33,485 --> 00:11:34,361
‫مقرف.

233
00:11:35,112 --> 00:11:36,905
‫- لا بد أنك "لورا".
‫- مرحباً.

234
00:11:37,656 --> 00:11:39,616
‫- يسعدني لقاؤك.
‫- الشعور متبادل.

235
00:11:43,745 --> 00:11:46,623
‫أشعر أنك كنت من الأشقياء أو الهيبي، أو،

236
00:11:47,207 --> 00:11:48,291
‫ربما كلاهما.

237
00:11:48,375 --> 00:11:50,293
‫من المذهل أنك تعرف ذلك.

238
00:11:50,377 --> 00:11:53,797
‫نعم يا "شون"، وكأنك وسيط روحي أو ما شابه.

239
00:11:53,880 --> 00:11:54,756
‫أو ما شابه.

240
00:11:57,676 --> 00:12:01,138
‫حسناً، لديّ الكثير من المهام لأقوم بها.
‫إذن، أراك الليلة يا "جاي" في "تشيلرز".

241
00:12:02,180 --> 00:12:03,056
‫وداعاً.

242
00:12:04,391 --> 00:12:07,561
‫لا أصدق أنني سأعيش هنا. حتى أنا أغار مني.

243
00:12:09,980 --> 00:12:12,524
‫وداعاً. "حتى أنا أغار مني"؟

244
00:12:13,358 --> 00:12:14,234
‫مريضة بالفصام.

245
00:12:15,485 --> 00:12:16,445
‫رائع أيضاً.

246
00:12:16,528 --> 00:12:19,698
‫- من الواضح أنكما لن تتآلفا.
‫- "لورا" عظيمة وأنت تعرف ذلك.

247
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
‫لقد جئت إلى هنا لتستخرج خطئاً يشوبها.

248
00:12:21,908 --> 00:12:24,828
‫ويا إلهي! علينا مناقشة أمر الحدود.

249
00:12:25,078 --> 00:12:27,789
‫"جولز"، أنا هنا للتحدث بخصوص القضية،
‫أقسم لك بشرف الكشافة.

250
00:12:28,373 --> 00:12:32,878
‫لم تفدنا معلومة موسيقى البلوغراس
‫كما كنا نأمل.

251
00:12:33,128 --> 00:12:34,629
‫لذا، أيمكنك تذكر أي شيء آخر قالته؟

252
00:12:35,005 --> 00:12:38,300
‫نعم، أنها تحب "بيكرام يوغا".
‫وطلبت من "لاسيتر" تتبع ذلك الدليل.

253
00:12:38,383 --> 00:12:41,470
‫كيف تجرؤين على إخفاء معلومة مهمة كتلك؟

254
00:12:42,262 --> 00:12:44,347
‫ماذا ستفعلين؟ ستزورين كل مركز "يوغا"

255
00:12:44,431 --> 00:12:47,476
‫- في البلدة؟
‫- لا. لأنه لا يوجد سوى واحد.

256
00:12:54,232 --> 00:12:55,400
‫ما رأيك في رفيقة "جولييت" بالسكن؟

257
00:12:55,484 --> 00:12:58,069
‫أعتقد أنها غريبة. كما أعتقد أنني أروقها.

258
00:12:58,612 --> 00:13:00,197
‫أنت تدرك أنك آخر شخص على وجه الأرض

259
00:13:00,280 --> 00:13:02,574
‫الذي يقول "أروقها" بشكل جاد، صحيح؟

260
00:13:03,241 --> 00:13:05,327
‫حسناً، تجدني مثيراً.

261
00:13:05,410 --> 00:13:09,039
‫حسناً. سيبدأ الدرس يا قوم.
‫فلتضعوا أغراضكم في خزائنكم.

262
00:13:09,289 --> 00:13:11,750
‫اعذرونا. نرغب في طرح بعض الأسئلة عليك

263
00:13:11,833 --> 00:13:13,960
‫- حيال إحدى تلاميذك.
‫- كنت على وشك أن أبدأ الدرس.

264
00:13:14,169 --> 00:13:16,338
‫- ماذا عن بعده؟
‫- لديّ دروس متتابعة طوال اليوم،

265
00:13:16,421 --> 00:13:17,964
‫آسفة. لم لا تأتيا غداً؟

266
00:13:20,717 --> 00:13:21,718
‫- تعلم أن علينا...
‫- لا.

267
00:13:22,052 --> 00:13:24,054
‫- نعم. وإلا كيف...
‫- لا يا "شون".

268
00:13:24,137 --> 00:13:25,597
‫- نعم.
‫- لا.

269
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
‫- لا.
‫- نعم. "شون".

270
00:13:27,265 --> 00:13:28,558
‫- فزت.
‫- يا رجل.

271
00:13:28,642 --> 00:13:29,476
‫أجل.

272
00:13:29,684 --> 00:13:32,687
‫اغرسوا راحات يدكم الآن،
‫خذوا نفساً عميقاً وارفعوا قلبكم.

273
00:13:33,438 --> 00:13:35,899
‫جيد. وضعية الكوبرا. الكتفان للخلف.

274
00:13:36,441 --> 00:13:38,527
‫أجل، أرخوا وجوهكم.

275
00:13:41,905 --> 00:13:43,240
‫لا بد أن درجة الحرارة 100 هنا.

276
00:13:44,074 --> 00:13:45,367
‫105 في الواقع.

277
00:13:45,742 --> 00:13:47,994
‫تستغل الـ"بيكرام" الحرارة للمساعدة
‫على فرد الجسد بشكل أفضل.

278
00:13:49,079 --> 00:13:52,123
‫فلننتقل الآن ببطء
‫من وضعية الكوبرا إلى الجراد.

279
00:13:57,462 --> 00:13:59,381
‫نفذت وضعية الكوبرا. أنا كوبرا.

280
00:14:05,845 --> 00:14:06,846
‫أنا ربع جرادة.

281
00:14:07,138 --> 00:14:09,766
‫أنا ربع جرادة. أرجوك ساعديني، أنا خائف.

282
00:14:11,518 --> 00:14:13,270
‫- حسناً، سأساعدك.
‫- لا يمكنني التحكم في مؤخرتي.

283
00:14:13,728 --> 00:14:14,980
‫لا يمكنني التحكم في مؤخرتي.

284
00:14:16,064 --> 00:14:17,357
‫- لا يمكنني...
‫- حسناً.

285
00:14:17,440 --> 00:14:20,527
‫أتعلم؟ إن أجبت سؤالك،
‫فهل ستكف عن إفساد صفي؟

286
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
‫نعم. ربما.

287
00:14:22,654 --> 00:14:25,782
‫هل كان لديك تلميذة سوداء الشعر
‫تدعى "كيمبرلي"؟

288
00:14:26,032 --> 00:14:27,867
‫- نعم، دائماً ما تأتي.
‫- حقاً؟

289
00:14:28,577 --> 00:14:29,995
‫ماذا يمكنك إخباري عنها أيضاً؟

290
00:14:30,078 --> 00:14:33,164
‫لا أدري. إنها لطيفة جداً.
‫تأتي للصف سيراً كل يوم.

291
00:14:33,415 --> 00:14:36,042
‫- تعيش في مبنى قرب "آيفنهاو".
‫- "آيفنهاو"؟

292
00:14:37,794 --> 00:14:38,670
‫فلنغادر يا "غاس".

293
00:14:42,048 --> 00:14:44,593
‫"غاس"، هيا. انهض.

294
00:14:46,303 --> 00:14:47,178
‫"غاس"؟

295
00:14:48,847 --> 00:14:50,890
‫أنا ظمآن قليلاً، لكني مرتاح.

296
00:14:50,974 --> 00:14:53,101
‫هذا لأنك نمت لـ20 دقيقة.

297
00:14:53,768 --> 00:14:54,686
‫"شون".

298
00:14:55,061 --> 00:14:56,938
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "لورا".

299
00:14:57,188 --> 00:14:58,898
‫مرحباً. أنا...

300
00:15:01,067 --> 00:15:03,320
‫- لم أعلم أنك تمارس الـ"بيكرام".
‫- نعم.

301
00:15:03,820 --> 00:15:07,073
‫تمرينات يرتدي فيها المرء ملابسه وحذاءه.

302
00:15:07,616 --> 00:15:09,117
‫لهذا بشرتك نظيفة للغاية.

