1
00:00:08,175 --> 00:00:09,135
‫"مجلس المدينة"

2
00:00:13,806 --> 00:00:18,352
‫ارتفع مستوى المعيشة لأن معدلات الجريمة
‫في "سانتا باربرا" منخفضة،

3
00:00:18,561 --> 00:00:21,772
‫نتيجة مجهودات شرطة "سانتا باربرا" المضنية.

4
00:00:21,856 --> 00:00:26,861
‫تصحيح، الشرطة التي لا تحصل على تمويل كاف
‫أيها الاشتراكي اليساري محب البيئة.

5
00:00:27,069 --> 00:00:30,156
‫"غافين تشانينغ" عمدة رائع.
‫ويحب الناس الأشجار يا "كارلتون".

6
00:00:30,239 --> 00:00:32,783
‫أتشرف بتقديم العرفان
‫إلى الرئيسة "كارين فيك"،

7
00:00:32,992 --> 00:00:36,370
‫وشرطييها المتفانين، و"شون سبنسر" الخارق،

8
00:00:36,620 --> 00:00:38,831
‫عن خدماتهم التي لا تقدر بثمن للمجتمع.

9
00:00:43,711 --> 00:00:47,298
‫أرجوكم. توقفوا، هذا كثير.
‫شكراً لك يا حضرة العمدة.

10
00:00:49,967 --> 00:00:53,220
‫ما هي العبقرية؟ هل يمكن توصيفها؟

11
00:00:53,304 --> 00:00:55,890
‫أهي شيء قد يرغب المرء في توصيفه؟

12
00:00:59,477 --> 00:01:02,188
‫أيتها الرئيسة، آسف للغاية.
‫أحياناً أكون أخرقاً للغاية.

13
00:01:02,271 --> 00:01:04,815
‫انظروا إلى هذا يا قوم. أليس هذا جميل؟

14
00:01:08,152 --> 00:01:11,781
‫في مثل هذه اللحظات يكون منظوري الثاني

15
00:01:11,864 --> 00:01:14,784
‫وموهبتي الشهيرة ذواتا قيمة.

16
00:01:14,867 --> 00:01:17,244
‫أعتقد أن فريق "إي إم إف"

17
00:01:17,703 --> 00:01:21,415
‫هم أول من قالوا، "أنت لا تعقل."

18
00:01:21,749 --> 00:01:26,212
‫لكني لم أعرف حينها أنهم يتحدثون عني.

19
00:01:33,594 --> 00:01:35,262
‫لهذا نحتاج إلى مساعدتك.

20
00:01:38,015 --> 00:01:39,767
‫هلا تعذراني للحظة؟

21
00:01:42,019 --> 00:01:43,479
‫لديك موهبة يا صديقي.

22
00:01:43,687 --> 00:01:45,898
‫"غافين"، علينا إيجاد وقت للحديث حيال عرضي.

23
00:01:46,273 --> 00:01:49,401
‫"شون"، لا يمكننا قانونياً إزالة
‫إشارات المرور ولافتات حدود السرعة.

24
00:01:49,485 --> 00:01:51,362
‫- ليست كلها.
‫- فقط التي تفصل بين منزلك

25
00:01:51,445 --> 00:01:52,905
‫- ومكتب "سايك".
‫- هذا صحيح.

26
00:01:52,988 --> 00:01:56,075
‫وسيكون هناك حد سرعة 140 ميلاً بالساعة.

27
00:01:56,158 --> 00:01:58,160
‫سنسميه "الرواق خارق السرعة."

28
00:01:58,244 --> 00:01:59,954
‫طريق الـ"أوتوبان" الخاص بـ"سانتا باربرا".

29
00:02:00,037 --> 00:02:02,748
‫إنه رخيص وبسيط.

30
00:02:02,832 --> 00:02:04,959
‫لا يبدو ذلك رخيصاً أو بسيطاً.

31
00:02:05,042 --> 00:02:07,461
‫- كما أنك تمر بـ3 مدارس.
‫- لم تكره التقدم؟

32
00:02:08,128 --> 00:02:10,756
‫- يا رفاق، هذه زوجتي "رينيه".
‫- مرحباً.

33
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
‫- هل هما مهمان؟
‫- "رينيه".

34
00:02:15,553 --> 00:02:18,722
‫- وداعاً.
‫- موجز للغاية.

35
00:02:19,265 --> 00:02:21,642
‫سيادة العمدة، ممثل "ساكرامنتو" وصل.

36
00:02:22,017 --> 00:02:25,521
‫- رائع. هل تعرفون بعضكم؟
‫- "جيسون ستراوب". رئيس عامليك الخبير.

37
00:02:25,604 --> 00:02:27,356
‫أرجعت إليه الفضل في إعادة انتخابك

38
00:02:27,439 --> 00:02:31,068
‫- بعد حادثة هيئة المياه العام الماضي.
‫- عجباً! أنت خبير بالسياسة المحلية.

39
00:02:31,151 --> 00:02:32,945
‫أنت محق، إنه نجم صاعد فعلاً.

40
00:02:33,195 --> 00:02:34,905
‫مفيد جداً في حل المشاكل العسيرة.

41
00:02:34,989 --> 00:02:37,575
‫شكراً لك يا سيادة العمدة،
‫لكن علينا الذهاب حالاً.

42
00:02:37,658 --> 00:02:38,659
‫خلال لحظات يا "جاي".

43
00:02:38,742 --> 00:02:41,245
‫أنصت يا "شون"،
‫دائماً ما تبهج يومي كلما أتيت إلى هنا،

44
00:02:41,620 --> 00:02:43,497
‫وأردت أن أقدم لك تذكرة امتنان لذلك.

45
00:02:43,581 --> 00:02:45,165
‫ستوافق على تنفيذ نفقي إلى "كاتالينا".

46
00:02:45,249 --> 00:02:47,459
‫كنت أفكر في شيء أقرب
‫إلى تناول الطعام في منزلي.

47
00:02:47,710 --> 00:02:48,878
‫بعد ركمجتي غداً؟

48
00:02:49,086 --> 00:02:51,338
‫ربما قرابة الساعة الـ10؟
‫سيكون رائعاً إن جلبت "جولييت" معك.

49
00:02:51,422 --> 00:02:53,424
‫لقد افتقدناها للغاية منذ عملها معنا
‫في مجلس المدينة.

50
00:02:53,507 --> 00:02:56,010
‫أنا متأكد... مشكلة أمر "جولييت" هي.

51
00:02:56,093 --> 00:02:57,720
‫لا أريد سماع أي شيء عدا موافقتك.

52
00:02:59,054 --> 00:03:01,682
‫سأتفقد إن كانت متاحة يا حضرة العمدة.
‫أنا متأكد أنها تفتقدك.

53
00:03:02,057 --> 00:03:02,975
‫عظيم.

54
00:03:04,852 --> 00:03:06,979
‫- أنا متاح لتناول الطعام.
‫- أنت متاح لتخرس.

55
00:03:08,272 --> 00:03:10,274
‫- عليّ الذهاب للعثور على "جولز".
‫- أجل.

56
00:03:10,566 --> 00:03:11,734
‫"شون"، لا.

57
00:03:11,817 --> 00:03:14,194
‫ربما لم تسمعيني.
‫قلت إنه سيكون هناك كعك "بلنتز".

58
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
‫"شون"، لن أرافقك
‫لتناول الطعام في منزل العمدة.

59
00:03:16,572 --> 00:03:18,991
‫- لقد انفصلنا.
‫- ظننتنا تخطينا ذلك.

60
00:03:19,074 --> 00:03:20,659
‫حسناً، وأنا أيضاً ظننت ذلك.

61
00:03:21,619 --> 00:03:25,164
‫ثم رأيتك تتباهي أمام الجميع.

62
00:03:25,414 --> 00:03:28,292
‫وتلك تذكرة حقيقية لكل مشاكلي معك.

63
00:03:28,375 --> 00:03:29,919
‫إنها خدعة كبيرة.

64
00:03:30,002 --> 00:03:33,339
‫بربك يا "جولز". كنت ألهو فحسب.

65
00:03:33,756 --> 00:03:35,758
‫سنفطر هكذا قلب العمدة.

66
00:03:36,216 --> 00:03:39,595
‫إنه رجل ناضج.
‫أعتقد أنه سيتقبل الأمر جيداً.

67
00:03:46,977 --> 00:03:48,687
‫تتحسن أخيراً ظروف الركمجة

68
00:03:48,771 --> 00:03:51,148
‫بارتفاع أمواج طوله 3 إلى 4 أقدام
‫بعد أمواج لم تتجاوز القدمين

69
00:03:51,231 --> 00:03:52,566
‫خلال ساعات الصباح الباكر.

70
00:03:53,108 --> 00:03:54,693
‫لماذا ننصت إلى تقارير الركمجة؟

71
00:03:54,777 --> 00:03:57,279
‫لأنني أريد الإطلاع
‫على الموضوع لأبهر "تشاننغ".

72
00:03:57,363 --> 00:03:58,906
‫لا يوجد شيء اسمه "إطلاع" يا "شون".

73
00:03:59,114 --> 00:04:01,784
‫- ربما ليس في "جامايكا".
‫- يا صاح، كفاك إعجاباً بالعمدة.

74
00:04:01,867 --> 00:04:04,578
‫لست معجباً به. إنه يروقني.

75
00:04:05,037 --> 00:04:07,039
‫يروقني منزله وسيارته وشعره.

76
00:04:07,122 --> 00:04:10,125
‫لديه شاطئ خاص تصله أفضل الموجات

77
00:04:10,209 --> 00:04:11,377
‫- في "سانتا باربرا" يا "غاس".
‫- أجل.

78
00:04:11,460 --> 00:04:12,753
‫كما أن رائحته تشه عيد الميلاد.

79
00:04:12,836 --> 00:04:14,880
‫وإن صرنا رفاق ركمجة، فلا ضير في ذلك.

80
00:04:19,051 --> 00:04:22,596
‫مهلاً. ماذا حدث؟

81
00:04:25,808 --> 00:04:28,018
‫يبدو أنك قد تحتاج إلى رفيق ركمجة جديد.

82
00:04:29,478 --> 00:04:30,396
‫حقاً؟

83
00:05:12,187 --> 00:05:13,522
‫"(سايك)"

84
00:05:21,280 --> 00:05:22,531
‫إنه أمر مثير للسخرية في رأيي.

85
00:05:22,740 --> 00:05:25,701
‫حارب بجسارة لإنقاذ المحيط
‫الذي قتله في النهاية.

86
00:05:26,243 --> 00:05:28,662
‫"كارلتون"، أرجوك. الناس مصدومون من هذا.

87
00:05:28,746 --> 00:05:31,331
‫كان يركب الأمواج في منطقة تدعى "الدوامة".

88
00:05:31,415 --> 00:05:32,916
‫أعرف أنها منطقة صعبة جداً.

89
00:05:33,000 --> 00:05:35,044
‫كاد ذلك القطاع يقتلني عدة مرات.

90
00:05:35,127 --> 00:05:36,295
‫- هل تركب الأمواج؟
‫- لا.

91
00:05:36,378 --> 00:05:37,755
‫لكني أتحمم بالشمس في كثير من الأحيان.

