1
00:00:19,145 --> 00:00:20,688
‫ماذا؟ بحق الـ...

2
00:00:24,066 --> 00:00:25,651
‫- لقد تسببت في مشكلة كبيرة يا "شون".
‫- اسكت.

3
00:00:25,735 --> 00:00:28,112
‫يا رجل، ماذا تفعل هنا؟
‫أخفض صوتك. "جولز" نائمة.

4
00:00:28,195 --> 00:00:31,657
‫الأمر سيئ يا "شون". سيئ للغاية.

5
00:00:32,408 --> 00:00:33,409
‫أنا أهلع.

6
00:00:34,285 --> 00:00:36,620
‫- سأبكي.
‫- لا تبك. لا تفعل ذلك.

7
00:00:38,372 --> 00:00:41,125
‫قابلني عند الباب الأمامي. رباه يا رجل.

8
00:00:45,671 --> 00:00:48,340
‫ادخل. هيا ادخل.

9
00:00:49,467 --> 00:00:51,469
‫لا تلمس شيئاً. أنت متسخ.

10
00:00:51,552 --> 00:00:53,095
‫- أعلم... حسناً.
‫- هيا.

11
00:00:53,846 --> 00:00:54,847
‫اهدأ يا رجل.

12
00:00:55,639 --> 00:00:58,225
‫- تشبه "بروس ويليس" في فيلم "بلايند ديت".
‫- أعلم.

13
00:00:58,309 --> 00:01:00,644
‫- ماذا حدث لك؟
‫- حسناً.

14
00:01:03,147 --> 00:01:05,566
‫بدأ كل شيء صباح اليوم في العمل.

15
00:01:05,649 --> 00:01:08,277
‫للمرة المليون، ماذا أضيف إلى قهوتي؟

16
00:01:08,944 --> 00:01:11,489
‫- كيسين من المبيض و3 مكعبات سكر.
‫- لا.

17
00:01:11,572 --> 00:01:15,451
‫لا، كيسين من المبيض و3 قطع سكر للحمية،
‫أيتها التافهة الغبية التي تشبه الفأر.

18
00:01:15,951 --> 00:01:17,203
‫هل تصدق تصرفات ذلك الرجل؟

19
00:01:17,620 --> 00:01:19,497
‫من يعتقد نفسه ليتحدث إليها بتلك الطريقة؟

20
00:01:20,039 --> 00:01:24,418
‫- تعرف أن "كريتش" سافل.
‫- أينبغي أن نقول له شيئاً؟

21
00:01:24,794 --> 00:01:25,795
‫أتمازحني؟

22
00:01:26,921 --> 00:01:29,215
‫أتلذذ بتصور قتل الرجل كل يوم.

23
00:01:29,298 --> 00:01:30,925
‫أحب ذلك. حسناً؟

24
00:01:32,092 --> 00:01:34,345
‫وأنا لا أفتح بريدي بنفسي. تلك مهمتك.

25
00:01:35,346 --> 00:01:36,764
‫"كريتش"، يكفي ذلك.

26
00:01:39,183 --> 00:01:40,100
‫عفواً؟

27
00:01:44,396 --> 00:01:47,650
‫- سمعتني.
‫- لا أعرفك حتى. هل تعمل هنا؟

28
00:01:49,401 --> 00:01:50,402
‫أنا "بيرتون غاستر".

29
00:01:51,779 --> 00:01:55,449
‫وأنت تصرخ في إنسانة. اسمها "هيلين بلاين"،

30
00:01:56,158 --> 00:01:57,535
‫وهي ليست مساعدتك فحسب،

31
00:01:57,743 --> 00:02:00,913
‫إنها إنسانة،
‫لذا لا يمكنك التحدث إليها بتلك الطريقة،

32
00:02:01,330 --> 00:02:03,290
‫ما دمت أعترض على ذلك.

33
00:02:03,374 --> 00:02:06,710
‫- عجباً! هل قلت ذلك فعلاً؟ على الملأ؟
‫- نعم.

34
00:02:07,545 --> 00:02:10,422
‫ليت الأمر انتهى عند ذلك الحد، لكن لا.

35
00:02:12,800 --> 00:02:16,971
‫حسناً، احزر أمراً. لا حق لك في الاعتراض

36
00:02:17,555 --> 00:02:18,764
‫لأنني رئيسك،

37
00:02:19,306 --> 00:02:21,809
‫وأنت لست سوى عامل كادح ضعيف وخائف.

38
00:02:23,060 --> 00:02:24,353
‫فلتبتعد.

39
00:02:32,278 --> 00:02:33,696
‫"هيلين"، ادخلي هنا.

40
00:02:35,364 --> 00:02:37,575
‫ماذا حدث لبريد "سان أنطونيو" الإلكتروني؟

41
00:02:37,867 --> 00:02:39,827
‫- أرسلته.
‫- متى؟

42
00:02:39,910 --> 00:02:42,580
‫- صباح اليوم.
‫- إلى الشخص الخطأ.

43
00:02:42,997 --> 00:02:44,832
‫هل تعرفين ذلك؟ إذن ماذا سنفعل الآن؟

44
00:02:44,915 --> 00:02:46,876
‫"أنت أخرق. أستقيل. مت بغيظك.
‫مع خالص الحب، (بيرتون غاستر)"

45
00:02:46,959 --> 00:02:49,670
‫ماذا ستفعل "سان أنطونيو" الآن
‫لإيصال الأرقام إلى الأشخاص الصحيحين؟

46
00:02:55,843 --> 00:02:57,511
‫خذ هذه إلى مكتب "كريتش".

47
00:03:04,977 --> 00:03:07,521
‫ماذا؟ أحسنت يا صاح.

48
00:03:07,730 --> 00:03:09,857
‫لا، لم أُحسن يا "شون". إطلاقاً.

49
00:03:09,940 --> 00:03:12,151
‫ماذا، هل جننت؟ عد إلى مكانك يا رجل.

50
00:03:12,902 --> 00:03:15,946
‫أنا فخور بك يا رجل،
‫ليس لدعمك تلك الفتاة فحسب

51
00:03:16,155 --> 00:03:18,866
‫لكن لمواجهتك رئيسك دون خوف.

52
00:03:19,116 --> 00:03:20,951
‫صدقاً، لم أدرك حتى أنك لا تزال تعمل هناك.

53
00:03:21,035 --> 00:03:24,788
‫لكن الوقوف وتقديم استقالتك هكذا
‫يتطلب شجاعة بالغة.

54
00:03:24,872 --> 00:03:27,082
‫لا، لا أعرف فيما كنت أفكر يا "شون".

55
00:03:27,416 --> 00:03:33,088
‫أحتاج إلى تلك الوظيفة.
‫أنا مطالب بدفع فواتير. لـ"سايك" ولك.

56
00:03:33,589 --> 00:03:35,049
‫أيها الأناني اللعين.

57
00:03:35,257 --> 00:03:37,134
‫هذا أكثر شيء غير مسؤول فعلته.

58
00:03:37,217 --> 00:03:39,178
‫هلا تدعني أنهي قصتي يا "شون"؟

59
00:03:40,304 --> 00:03:42,222
‫- حسناً، أسرع.
‫- حسناً.

60
00:03:43,557 --> 00:03:44,725
‫سمعت خطى.

61
00:03:44,934 --> 00:03:47,770
‫في ذلك الوقت اعتقدت أن "كريتش" ساهر،

62
00:03:47,853 --> 00:03:50,064
‫وأنه لا يزال هناك. أمكنني الاعتذار.

63
00:04:01,367 --> 00:04:02,952
‫كان ميتاً يا "شون".

64
00:04:03,911 --> 00:04:07,122
‫ميتاً تماماً. مطعوناً حتى الموت.

65
00:04:07,665 --> 00:04:09,041
‫- مطعوناً حتى الموت؟
‫- نعم.

66
00:04:11,377 --> 00:04:12,628
‫- هل قتلته؟
‫- ماذا؟

67
00:04:12,836 --> 00:04:14,713
‫لا، طبعاً لم أفعل. ما خطبك؟

68
00:04:14,797 --> 00:04:16,924
‫- حسناً، هل اتصلت بالشرطة؟
‫- كنت سأفعل...

69
00:04:18,384 --> 00:04:19,760
‫لكن حينها حدث شيء ما.

70
00:04:19,843 --> 00:04:21,428
‫ماذا تعني بأن شيئاً حدث؟

71
00:04:21,637 --> 00:04:23,472
‫ماذا حدث؟ خرجت من هناك، صحيح؟

72
00:04:23,555 --> 00:04:25,516
‫خرجت من هناك ولم تلمس شيئاً، صحيح؟

73
00:04:28,811 --> 00:04:29,812
‫كنت سأغادر.

74
00:04:30,187 --> 00:04:33,315
‫ثم رأيت أن الملاحظة التي كتبتها
‫لـ"كريتش" كانت لا تزال في يده.

75
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
‫أكلت الملاحظة؟
‫- لقد فزعت يا "شون".

76
00:04:46,328 --> 00:04:48,622
‫لم أجد مكاناً غير ذلك لأضعها فيها.
‫لم أعرف ماذا أفعل.

77
00:04:48,706 --> 00:04:49,790
‫حسناً.

78
00:04:50,582 --> 00:04:55,337
‫حسناً، فعلت ذلك وانتهى.
‫ثم بعد ذلك غادرت المكان.

79
00:04:55,421 --> 00:04:57,548
‫غادرت المكان دون لمس أي شيء آخر.
‫ألست محقاً؟

80
00:05:19,111 --> 00:05:20,529
‫هل ذلك كل شيء؟

81
00:05:38,547 --> 00:05:40,049
‫يا إلهي! لا يمكنني...

82
00:05:46,764 --> 00:05:48,974
‫حسناً، اهدأ.

83
00:05:49,391 --> 00:05:51,560
‫أنا متأكد أنك تهول من الأمر.

84
00:05:51,852 --> 00:05:54,396
‫- لست أفعل يا "شون".
‫- انظر إلي. سنتولى الأمر معاً.

85
00:05:54,480 --> 00:05:56,690
‫- حسناً.
‫- كما نفعل دائماً. أنت وأنا.

86
00:05:57,066 --> 00:05:58,734
‫- سأرتدي سروالاً ما.
‫- حسناً.

87
00:05:58,817 --> 00:06:01,070
‫سأجهز بعض القهوة ثم سنذهب معاً

88
00:06:01,153 --> 00:06:02,946
‫وسنلقي نظرة على ذلك ونتحرى الأمر.

89
00:06:03,030 --> 00:06:04,281
‫- حسناً؟
‫- ما معنى ذلك؟

90
00:06:04,364 --> 00:06:06,700
‫أن اللحم والجبن لن يتلامسا.

91
00:06:06,909 --> 00:06:09,995
‫ذلك صحيح. لن يتلامسا.

92
00:06:10,079 --> 00:06:11,622
‫ابق مكانك، سأعود على الفور.

93
00:06:18,629 --> 00:06:20,589
‫- ويلاه!
‫- أجل.

94
00:06:21,590 --> 00:06:24,384
‫يا صاح، أعتقد أنك ربما هونت من الأمر.