303
00:15:09,826 --> 00:15:11,411
‫- حقاً؟
‫- نعم. وكأنك تتلألأ.

304
00:15:11,661 --> 00:15:13,330
‫أعتقد أنني متعرق من الصف.

305
00:15:13,788 --> 00:15:15,707
‫ينبغي أن نحضر صف "يوغا" معاً في وقت ما.

306
00:15:16,041 --> 00:15:18,293
‫ما زلت أحب مشاركة "جولييت" التمارين.

307
00:15:18,376 --> 00:15:21,254
‫حسناً، ومن قد يكره ذلك.
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟

308
00:15:21,338 --> 00:15:23,381
‫- ودودة ومتساهلة جداً.
‫- ينبغي علينا الذهاب.

309
00:15:23,590 --> 00:15:26,676
‫حسناً. رائع. كانت مقابلتك غريبة جداً.

310
00:15:26,760 --> 00:15:28,720
‫- صحيح؟
‫- أجل. رائع.

311
00:15:28,803 --> 00:15:30,347
‫- ابذلي جهدك.
‫- وداعاً يا "شون".

312
00:15:32,182 --> 00:15:34,559
‫غريبة؟ أتمازحني؟ إنها تجدني مثيراً.

313
00:15:34,643 --> 00:15:35,602
‫أياً كان.

314
00:15:35,685 --> 00:15:37,937
‫إن لم تدخل جسمي بعض المياه قريباً،

315
00:15:38,438 --> 00:15:40,690
‫- فسأصاب بفشل كلوي.
‫- يمكنني تناول الطعام.

316
00:15:52,911 --> 00:15:54,371
‫"مساكن (آيفنهاو)"

317
00:16:02,170 --> 00:16:03,922
‫مرحباً يا "ديف".

318
00:16:04,005 --> 00:16:05,382
‫أنا من مركز شرطة "سانتا باربرا".

319
00:16:05,465 --> 00:16:07,217
‫أنا المحقق والوسيط الروحي "شون سبنسر"،

320
00:16:07,467 --> 00:16:10,637
‫- هذا شريكي، "بلو آيفي كارتر".
‫- ممنوع التصوير.

321
00:16:11,012 --> 00:16:13,223
‫أرغب في طرح بعض الأسئلة عليك عن أحد سكانك.

322
00:16:13,431 --> 00:16:15,892
‫- اسمها "كيمبرلي".
‫- نعم، أذكرها.

323
00:16:16,393 --> 00:16:18,269
‫مكثت مع تلك الفتاة المثيرة، "ويندي".

324
00:16:18,978 --> 00:16:20,522
‫أين تلك الفتاة المثيرة "ويندي"؟

325
00:16:20,772 --> 00:16:22,732
‫- الآن أريد بعض المثلجات.
‫- أو الفلفل الحار.

326
00:16:22,816 --> 00:16:24,150
‫وعلبة بطاطس مقلية كبيرة؟

327
00:16:24,359 --> 00:16:25,860
‫- لماذا تبدو بهذا الشكل؟
‫- ماذا؟

328
00:16:25,944 --> 00:16:28,113
‫لقد انتقلتا، انتهى عقد إيجارهما.

329
00:16:28,196 --> 00:16:30,365
‫- هل تعرف اسمها الأخير؟
‫- نعم، كان...

330
00:16:30,949 --> 00:16:31,825
‫"غيل"، أو...

331
00:16:32,325 --> 00:16:34,577
‫- "غولدفارب".
‫- "غولدفارب"؟

332
00:16:36,037 --> 00:16:38,289
‫"غيليام". نعم.

333
00:16:38,790 --> 00:16:41,793
‫عجباً! أرى أنك بارع في مهنتك.

334
00:16:42,252 --> 00:16:44,879
‫- على المرء أن يحب ما يعمل.
‫- سمعت ذلك.

335
00:16:45,505 --> 00:16:47,799
‫- لم لا ترينا مكان الشقة؟
‫- نعم.

336
00:17:08,069 --> 00:17:10,405
‫حسناً. الآن نعرف أين قُتلت "كيمبرلي".

337
00:17:12,991 --> 00:17:14,284
‫"الطب الشرعي"

338
00:17:15,034 --> 00:17:16,995
‫حسناً، نحلل الدم بحثاً عن تطابق،

339
00:17:17,078 --> 00:17:19,080
‫لكن إن كانت غرائزي قوية بقدر اعتقادي

340
00:17:19,164 --> 00:17:20,665
‫أن تغير المناخ خدعة،

341
00:17:20,999 --> 00:17:22,709
‫- فهذه دماء "كيمبرلي".
‫- هذا قبيح.

342
00:17:23,376 --> 00:17:25,503
‫أياً من قتل "كيمبرلي" فهو شرير جداً.

343
00:17:34,179 --> 00:17:37,974
‫أجل، أشعر أنك كنت
‫من الأشقياء أو الهيبي أو ربما كلاهما.

344
00:17:39,350 --> 00:17:40,268
‫أو شريرة.

345
00:17:43,354 --> 00:17:44,731
‫أين "تشيلرز" بحق الجحيم؟

346
00:17:45,273 --> 00:17:46,149
‫أعلم.

347
00:17:51,738 --> 00:17:52,739
‫يا صاح، ما زلت لا أفهم الأمر.

348
00:17:53,031 --> 00:17:56,576
‫قرط الأنف الموجود
‫على أرض شقة "كيمبرلي" كان ملك "لورا".

349
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
‫كان ملكها يا "غاس".

350
00:17:58,495 --> 00:17:59,913
‫- "لورا" قتلت "كيمبرلي".
‫- لماذا؟

351
00:18:00,288 --> 00:18:02,373
‫لم أر شخصاً يعشق شقة مثل "لورا".

352
00:18:02,665 --> 00:18:04,751
‫تلك الأرضية الخشبية تسببت في تعرق فخذيها.

353
00:18:05,126 --> 00:18:06,461
‫أرادت العيش هناك بشدة

354
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
‫لدرجة أنها قتلت أول خيارات "جولييت"
‫كرفيقة للسكن لتحقق ذلك.

355
00:18:10,173 --> 00:18:11,216
‫إنها نظرية جنونية.

356
00:18:11,299 --> 00:18:13,718
‫إن كان ذلك صحيحاً،
‫فهي أحد أكثر البشر جنوناً على الإطلاق.

357
00:18:13,802 --> 00:18:16,596
‫من الدرجة الأولى،
‫في الواقع أنا مندهش أنك لم تواعدها.

358
00:18:18,932 --> 00:18:19,891
‫تلك "جولز".

359
00:18:21,476 --> 00:18:24,354
‫- وهي تغازل أولئك الرجال.
‫- هذا غير ممكن.

360
00:18:25,772 --> 00:18:28,066
‫حسناً يا أولاد. اذهبوا من هنا.
‫أعتقد أنني سأتولى الأمر من هنا.

361
00:18:28,149 --> 00:18:30,693
‫- ماذا تفعلين؟
‫- "شون".

362
00:18:31,402 --> 00:18:33,905
‫يجب أن نكف عن مقابلة بعضنا هكذا.

363
00:18:40,787 --> 00:18:42,288
‫إذن، ما رأيك في مظهري الجديد؟

364
00:18:43,623 --> 00:18:45,917
‫إنه جيد... لا، إنه جيد.

365
00:18:46,000 --> 00:18:48,628
‫أفضل هذا الشكل منذ سنوات.

366
00:18:48,711 --> 00:18:50,213
‫حسناً، لطالما أردت أن أكون شقراء،

367
00:18:50,296 --> 00:18:52,590
‫لذا فكرت في الأمر وصبغت شعري فحسب.

368
00:18:53,258 --> 00:18:54,300
‫أشعر أنني جديدة.

369
00:18:54,801 --> 00:18:57,178
‫- إنه جديد.
‫- جديد جداً.

370
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
‫- إذن ماذا ستشربان؟
‫- "زيماس".

371
00:18:59,764 --> 00:19:04,227
‫- لم يعودوا يصنعون ذلك المشروب منذ 4 سنين.
‫- أجل. لقد خزننا البعض، إنه في السيارة.

372
00:19:04,519 --> 00:19:06,062
‫- ينبغي أن نذهب ونحضره.
‫- هذا رأي سديد.

