1
00:00:04,922 --> 00:00:09,343
‫مرحباً بكم مجدداً في برنامج "كروك بوت"،
‫مع "كروك-أو" ودونه من البشر.

2
00:00:09,593 --> 00:00:10,803
‫"دين"، أما زلت حياً هناك؟

3
00:00:10,886 --> 00:00:13,180
‫هيا! أشعر أنني عدت طفلاً
‫من جديد يا "كروك".

4
00:00:13,472 --> 00:00:16,767
‫حسناً، حاول ألا تبلل سروالك.
‫أو ضع منشفة هذه المرة على الأقل.

5
00:00:19,270 --> 00:00:22,690
‫نستضيف أنا و"دين" اثنين
‫من المحققين الروحيين المحليين،

6
00:00:22,982 --> 00:00:25,276
‫"شون سبنسر" و"فيجاي أرمريتراج".

7
00:00:25,484 --> 00:00:27,194
‫الآن، "شون"، كنت على وشك إخبارنا
‫قبل الفاصل

8
00:00:27,486 --> 00:00:29,989
‫كيف يبدو تماماً
‫شعور امتلاك تلك القدرات الخارقة.

9
00:00:30,072 --> 00:00:33,159
‫أعني أنكما نظيرا "درو باريمور"
‫في فيلم "فاير ستارتر" عملياً،

10
00:00:33,242 --> 00:00:35,703
‫إلا أنكما لن تتقدما في السن وتظهرا عراة
‫في جزئه الثاني.

11
00:00:35,786 --> 00:00:37,329
‫هل أصبت في ذلك؟

12
00:00:37,413 --> 00:00:38,581
‫لقد أصبت تماماً يا "كروك"!

13
00:00:40,750 --> 00:00:43,711
‫حسناً، كما تعلم يا "كروك"،
‫إنني الشرارة التي تشعل النار هنا.

14
00:00:43,794 --> 00:00:47,965
‫ويمكنني إخبارك بالوقت في أي مكان في العالم
‫باستثناء القطبين.

15
00:00:48,591 --> 00:00:51,427
‫لم لا تزيد الأمور إثارة بعض الشيء
‫وتقرأ أفكار "دين"

16
00:00:51,510 --> 00:00:54,722
‫وتخبرنا أي من الإخوة "جوناس" يحلم به الآن؟

17
00:00:54,805 --> 00:00:56,056
‫ماذا؟ إنكما مجنونان!

18
00:00:56,724 --> 00:01:00,770
‫يا جماعة. إن المكان بجنون حديقة حيوان هنا!
‫إلا أنها حديقة للخضراوات.

19
00:01:01,479 --> 00:01:03,939
‫"الوقت الحاضر"

20
00:01:04,190 --> 00:01:06,650
‫دائماً ما يتوقف الأمر على الحظ
‫مع "فينيسون".

21
00:01:06,901 --> 00:01:09,403
‫حسناً، ليس اليوم.
‫لقد كانت وليمة رائعة بالفعل يا "هنري".

22
00:01:09,487 --> 00:01:11,113
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- لا داعي، أرجوك!

23
00:01:11,489 --> 00:01:14,241
‫مرت عصور على آخر مرة تسنى فيها لي
‫الشواء لأي أحد.

24
00:01:14,325 --> 00:01:16,035
‫لا يزورنا "شون" كثيراً هذه الأيام.

25
00:01:16,118 --> 00:01:19,288
‫- كلا، ليس منذ وقوع الحادثة.
‫- ذلك أكثر من عادل.

26
00:01:19,705 --> 00:01:21,957
‫اسمع يا "شون"، ما حدث بيني
‫وبين والدتك تلك الليلة

27
00:01:22,166 --> 00:01:25,336
‫- كان طبيعياً وانسيابياً تماماً.
‫- يا إلهي!

28
00:01:26,253 --> 00:01:28,172
‫"شون"، هل رأيت والديك في وضع حميم؟

29
00:01:29,131 --> 00:01:31,467
‫كلا!

30
00:01:33,010 --> 00:01:34,386
‫ليس مستعداً للتحدث عن الأمر بعد.

31
00:01:35,095 --> 00:01:37,598
‫فلتتفقدوا هذا! لقد حان وقت الـ"كروك بوت".

32
00:01:38,224 --> 00:01:39,141
‫- ماذا؟
‫- كلا.

33
00:01:39,225 --> 00:01:41,936
‫لن نمضي الساعتين المقبلتين في الاستماع
‫إلى "كروك دانيلز".

34
00:01:42,019 --> 00:01:43,771
‫- من هو "كروك دانيلز"؟
‫- من "كروك دانيلز"؟

35
00:01:44,355 --> 00:01:48,025
‫- إنه مثيل "هوارد ستيرن" للبرامج الإذاعية.
‫- ذلك غير معقول حتى على الإطلاق.