95
00:06:26,678 --> 00:06:28,555
‫- لم تقتل هذا الرجل، صحيح؟
‫- نعم.

96
00:06:29,556 --> 00:06:31,934
‫حسناً، تدعمك البراءة.

97
00:06:32,017 --> 00:06:33,393
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أن علينا الاتصال بالشرطة

98
00:06:33,477 --> 00:06:35,062
‫ونترك الأمور تسير حسب مجراها.

99
00:06:35,145 --> 00:06:37,523
‫تتحدث كرجل أبيض حقيقي الآن يا "شون".

100
00:06:37,606 --> 00:06:39,108
‫لا يُعامل الزنوج بإنصاف
‫إن كانوا في موضع شك.

101
00:06:39,191 --> 00:06:42,194
‫لن أتعفن في زنزانة.
‫قلت إننا سنحل الأمر معاً.

102
00:06:42,277 --> 00:06:43,278
‫بربك يا رجل.

103
00:06:43,612 --> 00:06:45,572
‫تعلم أنني سأخبز لك كعكة فيها مسدس.

104
00:06:45,656 --> 00:06:49,368
‫قلت إن اللحم والجبن لن يتلامسا يا "شون".

105
00:06:49,451 --> 00:06:51,829
‫وها هما يتلامسان الآن.

106
00:06:51,912 --> 00:06:54,164
‫ستوكزني وتتفوه بأمور جنونية...

107
00:06:56,208 --> 00:06:58,252
‫- يا صاح.
‫- يا ويلي!

108
00:06:59,795 --> 00:07:01,338
‫الآن، اتسخت بالكامل.

109
00:07:03,882 --> 00:07:06,927
‫"شون"، أنفك ينزف.

110
00:07:07,136 --> 00:07:08,846
‫- ماذا؟
‫- أنفك ينزف.

111
00:07:22,192 --> 00:07:25,737
‫أبي، لقد وقعنا في مشكلة كبيرة جداً.

112
00:07:44,715 --> 00:07:46,425
‫"(سايك)"

113
00:07:53,140 --> 00:07:54,141
‫أنصتا يا رفيقيّ.

114
00:07:55,225 --> 00:07:56,435
‫سيكون كل شيء على ما يرام،

115
00:07:56,518 --> 00:07:58,353
‫ما دمتما لم تعبثا بمسرح الجريمة.

116
00:08:00,772 --> 00:08:03,066
‫لم تعبثا بمسرح الجريمة، صحيح؟

117
00:08:05,569 --> 00:08:06,570
‫صحيح؟

118
00:08:14,286 --> 00:08:15,621
‫لا أصدق أنني أقول هذا.

119
00:08:15,704 --> 00:08:17,831
‫سيكون علينا العودة إلى هناك لتقييم الموقف.

120
00:08:18,081 --> 00:08:19,583
‫علي رؤية الوضع بنفسي.

121
00:08:27,799 --> 00:08:29,593
‫لا.

122
00:08:31,220 --> 00:08:32,679
‫حُسم الأمر. ستعترفان.

123
00:08:32,763 --> 00:08:35,265
‫- لا يا أبي. لا يمكننا فعل ذلك.
‫- ما زلت أسود، أتذكر؟

124
00:08:35,349 --> 00:08:38,268
‫- هذا ليس نقاشاً.
‫- "هنري". ماذا تفعل هنا؟

125
00:08:38,518 --> 00:08:42,064
‫- "جولييت"، ثمة شيء...
‫- نريد إعطاءك إياه.

126
00:08:42,147 --> 00:08:44,399
‫إنها هدية بسيطة، لكن عليها الانتظار

127
00:08:44,483 --> 00:08:46,735
‫لأننا... ماذا يجري هنا؟

128
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
‫حسناً، أولاً، كان ذلك سريعاً جداً.

129
00:08:49,613 --> 00:08:52,491
‫وردنا اتصال من مجهول حيال جثة،
‫وراسلتك لتوي.

130
00:08:52,574 --> 00:08:53,575
‫حسناً، تعرفيننا.

131
00:08:53,784 --> 00:08:57,454
‫حين يُقتل شخص في "سانتا باربرا"،
‫يجب أن أكون أنا و"غاس" قريبين.

132
00:08:58,121 --> 00:08:59,456
‫"جولييت"، هلا أنفرد بك للحظة؟

133
00:09:00,165 --> 00:09:02,668
‫- أعتقد أنهما يريدان إخبارك...
‫- ماذا؟

134
00:09:03,168 --> 00:09:07,047
‫"دوريان كريتش" مات؟ محال.

135
00:09:07,381 --> 00:09:12,344
‫محال.

136
00:09:12,594 --> 00:09:14,471
‫- هل كنت تعرف ذلك الرجل؟
‫- طبعاً.

137
00:09:14,721 --> 00:09:16,056
‫"دوريان كريتش". أعمل هنا.

138
00:09:16,348 --> 00:09:18,725
‫- ألا تزال تعمل هنا؟
‫- الحياة عابرة جداً.

139
00:09:19,184 --> 00:09:21,812
‫يوماً ما يرى المرء الإنسان حياً، أمس.

140
00:09:22,062 --> 00:09:26,233
‫ثم اليوم، دون رؤيته
‫بعد ذلك إطلاقاً، إذا به ميت.

141
00:09:27,025 --> 00:09:28,860
‫- يطير مع الملائكة.
‫- عجباً!

142
00:09:29,569 --> 00:09:33,365
‫أنا متأكد أن أسرته ستقدر تأبينك
‫الصادر من القلب ودقيق الوصف.

143
00:09:34,324 --> 00:09:36,660
‫ماذا حدث لك ليلة أمس؟

144
00:09:37,619 --> 00:09:39,413
‫هذا سؤال عادل. لقد اختفيت.

145
00:09:40,163 --> 00:09:42,916
‫اضطررت إلى اصطحاب والدي إلى العيادة

146
00:09:43,000 --> 00:09:46,044
‫لأنه كان يعاني من ألم في صدره
‫وفقدان ذاكرة.

147
00:09:46,253 --> 00:09:49,298
‫- أبي، هذا أنا. لقد عدت للديار.
‫- يكفي هذا يا "شون".

148
00:09:49,715 --> 00:09:51,466
‫"جولييت"، ثمة شيء يريد هذان الرجلان...

149
00:09:51,550 --> 00:09:52,884
‫- سيدي... وجهك أحمر،
‫- لا.

150
00:09:52,968 --> 00:09:54,886
‫- وجبينك متعرق بشكل غير طبيعي.
‫- حقاً؟

151
00:09:54,970 --> 00:09:56,346
‫- إنه متعرق جداً.
‫- أجل، ابنك محق.

152
00:09:56,430 --> 00:09:59,808
‫- ينبغي أن ترافقني.
‫- لا، أنا... "شون"! قُل شيئاً.

153
00:09:59,891 --> 00:10:00,976
‫ضع رأسك بين ركبتيك.

154
00:10:01,059 --> 00:10:02,811
‫أبعد يديك عني. "شون"، ادخل إلى هنا.

155
00:10:02,894 --> 00:10:05,772
‫حسناً، ضحيتنا مصاب بعدة طعنات في الظهر.

156
00:10:06,273 --> 00:10:09,526
‫أياً كان من نتعامل معه، فهو خبير.

157
00:10:10,027 --> 00:10:12,195
‫مسرح الجريمة هذا نظيف جداً،

158
00:10:13,697 --> 00:10:14,990
‫مع وجود أدلة على العبث.

159
00:10:15,449 --> 00:10:18,118
‫كما نلاحظ أن الجوارب خلُعت عنه،

160
00:10:18,201 --> 00:10:20,120
‫لكنه يرتدي حذاءه.

161
00:10:20,203 --> 00:10:23,290
‫ربما كان طقس قتل مريضاً.

162
00:10:23,832 --> 00:10:25,334
‫دمك على جوربه.

163
00:10:27,085 --> 00:10:28,670
‫يا إلهي!

164
00:10:29,212 --> 00:10:33,425
‫أيها المحقق، لا أريد مقاطعتك.
‫أريد فقط تقديم نفسي.

165
00:10:33,508 --> 00:10:36,511
‫أنا "ليزلي سالي"، مدير الأمن
‫في شركة "سنترال كوست" للأدوية.

166
00:10:36,887 --> 00:10:39,181
‫قلت إن اسمك "ليزلي سالي"؟

167
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
‫"ليزلي فاليري سالي". نعم.

168
00:10:41,516 --> 00:10:42,642
‫حسناً يا "سالي"،

169
00:10:42,934 --> 00:10:44,811
‫هذا موقف للكبار فقط،

170
00:10:44,895 --> 00:10:46,521
‫لذا لم لا تبتعد أنت وسترتك

171
00:10:46,605 --> 00:10:47,981
‫وتحل لغز

172
00:10:48,357 --> 00:10:49,399
‫من سرق غداء "جنسون" مثلاً؟

173
00:10:50,025 --> 00:10:52,194
‫"شون"، أنا من سرقت غداء "جنسون".

174
00:10:52,277 --> 00:10:53,987
‫فلنأخذ كل شيء على هذا المكتب.

175
00:10:54,404 --> 00:10:57,324
‫آسف أيها المحقق،
‫ربما لاحظت رجفة بسيطة في صوتي.

176
00:10:57,407 --> 00:10:59,284
‫أخشى الحديث على الملأ،

177
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
‫لكنني أردت إبداء ملاحظة أن كل مكتب تنفيذي

178
00:11:02,120 --> 00:11:05,582
‫يُزوّد بسلة مهملات مبطنة،
‫وتلك البطانة مختفية.

179
00:11:07,376 --> 00:11:10,212
‫رباه! تلك ملاحظة عظيمة يا فتى.

180
00:11:11,171 --> 00:11:13,673
‫يا صاح، لم يكن ذلك الإناء مكسوراً
‫حين غادرنا.

181
00:11:17,469 --> 00:11:19,096
‫- حضرة المحقق...
‫- لم لا تزال هنا؟

182
00:11:19,179 --> 00:11:23,308
‫ربما ترغب في تفقد راحة يد الضحية.
‫يبدو أن يده تمسك بشيء ما.

183
00:11:24,976 --> 00:11:27,104
‫لكنها أول جريمة قتل تواجهني. ماذا أدراني؟

184
00:11:27,562 --> 00:11:28,897
‫كنت سأتفقد اليد.

185
00:11:37,989 --> 00:11:38,990
‫جزء من ملاحظة.

186
00:11:40,450 --> 00:11:46,081
‫"أخرق". ووجه مبتسم.

187
00:11:47,374 --> 00:11:49,709
‫أمر مضحك. حظ مبتدئين يا حضرة المحقق.

188
00:11:50,669 --> 00:11:52,504
‫صباح اليوم، في طريقي
‫للعمل شربت عصير "في8"،

189
00:11:53,088 --> 00:11:55,173
‫ما قد يوضح سبب دقة ملاحظتي.

190
00:11:55,382 --> 00:11:58,677
‫أنا أيضاً مسؤول عن 17 سلة قمامة.