92
00:05:37,838 --> 00:05:39,757
‫وعادة، أضطر لنزول البحر لأغسل جسدي.

93
00:05:40,215 --> 00:05:42,634
‫تحوي الدوامة صخوراً تحت سطح الماء مباشرةً.

94
00:05:42,718 --> 00:05:46,138
‫نعم. لاحظوا النمط المسنن هنا. وحشي.

95
00:05:46,221 --> 00:05:48,724
‫أقدر أنه مكث في الماء لـ4 ساعات
‫قبل أن يعثروا عليه.

96
00:05:49,058 --> 00:05:52,019
‫حسناً إذن، أُغلقت القضية.
‫قتلته الطبيعة. هيا بنا.

97
00:05:52,102 --> 00:05:54,229
‫مهلاً. 4 ساعات؟

98
00:05:56,982 --> 00:05:59,359
‫لم يبلغ ارتفاع الأمواج أكثر
‫من قدمين في الصباح الباكر.

99
00:05:59,777 --> 00:06:01,904
‫أيعني هذا أنه كان في الماء في الـ6 صباحاً؟

100
00:06:02,112 --> 00:06:04,323
‫- نعم.
‫- لم تكن هناك أمواج في الـ6 صباحاً.

101
00:06:04,406 --> 00:06:05,741
‫"غاس"، أحضر تقرير ركوب الأمواج.

102
00:06:07,743 --> 00:06:09,453
‫إنه محق. لم تكن هناك أمواج.

103
00:06:09,745 --> 00:06:12,456
‫لم قد يذهب العمدة لركوب الأمواج
‫بينما لا يوجد موج؟

104
00:06:12,539 --> 00:06:15,000
‫ألا يبدو ذلك غريباً لأي أحد؟

105
00:06:15,084 --> 00:06:18,170
‫حسناً، اسمع. أحبه الجميع يا "شون".
‫لكن هل تظن أن ذلك كاف

106
00:06:18,253 --> 00:06:19,505
‫- لنتحرى الأمر؟
‫- بالطبع.

107
00:06:19,588 --> 00:06:21,298
‫بكل تأكيد. لديّ فكرة.

108
00:06:21,548 --> 00:06:24,843
‫فلنحضر ملك البحار "نبتون"
‫إلى غرفة الاستجواب ونضغط عليه.

109
00:06:28,764 --> 00:06:32,643
‫حسناً، إليك الخطة،
‫سنتحدث إلى "ستراوب" مساعد "تشاننغ"

110
00:06:32,935 --> 00:06:35,771
‫لنر إن كان يعرف
‫من يكن الضغينة لرئيسه السابق.

111
00:06:36,313 --> 00:06:38,649
‫- أنت. هل أنت مركز معي؟
‫- لا أصدق

112
00:06:38,732 --> 00:06:40,818
‫أننا كنا في طرقات منزل
‫رئيس "سانتا باربرا".

113
00:06:40,901 --> 00:06:42,861
‫- لا تقل ذلك.
‫- لعلمك يا "شون"، أمكنني

114
00:06:42,945 --> 00:06:44,905
‫- الوصول إلى البيت الأبيض.
‫- أجل. ربما بصفتك ضابط معاون.

115
00:06:44,988 --> 00:06:46,490
‫- طبعاً.
‫- قل، "نعم يا سيادة الرئيس."

116
00:06:46,573 --> 00:06:48,075
‫- نعم يا سيادة الرئيس.
‫- آسف يا فتى.

117
00:06:48,158 --> 00:06:49,368
‫يا رجل! أنت لا تفهم شيئاً.

118
00:06:49,743 --> 00:06:52,579
‫ما أقوله، إنه وسعني
‫أن أكون "جيمس كارفيل" الأسود.

119
00:06:52,663 --> 00:06:54,289
‫من ذلك؟ المزارع من فيلم "بيب"؟

120
00:06:54,373 --> 00:06:55,749
‫ذلك "جيمس كرومويل" يا "شون".

121
00:06:55,833 --> 00:06:58,669
‫سيفي ذلك بالغرض يا "غاس".

122
00:06:58,919 --> 00:07:00,921
‫هلا تترك هذه؟ فلننتظر "ستراوب" فحسب

123
00:07:01,004 --> 00:07:01,964
‫حتى يصل إلى هنا و...

124
00:07:03,215 --> 00:07:05,884
‫- جميلة جداً، أليس كذلك؟
‫- مرحباً. نعم.

125
00:07:05,968 --> 00:07:09,388
‫- كدت أحصل على واحدة من هذه
‫في لعبة مسك اللعب في محل "ديف أند باسترز".

126
00:07:09,471 --> 00:07:11,098
‫لكن أظننا جميعاً نعرف أن ذلك الشيء مفخخ.

127
00:07:11,890 --> 00:07:13,559
‫تلك أحجار فيروز مكسيكية.

128
00:07:13,767 --> 00:07:17,271
‫كان يجلبها العمدة "تشاننغ" معه
‫من مناطق ركمجته في المكسيك

129
00:07:17,354 --> 00:07:19,189
‫ويهادي بها الناس.

130
00:07:19,898 --> 00:07:22,651
‫كان كريماً. وكان لديه الكثير من الأصدقاء.

131
00:07:23,610 --> 00:07:24,862
‫ماذا عن الأعداء؟

132
00:07:26,113 --> 00:07:27,573
‫لا، كما أعتقد.

133
00:07:27,656 --> 00:07:30,242
‫ذلك ما جعله سياسي مؤثر.

134
00:07:30,325 --> 00:07:33,704
‫أحبه الجميع، كنا نوشك على جمع 50 ألف دولار

135
00:07:33,787 --> 00:07:34,746
‫لإيصالنا إلى "ساكرامنتو".

136
00:07:34,830 --> 00:07:37,499
‫هذا مبالغ فيه. لا تبعد "ساكرامنتو" عنا
‫سوى 200 ميل.

137
00:07:37,583 --> 00:07:39,960
‫- أراد أن يكون الحاكم؟
‫- بالمبالغة في مصاريف السفر؟

138
00:07:40,043 --> 00:07:42,838
‫لا، احتجنا المبلغ لإنشاء لجنة استكشافية.

139
00:07:43,088 --> 00:07:44,965
‫لم كان يحتاج إلى جمع المال؟
‫ألم يكن "تشاننغ" ثرياً؟

140
00:07:45,048 --> 00:07:47,134
‫لا، زوجته هي الثرية،

141
00:07:47,217 --> 00:07:49,219
‫ولا تحب الافتراق عن مالها.

142
00:07:49,845 --> 00:07:53,265
‫بالحديث عن الفراق،
‫عليّ إخلاء المكان لأجل الطاقم الجديد.

143
00:07:53,640 --> 00:07:55,601
‫- عجباً! بتلك السرعة؟
‫- أجل.

144
00:07:55,893 --> 00:07:59,396
‫ينص قانون "سانتا باربرا" على أن يتولى
‫رئيس مجلس المدينة مقاليد الحكم حالة

145
00:07:59,479 --> 00:08:00,355
‫مات العمدة.

146
00:08:01,231 --> 00:08:03,525
‫ما يعني أن الطاقم الجديد
‫سيأتي بحلول نهاية الأسبوع،

147
00:08:03,609 --> 00:08:05,694
‫وعليّ المساعدة خلال الفترة الانتقالية.

148
00:08:07,029 --> 00:08:09,281
‫- ما كنا نتحدث عنه لتونا.
‫- أعتذر لكم أيها السادة.

149
00:08:09,364 --> 00:08:10,407
‫هل قاطعت شيئاً؟

150
00:08:11,617 --> 00:08:13,619
‫"توم"، هذان هما "شون سبنسر"
‫و"بيرتون غاستر".

151
00:08:13,702 --> 00:08:16,205
‫يا رفاق، هذا عمدة المدينة الجديد،
‫"توم سواغرتي".

152
00:08:16,538 --> 00:08:17,623
‫سعدت بلقائكما.

153
00:08:18,624 --> 00:08:20,792
‫أنصت يا "جيسون"،
‫أعلم أن هذا صعب علينا جميعاً،

154
00:08:21,001 --> 00:08:23,420
‫وأعتقد أن وجودك هنا
‫للمساعدة يستحق التقدير.

155
00:08:23,754 --> 00:08:26,340
‫بطبيعة الأمر، لا أعتقد أنه
‫من اللائق مناقشة العمل حالياً،

156
00:08:26,423 --> 00:08:27,925
‫لذا جئت أعطيك هذه،

157
00:08:28,175 --> 00:08:30,719
‫مجموعة مهام أريد البدء
‫في تنفيذها خلال الأيام المقبلة،

158
00:08:30,802 --> 00:08:32,638
‫وجدول أعمال اجتماع المجلس ليلة غد.

159
00:08:32,930 --> 00:08:35,057
‫الأول هو عرض لشعار جديد للمدينة.

160
00:08:36,099 --> 00:08:37,309
‫أيمكن لي أن أقترح،

161
00:08:37,601 --> 00:08:41,313
‫"سانتا باربرا". توقف للتبول، لكن عش فيها.

162
00:08:42,439 --> 00:08:47,194
‫أو ما رأيك في ذلك؟ "سانتا باربرا".
‫حيث يمارس "روب لوو" الجنس.

163
00:08:48,153 --> 00:08:50,739
‫يمكنك اقتراح ذلك. طاب يومكم.

164
00:08:53,617 --> 00:08:55,953
‫هل هناك تصويت لتحويل المنطقة الرطبة
‫إلى مركز تجاري؟

165
00:08:56,036 --> 00:08:57,120
‫أجل، أعني،

166
00:08:57,204 --> 00:08:59,206
‫عارض "تشاننغ" الفكرة لسنوات،

167
00:08:59,289 --> 00:09:03,001
‫لكن الشركة المطورة "باسيفيك أكويزشنز"،
‫يستخدمون سلطتهم لإبقائها حية.

168
00:09:07,172 --> 00:09:10,968
‫في "إدجمونت لاندنغ"،
‫جربوا الراحة الراقية والتصميم...

169
00:09:11,760 --> 00:09:14,137
‫"غاس"، إن كان طولنا بوصة واحدة،
‫لعشنا هناك.

170
00:09:14,221 --> 00:09:15,305
‫ذلك صحيح.

171
00:09:16,431 --> 00:09:17,724
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- مرحباً.

172
00:09:17,808 --> 00:09:21,270
‫أدعى "شون سبنسر".
‫ذلك شريكي، "بيل أفرايتس".

173
00:09:21,979 --> 00:09:24,064
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- حق حمل السلاح.

174
00:09:24,147 --> 00:09:26,608
‫- لقد أطلقت على وجهها.
‫- لم أكن أسدد عليها يا "شون".

175
00:09:26,692 --> 00:09:29,027
‫- كنت أوهمها فحسب.
‫- جئنا لرؤية الرئيس.

176
00:09:29,111 --> 00:09:31,196
‫أي رئيس؟ هناك الكثير منهم هنا.

177
00:09:32,614 --> 00:09:36,243
‫الزعيم. المتحكم في كل شيء.

178
00:09:36,868 --> 00:09:38,704
‫لا أرى اسميكما في جدول المواعيد.