373
00:19:06,145 --> 00:19:08,064
‫سنعود...

374
00:19:08,439 --> 00:19:12,318
‫وفي أنباء أخرى، تقول الشرطة إن امرأة محلية
‫تُدعى "كيمبرلي غاريث"،

375
00:19:12,402 --> 00:19:15,238
‫قد لقت مصرعها قتلاً
‫في شقتها هنا في "آيفناهو"،

376
00:19:15,321 --> 00:19:19,868
‫ثم نُقلت إلى حقل قريب.
‫لا يوجد مشتبه فيهم حالياً.

377
00:19:20,243 --> 00:19:22,996
‫لكن معنا مدير المبنى. "ديف"، هلا تقترب.

378
00:19:23,079 --> 00:19:24,998
‫هذا جنوني. علي الاتصال بـ"جولز".

379
00:19:27,792 --> 00:19:29,586
‫مرحباً. ماذا... ماذا تفعلان هنا؟

380
00:19:29,919 --> 00:19:33,131
‫اقتربي. تعالي.

381
00:19:33,715 --> 00:19:36,259
‫تقمصت "لورا" شخصية
‫البيضاء العزباء بالكامل.

382
00:19:36,342 --> 00:19:38,177
‫وكما الحال مع "ستيفن ويبر"
‫و"بريدجت فوندا"،

383
00:19:38,428 --> 00:19:40,555
‫أكاد أُطعن في عيني بخنجر.

384
00:19:40,638 --> 00:19:42,682
‫والجميع يعرفون أن تلك طريقة قتل المختلين.

385
00:19:43,308 --> 00:19:44,893
‫عم تتحدثان؟

386
00:19:45,101 --> 00:19:47,061
‫قتلت "لورا" "كيمبرلي" حتى تختاريها

387
00:19:47,145 --> 00:19:48,062
‫- لتكون رفيقتك بالسكن بدلاً منها.
‫- نعم.

388
00:19:48,146 --> 00:19:50,023
‫- هذا سخيف وأنت تعلم ذلك.
‫- حقاً؟

389
00:19:50,106 --> 00:19:51,983
‫حقاً؟ متعي ناظريك بتوأمك الشرير.

390
00:19:52,066 --> 00:19:54,527
‫يشبه ذلك النظر في مرآة في بيت الرعب،
‫أليس كذلك؟

391
00:19:57,572 --> 00:19:59,449
‫- ماذا؟
‫- "شون"، إن كانت تلك

392
00:19:59,532 --> 00:20:01,451
‫طريقة مماطلة أخرى من طرقك، فعليك التوقف.

393
00:20:01,534 --> 00:20:02,535
‫- لا.
‫- عفواً يا سيدتي.

394
00:20:02,619 --> 00:20:03,828
‫نسيت حقيبتك عند المشرب.

395
00:20:03,912 --> 00:20:05,830
‫شكراً جزيلاً لك. أترين؟

396
00:20:06,039 --> 00:20:07,999
‫حتى النادلة لا يمكنها التمييز بينكما.

397
00:20:08,249 --> 00:20:10,209
‫يا إلهي! لا بد أن لديها 6 بطاقات هوية
‫بأسماء مختلفة.

398
00:20:10,293 --> 00:20:11,836
‫أجل. واحدة لكل صوت في رأسها.

399
00:20:11,920 --> 00:20:13,963
‫- إنها لصة هويات.
‫- ومعها مفتاح منزلي.

400
00:20:14,047 --> 00:20:16,716
‫- منزلنا. في وسط شارعنا.
‫- علينا الذهاب.

401
00:20:19,761 --> 00:20:22,847
‫اختفت كل ملابسي. عدا هذا.

402
00:20:23,389 --> 00:20:24,557
‫- هذا.
‫- مضحك.

403
00:20:24,933 --> 00:20:26,976
‫أعتقد أنه حقاً رب ضارة نافعة.

404
00:20:27,185 --> 00:20:29,437
‫- "ويندي". سمعنا ذلك الاسم من قبل.
‫- "ويندي"؟

405
00:20:30,605 --> 00:20:32,649
‫عاشت مع تلك الفتاة المثيرة "ويندي".

406
00:20:33,650 --> 00:20:34,984
‫مدير مبنى "كيمبرلي".

407
00:20:36,736 --> 00:20:38,738
‫لا بد أن رفيقة "كيمبرلي"
‫بالسكن كانت "لورا"،

408
00:20:38,821 --> 00:20:43,451
‫مستخدمة اسماً مستعاراً
‫هو "ويندي، شيء ما، ستاين".

409
00:20:43,534 --> 00:20:44,994
‫- "سبيتزنيغل". إنه ألماني.
‫- أنت ألماني.

410
00:20:45,078 --> 00:20:46,245
‫- والدتك ألمانية.
‫- قضيبك ألماني.

411
00:20:46,329 --> 00:20:47,830
‫- كف عن ذلك يا "شون".
‫- ذلك مزعج.

412
00:20:47,914 --> 00:20:50,166
‫لا. هذه مخبولة بالكامل.

413
00:20:50,625 --> 00:20:54,253
‫"ويندي" أو "لورا" انتقلت للعيش
‫مع "كيمبرلي" وسرقت هويتها

414
00:20:54,337 --> 00:20:55,338
‫وقتلتها.

415
00:20:55,421 --> 00:20:57,507
‫ربما كانت تخطط لفعل نفس الشيء بك.

416
00:20:57,840 --> 00:20:58,883
‫وعلى جانب آخر،

417
00:20:59,300 --> 00:21:00,635
‫كانت تشعر بالإثرة تجاهي.

418
00:21:00,885 --> 00:21:02,762
‫أجل، أعتقد أنه شعرت بالإثارة
‫بسبب كثير من الرجال يا "شون".

419
00:21:02,845 --> 00:21:05,264
‫لا، أعتقد أنه كان هناك شيء محدد فيّ.

420
00:21:05,515 --> 00:21:07,767
‫- ربما فيرموناتي القوية.
‫- مرحباً؟

421
00:21:11,020 --> 00:21:12,563
‫مرحباً يا فتى الحفلات. دعني أحزر،

422
00:21:12,814 --> 00:21:15,191
‫قابلت "لورا" سابقاً في "تشيلرز".

423
00:21:15,400 --> 00:21:19,153
‫نعم. أعطتني عنوانها
‫واقترحت عليّ أن آتي إليها لاحقاً.

424
00:21:19,487 --> 00:21:21,572
‫حسناً، يؤسفني إخبارك بذلك
‫لكنها تعطي عنوانها

425
00:21:21,656 --> 00:21:23,825
‫- لكثير من الرجال.
‫- كما أنها قاتلة.

426
00:21:25,451 --> 00:21:26,327
‫عجباً!

427
00:21:28,121 --> 00:21:29,747
‫- هل أنت عزباء؟
‫- لا.

428
00:21:30,581 --> 00:21:32,333
‫- لا، ليست كذلك.
‫- حسناً.

429
00:21:33,668 --> 00:21:35,670
‫- صار ذلك غريباً.
‫- إنه غريب بعض الشيء.

430
00:21:36,713 --> 00:21:38,214
‫- سأغادر.
‫- نعم.

431
00:21:39,257 --> 00:21:41,259
‫- أجل.
‫- حسناً، تأخر الوقت.

432
00:21:41,968 --> 00:21:43,052
‫- ينبغي على "غاس" الذهاب إلى منزله.
‫- ماذا؟

433
00:21:43,136 --> 00:21:46,597
‫وسأمكث أنا هنا
‫حال أرادت "جينيفر جيسون لي" العودة.

434
00:21:46,681 --> 00:21:47,557
‫محاولة جيدة يا "شون".

435
00:21:47,640 --> 00:21:49,851
‫لن تمكثي هنا وحدك. محال.

436
00:21:49,934 --> 00:21:53,730
‫توقف. أنا مسلحة ومُدربة.
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

437
00:21:53,813 --> 00:21:56,983
‫أعلم ذلك، عديني فحسب
‫أنك ستتوخين الحذر أكثر.

438
00:21:57,859 --> 00:21:58,735
‫أعدك.

439
00:22:05,700 --> 00:22:06,576
‫يا إلهي!

440
00:22:08,286 --> 00:22:09,954
‫أراك نهاية الأسبوع يا فتى.