191
00:11:59,094 --> 00:12:00,345
‫كل منها مبطن،

192
00:12:00,887 --> 00:12:04,141
‫عدا واحدة
‫في نهاية الرواق المقابل لهذا المكتب.

193
00:12:04,391 --> 00:12:06,184
‫وإليك الشيء المثير للاهتمام.

194
00:12:07,144 --> 00:12:10,647
‫لم يجمع أحد القمامة منذ ليلة أمس.

195
00:12:12,441 --> 00:12:14,234
‫محال. هل أنت متأكد أن عملك

196
00:12:14,317 --> 00:12:16,319
‫ليس "رئيس بطانات سلال القمامة"؟

197
00:12:17,154 --> 00:12:18,822
‫ربما تريدون مرافقتي في الرواق.

198
00:12:19,364 --> 00:12:20,949
‫لن يحدث ذلك يا "سالي".

199
00:12:23,827 --> 00:12:25,996
‫- إلى أين تذهبين يا "أوهارا"؟
‫- هيا بنا.

200
00:12:30,584 --> 00:12:32,502
‫سقطت الصودا من قاع كيس القمامة.

201
00:12:32,711 --> 00:12:35,672
‫أعتقد أن القاتل سار في هذا الطريق
‫للتخلص من القمامة.

202
00:12:38,133 --> 00:12:39,134
‫من هنا.

203
00:12:39,342 --> 00:12:40,969
‫- أنا...
‫- اتبعني يا "شون.

204
00:12:41,261 --> 00:12:42,137
‫هذا ضيق.

205
00:12:42,596 --> 00:12:44,764
‫حسناً، سار في الرواق في هذا الاتجاه.

206
00:12:44,848 --> 00:12:48,685
‫حسناً. "شون". "غاس". يجب أن يتوقف هذا.

207
00:12:48,768 --> 00:12:51,438
‫عليكما الاعتراف وتسليم أنفسكما.

208
00:12:51,521 --> 00:12:53,356
‫لا تجبرني على إعادتك إلى العناية الفورية.

209
00:12:53,440 --> 00:12:56,443
‫أنت جزء من هذه الكذبة الآن أيضاً.
‫كما أننا لم نقتل الرجل.

210
00:12:56,526 --> 00:12:58,445
‫لقد سرقتما جورب الرجل.
‫أي نوع من المرضى يفعلون ذلك؟

211
00:12:58,528 --> 00:13:00,197
‫- سيد "سبنسر"، قلبك.
‫- "غاستر".

212
00:13:00,447 --> 00:13:01,823
‫- سأخنقك.
‫- أبي.

213
00:13:01,907 --> 00:13:04,159
‫- سيد "سبنسر"، اهدأ.
‫- أجل، جدياً يا أبي.

214
00:13:04,367 --> 00:13:05,660
‫لماذا تريد إطلاق صافرات الإنذار

215
00:13:05,744 --> 00:13:08,455
‫قبل أن نحظى أنا و"غاس"
‫بفرصة لتحري هذه الجريمة؟

216
00:13:08,538 --> 00:13:10,123
‫ذلك ما نفعله. ذلك ما كنت تفعله.

217
00:13:10,207 --> 00:13:13,335
‫- تحل بالقليل من إيمان "سبنسر".
‫- أنت تتخبط يا "شون".

218
00:13:13,793 --> 00:13:15,420
‫ليس لديك مشتبه به حتى.

219
00:13:15,837 --> 00:13:18,298
‫أتلذذ بتصور قتل الرجل كل يوم.

220
00:13:19,716 --> 00:13:20,592
‫بل لدينا.

221
00:13:23,929 --> 00:13:24,804
‫هناك.

222
00:13:25,055 --> 00:13:29,059
‫هناك ينتهي الأثر، ويهرب قاتلنا.

223
00:13:29,309 --> 00:13:32,938
‫أجل، ذلك صحيح. هرب القاتل دون أثر.

224
00:13:33,271 --> 00:13:34,564
‫دون أي أثر.

225
00:13:34,773 --> 00:13:39,152
‫- هذا مؤسف، لكن انتهى الأمر.
‫- لن ينتهي هذا التحقيق الآن.

226
00:13:39,945 --> 00:13:40,946
‫من هنا يا رفاق.

227
00:13:47,452 --> 00:13:48,662
‫إنها مجرد نظرية.

228
00:13:48,870 --> 00:13:50,789
‫ذلك ليس أغبى شيء سمعته.

229
00:13:50,872 --> 00:13:52,666
‫أي نوع من المخابيل يطعن رجلاً حتى الموت

230
00:13:52,749 --> 00:13:53,917
‫ثم يشرب كوب قهوة؟

231
00:14:02,676 --> 00:14:05,095
‫إذا حالفنا الحظ، فسنجد بعض البصمات.

232
00:14:05,428 --> 00:14:06,888
‫هلا نلقي نظرة؟

233
00:14:08,723 --> 00:14:13,103
‫حسناً، انظروا. إنها مغطاة بها.

234
00:14:13,520 --> 00:14:14,563
‫المجرم بين أيدينا.

235
00:14:16,231 --> 00:14:19,234
‫- لا تقل لي.
‫- إنه كوبي.

236
00:14:26,575 --> 00:14:29,077
‫"مركز شرطة (سانتا باربرا)"

237
00:14:32,539 --> 00:14:34,624
‫خرج "نيل نيبرسول" من دائرة الشك.

238
00:14:34,874 --> 00:14:38,545
‫كان يتحدث إلى طبيبه النفسي
‫حين قُتل "كريتش". تحققت من الأمر.

239
00:14:38,962 --> 00:14:41,506
‫عدنا إلى البداية يا "شون".

240
00:14:41,590 --> 00:14:44,968
‫لا أحب القهوة حتى. هذا ما يفعله الناس.

241
00:14:45,427 --> 00:14:50,140
‫"سأجهز القهوة".
‫اللعنة على "كاغني" و"لاسي".

242
00:14:50,890 --> 00:14:53,685
‫يوجد تراكم كبير للأحماض
‫على غدد المريء.

243
00:14:54,144 --> 00:14:56,521
‫ما يدل على حدوث قيء قبل الموت.

244
00:14:56,605 --> 00:14:59,399
‫ربما كان الأمر مدبراً،
‫أو ربما كان نهماً فحسب.

245
00:14:59,649 --> 00:15:01,735
‫مجرد ملحوظة. لست نهماً.

246
00:15:02,068 --> 00:15:04,279
‫أمس، أكلت "دونات" من القمامة.

247
00:15:07,616 --> 00:15:09,075
‫لا يوجد أثر على قيء في المكان.

248
00:15:09,159 --> 00:15:11,161
‫لا بد أن القاتل نظف ذلك أيضاً.

249
00:15:11,745 --> 00:15:12,996
‫تلك البطانة مفقودة.

250
00:15:13,663 --> 00:15:16,458
‫الجروح عميقة، لكنها ضيقة وسلسة.

251
00:15:16,541 --> 00:15:18,752
‫أعتقد أنها حدثت بمعول ثلج.

252
00:15:19,002 --> 00:15:23,465
‫- وأنا لا أفتح بريدي بنفسي. تلك مهمتك.
‫- "كريتش". يكفي ذلك.

253
00:15:24,090 --> 00:15:25,008
‫ليس أنا.

254
00:15:26,051 --> 00:15:27,677
‫أعتقد أنها فتاحة خطابات.

255
00:15:28,887 --> 00:15:31,931
‫نعم. "هيلين بلاين"، مساعدة "كريتش".

256
00:15:32,015 --> 00:15:34,351
‫رمى فتاحة خطابات عليها صباح أمس.

257
00:15:34,601 --> 00:15:36,978
‫هذا دليل يمكننا تتبعه.
‫سأتحرى أمر "بلاين" تلك.

258
00:15:37,062 --> 00:15:39,064
‫"أوهارا"، أوصلي ذلك الكوب
‫إلى معمل الطب الشرعي في أسرع وقت.

259
00:15:39,648 --> 00:15:42,359
‫في أسرع وقت تدل على حماسة زائدة.
‫قريباً تكفي.

260
00:15:42,776 --> 00:15:43,818
‫"جولز".

261
00:15:45,570 --> 00:15:49,282
‫بما أننا عدنا إلى سابق عهدنا
‫في منزلنا القديم...

262
00:15:49,574 --> 00:15:52,369
‫"شون"، لا يزال منزلي ولم يعد شيء
‫إلى سابق عهده بعد.

263
00:15:52,827 --> 00:15:55,080
‫كانت ليلة أمس حالة فردية. نحن بالغان.

264
00:15:55,163 --> 00:15:56,498
‫- صحيح.
‫- تحدث مثل تلك الأمور.

265
00:15:57,123 --> 00:15:58,708
‫يمكننا مناقشة التفاصيل لاحقاً.

266
00:15:58,792 --> 00:16:00,835
‫هل تذكرين حديثنا الصغير بخصوص الصدق؟

267
00:16:00,919 --> 00:16:02,671
‫- الصغير؟
‫- حسناً، "شون" الصادق

268
00:16:02,754 --> 00:16:06,716
‫- لديه شيء صغير يفصح عنه.
‫- هل تمازحني؟

269
00:16:06,800 --> 00:16:08,635
‫- فيم كنتما تفكران؟
‫- هلع "غاس".

270
00:16:08,718 --> 00:16:11,388
‫تصرفت كرجل طبيعي في موقف مثير للتوتر.

271
00:16:11,596 --> 00:16:12,889
‫يا رجل، لقد أكلت ورقة.

272
00:16:13,139 --> 00:16:16,017
‫لن أكذب لحمايتك يا "شون".
‫لا يمكنني أن أكون جزءاً من هذا.

273
00:16:16,101 --> 00:16:18,019
‫لا، آسف. فات الأوان على ذلك.

274
00:16:18,103 --> 00:16:20,230
‫آسف يا "جولز". الكوب في الكيس
‫هو الذي كان في المنزل،

275
00:16:20,730 --> 00:16:22,232
‫ما يعني أن بصماتك تغطيه أيضاً.

276
00:16:22,816 --> 00:16:24,776
‫أخذت كوبنا إلى مسرح جريمة قتل؟

277
00:16:24,984 --> 00:16:28,154
‫اللعنة على "تاين دالي" و"شارون غليس".

278
00:16:28,238 --> 00:16:30,031
‫حسناً، لما كانت بصماتي لتكون عليه
‫لو غسلت الصحون

279
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
‫- كما قلت إنك فعلت.
‫- لحظة صدق أخرى؟

280
00:16:32,033 --> 00:16:33,368
‫سمعت غسالة الصحون تعمل.

281
00:16:33,451 --> 00:16:35,662
‫- كانت فارغة، حسناً؟ شغلتها فارغة.
‫- ماذا يحدث الآن؟

282
00:16:35,745 --> 00:16:39,165
‫اسمعي. لا أريدك أن تكذبي.
‫أريدك أن تؤخري فحسب.

283
00:16:39,374 --> 00:16:41,251
‫حسناً، سيذهب العاملين بقسم الطب الشرعي
‫لتناول الغداء بعد 10 دقائق.