179
00:09:38,912 --> 00:09:40,080
‫عم ذلك؟

180
00:09:40,163 --> 00:09:44,001
‫حسناً، نحن هنا لتقديم نسخة جديدة
‫من مشروع الأرض الرطبة.

181
00:09:44,084 --> 00:09:45,252
‫راقبي ذلك.

182
00:09:49,756 --> 00:09:51,216
‫- هناك كعكة.
‫- نعم.

183
00:09:51,300 --> 00:09:53,885
‫تمثل تلك متجر كعك على مساحة 5 آلاف قدم

184
00:09:53,969 --> 00:09:55,846
‫اسمه، كعك المجاملات.

185
00:09:55,929 --> 00:09:57,097
‫ما يعني أن كل الكعكات مجانية.

186
00:09:57,389 --> 00:09:58,932
‫وما وظيفة نواة التفاح تلك؟

187
00:09:59,808 --> 00:10:03,937
‫تلك، مجرد نواة تفاح.
‫لا يُفترض أن تكون موجودة. "بيل".

188
00:10:04,313 --> 00:10:06,690
‫والآن صار مركز ترفيهي.

189
00:10:07,149 --> 00:10:10,110
‫- ما رأيك في التفاح؟
‫- هل انتهيتما؟

190
00:10:10,485 --> 00:10:12,321
‫سيدتي، لن نسمح بأن نتعرض للتجاهل.

191
00:10:13,322 --> 00:10:15,407
‫- إنها تتصل بالرئيس.
‫- أتصل بالأمن.

192
00:10:15,615 --> 00:10:19,536
‫- ماذا؟ أخبرتك أن هذه فكرة غبية.
‫- فليرد أحد.

193
00:10:22,748 --> 00:10:23,790
‫سأعود على الفور.

194
00:10:26,835 --> 00:10:28,503
‫"شون"، يجب أن نخرج من هنا.

195
00:10:28,587 --> 00:10:30,047
‫- هلا تنتظر؟
‫- أنتظر ماذا؟

196
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
‫أسرع.

197
00:10:40,891 --> 00:10:41,892
‫"(أرغوس إكوايتس)"

198
00:10:46,063 --> 00:10:47,689
‫يا صاح. فلنغادر.

199
00:10:52,569 --> 00:10:53,570
‫"مركز شرطة (سانتا باربرا)"

200
00:10:54,112 --> 00:10:56,490
‫هل تقول إن "توم سواغيرتي" قتل العمدة؟

201
00:10:57,115 --> 00:10:58,241
‫لا، ليس أنا يا رئيسة.

202
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
‫- تقول الأرواح ذلك.
‫- حسناً، إن كان لديها أي دلائل،

203
00:11:00,827 --> 00:11:02,579
‫- فنريد سماعها.
‫- يا رئيسة،

204
00:11:03,580 --> 00:11:05,874
‫يملك "سواغرتي" نصيب الأسد في مشروع

205
00:11:05,957 --> 00:11:08,168
‫أقسم العمدة "تشاننغ" على معارضته.

206
00:11:08,251 --> 00:11:09,419
‫يقتل "سواغرتي" "تشاننغ"،

207
00:11:09,503 --> 00:11:13,006
‫وسيصوت مجلس المدينة
‫لصالحه غداً، فيكسب الملايين.

208
00:11:13,757 --> 00:11:16,718
‫حسناً، رغم قوة نظريتك يا سيد "سبنسر"،

209
00:11:16,802 --> 00:11:19,054
‫فسأحتاج إلى شيء أكثر من أدلة ظرفية

210
00:11:19,137 --> 00:11:22,015
‫قبل أن أخبر أهل "سانتا باربرا"
‫أن عمدتهم قُتل.

211
00:11:22,099 --> 00:11:23,725
‫هذا منطقي. فكري في الأمر.

212
00:11:23,809 --> 00:11:26,353
‫إنه نفس الدافع لأول جريمة قتل في التاريخ،

213
00:11:26,436 --> 00:11:29,189
‫يقتل الأخ أخيه
‫بسبب قطعة أرض متعددة الاستخدامات.

214
00:11:29,272 --> 00:11:30,732
‫أي نسخة من الإنجيل قرأت؟

215
00:11:31,191 --> 00:11:33,068
‫- نسخة "ريك جيمس" الجديدة.
‫- حسناً.

216
00:11:33,276 --> 00:11:35,445
‫يا رئيس،
‫إلا إذا كان لدى "سبنسر" نظريات أخرى،

217
00:11:35,529 --> 00:11:37,114
‫أيمكننا أن أذهب إلى "وودي" وأخبره رسمياً

218
00:11:37,197 --> 00:11:38,490
‫أن يعتبر موت "تشاننغ" حادثاً؟

219
00:11:38,907 --> 00:11:40,617
‫- نعم.
‫- شكراً لك.

220
00:11:40,992 --> 00:11:42,160
‫آسفة يا سيد "سبنسر".

221
00:11:46,456 --> 00:11:47,666
‫هذا مقرف.

222
00:11:48,458 --> 00:11:50,877
‫خلال 4 أيام، سيكون "سواغرتي"
‫عمدة وقاتل في الوقت ذاته.

223
00:11:50,961 --> 00:11:52,629
‫نعم. هل تعرف أسوأ ما في هذا؟

224
00:11:52,712 --> 00:11:56,007
‫ما أن يصير "سواغرتي" العمدة،
‫سيتحكم بمركز الشرطة.

225
00:11:56,091 --> 00:11:58,802
‫أضمن لك أنه سيحرص
‫على ألا يتحروا أمر مقتل "تشاننغ".

226
00:11:58,885 --> 00:12:01,430
‫- كيف يفلت بذلك؟
‫- كل ذلك في القوانين الداخلية.

227
00:12:01,805 --> 00:12:03,932
‫يا صاح، هل سرقت القوانين الداخلية
‫من مكتب "تشاننغ"؟

228
00:12:04,141 --> 00:12:07,352
‫لا يوجد شيء في القوانين الداخلية
‫يُجرم سرقتها يا "شون".

229
00:12:07,436 --> 00:12:09,271
‫حقاً؟ هل هناك أي شيء فيها

230
00:12:09,354 --> 00:12:13,608
‫يقول... جدياً يا رجل.

231
00:12:14,234 --> 00:12:16,611
‫علينا إيجاد طريقة لإبعاد "سواغرتي"
‫عن المكتب لفترة كافية

232
00:12:16,695 --> 00:12:18,029
‫لإنشاء قضية متماسكة ضده.

233
00:12:19,197 --> 00:12:21,324
‫مهلاً لحظة.

234
00:12:21,408 --> 00:12:22,659
‫لا أصدق أنني لم أفكر في ذلك قط.

235
00:12:22,742 --> 00:12:25,495
‫"غاس"، لدي أنباء لك.
‫يزيل الرجال شعر جسدهم من سنوات.

236
00:12:25,579 --> 00:12:28,665
‫ماذا؟ أنصت يا "شون". انظر هنا.

237
00:12:29,040 --> 00:12:32,127
‫مكتوب هنا، "أن رئيس مجلس المدينة
‫سيخلف العمدة تلقائياً

238
00:12:32,210 --> 00:12:33,879
‫إلا إذا تحداه مرشح آخر،

239
00:12:33,962 --> 00:12:36,590
‫وفي تلك الحالة،
‫لا بد من إقامة انتخابات خاصة."

240
00:12:36,923 --> 00:12:38,383
‫#Remove

241
00:12:38,467 --> 00:12:39,926
‫- إذن نحتاج فقط إلى مرشح آخر.
‫- نعم.

242
00:12:46,391 --> 00:12:50,353
‫وبذلك، بنفس إحساس الفخر

243
00:12:51,313 --> 00:12:55,025
‫وأمل جديد لمجد لا حدود له،

244
00:12:56,318 --> 00:13:00,655
‫أعلن أنا "شون سبنسر" ترشحي

245
00:13:01,698 --> 00:13:04,618
‫لمكتب العمدة.

246
00:13:12,501 --> 00:13:15,921
‫- "غاس"، لست واثقاً أن ذلك الشيء يعمل.
‫- سمعناك بكل وضوح.

247
00:13:22,427 --> 00:13:23,762
‫"(صان أب سانتا باربرا)"

248
00:13:24,304 --> 00:13:28,266
‫"شون"، من المهم للغاية
‫أن تنجح أول مقابلة تلفزية لك.

249
00:13:28,350 --> 00:13:30,227
‫لا تقلق، ستنجح، طالما يصوروني

250
00:13:30,310 --> 00:13:31,728
‫من أحد جوانبي الجيدة الـ27.

251
00:13:32,229 --> 00:13:34,898
‫كتبت لك قائمة موضوعات لتتذكرها.

252
00:13:34,981 --> 00:13:37,651
‫معدلات البطالة والجريمة ومشاكل العمل.

253
00:13:39,528 --> 00:13:42,113
‫شكراً لك يا "ويندي". كانت راقصة تعر.

254
00:13:42,197 --> 00:13:44,115
‫- حقاً؟
‫- لا، لكن كان ليكون ذلك ممتعاً.

255
00:13:44,199 --> 00:13:46,326
‫ماذا؟ ذلك لطيف. شكراً لك يا رجل.

256
00:13:46,409 --> 00:13:48,286
‫لا.

257
00:13:48,370 --> 00:13:50,830
‫أهان الإعلام "باراك" و"ميشيل"
‫بعد فعل ذلك على الملأ.

258
00:13:51,289 --> 00:13:54,668
‫سنلتزم بالتحيات الحيادية ثقافياً
‫إلى أن نرى نتائج الاستطلاعات.

259
00:13:55,794 --> 00:13:58,004
‫يا صاح، أعتقد أنه يمكنك أن تقلل من توترك.

260
00:13:58,797 --> 00:14:00,048
‫لا نحاول الفوز هنا، أتذكر؟

261
00:14:00,131 --> 00:14:02,592
‫نحاول فقط منع قاتل من حكم المدينة.

262
00:14:02,676 --> 00:14:05,762
‫أعلم يا "شون"،
‫لكنك لا تريد أن تبدو سخيفاً.

263
00:14:05,845 --> 00:14:08,181
‫- قد يطرحون عليك أسئلة صعبة.
‫- عربات الطعام؟

264
00:14:08,473 --> 00:14:11,142
‫تخطط لوضع عربة طعام
‫في كل زاوية بنهاية فترتك.

265
00:14:11,518 --> 00:14:12,394
‫نعم.

266
00:14:12,477 --> 00:14:15,397
‫أنصت يا "شون". علينا تذكر القاعدة.

267
00:14:15,772 --> 00:14:18,275
‫إياك والإجابة عن السؤال الذي طرحوه عليك.

268
00:14:18,525 --> 00:14:21,778
‫- أجب فقط السؤال...
‫- الذي تتمنى لو طرحوه.

269
00:14:22,112 --> 00:14:23,029
‫رجلي.

270
00:14:29,536 --> 00:14:31,955
‫ما الذي سيجعلك فعالاً كمسؤول منتخب؟

271
00:14:32,038 --> 00:14:33,999
‫إجابة من كلمتين، "قدرة الوصول".