441
00:22:13,833 --> 00:22:15,168
‫"وودي". ماذا...

442
00:22:15,251 --> 00:22:16,961
‫لقد وصلت.

443
00:22:17,378 --> 00:22:19,589
‫أعتذر عن الارتباك.
‫اضطررت إلى تغيير الموقع سريع.

444
00:22:19,672 --> 00:22:21,215
‫ماذا حدث للشاطئ يا رجل؟

445
00:22:21,466 --> 00:22:24,052
‫أولاً، اضطررت إلى نقل مقطورتنا
‫إلى متنزه قريب

446
00:22:24,135 --> 00:22:26,387
‫لأن دورية الشاطئ لا تتهاون

447
00:22:26,471 --> 00:22:28,681
‫مع أعمدة البرق ونفخ الزجاج للهواة.

448
00:22:28,765 --> 00:22:30,767
‫- ماذا عن المزايا؟
‫- لا، المزايا كما هي.

449
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
‫ثم اضطررت إلى الانتقال
‫إلى هنا لأن من في المتنزه

450
00:22:32,935 --> 00:22:34,687
‫اصطفوا أمام النافذة لطلب الطعام.

451
00:22:34,979 --> 00:22:37,023
‫كسبت 40 دولاراً من بيع شطائر
‫زبدة الفول السوداني والمربى.

452
00:22:37,482 --> 00:22:40,109
‫"وودي"، نحن في زقاق.
‫إلى جانب مكب النفايات.

453
00:22:40,318 --> 00:22:42,153
‫أنت محق. لكن لا تقلق يا صاح.

454
00:22:42,236 --> 00:22:43,905
‫لديّ شيء سيعوض عن ذلك.

455
00:22:43,988 --> 00:22:44,989
‫هل أصلحت المرحاض؟

456
00:22:46,365 --> 00:22:47,241
‫بل أفضل.

457
00:22:49,535 --> 00:22:51,662
‫أحضرت عاهرتين من "ذا آولز نيست"،

458
00:22:51,871 --> 00:22:53,414
‫أكثر الحانات إثارة في البلدة.

459
00:22:54,040 --> 00:22:56,876
‫"مايلين"، "ثامبر"،
‫هذا شريكي بالسكن، "شون".

460
00:22:58,252 --> 00:23:00,004
‫- مرحباً يا "دون".
‫- مذهل.

461
00:23:03,424 --> 00:23:05,510
‫- محال.
‫- بربك يا شريك.

462
00:23:05,927 --> 00:23:08,054
‫أشغل القبيحة حتى أحظى بالأخرى.

463
00:23:08,137 --> 00:23:09,347
‫أيهما هي القبيحة؟

464
00:23:13,142 --> 00:23:14,018
‫لا أذكر.

465
00:23:14,310 --> 00:23:18,523
‫"وودي"، رغم جاذبية عرضك،
‫فأنا لست "توم سايزمور".

466
00:23:18,898 --> 00:23:21,526
‫كما أنني ما زلت متعلقاً
‫بعض الشيء بـ"جولز".

467
00:23:21,609 --> 00:23:23,152
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا يا "شون"،

468
00:23:23,236 --> 00:23:26,280
‫لكني متأكد أنني رأيت "جولييت"
‫في "ذا آولز نيست".

469
00:23:26,364 --> 00:23:28,241
‫كانت تتحدث إلى مختلف أنواع الرجال.

470
00:23:28,324 --> 00:23:30,284
‫هذا مستحيل، إنها بمنزلها. لقد...

471
00:23:32,286 --> 00:23:33,162
‫"لورا".

472
00:23:34,705 --> 00:23:35,581
‫- "لورا".
‫- مؤلم.

473
00:23:36,082 --> 00:23:38,960
‫عليّ الاتصال بـ"جولز".
‫عليّ إخبارها أن تذهب إلى هناك.

474
00:23:39,252 --> 00:23:42,088
‫حسناً، يمكنك تولي الأمر يا شريكي.
‫تمن لي الحظ.

475
00:23:43,548 --> 00:23:44,465
‫حسناً يا سيدات.

476
00:23:45,007 --> 00:23:46,217
‫فلتفق على كلمات الأمان.

477
00:23:51,931 --> 00:23:53,766
‫"(ذا آولز نيست)"

478
00:23:55,017 --> 00:23:57,061
‫يا له من ملهى بائس.

479
00:23:58,771 --> 00:24:01,566
‫إلى هنا يأتي البؤساء الوحيدون للموت،

480
00:24:02,150 --> 00:24:04,610
‫في كل مرة يسمعون أغنية "أغينست ذا ويند".

481
00:24:06,112 --> 00:24:06,988
‫"هنري"؟

482
00:24:07,947 --> 00:24:10,199
‫متى تغير المكان من مطعم "أبلبيز" إلى هذا؟

483
00:24:10,283 --> 00:24:12,410
‫- لا بد أنني في المكان الخطأ.
‫- "هنري".

484
00:24:13,202 --> 00:24:15,413
‫- لم أقابل ذلك الرجل من قبل.
‫- شرابك المعتاد؟

485
00:24:16,038 --> 00:24:17,623
‫أجل، لا بد أنك تظنني شخصاً مختلفاً.

486
00:24:18,040 --> 00:24:19,750
‫مشروب خاص لـ"هنري سبنسر".

487
00:24:20,418 --> 00:24:22,712
‫حقاً؟ أهكذا هو التقاعد؟

488
00:24:22,795 --> 00:24:24,297
‫تلقيت رصاصة في صدري يا "كارلتون".

489
00:24:24,380 --> 00:24:26,549
‫سأعيش حياتي ولا أحتاج إلى الانتقادات

490
00:24:26,632 --> 00:24:29,552
‫أو غيرها من هراء منك، اتفقنا؟

491
00:24:30,219 --> 00:24:31,512
‫بالحديث عن ذلك، "جولييت"،

492
00:24:32,221 --> 00:24:34,599
‫يؤسفني ما حدث بينك أنت و"شون". حقاً.

493
00:24:36,267 --> 00:24:39,437
‫الآن، عفواً، سأنشغل بالمغازلة.

494
00:24:42,231 --> 00:24:46,068
‫أنتم آل "سبنسر" في حال يُرثى لها.
‫واحد منكم يبحث عن من يضاجعها هنا

495
00:24:46,152 --> 00:24:48,571
‫والآخر ضيع وقتنا على دليل سيئ.

496
00:24:48,779 --> 00:24:49,864
‫"لورا" ليست هنا.

497
00:24:53,034 --> 00:24:54,744
‫مهلاً. لديّ فكرة.

498
00:24:57,121 --> 00:25:00,875
‫نسيت دفع حسابي قبل المغادرة.

499
00:25:01,292 --> 00:25:04,295
‫لا يا عزيزتي، أعطيتني المال نقداً.
‫هل عدت لشرب المزيد؟

500
00:25:04,879 --> 00:25:08,382
‫- إلى أين ذهبت بعد ذلك؟
‫- ما مدى ثملك؟

501
00:25:09,592 --> 00:25:10,760
‫- إلى الخلف.
‫- حسناً.

502
00:25:13,846 --> 00:25:15,514
‫ربما عليك الابتعاد فحسب.

503
00:25:17,308 --> 00:25:20,061
‫أفضل عطلة على الإطلاق.

504
00:25:26,984 --> 00:25:28,110
‫تلك "لورا"، هيا بنا.

505
00:25:49,173 --> 00:25:50,383
‫أراه أمامي.

506
00:25:52,885 --> 00:25:54,929
‫المحققان "لاسيتر" و"أوهارا"
‫يلاحقان سيارة "جيب" بيضاء

507
00:25:55,012 --> 00:25:56,597
‫تتجه جنوباً على طريق "رولاند".

508
00:25:56,681 --> 00:25:58,557
‫نطلب الدعم لإيقاف جانية.

509
00:26:07,066 --> 00:26:09,402
‫إنها تقود وكأنها امرأة مجنونة.
‫كم شراباً تناولت؟

510
00:26:09,485 --> 00:26:11,487
‫تابعي ملاحقتها، لا تزال قربنا.

511
00:26:21,372 --> 00:26:23,499
‫- من ذلك المجنون؟
‫- إنهم يطاردونها أيضاً.