284
00:16:41,334 --> 00:16:42,961
‫إذن، إن انتظرت 12 دقيقة قبل إيصال هذا،

285
00:16:43,044 --> 00:16:44,421
‫فلن يبدؤوا العمل عليه إلا بعد الغداء.

286
00:16:44,504 --> 00:16:46,381
‫ما يعني أنني و"غاس"
‫سيكون لدينا وقت كاف لإيجاد مشتبه به.

287
00:16:46,464 --> 00:16:48,341
‫عليك التوقف عن إقحامي في مثل هذه الأمور.

288
00:16:48,425 --> 00:16:49,843
‫لست بارعة في مثل هذه المواقف.

289
00:16:50,051 --> 00:16:51,761
‫لماذا تعاقبينني على صدقي الآن؟

290
00:16:59,769 --> 00:17:00,687
‫مرحباً يا "أوهارا".

291
00:17:00,895 --> 00:17:02,981
‫- خففي من القهوة.
‫- قهوة؟ ماذا؟

292
00:17:03,064 --> 00:17:06,568
‫لم أشرب قهوة منذ 28 ساعة أو 29 ساعة.
‫28 ساعة بالضبط.

293
00:17:07,193 --> 00:17:08,027
‫حسناً.

294
00:17:08,570 --> 00:17:10,697
‫جاء "سالي" حارس الأمن ليرى

295
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
‫كيف يبدو مركز الشرطة الحقيقي ويخبرنا

296
00:17:13,199 --> 00:17:15,577
‫أننا قد نستطيع الحصول على بعض الصور
‫من القرص الصلب التالف

297
00:17:15,827 --> 00:17:17,412
‫من كاميرات المراقبة خارج مكتب "كريتش".

298
00:17:17,495 --> 00:17:18,621
‫لذا... تأهبي.

299
00:17:25,211 --> 00:17:27,964
‫دمر القاتل القرص الصلب.
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟

300
00:17:28,047 --> 00:17:30,008
‫- "غاس"، ذلك ليس شيئاً عظيماً.
‫- لم لا؟

301
00:17:30,216 --> 00:17:32,844
‫لأن القاتل كان ليظهر في مقطع المراقبة
‫وهو يقتحم مكتب "كريتش"،

302
00:17:32,927 --> 00:17:34,512
‫وما كان لنتورط في هذا الموقف الآن.

303
00:17:34,596 --> 00:17:36,473
‫نعم، لكنني سأكون فيه أيضاً يا "شون".

304
00:17:36,556 --> 00:17:38,183
‫نعم، لكنك لم تقتله.

305
00:17:41,519 --> 00:17:43,021
‫لم تقتله، صحيح؟

306
00:17:43,646 --> 00:17:46,107
‫- لن أناقش هذا معك الآن.
‫- مناقشة ماذا؟

307
00:17:46,441 --> 00:17:48,193
‫إذا كنت قتلته، فأخبرني فحسب.

308
00:17:54,365 --> 00:17:55,658
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "شون".

309
00:17:55,909 --> 00:17:57,994
‫ينظر الجميع إلي كأنني قاتل.

310
00:17:58,077 --> 00:18:01,080
‫حسناً. كفى.

311
00:18:02,123 --> 00:18:03,666
‫عليك تمالك أعصابك.

312
00:18:03,750 --> 00:18:05,335
‫علينا العثور على "هيلين" قبل "لاسيتر".

313
00:18:05,418 --> 00:18:06,836
‫- فلتتماسك الآن.
‫- لا يمكنني.

314
00:18:06,920 --> 00:18:10,215
‫لدينا عمل ننجزه. وأنت أيضاً.

315
00:18:10,298 --> 00:18:11,883
‫استقلت أمس، أتذكر؟

316
00:18:11,966 --> 00:18:14,385
‫الوحيد الذي يعرف هذا ميت.

317
00:18:14,469 --> 00:18:15,470
‫فلتتماسك.

318
00:18:16,221 --> 00:18:17,138
‫حسناً.

319
00:18:20,266 --> 00:18:22,352
‫"بيرتون غاستر". الشخص الذي أردت رؤيته.

320
00:18:22,435 --> 00:18:25,230
‫- حقاً؟
‫- هذا هو السيد "موراي"، نائب رئيس الشركة.

321
00:18:25,939 --> 00:18:27,899
‫جاء من المقر الرئيسي
‫من "ساكرامنتو" صباح اليوم

322
00:18:27,982 --> 00:18:30,276
‫ليحضر تأبين المكتب لـ"كريتش".

323
00:18:30,652 --> 00:18:34,322
‫سيد "موراي"، إنه لشرف لي أن ألقاك.
‫أنت أحد الآباء المؤسسين،

324
00:18:34,697 --> 00:18:36,491
‫- أنت أسطورة هنا.
‫- من يكترث لرأيك؟

325
00:18:37,075 --> 00:18:38,827
‫- ماذا؟
‫- أمزح. أنا لا أمزح.

326
00:18:42,288 --> 00:18:44,666
‫- ما هذا؟
‫- هذه لصاقة معطرة.

327
00:18:44,916 --> 00:18:47,544
‫- استمتع بها.
‫- "بيرتون غاستر". تعرفت على اسمك

328
00:18:47,627 --> 00:18:49,671
‫لكنني لم أعرف أنك ما زلت تعمل هنا.

329
00:18:50,088 --> 00:18:52,715
‫أجل، أمثل خط توزيع "ألوفاتيسين" بالكامل.

330
00:18:53,174 --> 00:18:54,592
‫نعم. هذا منطقي.

331
00:18:55,051 --> 00:18:58,012
‫أنت الرجل المثالي
‫لترويج كريمات التهاب الصفن.

332
00:18:59,097 --> 00:19:01,224
‫- لماذا؟
‫- واصل عملك الجاد.

333
00:19:03,434 --> 00:19:04,561
‫عفواً. من تكون؟

334
00:19:04,644 --> 00:19:07,355
‫أنا "شون سبنسر". أنا بطل في لعبة القفز.

335
00:19:07,981 --> 00:19:10,942
‫- وأستخدم "ألوفاتيسين" طوال الوقت.
‫- إذن لا تعمل هنا.

336
00:19:11,359 --> 00:19:13,736
‫هل لديك إذن مرور؟ هل سجلت دخولك؟
‫غادر المكان يا صاح.

337
00:19:13,820 --> 00:19:16,072
‫لا. إنه أعز أصدقائي.

338
00:19:17,198 --> 00:19:18,283
‫- وهو أبيض.
‫- أنا أبيض.

339
00:19:18,491 --> 00:19:21,035
‫اليوم هو يوم "إحضار صديقك الأبيض
‫المفضل إلى العمل".

340
00:19:21,119 --> 00:19:23,329
‫- ألم تردك الملاحظة؟
‫- لا.

341
00:19:23,413 --> 00:19:25,373
‫وحتى لو وردتني، ليس لدي صديق أبيض مفضل.

342
00:19:25,623 --> 00:19:28,501
‫- قاسم مشترك بيننا.
‫- لكنني أحب التخييم بشدة.

343
00:19:30,503 --> 00:19:31,546
‫آسف يا "غاستر".

344
00:19:31,629 --> 00:19:33,631
‫أريدك أن تكتب هذه الجملة 3 مرات.

345
00:19:33,840 --> 00:19:36,676
‫سأرسل عينة خط من كل موظفي الشركة

346
00:19:37,051 --> 00:19:39,095
‫لمقارنتها بالملاحظة
‫التي كانت في يد "كريتش".

347
00:19:40,013 --> 00:19:41,931
‫هل ذلك في وصف عملك؟

348
00:19:42,390 --> 00:19:44,017
‫أمامي يا "غاستر" إذا سمحت.

349
00:19:45,101 --> 00:19:47,437
‫أشك أن من كتب تلك الملاحظة

350
00:19:47,520 --> 00:19:48,563
‫متورط في جريمة القتل.

351
00:19:49,022 --> 00:19:50,815
‫- يا إلهي!
‫- هذا مؤسف. علي...

352
00:19:50,899 --> 00:19:53,860
‫فقط "أ - ب - ت" 3 مرات فحسب.
‫لا يمكن أن يكون الأمر صعباً.

353
00:19:53,943 --> 00:19:55,570
‫لا أريد تفويت التأبين.

354
00:19:58,114 --> 00:20:01,910
‫موت "دوريان كريتش" المفاجئ مأساة،

355
00:20:02,619 --> 00:20:07,206
‫وليس لأنه كان إنساناً صالحاً.
‫من يكترث حيال ذلك؟

356
00:20:07,916 --> 00:20:11,961
‫لكن لأنه كان أحد أفضل الباعة في جيله...

357
00:20:12,295 --> 00:20:14,505
‫أين مكتب "هيلين بلاين"؟ اصحبني إليه.

358
00:20:14,589 --> 00:20:16,466
‫- اتبعني.
‫- موسيقى النجاح العذبة.

359
00:20:17,550 --> 00:20:20,178
‫كلكم تستحقون أوراقاً معطرة ويجب أن تشموها

360
00:20:20,553 --> 00:20:21,804
‫- لإسعاد قلوبكم...
‫- ليست هنا.

361
00:20:22,305 --> 00:20:23,556
‫حسناً، متى تأتي تحديداً؟

362
00:20:23,640 --> 00:20:26,017
‫- لا تتأخر أبداً.
‫- أين تظنها؟

363
00:20:26,100 --> 00:20:27,894
‫- لا أعرف.
‫- يجب أن نعرف.

364
00:20:27,977 --> 00:20:30,271
‫- يفجعني مصابك.
‫- لنا فرع في "فينكس".

365
00:20:30,688 --> 00:20:32,941
‫و"لويفيل" و"سو سيتي".

366
00:20:33,024 --> 00:20:35,735
‫إذن، ما أريدكم أن تفعلوه
‫هو أن تتجاوزوا الأمر

367
00:20:35,944 --> 00:20:39,822
‫وتتابعوا ازدهاركم.
‫سنفعل ذلك تكريماً لـ"كريتش".

368
00:20:41,783 --> 00:20:47,664
‫"ميم"، متوفى. "تاء"، تعاف.
‫"فاء"، فرصة. "ألف"، ابتسم.

369
00:20:48,247 --> 00:20:50,416
‫د. "أوس"؟

370
00:20:50,500 --> 00:20:53,878
‫مات "دوريان كريتش". لقد رحل، لن يعود.

371
00:20:54,170 --> 00:20:58,633
‫ذلك مؤلم، لكنها حقيقة.
‫تحتاج هذه الشركة إلى قائد جديد.

372
00:21:00,093 --> 00:21:02,845
‫هل سيكون أنت؟ أم أنت؟

373
00:21:04,013 --> 00:21:07,308
‫أعرف أنك لن تكونه. وابتسموا.

374
00:21:08,267 --> 00:21:11,688
‫لذا، حين تشعرون أنكم حزينون وعابسون،

375
00:21:12,855 --> 00:21:15,608
‫بيعوا لأنفسكم ابتسامة.

376
00:21:16,401 --> 00:21:18,236
‫- سأبيع لك ابتسامة.
‫- تباً لك يا "شون".

377
00:21:18,319 --> 00:21:22,281
‫هل يريد أي شخص آخر قول كلمات أخرى؟

378
00:21:22,365 --> 00:21:23,950
‫- ينبغي لك قول...
‫- صه.