272
00:14:34,082 --> 00:14:35,500
‫سيكون بابي مفتوحاً دائماً

273
00:14:35,584 --> 00:14:37,335
‫وأريد لمواطني "سانتا باربرا"

274
00:14:37,419 --> 00:14:39,838
‫ألا يجدوا غضاضة في الدخول من ذلك الباب

275
00:14:39,921 --> 00:14:42,257
‫وإخباري عن المشاكل التي تمسهم.

276
00:14:42,507 --> 00:14:45,844
‫وتمس حيواناتهم الأليفة.

277
00:14:47,804 --> 00:14:51,558
‫سيد "سبنسر"، كما تعلم،
‫واجهت المدينة مؤخراً

278
00:14:51,641 --> 00:14:54,769
‫أزمة مالية بوجود عجز مقداره 26 مليون دولار

279
00:14:54,853 --> 00:14:56,104
‫في الاحتياطي النقدي.

280
00:14:57,147 --> 00:15:00,108
‫إن انتُخبت، فكيف تنوي تقليص ذلك الفارق؟

281
00:15:01,234 --> 00:15:05,447
‫حسناً، ذلك سؤال رائع،

282
00:15:06,031 --> 00:15:08,533
‫"خوسيفينا". هل أقول ذلك بشكل صحيح؟

283
00:15:08,783 --> 00:15:10,493
‫- لا.
‫- الإجابة بسيطة.

284
00:15:11,453 --> 00:15:15,665
‫غير المفضلة لديّ هي حبات الهلام السوداء،

285
00:15:16,541 --> 00:15:19,294
‫ولا أقول ذلك لأنها سوداء.

286
00:15:19,377 --> 00:15:23,506
‫صدقيني، فبعض أعز أصدقائي زنوج.

287
00:15:23,882 --> 00:15:28,303
‫لكن إن أردت أن آكل عرق السوس،
‫فلم آكل حبوب الهلام؟

288
00:15:28,595 --> 00:15:30,722
‫هل تفهميني؟ أشعر ذلك.

289
00:15:30,805 --> 00:15:32,515
‫وإليك نصيحة مجانية.

290
00:15:32,724 --> 00:15:38,521
‫أقسم أيضاً إنني سأحمي مدينتنا
‫من غزاة الشمال والغرب،

291
00:15:38,605 --> 00:15:44,527
‫وسأستخدم فقد أساسيات
‫فن القتال البرازيلي في ذلك.

292
00:15:46,321 --> 00:15:47,822
‫متابعة.

293
00:15:47,906 --> 00:15:50,992
‫رقصة مطر. ذلك اقتباس
‫من فيلم "ألونغ كيم بولي".

294
00:15:52,786 --> 00:15:54,704
‫- ابقوا معنا.
‫- أحمق.

295
00:15:58,541 --> 00:16:00,877
‫كنت معتوهاً تماماً يا "شون".

296
00:16:00,960 --> 00:16:02,879
‫بعد ذلك، أنا متأكد أنني الشخص الوحيد

297
00:16:02,962 --> 00:16:04,714
‫في "سانتا باربرا" الذي سيصوت لك.

298
00:16:04,798 --> 00:16:06,716
‫عظيم. ما يعني أنني حصلت على صوت السود.

299
00:16:09,177 --> 00:16:11,221
‫- مكتب "سايك" ومقر الحملة الانتخابية.
‫- "شون".

300
00:16:11,304 --> 00:16:13,098
‫رأيت مقابلتك للتو. مبارك لك.

301
00:16:13,348 --> 00:16:15,850
‫أخيراً، شخص يتحدث
‫عن المشاكل التي أهتم لها.

302
00:16:16,351 --> 00:16:20,313
‫أنصت، لديّ أخبار عن قضية "تشاننغ".
‫عادة حين أفحص جثث

303
00:16:20,397 --> 00:16:23,692
‫راكبي الأمواج
‫الذين يلاقوا حتفهم في الدوامة، أجد

304
00:16:23,775 --> 00:16:25,735
‫قليل من الشعاب المرجانية
‫والصخور في الجراح.

305
00:16:26,194 --> 00:16:27,529
‫"تشاننغ" نظيف. ذلك ليس صحيحاً.

306
00:16:27,821 --> 00:16:29,572
‫- اللعنة، عرفت ذلك.
‫- و،

307
00:16:29,656 --> 00:16:33,284
‫وجدت شعر رمادي في بزة سباحته.
‫ويشير الفحص المبدئي أنه ليس له.

308
00:16:34,536 --> 00:16:36,371
‫وجودك هنا للمساعدة محل امتنان.

309
00:16:37,372 --> 00:16:38,623
‫"وودي"، أنت تكملني.

310
00:16:39,207 --> 00:16:41,209
‫الشعر الرمادي.
‫إنه شعر "سواغرتي"، أليس كذلك؟

311
00:16:41,543 --> 00:16:43,503
‫سأعطيك تلميحاً. نعم.

312
00:16:43,586 --> 00:16:45,046
‫أنت تفهم كيف تكون التلميحات، صحيح؟

313
00:16:47,757 --> 00:16:49,676
‫"ستراوب". ماذا تفعل هنا يا رجل؟

314
00:16:49,759 --> 00:16:52,095
‫رأيت لقاءك وأريد مساعدتك في حملتك.

315
00:16:52,387 --> 00:16:53,471
‫ولم قد ترغب في ذلك؟

316
00:16:53,722 --> 00:16:55,932
‫لأنني مثلك،
‫لا أريد أن يصير "سواغرتي" العمدة.

317
00:16:56,266 --> 00:16:58,143
‫- لا أثق به.
‫- ولا نحن.

318
00:16:59,018 --> 00:17:00,061
‫ذلك ما قلته للتو.

319
00:17:00,812 --> 00:17:03,940
‫إليك المشكلة يا "ستراوب".
‫لدى "شون" مدير حملة بالفعل.

320
00:17:04,274 --> 00:17:06,818
‫أنا، وقد توليت كل الأمور.

321
00:17:07,110 --> 00:17:09,696
‫حقاً؟ إذن غطيت كل احتمالات الفضائح؟

322
00:17:09,904 --> 00:17:11,740
‫- 100 بالمئة.
‫- ماذا عن هذا؟

323
00:17:14,743 --> 00:17:18,329
‫- الشارب عُمودي جداً.
‫- ويجعلني أشبه "فرانكو نيرو".

324
00:17:18,747 --> 00:17:20,749
‫أولاً، علينا العمل على صورتك.

325
00:17:20,832 --> 00:17:24,294
‫يراك العامة ثرثاراً تافهاً
‫مراهقاً سليط اللسان

326
00:17:24,377 --> 00:17:27,255
‫يقضي وقتاً طويلاً جداً مع أعز أصدقائه.

327
00:17:27,547 --> 00:17:29,090
‫لست ثرثاراً. ما معنى ذلك؟

328
00:17:29,174 --> 00:17:30,842
‫- أنت.
‫- "شون"، بمساعدتي،

329
00:17:30,925 --> 00:17:33,303
‫لدينا فرصة للفوز بهذه الانتخابات.

330
00:17:33,887 --> 00:17:35,805
‫لن يكون الأمر سهلاً، في ضوء

331
00:17:35,889 --> 00:17:36,890
‫حادثة "آبي شيلدون".

332
00:17:37,265 --> 00:17:39,768
‫- من تلك؟
‫- خطيبة "سواغرتي" الراحلة.

333
00:17:39,851 --> 00:17:43,104
‫سطت في منزلها قبل شهرين وماتت.

334
00:17:43,188 --> 00:17:45,940
‫ما يجعله محل تعاطف من قبل العامة.

335
00:17:46,024 --> 00:17:47,358
‫- إنه محظوظ للغاية.
‫- "شون".

336
00:17:47,567 --> 00:17:50,945
‫دعني أعرضك بالشكل الذي تحتاجه
‫ثم يمكنك الفوز عليه بالشكل الذي تريده.

337
00:17:51,029 --> 00:17:52,697
‫يروقني هذا كثيراً.

338
00:17:53,448 --> 00:17:56,075
‫"ستراوب"، اعتبر نفسك مدير حملتي الجديد.

339
00:17:56,159 --> 00:17:57,744
‫- مساعد مدير حملتك.
‫- أياً كان.

340
00:17:57,827 --> 00:18:02,165
‫ممتاز. سنبدأ بجعلك تذهب
‫إلى مهرجان المؤسسين غداً.

341
00:18:03,708 --> 00:18:05,043
‫- قال "مهرجان."
‫- سمعته يا "شون".

342
00:18:05,126 --> 00:18:07,629
‫كل الأشخاص المهمين في البلدة سيحضرونه،
‫إضافة إلى الإعلام.

343
00:18:08,213 --> 00:18:10,757
‫يحب المصوتون المرشح المنخرط
‫في علاقة مستقرة،

344
00:18:10,840 --> 00:18:12,383
‫لذا سيكون عليك مرافقة أحد.

345
00:18:13,676 --> 00:18:17,722
‫- سيكون ذلك صعباً.
‫- حسناً... ربما لا.

346
00:18:29,776 --> 00:18:31,069
‫لقد وصلت. أنا هنا لكم.

347
00:18:38,743 --> 00:18:41,621
‫- تبدين جميلة جداً بالمناسبة.
‫- شكراً لك، لكن تذكر،

348
00:18:41,704 --> 00:18:44,791
‫- أنا هنا لنفس أسباب وجودك هنا.
‫- ماذا؟ هل ستترشحين لمنصب العمدة؟

349
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
‫للتحقيق في أمر "سواغرتي"
‫بناءً على الأدلة الجديدة.

350
00:18:47,460 --> 00:18:48,628
‫هذا هو الأمر. أفهمت؟

351
00:18:48,962 --> 00:18:50,964
‫- فهمت. أوافقك بالكامل.
‫- جيد.

352
00:18:52,382 --> 00:18:54,217
‫مجرد تحقيق طبيعي.

353
00:18:55,009 --> 00:18:57,554
‫نتحرى أمر الأدلة والبراهين،

354
00:18:57,637 --> 00:19:01,391
‫وربما التقبيل؟ كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك.

355
00:19:02,475 --> 00:19:05,144
‫عليك فعل كثير من الأمور في وقت وجيز،
‫لذا ابق مركزاً.

356
00:19:05,520 --> 00:19:08,231
‫ما أن تأتيك الفرصة،
‫ذلك مضيفنا، "أندرو هوبز".

357
00:19:08,314 --> 00:19:10,275
‫لديه يخت ويحب صيد الأعماق.

358
00:19:10,358 --> 00:19:12,861
‫فهمت. "هوبز"، سمين، يحب قتل السمك.

359
00:19:13,069 --> 00:19:15,572
‫وتلك "ليسي دافيس"، ثرية جداً.

360
00:19:15,655 --> 00:19:17,740
‫كما أنها ضعيفة أمام الشباب
‫الذين يلعبون الكرة الطائرة،

361
00:19:18,241 --> 00:19:19,409
‫- بدون قمصان.
‫- حسناً.

362
00:19:19,617 --> 00:19:22,328
‫سأتجهز بأفضل اقتباساتي
‫من "سي تومي هول" من فيل "سايد أوت".

363
00:19:22,704 --> 00:19:24,914
‫انتبه من مقبلات الفطر المحشوة.