512
00:26:23,582 --> 00:26:24,458
‫فلتنالي منهم.

513
00:26:32,842 --> 00:26:34,343
‫- إلى أين ذهبوا؟
‫- اللعنة.

514
00:26:34,677 --> 00:26:36,053
‫اسلكي ذلك الطريق إلى اليمين.

515
00:26:41,058 --> 00:26:41,934
‫يا إلهي!

516
00:26:42,768 --> 00:26:44,145
‫سقط أحد من على الجسر.

517
00:27:08,461 --> 00:27:10,004
‫في تلك اللحظة قطعت السيارة رباعية الدفع
‫الطريق علينا.

518
00:27:31,442 --> 00:27:34,236
‫- ولا كلمة. ليس لدي رداء غير هذا.
‫- عجباً!

519
00:27:37,698 --> 00:27:39,700
‫على أي حال، لم نعثر على جثتها قط.

520
00:27:39,784 --> 00:27:41,952
‫لذا لا بد من أنها خرجت
‫من الزجاج الأمامي عند الاصطدام.

521
00:27:42,328 --> 00:27:43,913
‫الشيء الوحيد الذي وجدناه
‫في السيارة كان هذه

522
00:27:44,413 --> 00:27:45,915
‫السترة النسائية.

523
00:27:46,499 --> 00:27:49,001
‫- تبدو إحدى ستراتك يا "أوهارا".
‫- هذا لأنها كذلك.

524
00:27:50,127 --> 00:27:52,213
‫صحيح. إن كان ذلك يسعدك،

525
00:27:52,296 --> 00:27:54,465
‫فأعتقد أن ماضي السيدة "باكس" في السرقة

526
00:27:54,548 --> 00:27:55,549
‫قد لحق بها أخيراً.

527
00:27:56,133 --> 00:27:57,718
‫دائماً ما يكون لدى اللصوص
‫قطعان من الأعداء،

528
00:27:57,927 --> 00:28:00,596
‫وأعتقد أن سائق السيارة السوداء
‫كان زعيم القطيع.

529
00:28:00,679 --> 00:28:02,348
‫أجبروها على الحيد عن الطريق انتقاماً.

530
00:28:03,391 --> 00:28:05,434
‫حسناً، سأفحص كل هويات "لورا" المزيفة

531
00:28:05,518 --> 00:28:06,977
‫وأبحث عن شريكتها السابقة في السكن.

532
00:28:07,061 --> 00:28:09,438
‫ربما إحداهن كانت السائقة.
‫قد يساعدنا ذلك في إجابة بعض الأسئلة.

533
00:28:11,649 --> 00:28:13,901
‫يا "لاسي"، أعد تشغيل ذلك المقطع.

534
00:28:15,444 --> 00:28:16,445
‫توقف هنا.

535
00:28:18,739 --> 00:28:20,408
‫أقسم إنني رأيت تلك السيارة من قبل.

536
00:28:24,412 --> 00:28:26,205
‫مرحباً يا "ديف".

537
00:28:28,457 --> 00:28:31,293
‫يا صاح، علينا الذهاب والتحدث
‫إلى ذلك المالك مجدداً.

538
00:28:31,502 --> 00:28:32,378
‫قد يكون هو.

539
00:28:35,089 --> 00:28:36,507
‫"(ديف)، مدير المبنى"

540
00:28:36,590 --> 00:28:39,093
‫إذن "ديف" قتل "كيمبرلي"، فعرفت "لورا" ذلك
‫ثم دفعها "ديف" عن الطريق.

541
00:28:39,176 --> 00:28:41,220
‫لم انتظرت حتى الآن لتخبرني بهذا في الرواق؟

542
00:28:41,303 --> 00:28:42,972
‫لأننا كنا نغني
‫لـ"ليفيرت" في طريقنا إلى هنا.

543
00:28:43,055 --> 00:28:45,724
‫- كان "هوديني" يا "شون".
‫- يا رجل، أنت لا تعرف لمن كنا نغني.

544
00:28:48,018 --> 00:28:49,228
‫- يا رفاق.
‫- "ديف".

545
00:28:49,520 --> 00:28:51,730
‫نأسف عن مقاطعة ثملك و إهمالك،

546
00:28:51,814 --> 00:28:54,900
‫- لكن بقي لدينا سؤال أخير.
‫- هل لديك سيارة "فورد" سوداء؟

547
00:28:55,234 --> 00:28:56,777
‫لا أقود شيئاً سوى دراجة "شوين" هذه.

548
00:28:57,111 --> 00:28:59,655
‫رفضوا منحي رخصة أثناء فترة حكم "ريغان".

549
00:29:00,531 --> 00:29:03,451
‫أتعرفان منذ متى كان ذلك؟ كان ذلك...

550
00:29:05,786 --> 00:29:07,455
‫- لا تتعب نفسك يا "ديف".
‫- عجباً!

551
00:29:07,538 --> 00:29:08,789
‫- ليس من نبحث عنه.
‫- لا.

552
00:29:09,039 --> 00:29:11,125
‫إذن، هل تعرف المزيد
‫من المعلومات عن "ويندي"؟

553
00:29:11,667 --> 00:29:12,543
‫لا.

554
00:29:12,626 --> 00:29:15,129
‫فقط بعض الرسائل التي وصلت اليوم.

555
00:29:15,880 --> 00:29:18,466
‫- فلنر.
‫- لا.

556
00:29:19,467 --> 00:29:20,426
‫تبدو هذه فاتورة هاتف.

557
00:29:22,094 --> 00:29:24,680
‫ماذا تفعل؟
‫توشك على ارتكاب جريمة فدرالية.

558
00:29:25,514 --> 00:29:26,849
‫"ديف"، صديقي،

559
00:29:27,266 --> 00:29:28,392
‫- هلا تفتح هذا المظروف لي.
‫- أجل.

560
00:29:28,976 --> 00:29:30,895
‫هيا يا بني. افتحه.

561
00:29:36,233 --> 00:29:37,902
‫عدة مكالمات إلى رقم يبدأ بـ501.

562
00:29:38,736 --> 00:29:40,988
‫- أين ذلك؟
‫- "ليتل روك" في "أركنساس".

563
00:29:41,655 --> 00:29:42,531
‫ماذا؟

564
00:29:42,615 --> 00:29:44,867
‫أحد القراءات المفضلة لديّ في الحمام
‫هي الأرقام البريدية وأكواد المناطق.

565
00:29:45,242 --> 00:29:47,536
‫- "أكواد لمحبي الأكواد."
‫- عجباً!

566
00:29:48,287 --> 00:29:49,538
‫ظننتني وحيد.

567
00:29:51,457 --> 00:29:53,375
‫"ليني". آسفة جداً على انقطاعنا.

568
00:29:53,459 --> 00:29:55,377
‫- هل وجدت القلادة؟
‫- من المتحدث؟

569
00:29:59,340 --> 00:30:02,051
‫- إذن، لا تزال "لورا" حية؟
‫- نعم.

570
00:30:02,551 --> 00:30:04,803
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- حسناً، راودتني رؤيا،

571
00:30:05,721 --> 00:30:07,473
‫أن أحد فواتير هاتفها القديم
‫كانت لا تزال موجودة

572
00:30:07,556 --> 00:30:09,934
‫- في مبناها.
‫- لذا، تحرينا الأمر واكتشفنا

573
00:30:10,017 --> 00:30:12,228
‫أن عدة مكالمات أُجريت
‫من مكان رقمه الكودي هو 501.

574
00:30:12,311 --> 00:30:15,231
‫اتصلنا بالرقم وأجابت امرأة شديدة الاهتمام،

575
00:30:15,523 --> 00:30:17,942
‫مشيرة إلى أنها تحدثت لتوها إلى "لورا".

576
00:30:18,025 --> 00:30:19,318
‫ما يعني أنها لا تزال حية

577
00:30:19,401 --> 00:30:22,196
‫لأن الموتى يتحدثون على الهاتف
‫في الأفلام فقط.

578
00:30:22,279 --> 00:30:23,948
‫مثل "كوبا غودنغ جونيور" في فيلم "راديو".

579
00:30:24,698 --> 00:30:26,408
‫لا، هذا ليس صحيحاً،
‫لم يحدث هذا في ذلك الفيلم.

580
00:30:26,492 --> 00:30:27,952
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، فيلم "راديو" عن...