36
00:01:48,108 --> 00:01:50,986
‫لا يسعني تصديق أنكم تحبونه.
‫إنه يمتلك عقلية طفل في الـ5 من العمر.

37
00:01:51,070 --> 00:01:54,031
‫بحقك يا "جولز". لقد استضافنا في برنامجه.

38
00:01:54,323 --> 00:01:56,951
‫- ليسخر منكما.
‫- بل كان يمزح معنا يا "جولز".

39
00:01:57,409 --> 00:02:00,454
‫ولعلمك، لقد نضج منذ ذلك الحين.
‫يناقش المسائل الهامة على الهواء الآن.

40
00:02:00,538 --> 00:02:03,040
‫- ذلك صحيح.
‫- إن طب المستقيم والشرج محض شعوذة.

41
00:02:03,123 --> 00:02:04,834
‫- سأفوت عرضكما.
‫- أتودين التنزه على الشاطئ؟

42
00:02:05,167 --> 00:02:06,502
‫يبدو ذلك رائعاً.

43
00:02:06,585 --> 00:02:07,670
‫...مع الـ"كروك بوت".

44
00:02:07,753 --> 00:02:09,421
‫ماذا لديك من مسائل هامة؟

45
00:02:09,505 --> 00:02:11,257
‫- توخيا الحذر.
‫- ذلك أفضل.

46
00:02:12,091 --> 00:02:14,260
‫أولئك الذين سيسارعون
‫في الحكم عليك وانتقادك.

47
00:02:14,593 --> 00:02:15,511
‫"على الهواء"

48
00:02:15,594 --> 00:02:18,013
‫آن أوان "كروك" ليربح من الإعلانات
‫قليلاً، لذا لا تبرحوا أماكنكم!

49
00:02:18,097 --> 00:02:19,557
‫تعلمون أنني أريدكم أن تفكروا،

50
00:02:19,640 --> 00:02:22,268
‫لكن إياكم التفكير في تغيير المحطة.

51
00:02:22,643 --> 00:02:24,937
‫معكم برنامج "كروك بوت"!

52
00:02:25,938 --> 00:02:26,814
‫"سيد"!

53
00:02:27,398 --> 00:02:30,317
‫سأجلب تمساحاً حياً في الفقرة القادمة.
‫فلتكن على استعداد.

54
00:02:30,776 --> 00:02:31,902
‫عجباً!

55
00:02:31,986 --> 00:02:34,864
‫إذن ستذهبين إلى "لندن" لـ6 أشهر؟

56
00:02:35,698 --> 00:02:38,784
‫بسبب تأشيرتي المؤقتة، إنه وضع مروع.

57
00:02:38,868 --> 00:02:40,870
‫لو لم أتعرف على "بيرتون"
‫لما كان الأمر بهذا السوء.

58
00:02:40,953 --> 00:02:42,121
‫كيف يتقبل الأمر؟

59
00:02:44,415 --> 00:02:47,877
‫- ألم تخبريه؟
‫- لا أعلم كيف أفاتحه في هذا.

60
00:02:48,544 --> 00:02:51,255
‫إن أتفه الأمور تُبكيه. حرفياً.

61
00:02:52,590 --> 00:02:53,799
‫أجل، ذلك الرجل مغفل.

62
00:02:55,134 --> 00:02:58,137
‫لا يريدون الاستماع. مهلاً!

63
00:02:58,470 --> 00:03:03,058
‫مهلاً، ماذا تفعل بحق الجحيم؟ كلا! أرجوك!

64
00:03:05,477 --> 00:03:06,478
‫أكان ذلك صوت طلق ناري؟

65
00:03:08,939 --> 00:03:13,068
‫- لا بد أنها دعابة ما.
‫- أجل، حتماً، إنه المعتاد من "كروك"، صحيح؟

66
00:03:13,319 --> 00:03:17,364
‫- إنه يمازحنا كعادته.
‫- كلا. لقد كان ذلك طلقاً نارياً.

67
00:03:21,035 --> 00:03:22,453
‫هل أطلق أحدهم النار على "كروك بوت"؟

68
00:03:39,720 --> 00:03:41,305
‫"(سايك)"

69
00:03:56,028 --> 00:03:58,072
‫"غاس"، لنقف دقيقة صمت ترحماً على "كروك".

70
00:03:59,573 --> 00:04:03,077
‫- يا إله الناصريين المقدس.
‫- ذلك ليس صمتاً.

71
00:04:07,998 --> 00:04:09,458
‫يا له من أمر مؤسف يا رجل!