364
00:19:24,998 --> 00:19:27,750
‫إنها خدعة، تبدو وكأن بداخلها سجق،

365
00:19:27,834 --> 00:19:30,336
‫- لكنها مليئة بالخضروات.
‫- ذلك مشين.

366
00:19:31,212 --> 00:19:34,048
‫اللعنة، يقدم "سواغرتي"
‫للإعلام الكثير من الصور لابنته.

367
00:19:34,132 --> 00:19:35,884
‫عليك اقتحام الموقف وسرقة الأضواء منه.

368
00:19:35,967 --> 00:19:37,385
‫ليس عليك تكرار ذلك.

369
00:19:38,344 --> 00:19:39,721
‫تذكر أخذ شعر منه.

370
00:19:40,263 --> 00:19:43,975
‫- ليس شعرك. شعر "سواغرتي".
‫- صحيح. علينا وصله بجريمة القتل.

371
00:19:46,561 --> 00:19:48,563
‫ابنتي "نيكول". تلميذة متفوقة.

372
00:19:49,063 --> 00:19:51,566
‫عزيزتي، العم "جود" هناك.
‫لم لا تذهبي وتحييه من أجلي؟

373
00:19:54,152 --> 00:19:58,281
‫- تهاني على ترشحك يا "شون".
‫- تهاني على السبانخ في أسنانك.

374
00:19:59,032 --> 00:20:00,658
‫سأهزمك شر هزيمة.

375
00:20:01,868 --> 00:20:04,370
‫"شر هزيمة." جدياً؟ هل تتحدث عن الانتخابات؟

376
00:20:04,454 --> 00:20:08,082
‫كلا، أين كنت الليلة السابقة
‫لاكتشاف جثة "تشاننغ"؟

377
00:20:09,042 --> 00:20:12,712
‫لا شأن لك،
‫لكني كنت في تدريب ابنتي على الكمان.

378
00:20:12,795 --> 00:20:15,757
‫- ماذا عن الصباح؟
‫- كان لديها تمرين كرة.

379
00:20:15,840 --> 00:20:18,760
‫- إلام ترمي؟
‫- لماذا تكره الفن والحيوانات المشردة؟

380
00:20:19,844 --> 00:20:21,262
‫هل تقول إن "تشاننغ" قُتل؟

381
00:20:21,346 --> 00:20:22,347
‫لا أعلم، هل قُتل؟

382
00:20:22,972 --> 00:20:24,891
‫لن أجيب عن ذلك.

383
00:20:24,974 --> 00:20:27,226
‫أحببت "تشاننغ". لم يكن لي علاقة بموته.

384
00:20:28,770 --> 00:20:29,687
‫أنت

385
00:20:34,651 --> 00:20:38,029
‫صار الصيف أكثر حرارة. هل صورتم ذلك؟

386
00:20:38,780 --> 00:20:41,199
‫فيلم "سايد أوت"، "سي تومي هول".

387
00:20:48,623 --> 00:20:51,250
‫أيها السيدات والسادة،
‫قبل أن نتابع احتفالنا،

388
00:20:51,334 --> 00:20:55,838
‫أريد أن أستغل هذا الوقت في شكر وعرفان
‫عمدتنا الراحل السيد "غافين تشاننغ"،

389
00:20:55,922 --> 00:20:58,383
‫الذي سريعاً ما فقدناه.

390
00:20:58,591 --> 00:21:01,678
‫كان سياسياً ذا مبدأ وصديق عظيم،

391
00:21:02,637 --> 00:21:05,556
‫وسنفتقده كثيراً. نخب "غافين تشاننغ".

392
00:21:05,640 --> 00:21:06,849
‫- نخبك.
‫- نخب "غافين".

393
00:21:07,183 --> 00:21:08,184
‫نخبك.

394
00:21:08,977 --> 00:21:09,936
‫نخب "غافين".

395
00:21:20,071 --> 00:21:21,114
‫هل تريدين الرقص؟

396
00:21:22,865 --> 00:21:25,410
‫- لا.
‫- جيد. حمداً لله. ولا أنا.

397
00:21:26,452 --> 00:21:30,707
‫لكن يبدو أنه جزء ضروري من هذا التحقيق.

398
00:21:31,374 --> 00:21:32,583
‫يجب أن أظل جزءاً من السباق.

399
00:21:33,084 --> 00:21:35,086
‫حالياً، يسرق "سواغز" مني كل الأضواء.

400
00:21:36,629 --> 00:21:38,131
‫من المؤسف أنك لا ترقص.

401
00:21:38,506 --> 00:21:40,925
‫أجل، ذلك مؤسف.

402
00:21:56,858 --> 00:22:00,486
‫حين ذهبنا لحضور صف الرقص،
‫قلت إن قدمك متورمة.

403
00:22:00,903 --> 00:22:02,155
‫لم يكن ذلك حقيقياً.

404
00:22:02,822 --> 00:22:05,658
‫ذهبت إلى احتفالية الاسكتلندي المتكلم
‫من بطنه مع "غاس".

405
00:22:06,534 --> 00:22:08,327
‫شعرت بالذنب لكذبي عليك.

406
00:22:08,411 --> 00:22:11,998
‫فعدت وحضرت صف الرقص وحدي.

407
00:22:12,290 --> 00:22:13,166
‫حقاً؟

408
00:22:14,584 --> 00:22:16,878
‫يُقال إن أهم شيء هو التواصل مع الشريك.

409
00:22:16,961 --> 00:22:19,756
‫إن كان لديك الشريك المناسب،
‫فلا يوجد شيء مستحيل.

410
00:22:24,427 --> 00:22:26,387
‫أين كان "شون سبنسر" ذاك حين كنا نتواعد؟

411
00:22:26,971 --> 00:22:28,056
‫إنه هنا.

412
00:22:32,894 --> 00:22:33,895
‫"جولز".

413
00:22:48,951 --> 00:22:52,080
‫"جولز". بربك.

414
00:22:52,872 --> 00:22:55,583
‫لا يمكنني ادعاء أنك لا تكنين مشاعراً لي.

415
00:22:55,666 --> 00:22:57,043
‫ذلك ليس جيداً لمسرحيتنا.

416
00:22:57,710 --> 00:23:01,339
‫حسناً، لن أدعي ذلك، لأني أكن لك بعضها.

417
00:23:01,964 --> 00:23:05,301
‫لكن لا يمكنني الادعاء أنني أثق بك.
‫ألا يمكنك رؤية ذلك؟

418
00:23:05,510 --> 00:23:07,553
‫عزيزتي، يمكنك الوثوق بي.

419
00:23:08,221 --> 00:23:12,517
‫حسناً؟ اسمعي،
‫لقد كذبت حيال كوني وسيط روحي.

420
00:23:12,600 --> 00:23:13,684
‫وهذا يشمل

421
00:23:13,768 --> 00:23:17,647
‫آلاف الكذبات التي قلتها لك
‫منذ بدأنا العمل معاً.

422
00:23:17,855 --> 00:23:21,317
‫وأسوأ جزء في ذلك،
‫هو أن لا أحد وثق فيّ أكثر منك.

423
00:23:22,360 --> 00:23:25,530
‫لطالما دعمتني حين أعرض الجميع عن ذلك.

424
00:23:25,947 --> 00:23:28,157
‫لكم يزعجني ذلك!

425
00:23:29,492 --> 00:23:31,202
‫أريدك أن تفهم.

426
00:23:32,453 --> 00:23:34,372
‫أنا لن أغفر لك

427
00:23:34,455 --> 00:23:36,582
‫حتى تحل الأمور ولا أضطر للكذب عنك أكثر.

428
00:23:37,250 --> 00:23:39,961
‫الأمر بسيط. عليك إخبار الرئيسة.

429
00:23:46,342 --> 00:23:48,636
‫لا يا "جولز"، لن يحدث ذلك.

430
00:23:49,428 --> 00:23:51,222
‫لن يحدث ذلك لأنني إن فعلت ذلك،

431
00:23:51,305 --> 00:23:54,225
‫فسيزول كل شيء وكل ما جلبه عليّ من خير.

432
00:23:54,308 --> 00:23:58,646
‫كل الحيوات التي أنقذتها وحسنتها.

433
00:24:00,481 --> 00:24:03,484
‫هذا ما لديّ يا "جولز"، هكذا أفعل الخير.

434
00:24:05,778 --> 00:24:06,863
‫ليس للجميع.

435
00:24:15,413 --> 00:24:18,666
‫يا "سواغز". لا ضغينة بيننا. حسناً؟

436
00:24:22,086 --> 00:24:23,087
‫بحق الجحيم؟

437
00:24:26,215 --> 00:24:27,508
‫"(سايك)"

438
00:24:27,592 --> 00:24:29,760
‫حسناً. شكراً يا "وود مان".

439
00:24:30,678 --> 00:24:33,181
‫احزر ماذا؟ حجة غيابة "سواغرتي" صحيحة.

440
00:24:33,431 --> 00:24:36,601
‫وإليك أسوأ شيء، أبعد التصويت
‫على الأراضي الرطبة عن جدول الأعمال.

441
00:24:37,101 --> 00:24:40,396
‫- لم أعد متأكداً أنه الفاعل.
‫- هذا أكيد.

442
00:24:40,479 --> 00:24:42,982
‫أكد "وودي" لي للتو أن الشعر الرمادي
‫الذي عثروا عليه على جثة "تشاننغ"

443
00:24:43,065 --> 00:24:46,694
‫- لم يكن ملك "سواغرتي".
‫- ها قد دُحضت نظريتنا. ماذا الآن؟

444
00:24:46,777 --> 00:24:50,114
‫أولاً، سأنسحب من الانتخابات.
‫فليفز الرجل الأفضل.

445
00:24:50,198 --> 00:24:51,824
‫وسنعثر على مشتبه به آخر.

446
00:24:52,200 --> 00:24:54,535
‫لا ضرر. كالحرب الحديثة.

447
00:24:55,536 --> 00:24:58,497
‫فعلتها يا "شون". أبدت في المهرجان.

448
00:24:58,581 --> 00:25:00,166
‫بشكل عام، أنت تسحق "سواغرتي".

449
00:25:00,249 --> 00:25:02,710
‫أجريت استطلاعاً للرأي للأصوات المحتملة.

450
00:25:02,793 --> 00:25:03,794
‫"يبهر المرشح الجميع في المهرجان"

451
00:25:03,878 --> 00:25:04,921
‫- وماذا إذن؟
‫- ستكون العمدة.

452
00:25:15,640 --> 00:25:17,099
‫"يفقد (سواغرتي) أعصابه"

453
00:25:17,767 --> 00:25:20,228
‫هل تقول إن "سبنسر" قد يفوز بالانتخابات؟

454
00:25:21,103 --> 00:25:22,563
‫يا إلهي! كان المايا على حق.

455
00:25:22,647 --> 00:25:24,899
‫انتهي الأمر، سأضطر لترك المدينة.
‫لا حل آخر.

456
00:25:24,982 --> 00:25:27,818
‫هلا تهدأون؟ لن يصير "شون" العمدة.

457
00:25:27,902 --> 00:25:28,986
‫إنه يفعل ذلك لأجل التحقيق.

458
00:25:29,237 --> 00:25:31,030
‫عادة ما تخرج هذه الأمور
‫عن السيطرة يا "غاستر".