581
00:30:28,035 --> 00:30:30,287
‫شخص معاق ذهنياً ذو تقويم أسنان ضخم

582
00:30:30,371 --> 00:30:31,664
‫- أرادت لعب كرة القدم.
‫- هكذا إذن.

583
00:30:31,747 --> 00:30:32,665
‫يا رفاق.

584
00:30:33,123 --> 00:30:34,542
‫كيف تفسر ما حدث على الجسر؟

585
00:30:34,875 --> 00:30:37,419
‫حسناً، كبداية، لم يدفعها أحد من على الجسر.

586
00:30:37,503 --> 00:30:38,796
‫لو أن السيارة السوداء دفعتها،

587
00:30:38,879 --> 00:30:41,632
‫لكان هناك أضرار
‫على كلا جانبي سيارة الـ"جيب".

588
00:30:45,427 --> 00:30:46,512
‫لكن لم يكن هناك شيء.

589
00:30:46,804 --> 00:30:48,556
‫أرادت أن يعتقد الجميع أنها ماتت،

590
00:30:48,639 --> 00:30:51,183
‫لذا خرجت وثملت أمام العامة

591
00:30:51,392 --> 00:30:54,603
‫وأسقطت سيارة الـ"جيب" عن الجسر عمداً.

592
00:31:03,946 --> 00:31:06,782
‫وبافتراضنا موتها، يمكنها الانتقال
‫إلى خدعتها التالية بحرية.

593
00:31:07,491 --> 00:31:12,538
‫عجباً يا "شون". باعتبار أن رؤياك صحيحة،

594
00:31:12,830 --> 00:31:14,081
‫فأين تظن "لورا" الآن؟

595
00:31:14,498 --> 00:31:16,166
‫سؤال جيد. لكن إليك الأمر،

596
00:31:16,792 --> 00:31:17,918
‫- اسمها ليس "لورا".
‫- لا.

597
00:31:18,002 --> 00:31:20,754
‫تلك المرأة المهتمة من الهاتف،
‫تعيش في "أركنساس".

598
00:31:21,338 --> 00:31:23,048
‫لذا، خمنوا من عاش هناك في وقت ما من حياته؟

599
00:31:23,799 --> 00:31:25,259
‫- "لورا".
‫- أصبت.

600
00:31:25,509 --> 00:31:26,760
‫التي ليس اسمها "لورا".

601
00:31:26,844 --> 00:31:29,263
‫و خمني بما نادتها المرأة من الهاتف؟

602
00:31:31,890 --> 00:31:33,309
‫"ليني". نادتها "ليني".

603
00:31:33,809 --> 00:31:36,061
‫وغالباً ذلك هو اسمها الحقيقي.

604
00:31:36,145 --> 00:31:39,189
‫حسناً، سأطلب بحثاً عاماً
‫عن "ليني ستروموول"،

605
00:31:39,398 --> 00:31:40,482
‫وسأجري تحر عنها.

606
00:31:41,817 --> 00:31:44,403
‫"أوهارا"، أفادنا البحث
‫عن رفاق سكن "لورا" القدامى.

607
00:31:44,903 --> 00:31:46,572
‫"ساره جيمس"، امرأة عاشت معها
‫في "سان دييغو"،

608
00:31:46,655 --> 00:31:48,991
‫- تُستجوب الآن.
‫- عظيم، هيا بنا.

609
00:31:49,908 --> 00:31:52,286
‫هكذا تتم الأمور يا فتى. لا نزال بارعين.

610
00:31:52,620 --> 00:31:53,495
‫"شون".

611
00:31:54,079 --> 00:31:55,998
‫صارت الأمور غريبة

612
00:31:56,332 --> 00:31:58,375
‫- بعد مغادرتك ليلة أمس.
‫- لا أعلم يا "وودي".

613
00:31:58,459 --> 00:32:00,002
‫كانت الأمور غريبة جداً

614
00:32:00,085 --> 00:32:01,962
‫- قبل مغادرتي.
‫- كانت تسير الأمور بشكل عظيم

615
00:32:02,171 --> 00:32:03,172
‫بيني وبين الفتاتين

616
00:32:03,255 --> 00:32:05,841
‫حتى أعطتني "ثامبر" نعناعاً
‫لم يكن طعم النعناع ظاهر فيه،

617
00:32:05,924 --> 00:32:08,844
‫وبعد ذلك رأيت أننا نركب جميعاً
‫أحصنة وحيدة القرن.

618
00:32:10,262 --> 00:32:12,473
‫"وودي"؟ لا أعتقد أن "ثامبر" أعطتك نعناعاً.

619
00:32:13,349 --> 00:32:14,558
‫يبدو ذلك عقار هلوسة.

620
00:32:15,059 --> 00:32:17,728
‫وحين امتطيت ظهر مخلوقي الرائع،

621
00:32:18,562 --> 00:32:20,397
‫- كانت المقطورة قد اختفت.
‫- ماذا؟

622
00:32:20,898 --> 00:32:22,107
‫- اختفت.
‫- ماذا؟

623
00:32:22,775 --> 00:32:24,151
‫"وودي"، هل سرقتا منزلنا؟

624
00:32:27,321 --> 00:32:28,197
‫مرحباً.

625
00:32:29,198 --> 00:32:30,324
‫أنا المحققة "أوهارا".

626
00:32:35,162 --> 00:32:37,122
‫أشكرك على القدوم من "سان دييغو".

627
00:32:37,414 --> 00:32:39,124
‫- أنت شريكة السكن، صحيح؟
‫- نعم.

628
00:32:39,208 --> 00:32:40,876
‫أي نوع من رفاق السكن كانت؟

629
00:32:41,251 --> 00:32:43,295
‫كانت مذهلة في الواقع. أعني...

630
00:32:44,129 --> 00:32:45,923
‫كانت تستعير بعض الملابس ولا تردها،

631
00:32:46,006 --> 00:32:49,343
‫لكنها كانت تدفع نصيبها
‫من الإيجار باكراً دائماً.

632
00:32:49,426 --> 00:32:50,886
‫وتولت أمر فاتورة الهاتف...

633
00:32:51,595 --> 00:32:53,806
‫أجل، كانت متحفظة بشكل عام.

634
00:32:55,349 --> 00:32:58,435
‫المرة الوحيدة التي تصرفت فيها بغرابة
‫كانت يوم مغادرتها.

635
00:32:59,144 --> 00:33:00,521
‫ماذا كان غريباً في ذلك؟

636
00:33:00,604 --> 00:33:05,234
‫حسناً، باكراً ذاك الصباح،
‫رأينا سيارة مركونة قرب مبنانا

637
00:33:05,317 --> 00:33:06,735
‫وبدا أن الأمر أزعجها.

638
00:33:07,277 --> 00:33:09,947
‫ثم حزمت أغراضها وانتقلت.

639
00:33:10,030 --> 00:33:13,409
‫مهلاً، السيارة التي رأيتماها،
‫هل كانت سيارة "فورد" سوداء ذات دفع رباعي؟

640
00:33:13,784 --> 00:33:15,327
‫نعم. كانت كذلك.

641
00:33:17,371 --> 00:33:19,248
‫- "أوهارا"، وردنا شيء.
‫- حسناً.

642
00:33:19,707 --> 00:33:21,333
‫شكراً جزيلاً لك يا "سارة".
‫لقد ساعدتنا كثيراً.

643
00:33:22,376 --> 00:33:25,170
‫لم تسفر التحريات عن "ليني" شيئاً.
‫إنها مواطنة نموذجية.

644
00:33:25,254 --> 00:33:27,715
‫كيف يمكن لفتاة أن تقوم بكل هذه الخدع

645
00:33:27,798 --> 00:33:29,758
‫وألا يكون في سجلها أي شيء؟

646
00:33:29,842 --> 00:33:31,260
‫ولم قد يغير أحد هويته

647
00:33:31,343 --> 00:33:33,470
‫مراراً وتكراراً إن لم يكن يسرق الهويات

648
00:33:33,554 --> 00:33:34,513
‫أو يهرب من يد القانون؟

649
00:33:34,596 --> 00:33:36,348
‫لم يستمر "كوبا" في صناعة أفلام فظيعة؟

650
00:33:36,432 --> 00:33:37,433
‫لقد حاز على جائزة "أوسكار".