72
00:04:21,053 --> 00:04:22,805
‫متى سمعنا صوت الطلق الناري ذاك؟

73
00:04:23,430 --> 00:04:24,640
‫بعد مرور 10 دقائق من البرنامج.

74
00:04:24,723 --> 00:04:27,017
‫أتذكر هذا لأن "كروك" كان قد أجرى
‫مقالبه الهاتفية للتو حينها

75
00:04:27,101 --> 00:04:28,310
‫كـ"ويلي"، مندوب المبيعات الهاتفية
‫البالغ عامين من العمر.

76
00:04:28,560 --> 00:04:30,521
‫- لا يستعصي على ذلك الرضيع بيع أي شيء.
‫- لمن؟

77
00:04:31,563 --> 00:04:34,650
‫- لنسمعه مجدداً.
‫- كلا، أرجوك!

78
00:04:35,859 --> 00:04:39,780
‫يا رجل، لقد...
‫مرحباً! أظن أنني سمعت صوتاً للتو

79
00:04:39,989 --> 00:04:42,116
‫في التسجيل قبل إصابة "كروك" مباشرة.

80
00:04:42,199 --> 00:04:44,910
‫- هل "كروك" بخير؟ أخبرني أنه بخير.
‫- سيدتي!

81
00:04:45,202 --> 00:04:46,870
‫من أولئك المجانين بحق الجحيم؟

82
00:04:46,954 --> 00:04:49,164
‫يُدعون الـ"كروك-أوز".
‫إنهم كبار معجبي "كروك".

83
00:04:49,248 --> 00:04:51,792
‫- أيحتاج إلى حساء؟
‫- تدري أنه قد أُصيب بالرصاص، صحيح؟

84
00:04:52,126 --> 00:04:53,877
‫أي نوع من الحساء تظنها قد أعدت؟

85
00:04:54,128 --> 00:04:56,922
‫- لست متأكداً. لكن فيه بهارات.
‫- أهو حساء الفاصولياء؟

86
00:04:58,007 --> 00:05:00,009
‫حسناً، لنتجول ونرى ما يمكننا التوصل إليه.

87
00:05:02,553 --> 00:05:07,558
‫مرحباً، "بوو"، إنني في مسرح الجريمة،
‫أنتحدث لاحقاً؟ حسناً، إليك قبلاتي.

88
00:05:08,058 --> 00:05:09,059
‫اتفقنا.

89
00:05:10,644 --> 00:05:15,149
‫- لا يمكن لـ"رايتشل" الاكتفاء من هذا.
‫- أظنها تستطيع، وأعتقد أنها ستكتفي بالفعل.

90
00:05:15,649 --> 00:05:17,109
‫"غاس"، هناك من يعلم بشيء هنا.

91
00:05:17,192 --> 00:05:18,861
‫- من أين تريد البدء؟
‫- علينا المباشرة من البداية.

92
00:05:19,236 --> 00:05:21,530
‫أتمنى أن تكون بالقرب من مطبخ.
‫لقد أشعرني ذلك الحساء بالجوع.

93
00:05:21,947 --> 00:05:22,948
‫أجل.

94
00:05:30,039 --> 00:05:31,457
‫إن ذلك مكتبي الخاص.

95
00:05:34,877 --> 00:05:38,589
‫- ومن تكونين؟
‫- "ميراندا شيرود". أملك هذه المحطة.

96
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
‫فهمت.

97
00:05:39,757 --> 00:05:42,176
‫حسناً، أنا المحقق الروحي، "شون سبنسر".

98
00:05:42,259 --> 00:05:45,554
‫- وهذا شريكي، "جانغو أناشيند".
‫- لا أجد ذلك طريفاً.

99
00:05:46,055 --> 00:05:48,265
‫أتودان المحاولة مجدداً؟ لا أنصحكما بذلك.

100
00:05:48,974 --> 00:05:51,685
‫اعذريه. إن اسمي هو "بيرتون غاستر"،
‫آنسة "شيرود".

101
00:05:51,894 --> 00:05:54,855
‫لقد كنا من كبار معجبي "كروك".
‫نعلم أن الأمر شاق عليك بالتأكيد.

102
00:05:54,938 --> 00:05:58,901
‫- لا يمكنك استبدال ذلك الكم من المتابعات.
‫- كلا، كنت أعني خسارته كصديق.

103
00:05:59,151 --> 00:06:02,279
‫لا يتضمن مسماه الوظيفي كونه صديقاً.

104
00:06:02,696 --> 00:06:07,034
‫هذه مؤسسة تنافسية انتهازية عدوانية، أفهمت؟

105
00:06:07,534 --> 00:06:12,247
‫وأنا أيضاً أمنح "غاس" ألقاباً مضحكة،
‫ألقاباً سخيفة ارتجالية. لطالما فعلت ذلك.