459
00:25:31,239 --> 00:25:33,324
‫يوماً ما يكون العمدة والتالي
‫يكون وجهه على عملتنا.

460
00:25:34,033 --> 00:25:36,327
‫لا أصدق أنني سأضطر إلى اغتيال شخصية عامة.

461
00:25:36,410 --> 00:25:38,412
‫حين كان في الـ10، ترشح لرئاسة الفصل

462
00:25:38,496 --> 00:25:40,998
‫واعداً بأنه سيُشيد مسرح موسيقي
‫في باحة المدرسة.

463
00:25:41,082 --> 00:25:43,626
‫لا يمكنني تصور إلام يخطط ذلك الأحمق الآن.

464
00:25:44,752 --> 00:25:46,629
‫هذا سؤال جيد يا "تينا".

465
00:25:46,963 --> 00:25:49,674
‫إنه بناء ضخم أشبه بقفص،

466
00:25:49,757 --> 00:25:52,927
‫حلبة قتال يمكن حل النزاعات فيها على الملأ.

467
00:25:53,219 --> 00:25:56,347
‫ستكون إدارتي مبنية على الشفافية،

468
00:25:56,597 --> 00:26:00,935
‫والسجق الضخم وعدالة الحرب.

469
00:26:01,018 --> 00:26:03,646
‫"سبنسر". تعال إلى هنا.

470
00:26:04,146 --> 00:26:06,565
‫لن يكون ذلك الرجل هنا حين أدير هذا القسم.

471
00:26:08,150 --> 00:26:11,362
‫سأسألك هذا بهدوء. هل أنت مجنون؟

472
00:26:11,862 --> 00:26:13,489
‫بربكم يا رفاق.

473
00:26:13,906 --> 00:26:17,994
‫لن أصير عمدة فعلاً. لأكثر من فترتين.

474
00:26:18,327 --> 00:26:20,371
‫سأجري بعض التغييرات المهمة هنا في القسم،

475
00:26:20,454 --> 00:26:21,622
‫ثم سأستقيل.

476
00:26:22,498 --> 00:26:25,876
‫"لاسي"، اهدأ. سأنسحب.
‫لا يوجد ما يدين "سواغرتي".

477
00:26:25,960 --> 00:26:28,629
‫- وهو المناسب للعمل.
‫- عدم ولائك يخيب أملي.

478
00:26:29,297 --> 00:26:32,550
‫ذلك ما كنت لأقوله لو كنت لا أزال منافساً.
‫لكني لست كذلك.

479
00:26:32,633 --> 00:26:36,137
‫رغم أن قول ذلك يؤلمني يا "شون"،
‫فلا يمكنك الانسحاب، ليس الآن.

480
00:26:37,096 --> 00:26:38,597
‫عين العامة عليك يا فتى.

481
00:26:38,889 --> 00:26:41,225
‫إن انسحبت، فسيثير ذلك التساؤلات
‫وسيعرضك ذلك

482
00:26:41,309 --> 00:26:43,686
‫إلى فحص دقيق أظنك في غنى عنه.

483
00:26:44,478 --> 00:26:48,274
‫صحيح، حسناً، في تلك الحالة،
‫علينا إذن أن نهدأ قليلاً.

484
00:26:48,607 --> 00:26:50,651
‫أن نجد طريقة لخسارة هذه الانتخابات بهدوء.

485
00:26:50,735 --> 00:26:52,862
‫- يمكنني إصلاح ذلك.
‫- عظيم. "غاس".

486
00:26:52,945 --> 00:26:55,156
‫أُعيد تعيينك بصفتك مدير حملتي الوحيد.

487
00:26:55,364 --> 00:26:57,408
‫سيكون عليك إيجاد طريقة لجعلي غير مرغوب،

488
00:26:57,491 --> 00:26:59,910
‫- وهو أمر لن يكون سهلاً.
‫- يمكنني إصلاح ذلك.

489
00:27:00,161 --> 00:27:01,037
‫رائع.

490
00:27:01,746 --> 00:27:02,830
‫إليكم السؤال.

491
00:27:02,913 --> 00:27:04,707
‫إن لم يقتل "سواغرتي" "تشاننغ"، فمن فعل؟

492
00:27:04,790 --> 00:27:06,375
‫أعني، من غيره كان لديه دافع؟

493
00:27:09,462 --> 00:27:10,796
‫إنها أحجار فيروز مكسيكية.

494
00:27:10,880 --> 00:27:13,632
‫كان يجلبها من رحلات ركوبه الأمواج
‫في المكسيك

495
00:27:13,716 --> 00:27:15,009
‫ويهادي بها الناس.

496
00:27:15,092 --> 00:27:17,887
‫ما هي العبقرية؟ أيمكن توصيفها؟

497
00:27:18,512 --> 00:27:20,848
‫هل هي شيء نرغب في توصيفه؟

498
00:27:21,766 --> 00:27:24,560
‫كان سياسياً ذا مبدأ وصديق عظيم.

499
00:27:24,769 --> 00:27:26,771
‫- نخب "غافين تشاننغ".
‫- زوجته.

500
00:27:27,980 --> 00:27:31,192
‫أستشعر أن "تشاننغ" كان لعوباً.

501
00:27:31,525 --> 00:27:33,152
‫وقد خان زوجته عمداً،

502
00:27:33,235 --> 00:27:36,364
‫وآل "سبنسر" لا يستخدمون ذلك التعبير عمداً.

503
00:27:36,447 --> 00:27:37,948
‫- لا.
‫- مهلاً لحظة.

504
00:27:38,032 --> 00:27:41,452
‫عثر "وودي" على شعر رمادي على جسد "تشاننغ".
‫شعرها ليس رمادياً.

505
00:27:41,952 --> 00:27:43,537
‫هل أولئك الأشخاص مهمين؟

506
00:27:47,208 --> 00:27:49,043
‫فقط مصفف شعرها يعرف حقيقة ذلك.

507
00:28:01,847 --> 00:28:04,975
‫- مرحباً يا "رينيه".
‫- "شون"، لم أعرف أنك تمتطي الجياد.

508
00:28:06,310 --> 00:28:09,271
‫هذا كل ما نفعله في بلدتي الأم "سنوي ريفر".

509
00:28:09,355 --> 00:28:10,773
‫يساعدني ذلك في إيجاد الصفاء.

510
00:28:10,856 --> 00:28:13,984
‫في الواقع، صفي ذهني الآن.

511
00:28:14,276 --> 00:28:16,779
‫حقاً؟ مذهل.

512
00:28:16,862 --> 00:28:21,575
‫ما أستشعره أن زوجك
‫كان لديه مشكلة مع الزواج.

513
00:28:21,659 --> 00:28:22,535
‫برق أبيض.

514
00:28:22,618 --> 00:28:26,497
‫حسناً، كشفت لتوك
‫أعظم أسرار "سانتا باربرا".

515
00:28:26,914 --> 00:28:30,543
‫- نعم، كان "غافين" غير ممكن التقويم.
‫- "سيبيسكت"، توقف.

516
00:28:31,210 --> 00:28:33,379
‫كانت تلك أحد أفضل مزاياه.

517
00:28:34,880 --> 00:28:36,799
‫نعيش منفصلين منذ بعض الوقت.

518
00:28:37,174 --> 00:28:38,801
‫أعتقد أنه يمكنك القول إن زواجنا كان

519
00:28:38,884 --> 00:28:39,760
‫صورياً؟

520
00:28:40,970 --> 00:28:42,471
‫نقلة مهنية.

521
00:28:42,555 --> 00:28:45,850
‫"وايت تشوكليت". لا أعرف اسم الحصان.

522
00:28:48,602 --> 00:28:50,187
‫- ولم يزعجك ذلك إطلاقاً؟
‫- لا.

523
00:28:50,271 --> 00:28:54,275
‫- سيدة "تشاننغ"، أنا مستعد لك.
‫- خلال لحظات يا "أنطونيو".

524
00:28:57,528 --> 00:29:01,115
‫فلنقل إنني و"غافين" كنا على وفاق.

525
00:29:02,366 --> 00:29:03,868
‫فلندخل في صلب الموضوع يا "رينيه".

526
00:29:04,493 --> 00:29:06,328
‫عُثر على شعر رمادي على جسد زوجك.

527
00:29:06,537 --> 00:29:09,123
‫نفس لون شعرك قبل صبغك إياه.

528
00:29:09,498 --> 00:29:10,833
‫أعلم أنك كنت موجودة ليلة مات.

529
00:29:11,125 --> 00:29:14,336
‫نعم، كنت معه. لكنني لم أقتله.

530
00:29:15,504 --> 00:29:16,922
‫تضاجعنا.

531
00:29:17,173 --> 00:29:21,302
‫ذلك مقرف. وثري. لم فعلت ذلك؟

532
00:29:21,594 --> 00:29:23,762
‫أردت الحصول على شيء مقابل الـ50 ألف دولار.

533
00:29:25,264 --> 00:29:27,600
‫احتجنا الـ50 ألف دولار
‫لإنشاء لجنة استكشافية.

534
00:29:27,892 --> 00:29:30,269
‫لأنه رغم كونه زوج سيئ،

535
00:29:30,769 --> 00:29:34,148
‫كان عاشقاً مذهل
‫وكان ليكون حاكم ولاية عظيم.

536
00:29:34,648 --> 00:29:38,819
‫أردت حقاً ممارسة الحب
‫في تلك الضيعة. مع "أنطونيو".

537
00:29:42,072 --> 00:29:44,241
‫حسناً، لقد مللت.

538
00:29:46,076 --> 00:29:47,286
‫هيا.

539
00:29:49,288 --> 00:29:51,874
‫"عمدتكم التالي"

540
00:29:54,084 --> 00:29:56,962
‫ما أعنيه أن صورتي مغشياً عليّ
‫ومحاطاً بعلب الجعة

541
00:29:57,046 --> 00:29:59,548
‫ليست ما أعنيه بصورة مثيرة للجدل.

542
00:29:59,632 --> 00:30:02,301
‫حسناً، إن لم يعجبك ذلك،
‫فلن يروقك هذا الإعلان.

543
00:30:02,843 --> 00:30:04,011
‫يوشك على البث.

544
00:30:04,094 --> 00:30:06,722
‫ماذا يا صاح؟ لدينا إعلان؟

545
00:30:06,805 --> 00:30:08,641
‫نعم. صنعت واحداً أمس

546
00:30:08,724 --> 00:30:10,684
‫وطلبت من المحطة المحلية بثه مقابل

547
00:30:10,768 --> 00:30:12,478
‫تقديمك لهم قراءات روحية مجانية
‫للعام المقبل.

548
00:30:12,561 --> 00:30:13,729
‫- تفكير ذكي.
‫- نعم.

549
00:30:14,063 --> 00:30:16,649
‫أنا "شون سبنسر"،
‫وهذه رؤيتي لـ"سانتا باربرا".

550
00:30:16,732 --> 00:30:17,650
‫"جمهورية (كاليفورنيا)"

551
00:30:31,247 --> 00:30:32,790
‫مولت اللجنة الإعلان لانتخاب "شون سبنسر".

552
00:30:33,415 --> 00:30:35,251
‫- عجباً!
‫- آسف يا رجل.