651
00:33:37,683 --> 00:33:39,893
‫- انس الأمر يا "شون".
‫- "بوت تريب" يا "شون".

652
00:33:40,936 --> 00:33:42,396
‫ثمة شيء غريب حيال تلك السيارة السوداء.

653
00:33:42,771 --> 00:33:45,149
‫بدا من كلام رفيقة السكن
‫أنها سبب هربها من "سان دييغو".

654
00:33:45,399 --> 00:33:46,608
‫من الواضح أنها تهرب من شخص ما.

655
00:33:46,692 --> 00:33:49,403
‫عدا ذلك، ماذا قد يجبرها على الهرب
‫في كل مرة تأتي تلك السيارة؟

656
00:33:51,029 --> 00:33:53,073
‫كنت في علاقة جادة مرة و...

657
00:33:54,450 --> 00:33:55,534
‫كانت كابوسية.

658
00:33:56,660 --> 00:33:58,412
‫أشعر أنها تهرب من حبيبها السابق.

659
00:33:58,787 --> 00:34:00,831
‫يا رفاق، لم تعد هذه عزباء بيضاء.

660
00:34:00,914 --> 00:34:02,040
‫هذا فيلم "سليبنغ ويذ ذا إنيمي".

661
00:34:02,374 --> 00:34:04,001
‫الهرب من الحبيب السابق هو نفس ما استشعرته

662
00:34:04,084 --> 00:34:05,711
‫مع الفتاة السويدية وقد كنت مخطئاً.

663
00:34:06,044 --> 00:34:08,714
‫- أفضل القول إنني ضللت الطريق.
‫- أتعرف؟ قد يكون محقاً.

664
00:34:09,214 --> 00:34:11,300
‫ذكرت "ليني" وجود مشكلة بينها
‫وبين خليلها السابق.

665
00:34:13,802 --> 00:34:14,887
‫انظروا إلى هذا.

666
00:34:15,721 --> 00:34:19,141
‫إعلان زواج "لورا" أو "ليني" من عام 2006.

667
00:34:19,808 --> 00:34:21,852
‫لا توجد صورة لـ"باتريك" ذاك.

668
00:34:22,352 --> 00:34:24,396
‫هل توجد صحيفة أخرى في "ليتل روك"؟

669
00:34:24,480 --> 00:34:25,355
‫"ذا ديلي هيرالد".

670
00:34:26,857 --> 00:34:28,817
‫ماذا؟ بعد أن حفظت أكواد المناطق،

671
00:34:28,901 --> 00:34:30,694
‫فالطبيعي أن أتفقد الصحف المحلية.

672
00:34:30,986 --> 00:34:32,446
‫كيف أصبح لك حبيبة؟

673
00:34:35,032 --> 00:34:39,870
‫"إعلانات زواج،
‫(باتريك هيس) و(ليني ستروموول)"

674
00:34:42,831 --> 00:34:43,791
‫مرحباً يا فتى الحفلة.

675
00:34:45,083 --> 00:34:46,543
‫يا إلهي! "جولز"، ذلك...

676
00:34:47,252 --> 00:34:49,254
‫ذلك نفس الرجل الذي أتى إلى منزلك أمس.

677
00:34:56,929 --> 00:34:58,597
‫"(ليتل روك ديلي هيرالد)"

678
00:34:58,806 --> 00:35:01,350
‫مكتوب هنا أن والده
‫من رجال الشرطة المحليين.

679
00:35:01,850 --> 00:35:03,519
‫لهذا لم تستطع الحصول على أمر تقييد.

680
00:35:03,602 --> 00:35:04,686
‫ولهذا تهرب.

681
00:35:04,770 --> 00:35:07,272
‫ذلك المخبول تعقبها وقتل شريكتها بالسكن

682
00:35:07,356 --> 00:35:08,732
‫حين أبت إخباره عن مكان "ليني".

683
00:35:09,316 --> 00:35:10,859
‫"ليني"، بسبب يأسها،

684
00:35:11,109 --> 00:35:13,403
‫تبينت الطريقة الوحيدة للتخلص منه نهائياً.

685
00:35:13,862 --> 00:35:15,739
‫- أن تزيف موتها.
‫- بالضبط.

686
00:35:16,406 --> 00:35:18,909
‫هل هذا شعور فردي
‫أم أنني أستشعر وجود بعض من تآلفنا القديم؟

687
00:35:19,284 --> 00:35:20,661
‫- هذا شعورك فحسب.
‫- حسناً.

688
00:35:20,744 --> 00:35:22,454
‫إليك المشكلة، انتشر بلاغ البحث عنها.

689
00:35:22,538 --> 00:35:25,332
‫إذا علم "باتريك" ذاك بأمره،
‫فسيدرك أنها لا تزال حية.

690
00:35:25,624 --> 00:35:28,001
‫- غالباً هربت إلى مكان بعيد.
‫- لست واثقاً من ذلك.

691
00:35:28,669 --> 00:35:31,880
‫أعني، أمكنها الهرب
‫لحظة أخلت منزل "جولييت".

692
00:35:31,964 --> 00:35:33,465
‫ثمة شيء يجبرها على البقاء هنا.

693
00:35:35,968 --> 00:35:37,886
‫"ليني". آسف أن الاتصال انقطع.

694
00:35:37,970 --> 00:35:39,763
‫- هل وجدت القلادة؟
‫- من معي؟

695
00:35:41,390 --> 00:35:45,936
‫أشعر أنها تبحث عن شيء ما،
‫شخصي جداً، غالباً إرث.

696
00:35:46,186 --> 00:35:47,688
‫قلادة جدتها الكبرى.

697
00:35:48,021 --> 00:35:49,815
‫كانت عاطفية جداً حين تحدثت عنها.

698
00:35:50,148 --> 00:35:51,650
‫ألديك فكرة عن المكان
‫الذي قد تبحث فيه عنها؟

699
00:35:52,317 --> 00:35:53,318
‫مرحباً، أنا "لورا".

700
00:35:53,902 --> 00:35:57,197
‫حسناً يا قوم، سيبدأ الصف.
‫فلتضعوا أغراضكم في خزائنكم.

701
00:35:57,865 --> 00:35:59,867
‫نعم. خزانتها في صف الـ"يوغا".

702
00:36:00,075 --> 00:36:01,869
‫ذلك منطقي. ستخلعها لتتمرن.

703
00:36:01,952 --> 00:36:02,953
‫ربما نسيتها.

704
00:36:05,122 --> 00:36:07,791
‫يا إلهي! يروقني قميصك.

705
00:36:11,962 --> 00:36:13,547
‫- أرأيت؟
‫- عليّ تغيير

706
00:36:13,630 --> 00:36:15,007
‫ملابسي حالاً.

707
00:36:16,008 --> 00:36:18,093
‫حسناً يا رفاق، اذهبا
‫إلى صف الـ"يوغا" وتفقدا الأمر.

708
00:36:18,176 --> 00:36:19,595
‫سنتلاقى هنا جميعاً إذن طرأ تطور ما.

709
00:36:19,678 --> 00:36:20,554
‫مفهوم.

710
00:36:29,271 --> 00:36:30,272
‫ليست هنا.

711
00:36:30,731 --> 00:36:32,274
‫هل أنت متأكدة أن هذه خزانة "لورا"؟

712
00:36:32,858 --> 00:36:33,775
‫نعم، تلك هي.

713
00:36:35,277 --> 00:36:37,946
‫الحرارة ليست شغالة. ما خطبك؟

714
00:36:38,196 --> 00:36:39,448
‫إني أتعرق من تلقاء نفسي.

715
00:36:39,990 --> 00:36:41,658
‫- مقرف.
‫- أعلم.

716
00:37:05,557 --> 00:37:06,808
‫سأحتاج إلى استعادة هذه.

717
00:37:08,143 --> 00:37:09,019
‫"ليني".

718
00:37:10,896 --> 00:37:13,065
‫آسفة لأنني كذبت عليك يا "جولييت".

719
00:37:15,067 --> 00:37:16,735
‫أنا هاربة من زوجي،

720
00:37:16,944 --> 00:37:19,905
‫وأنتقل من ولاية
‫إلى أخرى متوخية الحذر دائماً.

721
00:37:20,739 --> 00:37:23,867
‫لم أحظ بحياة طبيعية منذ 7 سنوات.