379
00:21:25,326 --> 00:21:26,160
‫سيد "فينش".

380
00:21:28,997 --> 00:21:31,833
‫"نيل". أين "هيلين"؟

381
00:21:32,792 --> 00:21:35,962
‫أخذت إجازة مرضية. كان علي فعل المثل.

382
00:21:36,838 --> 00:21:38,589
‫لا يمكنني مشاهدة "فينش"
‫يقول مزيداً من هذا الكلام.

383
00:21:38,673 --> 00:21:40,091
‫هذا منطقي.

384
00:21:41,050 --> 00:21:42,969
‫اقتل رئيسك ثم خذ إجازة مرضية.

385
00:21:43,678 --> 00:21:46,806
‫"أقعد في مربعي

386
00:21:46,889 --> 00:21:50,226
‫تمر الأوقات وأفكر بك

387
00:21:50,893 --> 00:21:55,565
‫حاولت تنفيذ خطط، لكنك أجلتها

388
00:21:56,774 --> 00:21:59,736
‫الآن أنت مشاريع ميتة في وقتنا..."

389
00:21:59,819 --> 00:22:02,655
‫- هل تعتقد أن "هيلين" مريضة فعلاً؟
‫- لا.

390
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
‫"والآن تركتنا"

391
00:22:04,198 --> 00:22:05,992
‫إن عثرنا على "هيلين"، عثرنا على قاتلنا.

392
00:22:06,200 --> 00:22:08,536
‫"غادرتنا دون إنذار

393
00:22:08,953 --> 00:22:12,707
‫صار معاشك من الماضي

394
00:22:13,291 --> 00:22:15,209
‫نفد وقتك

395
00:22:15,710 --> 00:22:19,380
‫نسخت لك مفاتيحي للتو

396
00:22:20,381 --> 00:22:22,341
‫والآن لم يعد هناك وقت

397
00:22:23,092 --> 00:22:24,177
‫وعدتني..."

398
00:22:24,260 --> 00:22:26,512
‫"سبنسر" جاهز. "وودي".

399
00:22:26,596 --> 00:22:29,015
‫أعتقد أن عليكما القدوم إلى هنا حالاً.

400
00:22:30,016 --> 00:22:34,062
‫"لم أخبرك قط، لكنك تبدو مثل (كريس كلاين)

401
00:22:34,937 --> 00:22:36,814
‫كنت رائعاً"

402
00:22:40,443 --> 00:22:41,569
‫دعاني أروي لكما قصة قصيرة.

403
00:22:41,944 --> 00:22:44,822
‫في أثناء فحصي الجثة كالمعتاد،

404
00:22:45,615 --> 00:22:47,867
‫فحصت محتويات المعدة
‫وتحاليل الجروح والرائحة.

405
00:22:48,117 --> 00:22:49,744
‫لم أعلم أن تحاليل الرائحة
‫صارت أمراً قياسياً.

406
00:22:49,827 --> 00:22:55,083
‫كان للجسد رائحة مميزة، مألوفة لدي.

407
00:22:55,166 --> 00:22:57,794
‫كانت رائحة زبدة الكاكاو.

408
00:22:59,087 --> 00:23:01,464
‫يا رجل، تعلم أن عرقي ينشر رائحة مرطبي.

409
00:23:01,547 --> 00:23:03,007
‫ماذا قلت لك؟ إن ظلت رائحتك

410
00:23:03,091 --> 00:23:04,842
‫نفاذة كأنك في عطلة، فسيضرنا ذلك يوماً ما.

411
00:23:04,926 --> 00:23:08,054
‫ليس بهذه السرعة يا "شون".
‫شممت أيضاً كمية لا بأس بها من عطر "آكس".

412
00:23:08,262 --> 00:23:09,931
‫- لا.
‫- أظنه طراز "إنستنكت".

413
00:23:10,014 --> 00:23:12,475
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- إلى أي درجة لامستما هذا الشخص؟

414
00:23:14,769 --> 00:23:16,896
‫حسناً، أنصت إلي يا "وودي".
‫ربما كنا قد صادفنا

415
00:23:16,979 --> 00:23:18,689
‫- الجثة... بعد موتها.
‫- تباً!

416
00:23:19,315 --> 00:23:20,316
‫بعد الموت.

417
00:23:21,400 --> 00:23:23,945
‫أكل "غاس" شيئاً كان في يده،
‫وسرقت أنا جوربه.

418
00:23:24,695 --> 00:23:26,697
‫اسمع، إنها قصة طويلة،
‫لكن ما نحتاج إليه منك الآن

419
00:23:27,323 --> 00:23:29,033
‫- هو التحفظ.
‫- صه.

420
00:23:29,117 --> 00:23:32,161
‫لا تفصح عن هذه المعلومات
‫حتى نحقق تقدماً ملحوظاً في هذه القضية.

421
00:23:33,037 --> 00:23:36,040
‫يا رفيقيّ... نحن إخوة.

422
00:23:36,249 --> 00:23:40,586
‫لا يوجد الكثير مما لا أستطيع فعله لأجلكما.
‫أنا بئر أسرار.

423
00:23:41,587 --> 00:23:43,339
‫- شكراً يا رجل.
‫- لن أخبر أحداً.

424
00:23:43,422 --> 00:23:44,841
‫أخواي اللذان لم تلدهما أمي.

425
00:23:45,383 --> 00:23:46,300
‫شكراً لك.

426
00:23:47,426 --> 00:23:50,596
‫أمر أخير يا رفيقيّ. لا يمكن الوثوق بي.

427
00:23:51,472 --> 00:23:53,349
‫سأخبر الجميع. وأي أحد.

428
00:23:53,599 --> 00:23:56,018
‫كنت لتوي أمسك بهاتفي لأتصل بأحد.

429
00:23:57,603 --> 00:24:00,481
‫- "وودي"، أنت تتصل بي.
‫- لا ترد.

430
00:24:01,899 --> 00:24:03,192
‫"(سايك)"

431
00:24:11,450 --> 00:24:13,077
‫- مرحباً يا "جولز".
‫- حسناً، لقد أوصلت الكوب لتوي

432
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
‫إلى المعمل الجنائي.
‫أمامك ساعتان ونصف الساعة.

433
00:24:14,871 --> 00:24:16,706
‫رجاء أخبرني أن الأمور لم تخرج عن السيطرة.

434
00:24:17,331 --> 00:24:18,291
‫لم تخرج عن السيطرة.

435
00:24:19,458 --> 00:24:20,501
‫هل أنت صادق معي؟

436
00:24:25,464 --> 00:24:26,465
‫لا.

437
00:24:30,720 --> 00:24:34,015
‫- "شون"، هل فقدتما عقليكما؟
‫- نعم، ما يعني أن علينا العثور عليهما.

438
00:24:34,098 --> 00:24:37,268
‫عقلي كبير ورخو كإناء شاي.

439
00:24:37,351 --> 00:24:40,479
‫- أما عقل "غاس" يشبه اللوبيا.
‫- مرحباً يا "جولييت".

440
00:24:40,563 --> 00:24:43,941
‫- حمداً لله يا "وودي"، هل أنت بخير؟
‫- أسعد من خنزير في الوحل.

441
00:24:44,025 --> 00:24:45,401
‫بالمناسبة، هذه فكرتي.

442
00:24:46,068 --> 00:24:47,320
‫لا يمكن الوثوق بي.

443
00:24:47,987 --> 00:24:51,532
‫- حسناً، خرج هذا عن السيطرة.
‫- لقد قيدتما الطبيب الشرعي إلى الأريكة.

444
00:24:51,616 --> 00:24:53,159
‫هل تدركان جنون هذا؟

445
00:24:53,409 --> 00:24:55,286
‫- نعم.
‫- تسميه جنوناً، ونسميه يوم ثلاثاء عادياً.

446
00:24:55,494 --> 00:24:56,787
‫- إنه الخميس.
‫- حقاً؟

447
00:24:56,996 --> 00:24:59,665
‫لا بأس يا فتاة.
‫لدي كل ما أحتاج إليه وأكثر.

448
00:24:59,749 --> 00:25:03,336
‫ماذا لو حدث شيء ما؟
‫لو أردت الذهاب إلى الحمام؟

449
00:25:03,419 --> 00:25:06,589
‫تولينا أمر ذلك،
‫ثمة شيء يمكن الاعتماد عليه.

450
00:25:07,423 --> 00:25:08,633
‫هل يرتدي الحفاضات؟

451
00:25:08,966 --> 00:25:10,843
‫نعم يا "جولييت". لكن أتدرين؟

452
00:25:10,927 --> 00:25:13,179
‫أعتقد أن "جاك باور"
‫ارتدى أيضاً حفاضات البالغين.

453
00:25:13,387 --> 00:25:15,973
‫كيف تفسرين عدم ذهابه إلى
‫مرحاض النادي الرياضي لـ8 سنين تقريباً؟

454
00:25:16,349 --> 00:25:18,392
‫- هل لديك أي وجبة خفيفة يا "غاس"؟
‫- ماذا تريد؟

455
00:25:19,727 --> 00:25:21,103
‫لحم بالشوفان،

456
00:25:21,187 --> 00:25:23,272
‫وقليل من الخردل وشريحة جبن.

457
00:25:23,356 --> 00:25:24,899
‫أي شيء في المنزل. فاجئني.

458
00:25:25,358 --> 00:25:27,026
‫- لدينا مقرمشات الجبن.
‫- سيفي ذلك بالغرض.

459
00:25:27,276 --> 00:25:29,487
‫هلا تتفضل وتطعمني برقة؟

460
00:25:30,821 --> 00:25:32,365
‫- شكراً لك يا صديقي.
‫- حسناً، هذا مبالغ فيه.

461
00:25:32,782 --> 00:25:36,035
‫حسناً؟ سأطلق سراح "وودي".
‫هذا هو الصواب، انتهى.

462
00:25:36,577 --> 00:25:38,955
‫- "جولز"، لا تفهمين.
‫- أعلم أنك متورطة في الأمر يا "جولييت".

463
00:25:39,038 --> 00:25:40,831
‫سأفضحكم لأي شخص ينصت إلي.

464
00:25:46,462 --> 00:25:47,380
‫مرحباً يا "كارلتون".

465
00:25:48,923 --> 00:25:49,966
‫يبدو ذلك جيداً. حسناً.

466
00:25:51,425 --> 00:25:54,762
‫أين أنا؟ أنا...

467
00:25:55,137 --> 00:25:56,555
‫- في منزل "روب لو".
‫- ورشة الفخار.

468
00:25:56,847 --> 00:26:01,143
‫- أي كهف.
‫- أنا عند طبيبة النساء

469
00:26:01,686 --> 00:26:05,523
‫لأجل... حسناً، آسفة. وداعاً.

470
00:26:06,023 --> 00:26:07,692
‫تباً يا "شون". كذبت لتوي على شريكي.

471
00:26:07,775 --> 00:26:08,901
‫قلت طبيبة نساء.

472
00:26:08,985 --> 00:26:12,738
‫حسناً، لقد فزعت. ارتبكت.
‫يجب أن أذهب لألاقيه في المحطة.