553
00:30:35,334 --> 00:30:36,335
‫اضطررت إلى المبالغة.

554
00:30:36,418 --> 00:30:38,170
‫- أمر الطائر مزعجاً.
‫- أليس كذلك؟

555
00:30:38,379 --> 00:30:40,506
‫- بعض تلك الأمور لم تكن كذباً.
‫- أعلم ذلك.

556
00:30:45,427 --> 00:30:47,012
‫- "ستراوب".
‫- كيف لم تستشرني

557
00:30:47,096 --> 00:30:50,933
‫- في أمر ذلك الإعلان؟
‫- لأن "غاس" يدير العرض وحده الآن.

558
00:30:51,016 --> 00:30:53,269
‫آسف أنني لم أخبرك، لكني لم أشعر بالرضا

559
00:30:53,352 --> 00:30:54,770
‫حيال إدارتك لحملتي.

560
00:30:55,187 --> 00:30:56,480
‫- من ناحية الكفاءة؟
‫- بالضبط.

561
00:30:56,814 --> 00:30:58,023
‫بالمناسبة، هل علمت،

562
00:30:58,107 --> 00:31:00,734
‫أن "تشاننغ" حصل
‫على مبلغ إنشاء اللجنة الاستكشافية

563
00:31:00,818 --> 00:31:02,194
‫من زوجته ليلة وفاته؟

564
00:31:02,278 --> 00:31:03,862
‫ذلك مستحيل. كان ليخبرني بذلك.

565
00:31:09,994 --> 00:31:11,370
‫ليس إن لم تواته الفرصة قط.

566
00:31:11,870 --> 00:31:13,497
‫- ماذا؟
‫- عليّ الذهاب.

567
00:31:13,998 --> 00:31:16,667
‫"غاس"، وجدت الحل. سُرق "تشاننغ".

568
00:31:17,084 --> 00:31:19,420
‫أعطته زوجته الـ50 ألف دولار،
‫فاقتحم أحد منزله،

569
00:31:19,503 --> 00:31:22,756
‫وسرق المال وقتله
‫باستخدام مسند الكتب المفقود.

570
00:31:22,840 --> 00:31:23,924
‫الذي أخذه القاتل معه

571
00:31:24,008 --> 00:31:25,467
‫بعد أن ضرب "تشاننغ" على رأسه بقوة.

572
00:31:25,926 --> 00:31:30,180
‫إذن لا بد أنها عملية داخلية.
‫شخص يستطيع دخول المنزل.

573
00:31:32,975 --> 00:31:34,685
‫"سباكة (مايك)، خدمات تنظيف (راميرز)"

574
00:31:36,270 --> 00:31:38,188
‫ربما علينا البدء بتلك.

575
00:31:39,523 --> 00:31:42,359
‫- مرحباً يا "لاسي".
‫- لقد أقصيت مدبرة المنزل

576
00:31:42,443 --> 00:31:44,486
‫والبستاني ويظل السباك.

577
00:31:44,570 --> 00:31:47,448
‫- شخص يدعى "مايك بلامر".
‫- هل تلك اسمه ومهنته في الوقت ذاته؟

578
00:31:47,531 --> 00:31:50,159
‫لا أقول أموراً على سبيل المزاح.
‫بالحديث عن المزاح،

579
00:31:50,409 --> 00:31:53,120
‫تتعرض يا صديقي
‫إلى هجوم شديد في استطلاعات الرأي.

580
00:31:53,203 --> 00:31:56,123
‫هل تدرك أن حملتك أذاعت إعلاناً

581
00:31:56,206 --> 00:31:59,668
‫مفصلاً ولعك الجنسي بالأقدام؟
‫كان أمراً مزعجاً.

582
00:31:59,960 --> 00:32:02,546
‫ولع بالأقدام؟ بربك يا بني.

583
00:32:07,259 --> 00:32:09,511
‫يبدو أن "مايك" السباك حصل على بعض المال.

584
00:32:12,806 --> 00:32:14,099
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟

585
00:32:14,183 --> 00:32:15,476
‫"مايك بلامر" السباك؟

586
00:32:23,942 --> 00:32:25,235
‫- "شون"؟
‫- نعم.

587
00:32:27,446 --> 00:32:28,572
‫ماذا لديك؟

588
00:32:43,212 --> 00:32:44,922
‫أين رأيت ذلك الشخص من قبل؟

589
00:32:52,054 --> 00:32:53,389
‫تحرى أمر الجثة.

590
00:32:53,472 --> 00:32:55,140
‫سأفتش حاسوبه.

591
00:32:55,391 --> 00:32:57,643
‫- لم عليّ تفحص الجثة؟
‫- لأنك تحب ذلك.

592
00:33:09,279 --> 00:33:13,325
‫يا صاح، وجدت لتوي إيصال بنكي يشير
‫إلى إيداع حديث بقيمة 50 ألف دولار.

593
00:33:13,409 --> 00:33:15,953
‫ما مدى حداثته؟ من قبل 4 أيام مثلاً؟

594
00:33:16,161 --> 00:33:19,039
‫نعم، اليوم التالي لحصول "تشاننغ"
‫على المال من زوجته السابقة.

595
00:33:19,123 --> 00:33:21,208
‫نظريتك عن سرقته المال
‫من "تشاننغ" كانت صائبة.

596
00:33:21,291 --> 00:33:22,543
‫مهلاً.

597
00:33:26,672 --> 00:33:28,716
‫"توم"، هذا "شون سبنسر" و"بيرتون غاستر".

598
00:33:28,799 --> 00:33:31,135
‫يا رفاق، هذا عمدة المدينة الجديد،
‫"توم سواغرتي".

599
00:33:32,761 --> 00:33:35,889
‫تلك "آبي شيلدون"، خطيبة "سواغرتي" السابقة.

600
00:33:36,348 --> 00:33:37,975
‫ماذا تفعل في منزل "تشاننغ"؟

601
00:33:42,604 --> 00:33:44,231
‫سألت نفسي هذا وأجبته.

602
00:33:45,065 --> 00:33:47,317
‫كان "تشاننغ" وضيعاً حقيراً.

603
00:33:55,617 --> 00:33:56,618
‫دعني أرى ذلك.

604
00:34:02,458 --> 00:34:03,333
‫وجدتها.

605
00:34:03,417 --> 00:34:05,836
‫كان هناك إيداع آخر منذ شهرين.

606
00:34:06,545 --> 00:34:08,422
‫قبل 4 أيام من موت "آبي".

607
00:34:10,132 --> 00:34:12,342
‫- وجدتها.
‫- جيد، فلنغادر المكان.

608
00:34:12,634 --> 00:34:16,054
‫أعني، لم يتم تغريمي لعدم إزالة براز كلبي؟

609
00:34:17,139 --> 00:34:18,390
‫- لماذا؟
‫- مساء الخير.

610
00:34:18,474 --> 00:34:21,393
‫مساء الخير يا قوم. اعذريني.
‫أنا آسف للغاية.

611
00:34:21,769 --> 00:34:24,104
‫أدعى "شون سبنسر".

612
00:34:24,188 --> 00:34:27,399
‫أنا هنا لأنه وردني كشف روحي

613
00:34:27,483 --> 00:34:31,737
‫سيهز أسس "سانتا باربرا" حتى أسسها.

614
00:34:32,196 --> 00:34:33,155
‫إليكم الأمر،

615
00:34:33,739 --> 00:34:39,578
‫لم تمت "آبي شيلدون" عرضياً
‫في منزلها كما قيل.

616
00:34:39,661 --> 00:34:43,207
‫في الواقع، ماتت في منزل عشيقها.

617
00:34:43,290 --> 00:34:46,126
‫رجل نعرفه جميعاً،
‫بصفته العمدة السابق "غافين تشاننغ".

618
00:34:49,421 --> 00:34:53,175
‫أعني، هل ترد كلبي فاتورة
‫في كل مرة تبرزت فيها؟

619
00:34:53,383 --> 00:34:54,676
‫- أجل؟
‫- حسناً، نقاط جدالك مشروعة.

620
00:34:55,719 --> 00:34:58,639
‫لكني سأكون هنا لوقت طويل،

621
00:34:58,722 --> 00:35:00,557
‫لذا سيكون من الحكمة أن تجلسي.

622
00:35:02,434 --> 00:35:03,352
‫شكراً لك.

623
00:35:05,813 --> 00:35:11,360
‫"غافين تشاننغ"، رغم كل عيوبه،
‫لم يكن قاتلاً. وأشعر

624
00:35:11,443 --> 00:35:12,820
‫أن موت "آبي شيلدون" كان

625
00:35:12,903 --> 00:35:15,280
‫- في الواقع، حادثاً.
‫- "آبي".

626
00:35:18,575 --> 00:35:21,078
‫ماذا يفعل أي سياسي يقع في مشكلة؟

627
00:35:21,161 --> 00:35:22,371
‫يتصلون بمساعدهم.

628
00:35:22,454 --> 00:35:26,792
‫وفي هذه الحالة،
‫كان ذلك المساعد هو "جيسون ستراوب".

629
00:35:28,210 --> 00:35:30,337
‫وهو أعسر.

630
00:35:30,796 --> 00:35:34,967
‫وتلك أول مكالمة أجراها "تشاننغ"
‫ليلة وفاة "آبي"،

631
00:35:35,300 --> 00:35:40,055
‫تبعاً لسجلات الهاتف التي حصل عليها
‫"كارلتون لاسيتر" من شرطة "سانتا باربرا".

632
00:35:42,391 --> 00:35:45,936
‫أشعر أنك نقلت جثة "آبي"
‫من منزل "تشاننغ" إلى منزلها،

633
00:35:46,144 --> 00:35:47,980
‫وجعلت الأمر يبدو كحادث.

634
00:35:51,108 --> 00:35:53,235
‫لكن هناك بضعة أمور لم تحسب حسابها.

635
00:35:53,318 --> 00:35:56,071
‫الأول هو متعهد سباكة "تشاننغ"،
‫"مايك بلامر".

636
00:35:56,154 --> 00:35:59,199
‫ولكونه استغلالياً، استغل فرصة

637
00:35:59,283 --> 00:36:01,785
‫توثيق تلك الفضيحة.

638
00:36:05,038 --> 00:36:06,999
‫يمكنكم إيجاد تلك الصور في شقته.

639
00:36:07,249 --> 00:36:08,542
‫وكيف تعرف ذلك؟

640
00:36:09,209 --> 00:36:11,628
‫لأن أحاسيسي لا تكذب. بل تتضاعف.

641
00:36:12,754 --> 00:36:15,507
‫على أي حال، استخدم "مايك بلامر" تلك الصور

642
00:36:15,591 --> 00:36:18,802
‫لابتزاز "تشاننغ" للحصول على 50 ألف دولار.

643
00:36:18,886 --> 00:36:20,679
‫اعتقد "تشاننغ" أنه سيدفع مرة واحدة.

644
00:36:20,762 --> 00:36:22,139
‫لكن بعد بضعة أشهر،

645
00:36:22,431 --> 00:36:25,601
‫ظهر "بلامر" مجدداً وطلب المزيد.

646
00:36:25,893 --> 00:36:27,644
‫كان "تشاننغ" مستعداً ليبوح بجريمته.