722
00:37:23,951 --> 00:37:26,495
‫ولذلك أحاول التصرف

723
00:37:26,954 --> 00:37:28,205
‫كفتاة سعيدة عادية.

724
00:37:29,873 --> 00:37:32,084
‫لم أعد أعرف حتى ما يعنيه ذلك بعد الآن.

725
00:37:33,543 --> 00:37:35,712
‫ظننتني سأكون بأمان إن عشت مع شرطية.

726
00:37:35,796 --> 00:37:38,465
‫لم أقصد إقحامك في كل هذا،

727
00:37:38,548 --> 00:37:41,259
‫وأسرق ملابسك، لكني هلعت.

728
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
‫هلعت، لأنني اضطررت إلى التنكر فوراً،

729
00:37:44,054 --> 00:37:46,181
‫آسفة للغاية. أرجوك سامحيني.

730
00:37:46,390 --> 00:37:48,558
‫لا بأس يا "ليني". أنت بأمان الآن.

731
00:37:48,642 --> 00:37:50,519
‫سينتهي كل هذا هنا، اتفقنا؟

732
00:37:53,355 --> 00:37:55,357
‫لا تعرفين ما يستطيع "باتريك" فعله.

733
00:38:01,238 --> 00:38:02,114
‫ذلك هو.

734
00:38:06,702 --> 00:38:09,746
‫كلما اتصلت بـ"جولز"،
‫أُحول إلى البريد الصوتي. سأتصل بالمنزل.

735
00:38:17,504 --> 00:38:19,089
‫كنت تعيش هناك، كيف لا تذكر

736
00:38:19,172 --> 00:38:20,340
‫- رقم هاتفك الشخصي؟
‫- اصمت.

737
00:38:21,383 --> 00:38:25,137
‫- حفظته باسم...
‫- يا إلهي! إنه 5550135.

738
00:38:25,220 --> 00:38:26,763
‫كيف تذكر رقم هاتف منزلنا؟

739
00:38:26,847 --> 00:38:29,099
‫إنه جزء من تتابع "فيبوناتشي"،
‫كيف لا تذكره أنت؟

740
00:38:29,182 --> 00:38:30,642
‫- ماذا قلت لي لتوك؟
‫- "فيبوناتشي".

741
00:38:30,726 --> 00:38:32,602
‫- تراجع عما قلت.
‫- الأمر فحسب...

742
00:38:33,854 --> 00:38:36,023
‫- اللعنة، الجو حار هنا.
‫- الخط مشغول.

743
00:38:36,356 --> 00:38:38,900
‫هذا ليس جيداً.
‫علينا الذهاب إلى هناك حالاً.

744
00:38:45,032 --> 00:38:45,907
‫"ليني"!

745
00:38:47,367 --> 00:38:48,618
‫أم أقول "ويندي"؟

746
00:38:49,578 --> 00:38:50,620
‫أم "أندريا"؟

747
00:38:51,997 --> 00:38:54,249
‫أم "كاتلين" أم "كاسيدي"؟

748
00:38:55,709 --> 00:38:57,169
‫بأي اسم أناديك؟

749
00:39:02,049 --> 00:39:03,842
‫أرجوك اخرجي يا عزيزتي.

750
00:39:05,218 --> 00:39:06,595
‫لقد اشتقت إليك كثيراً.

751
00:39:07,804 --> 00:39:09,514
‫كانت الحياة بائسة دونك.

752
00:39:10,932 --> 00:39:13,226
‫كان يُفترض أن نمكث معاً للأبد، لكنك

753
00:39:13,727 --> 00:39:14,603
‫هجرتني.

754
00:39:16,063 --> 00:39:17,814
‫أتعرفين كم كان ذلك مُذلاً؟

755
00:39:25,489 --> 00:39:26,948
‫- مرحباً يا "باتريك".
‫- ما هذا؟

756
00:39:33,497 --> 00:39:36,833
‫"جولز". أنا هنا. لا تقلقي. أنا آت.

757
00:39:43,048 --> 00:39:43,965
‫يا إلهي!

758
00:39:50,013 --> 00:39:50,889
‫"جولز".

759
00:40:11,535 --> 00:40:12,410
‫اعتقدت ذلك.

760
00:40:15,288 --> 00:40:17,916
‫هل أنتما بخير؟

761
00:40:18,375 --> 00:40:21,002
‫أنت محظوظ جداً أنك فاقد للوعي الآن.

762
00:40:23,255 --> 00:40:25,257
‫لا بأس يا سيدات. أنتما بخير الآن.

763
00:40:27,843 --> 00:40:28,718
‫لا بأس.

764
00:40:35,016 --> 00:40:37,644
‫"شون"، يمكنني أن أطلب
‫من المالك أن يفعل هذا.

765
00:40:38,770 --> 00:40:40,772
‫"جولز"، إن تعلمنا شيئاً هذا الأسبوع،

766
00:40:40,856 --> 00:40:44,109
‫فهو أن الملّاك ليسوا أشخاصاً لطفاء.

767
00:40:44,985 --> 00:40:47,404
‫ذلك وأنه حين يظهر شخص غريب
‫في منزل مشتبه به،

768
00:40:47,487 --> 00:40:51,199
‫فيجب أن نطرح عليه بعض الأسئلة
‫قبل أن نتركه يذهب.

769
00:40:51,700 --> 00:40:52,826
‫تحدثت إلى "ليني".

770
00:40:53,201 --> 00:40:56,830
‫إنها في طريقها إلى "أركنساس"
‫لتكون مع أمها. إنها سعيدة للغاية.

771
00:40:56,913 --> 00:41:00,542
‫يسعدني سماع ذلك. وأفضل شيء أنها حية.

772
00:41:06,173 --> 00:41:09,134
‫عجباً، ربما ستكون رفيقتك التالية
‫في السكن أوسع حيلة.

773
00:41:09,217 --> 00:41:12,179
‫لا. لا مزيد من رفاق السكن. ليس بعد ما حدث.

774
00:41:12,637 --> 00:41:14,264
‫حقاً؟ أذكر...

775
00:41:14,806 --> 00:41:17,392
‫أنه كان لديك شريك بالسكن كنت معجبة به.

776
00:41:18,518 --> 00:41:19,394
‫"شون".

777
00:41:21,897 --> 00:41:22,772
‫على أي حال.

778
00:41:23,440 --> 00:41:25,400
‫أعتقد أنك مذهلة.

779
00:41:25,817 --> 00:41:31,865
‫وأقول ذلك بشكل عذري بالكامل،
‫إلا إذا لم ترغبي في أن يكون كذلك،

780
00:41:32,073 --> 00:41:34,367
‫لأنه يمكنني إحداث ذلك الآن بشكل ما.

781
00:41:37,078 --> 00:41:39,414
‫جدياً. لقد أوسعت ذلك الرجل ضرباً.

782
00:41:39,497 --> 00:41:43,543
‫كان ذلك قتال بدائي بأسلوب "كوبرا كاي"،

783
00:41:43,877 --> 00:41:46,838
‫"هل لديك مشكلة مع ذلك يا سيد (لورانس)؟"

784
00:41:47,339 --> 00:41:49,466
‫أنا أيضاً تعجبت من...

785
00:41:50,800 --> 00:41:51,927
‫قدراتك كمحقق.

786
00:41:52,928 --> 00:41:54,804
‫كان ذلك... كان عملاً دقيقاً، أليس كذلك؟

787
00:41:55,138 --> 00:41:57,682
‫أجل. كان تقليل فعلك ذلك ليكون أفضل.

788
00:41:59,100 --> 00:42:00,060
‫لكنه كان دقيقاً.

789
00:42:00,852 --> 00:42:01,728
‫سأتذكر ذلك.

790
00:42:06,399 --> 00:42:07,609
‫"وودمان"، تحدث إلي.

791
00:42:08,818 --> 00:42:10,320
‫حمداً لله.

792
00:42:11,196 --> 00:42:12,322
‫وجد المقطورة.

793
00:42:12,405 --> 00:42:14,199
‫- لم أعد مشرداً.
‫- مضحك.

794
00:42:14,908 --> 00:42:17,869
‫إذن إلى أين سأذهب؟ يا إلهي!

795
00:42:30,799 --> 00:42:32,300
‫ترجمة "عمر رمزي"