473
00:26:12,822 --> 00:26:14,573
‫كان في منزل "هيلين" ولم تكن هناك،

474
00:26:14,657 --> 00:26:16,659
‫لكن رآها جار تغادر مرتدية ملابس رياضية،
‫وهو أمر غريب

475
00:26:16,742 --> 00:26:18,494
‫لأنها لا ترتاد أي صالة رياضية في المدينة،

476
00:26:18,577 --> 00:26:20,496
‫لذا سنحرر أمر تفتيش.

477
00:26:25,001 --> 00:26:26,252
‫"(هيلين بلاين)"

478
00:26:27,503 --> 00:26:28,462
‫"ركض بسيط"

479
00:26:32,842 --> 00:26:35,011
‫أظنني أعرف أين "هيلين".

480
00:26:39,724 --> 00:26:41,809
‫أولاً يا "هيلين"، صباح الخير.

481
00:26:42,018 --> 00:26:43,352
‫يا إلهي! أفزعتماني.

482
00:26:43,894 --> 00:26:47,523
‫نعرف ماذا فعلت،
‫لذا أسدي إلينا معروفاً وكفي عن الركض.

483
00:26:48,024 --> 00:26:50,276
‫جدياً، أتوسل إليك. كفي عن الركض.

484
00:26:50,359 --> 00:26:52,903
‫نفهم الأمر، حسناً؟ يمكنك الركض. أنت عداءة.

485
00:26:52,987 --> 00:26:54,613
‫لكن ما عليك فعله الآن

486
00:26:54,697 --> 00:26:57,116
‫- هو أن تتوقفي وتسلمي نفسك.
‫- نعم.

487
00:26:57,908 --> 00:26:59,744
‫حسناً. أعترف بذلك.

488
00:27:00,578 --> 00:27:03,039
‫كرهت "كريتش" كثيراً، لذا،

489
00:27:03,664 --> 00:27:05,458
‫وضعت قطرات العين في قهواه.

490
00:27:07,209 --> 00:27:08,669
‫حسناً، لست فخورة بذلك.

491
00:27:09,003 --> 00:27:10,504
‫لذلك كان "كريتش" يتقيأ.

492
00:27:10,796 --> 00:27:13,215
‫لكن حين عدت لاحقاً
‫تلك الليلة لآخذ بعض الملفات،

493
00:27:13,466 --> 00:27:16,344
‫وجدته مسطحاً على الأرض ميتاً.

494
00:27:16,677 --> 00:27:18,971
‫لم أعلم أن قطرة العين ستقتله. هلعت.

495
00:27:19,722 --> 00:27:23,434
‫"هيلين"، ما لم تريه كانت الطعون
‫على ظهر "كريتش".

496
00:27:24,185 --> 00:27:25,478
‫لم تقتلي رئيسك.

497
00:27:27,063 --> 00:27:29,065
‫لم أقتله حقاً؟

498
00:27:29,273 --> 00:27:32,777
‫- لا. هلا نتوقف الآن؟
‫- محال.

499
00:27:33,194 --> 00:27:35,613
‫أنا سعيدة جداً،
‫أشعر أنه يمكنني الركض للأبد.

500
00:27:35,821 --> 00:27:38,157
‫لا تقولي ذلك.

501
00:27:38,866 --> 00:27:42,536
‫حسناً يا "هيلين". كنت مساعدة "كريتش"،

502
00:27:42,620 --> 00:27:46,123
‫لذا لا بد أنك الأكثر علماً
‫بمن كان يكن له الضغينة.

503
00:27:46,707 --> 00:27:49,418
‫ماذا عن كل أفراد فريق المبيعات؟

504
00:27:49,502 --> 00:27:51,796
‫- وأنت منهم.
‫- لا.

505
00:27:52,046 --> 00:27:55,716
‫أعني، جدياً، كان راتبه مليون دولار.

506
00:27:55,925 --> 00:27:58,928
‫- مليون؟
‫- لكن الشركة أحبته، كان نجماً.

507
00:27:59,595 --> 00:28:01,889
‫هذا هو الأمر يا "غاس". مليون دولار.

508
00:28:02,181 --> 00:28:05,851
‫أياً كان من قتله، فلا بد أنه
‫كان من سيحتل وظيفته تالياً.

509
00:28:06,310 --> 00:28:07,645
‫- أجل.
‫- حسناً.

510
00:28:09,855 --> 00:28:10,856
‫عظيم، إذن...

511
00:28:11,399 --> 00:28:13,901
‫"هيلين"، شكراً جزيلاً لك على مساعدتك.

512
00:28:14,443 --> 00:28:15,319
‫حسناً.

513
00:28:18,864 --> 00:28:20,783
‫قلت ذلك مرة يا "شون" وسأكرر قولي.

514
00:28:20,866 --> 00:28:23,327
‫لا أشعر بالارتياح لوجودي هنا الآن.

515
00:28:23,994 --> 00:28:24,995
‫هلا تسترخي؟

516
00:28:25,287 --> 00:28:28,374
‫سنعرف من كان سيحتل منصب "كريتش" من بعده

517
00:28:28,582 --> 00:28:30,209
‫وآمل أن ندفعه إلى الاعتراف سريعاً.

518
00:28:30,418 --> 00:28:31,627
‫حسناً، يُستحسن أن نفعل ذلك سريعاً.

519
00:28:31,710 --> 00:28:34,505
‫لأنني أستطيع رؤية
‫نظرات الإدانة بأعين الجميع تجاهي.

520
00:28:34,588 --> 00:28:35,881
‫تعرف أنه سرعان

521
00:28:35,965 --> 00:28:37,633
‫ما سيحصل "سالي" على نتائج تحليل الخط،

522
00:28:37,716 --> 00:28:40,636
‫- وحينها سيكون أمري مقضياً يا "شون".
‫- يا صاح، أنت محق.

523
00:28:41,011 --> 00:28:43,556
‫- ربما وردته تلك النتائج بالفعل.
‫- سيد "غاستر".

524
00:28:44,723 --> 00:28:47,893
‫هلا تنضم إلي أنا والسيد "سالي"
‫في غرفة الاجتماعات؟

525
00:28:52,022 --> 00:28:53,274
‫سيد "غاستر"، أرجوك.

526
00:28:55,943 --> 00:28:58,195
‫كشف "سالي" عن تفاصيل

527
00:28:58,821 --> 00:29:02,867
‫مواجهتك لـ"كريتش" على الملأ أمس.

528
00:29:05,202 --> 00:29:06,745
‫لا أعتقد أنها كانت مواجهة بالمعنى الحرفي.

529
00:29:07,121 --> 00:29:08,080
‫- لا؟
‫- لا.

530
00:29:08,164 --> 00:29:09,707
‫قلت له، وأقتبس من كلامك،

531
00:29:09,790 --> 00:29:12,585
‫"ألق التحية على الشيطان حين تُلقى مباشرةً

532
00:29:12,793 --> 00:29:17,548
‫في الجحيم المستعر
‫أيها الوغد العاهر أسود القلب."

533
00:29:17,882 --> 00:29:20,092
‫لا أعتقد أنني قلت ذلك بالضبط.

534
00:29:20,176 --> 00:29:22,720
‫هل تعرف علام يدل ذلك يا سيد "غاستر"؟

535
00:29:23,095 --> 00:29:27,391
‫هذا دليل على رجل من حديد.

536
00:29:28,601 --> 00:29:29,602
‫عفواً، ماذا؟

537
00:29:29,810 --> 00:29:32,062
‫- أنت لا تهاب شيئاً يا "غاستر".
‫- لا أعتقد أنني أفهم.

538
00:29:32,146 --> 00:29:34,982
‫تواجه السلطات، وذلك ما نبحث عنه بالضبط

539
00:29:35,065 --> 00:29:38,944
‫في مديرنا الجديد. تهانينا أيها اللعين.

540
00:29:39,695 --> 00:29:41,864
‫- أيها اللعين.
‫- أنت نائب الرئيس الجديد

541
00:29:41,947 --> 00:29:44,366
‫لفرع "سنترال كوست" هذا.

542
00:29:45,618 --> 00:29:48,662
‫- اللعنة!
‫- أهلاً بك في النادي.

543
00:29:50,915 --> 00:29:52,333
‫- أجل، سنتصافح.
‫- آسف.

544
00:29:53,417 --> 00:29:54,877
‫حسناً، كفانا ملامسةً.

545
00:29:55,294 --> 00:29:58,881
‫ويا "غاستر"، أنت ذو سلطة هنا الآن.

546
00:29:58,964 --> 00:30:00,466
‫- حسناً.
‫- وبناءً على ذلك،

547
00:30:00,758 --> 00:30:03,969
‫سيكون علي أن أطلب منك أن تحزم.

548
00:30:04,303 --> 00:30:06,096
‫- أحزم ماذا؟
‫- تحزم نفسك.

549
00:30:06,597 --> 00:30:10,851
‫أطلق العنان لنفسك يا "غاستر"،
‫وأعني ذلك حرفياً.

550
00:30:10,935 --> 00:30:12,937
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك.
‫- يعني،

551
00:30:13,020 --> 00:30:15,231
‫اذهب وعش حلم "أنت لست رئيسي".

552
00:30:16,273 --> 00:30:18,067
‫- "سالي"؟ هل لديك ما تضيفه؟
‫- نعم.

553
00:30:19,068 --> 00:30:21,862
‫سيد "غاستر"، بما أنك المقرر هنا،

554
00:30:22,071 --> 00:30:23,197
‫فأنا متأكد أنك ستوافق

555
00:30:23,280 --> 00:30:26,700
‫على أنه يجب أن تكون أولويتنا معرفة
‫قاتل السيد "كريتش".

556
00:30:27,243 --> 00:30:29,662
‫أجل.

557
00:30:32,373 --> 00:30:34,750
‫هذا أهم شيء.

558
00:30:35,000 --> 00:30:37,336
‫- اقتربت من الفاعل.
‫- حقاً؟

559
00:30:37,419 --> 00:30:39,713
‫نعم. خبراء الخط قد ضيقوا نطاق البحث.

560
00:30:40,172 --> 00:30:45,135
‫- لا.
‫- طبعاً سيتم استثناؤك.

561
00:30:46,762 --> 00:30:47,888
‫طبعاً.

562
00:30:47,972 --> 00:30:49,682
‫- لا تكن سخيفاً يا "سالي".
‫- لست جزءاً من هذا.

563
00:30:49,765 --> 00:30:51,433
‫أنت الرئيس. يمكنك قتل من تريد.

564
00:30:51,767 --> 00:30:53,519
‫أجل. حسناً.

565
00:30:53,602 --> 00:30:54,937
‫- أنت مضحك.
‫- هل لديك قلم رصاصي؟

566
00:30:55,020 --> 00:30:56,522
‫- صحيح.
‫- كدت أنسى.

567
00:30:56,730 --> 00:30:57,648
‫ما الأمر؟

568
00:30:57,731 --> 00:31:00,901
‫أقراص المراقبة الصلبة في مرحلتها الأخيرة
‫من استعادة البيانات.