647
00:36:27,728 --> 00:36:30,731
‫لكن "ستراوب"، الرجل
‫الذي نظم عملية الإخفاء بأكملها

648
00:36:30,814 --> 00:36:32,441
‫لم يرد الذهاب إلى السجن، أليس كذلك؟

649
00:36:32,774 --> 00:36:34,943
‫بربك، لا أحد يصدق ذلك المخبول، صحيح؟

650
00:36:35,027 --> 00:36:36,403
‫"جيسون"، اجلس حالاً.

651
00:36:37,404 --> 00:36:39,823
‫رجوت "تشاننغ" ألا يفعل ذلك.

652
00:36:39,907 --> 00:36:42,951
‫وحين رفض ذلك، قتلته.

653
00:36:43,201 --> 00:36:44,202
‫يكفي ذلك.

654
00:36:47,331 --> 00:36:50,709
‫ألبست بزة السباحة ورميته في المحيط.

655
00:36:51,793 --> 00:36:55,047
‫الأمر الآخر الذي لم تحسب حسابه
‫كان الرجل الذي خلف "تشاننغ"

656
00:36:55,130 --> 00:36:56,590
‫ليكون العمدة هو نفس الشخص

657
00:36:56,673 --> 00:36:58,425
‫الذي لم يقتنع أن وفاة

658
00:36:58,508 --> 00:37:00,344
‫خطيبته لم تكن حادثة.

659
00:37:00,427 --> 00:37:02,054
‫جئت لأعطيك هذه.

660
00:37:02,387 --> 00:37:05,098
‫مجموعة مهام أريد بدء العمل عليها
‫خلال الأسابيع المقبلة.

661
00:37:05,390 --> 00:37:07,643
‫لأنه ضمن المهام التي وكلك بها

662
00:37:07,726 --> 00:37:10,062
‫كانت التماساً لإعادة فتح تحقيق الشرطة

663
00:37:10,145 --> 00:37:11,855
‫في موت خطيبته.

664
00:37:12,272 --> 00:37:15,567
‫أردت الحرص
‫على ألا يتم انتخاب "سواغرتي" كعمدة.

665
00:37:15,651 --> 00:37:17,361
‫لذلك حاولت مساعدتي في هزيمته.

666
00:37:17,444 --> 00:37:20,530
‫لكن حين لم يُفلح ذلك، قتلت الشخص الوحيد

667
00:37:20,614 --> 00:37:23,992
‫"بلامر"، الذي يمكن أن يشهد ضدك
‫في المحاكمة المستقبلية.

668
00:37:26,161 --> 00:37:27,496
‫هيا يا "ستراوب". استسلم.

669
00:37:34,503 --> 00:37:36,421
‫لا تفعل ذلك.

670
00:37:39,174 --> 00:37:40,092
‫احترم نفسك.

671
00:37:42,636 --> 00:37:46,306
‫انتهى الأمر، الآن أُفسح المجال
‫للمرأة التي تشكو من البراز.

672
00:37:47,432 --> 00:37:48,517
‫فليبارك الرب "سانتا باربرا".

673
00:38:04,491 --> 00:38:07,411
‫لم يفت الأوان.
‫يمكننا العودة والذهاب إلى "ريد روبن".

674
00:38:07,494 --> 00:38:08,662
‫ونعود إلى مكتب "سايك".

675
00:38:09,621 --> 00:38:11,081
‫سيبدأ عرض "أميركان دولز" الليلة.

676
00:38:14,001 --> 00:38:16,586
‫- أدين لك بواحدة يا رجل.
‫- تدين لي بالكثير يا "شون".

677
00:38:31,643 --> 00:38:35,022
‫الأمر بسيط جداً. عليك إخبار الرئيسة.

678
00:38:52,914 --> 00:38:55,167
‫لاحظت أن الباب مغلق، صحيح؟

679
00:38:57,878 --> 00:39:00,130
‫- هل خطر شيء في بالك؟
‫- أجل، ما يدور في عقلي

680
00:39:00,213 --> 00:39:01,965
‫هو ما أريد إخبارك به يا رئيسة. أنت...

681
00:39:02,591 --> 00:39:04,676
‫تعرفين صورة الابتزاز
‫من قضية "تشاننغ"، صحيح؟

682
00:39:04,760 --> 00:39:06,970
‫- هل تذكرينها؟
‫- حدث ذلك منذ 3 أيام.

683
00:39:07,054 --> 00:39:10,432
‫المضحك في الأمر، وهو ليس بمضحك إطلاقاً،

684
00:39:10,515 --> 00:39:13,310
‫أنني ربما لم أعثر عليها بالشكل

685
00:39:13,393 --> 00:39:16,521
‫- الذي اعتدتم عليه.
‫- لا أفهمك.

686
00:39:17,147 --> 00:39:19,316
‫ما أقوله يا رئيسة، أنه من الممكن

687
00:39:19,399 --> 00:39:22,486
‫أنني ربما لم أكن صريحاً

688
00:39:22,694 --> 00:39:25,113
‫حيال طريقة فعلي للأمور التي أفعلها.

689
00:39:26,031 --> 00:39:28,450
‫مثل هذا؟ مثلاً.

690
00:39:30,994 --> 00:39:32,245
‫ذلك بشكل رئيسي.

691
00:39:34,081 --> 00:39:36,708
‫ما أقوله هو أنني آسف، لكنني لست...

692
00:39:36,792 --> 00:39:38,710
‫- إنه يغطي عليّ.
‫- ماذا؟

693
00:39:38,794 --> 00:39:40,545
‫قادني "شون" إلى صور الابتزازي وحصلت عليها

694
00:39:40,629 --> 00:39:41,838
‫دون مذكرة رسمية.

695
00:39:43,048 --> 00:39:44,216
‫عفواً؟

696
00:39:44,299 --> 00:39:46,134
‫ما كنا لنحصل على الأدلة لو انتظرنا.

697
00:39:46,218 --> 00:39:48,220
‫إذن فتشت حاسوب الضحية دون مذكرة؟

698
00:39:48,470 --> 00:39:49,930
‫نعم.

699
00:39:50,639 --> 00:39:52,891
‫لكنها مرة واحدة، أقسم لك.

700
00:39:53,308 --> 00:39:56,061
‫تدركين أنه لو علم القاضي بذلك،
‫فسيُطلق سراح "ستراوب"؟

701
00:39:56,978 --> 00:39:59,356
‫لحسن حظنا، حصلنا على اعتراف منه.

702
00:40:01,066 --> 00:40:03,318
‫حسناً، أعتقد إذن... أنه لا مشكلة لدينا.

703
00:40:03,652 --> 00:40:05,737
‫- هل تريدين عصير برتقال؟
‫- لا.

704
00:40:05,821 --> 00:40:08,073
‫سيد "سبنسر". لدينا مشكلة.

705
00:40:08,156 --> 00:40:10,450
‫أنت شرطية يا آنسة "أوهارا".

706
00:40:10,700 --> 00:40:12,494
‫- ويا سيد "سبسنر"، أنت...
‫- وسيط روحي.

707
00:40:14,704 --> 00:40:17,582
‫كنت سأقول متعاقد مستقل،

708
00:40:17,666 --> 00:40:20,127
‫وكلاكما تخدمان أهل هذه المدينة.

709
00:40:20,210 --> 00:40:23,171
‫ويجب أن يظل كل شيء علني. هل كلامي واضح؟

710
00:40:24,005 --> 00:40:25,298
‫- نعم يا رئيسة.
‫- أجل، بالطبع.

711
00:40:25,674 --> 00:40:26,550
‫جيد.

712
00:40:30,095 --> 00:40:31,263
‫يمكنكما الذهاب.

713
00:40:38,436 --> 00:40:39,729
‫الوداع يا سيد "سبنسر".

714
00:40:41,690 --> 00:40:42,691
‫أراك لاحقاً يا رئيسة.

715
00:40:52,576 --> 00:40:55,036
‫"جولز"، دعينا لا نعقد الأمر أكثر.

716
00:40:55,120 --> 00:40:57,914
‫أعلم لم فعلت فعلتك صباح اليوم مع الرئيسة.

717
00:40:57,998 --> 00:40:59,583
‫حقاً؟ أخبرني.

718
00:40:59,666 --> 00:41:01,501
‫الأمر واضح، ألا تظنين؟

719
00:41:01,585 --> 00:41:05,380
‫بدوني، ستصير "سانتا باربرا"
‫مثل "ديترويت" خلال أسبوع.

720
00:41:05,922 --> 00:41:08,049
‫- ذلك ليس الأمر.
‫- حقاً؟

721
00:41:08,508 --> 00:41:11,261
‫"شون"، حين طلبت منك
‫مصارحة الرئيسة بالحقيقة

722
00:41:11,344 --> 00:41:14,764
‫ورفضت، اعتقدت أنك تتصرف بأنانية.

723
00:41:15,140 --> 00:41:17,934
‫لكن حين كنت ستخبرها، فهمت الأمر.

724
00:41:18,226 --> 00:41:22,439
‫لو تركتك تفعل ذلك وتتخلى عن كل شيء،

725
00:41:22,731 --> 00:41:26,818
‫حسناً، سأكون أنا الأنانية، أليس كذلك؟

726
00:41:27,652 --> 00:41:30,780
‫- لم أستطع فعل ذلك.
‫- "غاس" ممتن للغاية.

727
00:41:31,156 --> 00:41:32,073
‫أعلم.

728
00:41:33,992 --> 00:41:37,996
‫- إذن، هل نفعل ذلك فحسب؟
‫- تمهل.

729
00:41:38,622 --> 00:41:40,540
‫لست مستعدة للعودة إلى بعضنا.

730
00:41:41,333 --> 00:41:45,587
‫لا تزال هناك مشكلة الثقة،
‫لا يمكنني أن أثق فيك فحسب.

731
00:41:46,463 --> 00:41:47,797
‫هذا عادل.

732
00:41:49,382 --> 00:41:50,258
‫- "شون"؟
‫- نعم؟

733
00:41:51,760 --> 00:41:53,220
‫لن يحدث ذلك.

734
00:41:53,470 --> 00:41:55,472
‫حسناً، أخبريني حين تكونين مستعدة.

735
00:41:55,555 --> 00:41:58,350
‫لأنني سأكون بانتظارك على أحر من الجمر،

736
00:41:58,600 --> 00:42:03,313
‫مرتدياً مئزراً وقبعة طاه. فقط.

737
00:42:05,690 --> 00:42:08,360
‫- من مستعد لتناول الحساء؟
‫- حساء؟

738
00:42:09,527 --> 00:42:11,738
‫- يمكنني إعداد الحساء.
‫- ماذا عن المرق؟

739
00:42:12,572 --> 00:42:13,949
‫آمل أن يكون هناك مرق.

740
00:42:14,783 --> 00:42:17,577
‫بقليل من الحظ
‫سيكون لديهم حساء الخضروات الحار.

741
00:42:18,245 --> 00:42:19,246
‫أحب الحساء الحار.

742
00:42:19,329 --> 00:42:20,747
‫- إنه مكتنز للغاية.
‫- فعلاً.

743
00:42:20,830 --> 00:42:22,499
‫لكني أحبه كذلك.

744
00:42:25,835 --> 00:42:27,879
‫ترجمة "عمر رمزي"