569
00:31:01,318 --> 00:31:03,237
‫قريباً سنعرف من دخل وخرج

570
00:31:03,320 --> 00:31:04,780
‫وقت الجريمة.

571
00:31:05,322 --> 00:31:07,366
‫حسناً.

572
00:31:10,327 --> 00:31:11,829
‫- عمل رائع يا "سالي".
‫- شكراً لك.

573
00:31:13,622 --> 00:31:15,666
‫هذه لصاقة معطرة لك.

574
00:31:16,750 --> 00:31:19,044
‫- تهاني.
‫- اذهب وتقدم القوات يا زعيم.

575
00:31:21,422 --> 00:31:22,881
‫"غاستر"، أمر أخير.

576
00:31:22,965 --> 00:31:26,010
‫سيكون عليك الكف
‫عن استخدام مرطب الكاكاو ذاك

577
00:31:26,093 --> 00:31:29,138
‫فرائحتك تفوح. صدقاً، الأمر محرج.

578
00:31:29,680 --> 00:31:30,639
‫رائحتك كالخرقى.

579
00:31:36,145 --> 00:31:40,899
‫- هيا. حكها وشمها.
‫- موز.

580
00:31:42,526 --> 00:31:43,527
‫أصبت.

581
00:31:44,111 --> 00:31:45,696
‫- ينتابني انهيار عصبي.
‫- ينبغي لك ذلك.

582
00:31:45,946 --> 00:31:46,947
‫- حسناً، وها أنا ذا.
‫- جيد.

583
00:31:47,239 --> 00:31:48,532
‫- "شون".
‫- حسناً، اهدأ.

584
00:31:49,658 --> 00:31:50,951
‫- ما زلت فخوراً بك.
‫- حقاً؟

585
00:31:51,035 --> 00:31:53,162
‫في الظروف العادية،
‫كان ليكون ذلك أمراً عظيماً

586
00:31:53,245 --> 00:31:54,622
‫- لكلينا.
‫- غالباً لي.

587
00:31:57,499 --> 00:32:00,294
‫- يتحرك "سالي" سريعاً.
‫- يجب أن نعثر على ذلك القاتل الآن.

588
00:32:05,799 --> 00:32:07,760
‫"غاس"، اتبعني.

589
00:32:10,304 --> 00:32:14,266
‫"غاس" السخيف بوجهه السخيف الوسيم

590
00:32:14,933 --> 00:32:17,269
‫وبشرته البنية الجميلة،

591
00:32:18,187 --> 00:32:20,439
‫وأسنانه ناصعة البياض
‫التي كأنها من "أتلانتس".

592
00:32:20,648 --> 00:32:22,441
‫ما الذي يأكله المرء ليبدو هكذا؟

593
00:32:23,692 --> 00:32:25,277
‫ربما كان "فيشي" هو القاتل.

594
00:32:25,903 --> 00:32:29,740
‫- كما أعتقد أنه مغرم بك.
‫- ليس مغرماً بي يا "شون".

595
00:32:36,872 --> 00:32:38,624
‫هذا جيد. ستوصلنا تلك البصمات إلى قاتلنا،

596
00:32:38,916 --> 00:32:40,793
‫وتضع تلك القضية في إطار جريمة قتل جميلة.

597
00:32:40,876 --> 00:32:41,877
‫أجل.

598
00:32:42,294 --> 00:32:45,714
‫من المرضي للغاية ربط البصمات بالقتلة.

599
00:32:47,591 --> 00:32:48,801
‫ماذا؟ أأنت بخير؟

600
00:32:49,009 --> 00:32:55,099
‫لا، تعلم، أشعر بالدوار والتصلب

601
00:32:55,349 --> 00:32:57,393
‫- و...
‫- طبيبة النساء.

602
00:32:57,726 --> 00:33:00,104
‫- أجل.
‫- رباه!

603
00:33:00,938 --> 00:33:02,981
‫"أوهارا"، يمكنك إخباري.

604
00:33:04,066 --> 00:33:06,318
‫هل أنت حبلى بجنين "سبنسر" الشيطاني؟

605
00:33:11,365 --> 00:33:13,075
‫سحقاً!

606
00:33:13,534 --> 00:33:18,163
‫"غاستر" وجسمه الرياضي المثالي.
‫ذلك ما منحه الوظيفة.

607
00:33:18,789 --> 00:33:20,916
‫ذلك منطقي... كنت لأعطيه إياها أيضاً.

608
00:33:20,999 --> 00:33:23,001
‫لكن يمكنه الحصول على أي وظيفة.
‫لم يريد وظيفتي؟

609
00:33:23,919 --> 00:33:25,337
‫هذا لأن أسنانه مثالية.

610
00:33:25,587 --> 00:33:27,506
‫يا ويلي! "فينش" مغرم بي.

611
00:33:27,756 --> 00:33:29,883
‫لا. لن أدعك تواعد مدخناً.

612
00:33:29,967 --> 00:33:31,468
‫لن أواعده يا "شون".

613
00:33:34,805 --> 00:33:35,806
‫مرحباً يا "جولز".

614
00:33:36,432 --> 00:33:40,352
‫حسناً. ذلك ليس عظيماً. غريب.

615
00:33:41,270 --> 00:33:44,314
‫غريب جداً. حسناً، وداعاً. نفد وقتنا.

616
00:33:45,065 --> 00:33:47,025
‫يوشك "لاسي" على الحصول على نتائج البصمات.

617
00:33:47,109 --> 00:33:49,737
‫تحاول "جولز" مماطلته
‫بالادعاء أنها حبلى بـ"ستارفيش سبنسر".

618
00:33:50,070 --> 00:33:52,281
‫- "ستارفيش" من؟
‫- أول أبنائي، "ستارفيش"،

619
00:33:52,781 --> 00:33:55,075
‫تيمناً بالمخلوق البحري الجميل والرائع.

620
00:33:55,325 --> 00:33:58,537
‫- يروقني الاسم كثيراً.
‫- شكراً لك.

621
00:34:02,374 --> 00:34:05,377
‫- رباه! خليلك اختفى.
‫- ليس خليلي يا "شون".

622
00:34:06,462 --> 00:34:07,463
‫ماذا؟

623
00:34:09,715 --> 00:34:11,550
‫- إلى أين ذهب؟
‫- ماذا...

624
00:34:11,759 --> 00:34:13,510
‫"توقف
‫إلى الحديقة - إلى المخرج"

625
00:34:15,137 --> 00:34:17,723
‫يا رجل. لم أعد أريد الركض.

626
00:34:18,390 --> 00:34:20,559
‫مرحباً يا سيدان. يؤسفني إزعاجكما.

627
00:34:22,478 --> 00:34:26,315
‫- مرحباً يا "سالي". ماذا يجري؟
‫- انظرا علاما عثرت.

628
00:34:27,775 --> 00:34:28,692
‫عجباً.

629
00:34:29,568 --> 00:34:32,404
‫كيف وجدت ذلك، للاستعلام فحسب؟

630
00:34:33,238 --> 00:34:35,824
‫افترضت طريقاً للتخلص من الأدلة

631
00:34:35,908 --> 00:34:37,826
‫بناءً على التشخيص الإجرامي الذي أسسته

632
00:34:38,076 --> 00:34:41,205
‫لمرتكبي الجريمة،
‫ما قادني إلى "تي جاي ماكس"،

633
00:34:42,122 --> 00:34:45,459
‫- حيث اشتريت هذا الحذاء.
‫- أسعار تنافسية.

634
00:34:46,376 --> 00:34:51,548
‫ثم ذهبت إلى مقلب القمامة
‫خلف مقهى "كالامتي خوان" المكسيكي.

635
00:34:51,632 --> 00:34:52,591
‫هل يذكرك ذلك بشيء؟

636
00:35:03,310 --> 00:35:04,520
‫كما حصلت على هذا.

637
00:35:04,895 --> 00:35:07,564
‫احزر من كتب الملاحظة
‫التي كانت في يد "كريتش" الميتة؟

638
00:35:07,773 --> 00:35:10,025
‫حسناً. نلت مني يا "سالي"، حسناً؟

639
00:35:10,275 --> 00:35:11,902
‫هل تعرف من كتب الملاحظ لـ"كريتش"؟ أنا.

640
00:35:12,152 --> 00:35:14,363
‫كان أنا. لكن أتعرف؟ لم أقتله.

641
00:35:15,072 --> 00:35:19,034
‫سيد "غاستر"، أنا متأكد من أمرين.
‫الأول، "تيدي فينشر" مغرم بك.

642
00:35:19,243 --> 00:35:20,410
‫- أخبرتك.
‫- تباً لك يا "شون".

643
00:35:20,828 --> 00:35:24,456
‫- الثاني، أنت لم تقتل السيد "كريتش".
‫- شكراً لك.

644
00:35:25,749 --> 00:35:27,209
‫أيها اللعين الماهر.

645
00:35:27,626 --> 00:35:29,169
‫تعرف بالضبط من قتله، أليس كذلك؟

646
00:35:29,920 --> 00:35:31,547
‫هيا. أخبرنا من فعلها.

647
00:35:35,509 --> 00:35:37,636
‫"سالي؟ ماذا...

648
00:35:40,514 --> 00:35:41,515
‫"سالي"؟

649
00:35:49,022 --> 00:35:52,401
‫- "غاس"، ذكرني ما هي الرؤية المسبقة.
‫- هذه هي.

650
00:35:52,734 --> 00:35:55,529
‫"غاس"، هل تدرك أن هذا الكيس
‫كنز ملآن بحمضنا النووي؟

651
00:35:55,612 --> 00:35:59,783
‫- دم وعرق ودموع وشعر وسروالك.
‫- سنُعدم على هذه الجريمة يا "شون".

652
00:35:59,867 --> 00:36:01,326
‫أجل. ستُعدم أنت.

653
00:36:01,702 --> 00:36:03,912
‫أما أنا فسأطالب بنوع من خدمة المجتمع.

654
00:36:03,996 --> 00:36:05,163
‫- ماذا؟
‫- لكنني ما زلت معك

655
00:36:05,247 --> 00:36:06,498
‫في هذا الأمر يا رجل.

656
00:36:06,874 --> 00:36:09,126
‫وإن أردت الخروج عن كل مبادئنا،

657
00:36:09,334 --> 00:36:10,544
‫والتعلم من أخطائنا،

658
00:36:10,752 --> 00:36:13,380
‫فينبغي لنا ألا نتخلص من هذه الأدلة.

659
00:36:13,589 --> 00:36:15,841
‫لكن إن أردت اتباع التقاليد،

660
00:36:16,508 --> 00:36:19,094
‫وارتكاب الخطأ نفسه مجدداً،

661
00:36:19,303 --> 00:36:21,680
‫- فعلينا أن...
‫- لا.

662
00:36:21,763 --> 00:36:24,892
‫لن ألمس شيئاً يا "شون".
‫ليس علي ذلك، هل تعرف لماذا؟

663
00:36:25,142 --> 00:36:27,686
‫أنا بريء، وستحررني الحقيقة.

664
00:36:28,478 --> 00:36:32,107
‫- "هيريكين كارتر"، أنا فخور بك.
‫- أنا فخور بي أيضاً.

665
00:36:32,524 --> 00:36:34,192
‫لكن الحقيقة ستودي بك لساحة سجن.

666
00:36:34,484 --> 00:36:37,070
‫غالباً في "مؤاب" أمام فريق إعدام

667
00:36:37,321 --> 00:36:39,114
‫كله رجال يشبهون "باتريك ويلسون".

668
00:36:39,615 --> 00:36:40,616
‫"سبنسر". "غاستر".

669
00:36:41,366 --> 00:36:42,993
‫لديكما أمور كثيرة تفسرانها.

670
00:36:45,245 --> 00:36:46,413
‫ينتهي هذا الآن يا "شون".

671
00:37:01,595 --> 00:37:04,640
‫"غاس". أبداً.

672
00:37:04,932 --> 00:37:06,350
‫توصلت إلى شيء. اتبعني.

673
00:37:06,892 --> 00:37:09,102
‫إلى أين تذهبان؟

674
00:37:10,604 --> 00:37:12,689
‫انتهى وقت اللعب يا "سالي". انهض.

675
00:37:17,527 --> 00:37:18,403
‫سحقاً!

676
00:37:25,619 --> 00:37:27,037
‫"نتيجة تحليل الخط النهائي، (بيرتون غاستر)"

677
00:37:27,412 --> 00:37:28,330
‫"غاستر".

678
00:37:30,624 --> 00:37:32,292
‫"شيرمان"، أبلغ عن هذا. وأمّن مسرح الجريمة.

679
00:37:32,376 --> 00:37:34,336
‫"موريسون" وأنت أياً كان اسمك، تعاليا معي

680
00:37:35,212 --> 00:37:36,088
‫لدينا جثة...

681
00:37:36,171 --> 00:37:37,589
‫"ممنوع الدخول"

682
00:37:59,069 --> 00:38:00,278
‫أين نحن؟

683
00:38:00,779 --> 00:38:03,740
‫في مثل هذه الأوقات، في أحلك الساعات،

684
00:38:03,824 --> 00:38:05,617
‫- أجد الصفاء...
‫- آسف يا قوم.

685
00:38:05,701 --> 00:38:08,578
‫آسف يا قوم. عذراً. أعتذر من مقاطعتكم.

686
00:38:12,499 --> 00:38:14,918
‫فيما يخص مسابقة مبيعات هذا الشهر،

687
00:38:15,127 --> 00:38:19,756
‫فالجائزة الأولى، سيارة "كاديلاك إلدورادو".
‫الثانية هي مجموعة سكاكين لحم.

688
00:38:20,007 --> 00:38:21,967
‫"شون"، لا وقت لدينا لتقليد "بالدوين".

689
00:38:22,300 --> 00:38:24,177
‫سيأتي "لاسي" من تلك الزاوية في أي لحظة

690
00:38:24,261 --> 00:38:25,554
‫- ويعتقلنا.
‫- حسناً.

691
00:38:25,637 --> 00:38:27,472
‫في هذه اللحظة سأعطيكم جميعاً خاتمة.

692
00:38:27,848 --> 00:38:29,433
‫أعرف من قتل "دوريان كريتش".

693
00:38:31,768 --> 00:38:32,769
‫كان هذا الرجل.

694
00:38:34,312 --> 00:38:38,734
‫"ميتش موراي"، مندوب المبيعات المتأنق
‫الذي وهب حياته لهذه الشركة،

695
00:38:39,359 --> 00:38:42,904
‫لكنه كان أيضاً يعدل السجلات
‫ويضخم الأرقام، حتى يبدو

696
00:38:42,988 --> 00:38:45,574
‫أن كل مكتب فرعي لـ"سنترال كوست" كان

697
00:38:45,657 --> 00:38:46,658
‫يبلي حسناً.

698
00:38:46,742 --> 00:38:49,327
‫هذا خاطئ بالكامل.

699
00:38:49,745 --> 00:38:51,788
‫لدى الشرطة كيس كبير من الأدلة

700
00:38:52,164 --> 00:38:55,250
‫- في الطابق "4 إف" لمركن السيارات.
‫- "5 إي" يا "شون".

701
00:38:55,625 --> 00:38:58,879
‫في هذا الكيس الكبير سيكتشفون خطاب فاكس

702
00:38:59,171 --> 00:39:02,090
‫فيه تقارير مكاسب متعددة
‫أرسله "دوريان كريتش"،

703
00:39:02,174 --> 00:39:05,010
‫خطاب فاكس يحوي الأرقام الحقيقية.

704
00:39:05,343 --> 00:39:07,804
‫جئت إلى هنا لتستميله، أليس كذلك؟

705
00:39:08,221 --> 00:39:10,640
‫عرفت أنه اكتشف خطتك وأشعر

706
00:39:10,724 --> 00:39:12,476
‫أنك حاولت شراء صمته

707
00:39:13,101 --> 00:39:16,229
‫بتقديمك وظيفة له كشريك صغير

708
00:39:16,313 --> 00:39:17,522
‫في فريق "سان أنطونيو سبورز".

709
00:39:17,606 --> 00:39:20,025
‫في فرعنا الصيدلي في "سان أنطونيو".

710
00:39:20,108 --> 00:39:22,152
‫ذلك أيضاً. لكنه لم يرغب في تلك الوظيفة.

711
00:39:23,236 --> 00:39:27,282
‫أراد وظيفتك المرموقة في "ساك تاون".

712
00:39:27,365 --> 00:39:29,034
‫- أليس ذلك صحيحاً؟
‫- لا، أتعرف؟

713
00:39:29,117 --> 00:39:33,121
‫لا أريد عملك السخيف في "سان أنطونيو".
‫سأحصل على وظيفتك.

714
00:39:33,663 --> 00:39:36,458
‫ولأن "دوريان كريتش" هو زعيم السفلة،

715
00:39:36,833 --> 00:39:39,419
‫تلذذ بفرصة الإطاحة بك.

716
00:39:40,295 --> 00:39:41,171
‫فماذا فعلت أنت؟

717
00:39:44,674 --> 00:39:48,345
‫طعنته، 3 مرات في ظهره، بفتاحة خطابات.

718
00:39:48,720 --> 00:39:52,808
‫هل ستنصتون حقاً إلى ذلك الرجل
‫الذي لا يدخل قميصه في سرواله؟

719
00:39:53,350 --> 00:39:55,519
‫- لا أحد حتى يعرف اسمك.
‫- ما اسمي؟

720
00:39:56,186 --> 00:39:58,063
‫تباً لك. ذلك اسمي.

721
00:39:58,647 --> 00:39:59,981
‫وما خطؤك القاتل؟

722
00:40:00,565 --> 00:40:02,526
‫لم تدرك أن إحدى عدساتك اللاصقة

723
00:40:02,609 --> 00:40:03,860
‫خرجت في خلال الهجوم.

724
00:40:04,152 --> 00:40:06,696
‫هذا هو السيد "موراي"، نائب رئيس الشركة.

725
00:40:07,197 --> 00:40:09,032
‫هذا ما كشف وجودك في مسرح الجريمة يا "جاك".

726
00:40:09,449 --> 00:40:13,495
‫وما لم تضعه في الحسبان،
‫هو حارس الأمن الماهر

727
00:40:13,578 --> 00:40:16,123
‫- "فاليري ليفيرن سالي".
‫- اسمه "ليزلي" يا "شون".

728
00:40:16,456 --> 00:40:19,376
‫كان "سالي" قريباً جداً،
‫تفصله ساعات عن استعادة المقطع

729
00:40:19,918 --> 00:40:21,795
‫الذي كان على الأقراص الصلبة التالفة.

730
00:40:22,879 --> 00:40:26,466
‫فسممت وعاء مشاريب الرجل.

731
00:40:27,425 --> 00:40:31,179
‫الآن السؤال المهم نفسه، هل ذلك دقيق؟

732
00:40:34,891 --> 00:40:36,393
‫بالطبع هو كذلك.

733
00:40:36,476 --> 00:40:41,439
‫هذه الأيام، علي تزييف الأرقام
‫واختلاق الأعذار نيابة عنكم يا فشلة

734
00:40:42,065 --> 00:40:44,359
‫وعن ذلك اللعين الطماع "دوريان كريتش".

735
00:40:44,651 --> 00:40:47,237
‫قرر أن يتسبب في طردي ويأخذ وظيفتي؟

736
00:40:47,737 --> 00:40:49,990
‫حسناً، لم يكن ذلك ليحدث، لا على يده
‫ولا على يد أي شخص آخر.

737
00:40:50,240 --> 00:40:52,701
‫حتى إني رقيت ذلك الأبله لقيادة الفرع

738
00:40:53,869 --> 00:40:55,662
‫لتفادي تكرار ذلك.

739
00:40:56,788 --> 00:40:57,789
‫لا تتحرك.

740
00:40:58,123 --> 00:40:59,833
‫"سبنسر". "غاستر". أنا...

741
00:41:02,294 --> 00:41:04,462
‫لقد حلها للتو، أليس كذلك؟ اللعنة!

742
00:41:05,714 --> 00:41:07,883
‫لا تزال هناك أمور كثيرة عليكما تفسيرها.

743
00:41:12,971 --> 00:41:15,098
‫"هيلين". رباه.

744
00:41:16,808 --> 00:41:18,101
‫يروقني قميصك يا "غاس".

745
00:41:19,227 --> 00:41:24,608
‫- شكراً يا "فينشي".
‫- لا بأس.

746
00:41:36,328 --> 00:41:37,329
‫"سايك".

747
00:41:38,413 --> 00:41:42,542
‫"فينشي"، لا يمكنني التحدث الآن.
‫نعم، بالطبع أحب الطعام الحار.

748
00:41:43,877 --> 00:41:46,338
‫ماذا؟ لا، لا يمكنني مرافقتك على العشاء.

749
00:41:46,421 --> 00:41:50,383
‫بصفتي صديقك أو... لا، لن أراسلك لاحقاً.

750
00:41:52,093 --> 00:41:54,930
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- زميل "غاس" في العمل مولع به،

751
00:41:55,013 --> 00:41:56,640
‫لكنه مدخن.

752
00:41:57,766 --> 00:41:59,976
‫يا رفيقيّ، لقد اتخذت قراراً.

753
00:42:00,810 --> 00:42:02,562
‫أريد ألا أعرف

754
00:42:02,646 --> 00:42:05,315
‫كيف تحلان قضاياكما.

755
00:42:05,565 --> 00:42:09,069
‫"جولز"، هذا قرار حكيم جداً
‫وليس لأننا نعمل في الظلال.

756
00:42:09,277 --> 00:42:11,905
‫جمال ذلك هو أنه لن يكون لديك
‫ما تقلقين منه.

757
00:42:12,155 --> 00:42:15,450
‫أنا و"غاس" لا نخلف أي شيء خلفنا
‫حين ننظف فوضانا.

758
00:42:26,127 --> 00:42:27,128
‫يا رفيقيّ.

759
00:42:27,545 --> 00:42:28,713
‫- "وودي".
‫- "وودي".

760
00:42:29,756 --> 00:42:31,800
‫ترجمة "عمر رمزي"