106
00:06:12,498 --> 00:06:15,042
‫ها أنتما، هلا تتوقفان
‫عن التجول بعيداً كالأطفال؟

107
00:06:15,417 --> 00:06:17,086
‫من أنت؟ ولماذا تختبئين هنا؟

108
00:06:17,294 --> 00:06:22,007
‫"ميراندا شيرود"، صاحبة المحطة. وكلا،
‫لن أذهب إلى وسط المدينة لإجابة الأسئلة.

109
00:06:22,299 --> 00:06:25,260
‫إن "بيرت جوهانسون" هو المحامي الخاص بي.
‫وسيدمر حياتك.

110
00:06:27,179 --> 00:06:28,180
‫تابعوا كما كنتم.

111
00:06:30,599 --> 00:06:31,558
‫آنسة "شيرود"،

112
00:06:31,642 --> 00:06:34,436
‫لقد كنا نحاول التحري عن "كروك"
‫وتاريخه القصير هنا.

113
00:06:34,520 --> 00:06:37,439
‫لقد ضاعف نسب متابعة برنامجه القديم
‫في غضون 6 أشهر.

114
00:06:37,689 --> 00:06:39,108
‫ضاعف نسب متابعة برنامجه القديم؟

115
00:06:39,191 --> 00:06:40,067
‫كيف لذلك أن يكون ممكناً؟

116
00:06:40,442 --> 00:06:43,070
‫مع تلاشي الجمهور ومنافسة
‫برامج الإنترنت والتلفاز؟

117
00:06:43,153 --> 00:06:46,115
‫يبدو أن أحدهم هنا أكثر من مجرد وجه جميل.

118
00:06:47,241 --> 00:06:50,619
‫- حسناً.
‫- لقد كان نجاح "كروك" مثيراً للإعجاب.

119
00:06:50,994 --> 00:06:54,498
‫- ودفع ذلك منافسيه إلى حد الجنون.
‫- أي شريكه السابق، "دين بالو"؟

120
00:06:54,790 --> 00:06:57,543
‫"دين". فلتراهن بابتسامتك المشعة
‫على أنه كان يغار من "كروك".

121
00:06:58,418 --> 00:07:01,130
‫الآن، هلا تغادران المكان بحق الجحيم؟
‫لدي أزمة لأديرها.

122
00:07:01,213 --> 00:07:02,673
‫- حاضر، سيدتي.
‫- إنها بغيضة فحسب.

123
00:07:02,756 --> 00:07:03,674
‫أجل، هي كذلك.

124
00:07:11,098 --> 00:07:14,059
‫نود التحدث إليك عن شريكك السابق،
‫"كروك دانيلز".

125
00:07:14,143 --> 00:07:17,354
‫- أثق بأنك سمعت بمقتله.
‫- يا لها من مأساة يا "دين"!

126
00:07:17,563 --> 00:07:20,315
‫منذ استضافتنا في البرنامج،
‫نعد نفسينا من العائلة.

127
00:07:20,399 --> 00:07:22,818
‫إن هذا يجرحنا بقدر ما يجرحك.

128
00:07:24,736 --> 00:07:26,572
‫- لقد استحق ذلك!
‫- ماذا؟

129
00:07:26,655 --> 00:07:28,448
‫كنت أكره ذلك الوغد بشغف.

130
00:07:28,532 --> 00:07:29,950
‫لماذا تتحدث بذلك الصوت السخيف؟

131
00:07:30,033 --> 00:07:31,285
‫إن هذه مسألة جدية.

132
00:07:32,035 --> 00:07:35,414
‫- هذا هو صوتي.
‫- بالطبع هو كذلك، بقدر ما "الغرافيتي" فن.

133
00:07:36,206 --> 00:07:37,499
‫لقد عملنا معاً لـ20 عاماً.

134
00:07:38,083 --> 00:07:40,377
‫ثم يأتي العام الماضي ليقول لي
‫إن شراكتنا قد انتهت.

135
00:07:40,460 --> 00:07:42,963
‫هل قال ذلك بطريقة عادية أم بإلقاء
‫راوي إعلانات الأفلام من "موفيفون"؟

136
00:07:43,172 --> 00:07:47,759
‫لقد تخلى عني مقابل راتب
‫بعدة ملايين في تلك المحطة القذرة.

137
00:07:47,843 --> 00:07:49,720
‫- عدة ملايين؟
‫- سيد "بالو"، لا أدري

138
00:07:49,803 --> 00:07:52,764
‫ما إن كنت تعلم كيفية سير مثل هذه الأمور،
‫لكن ما لم تكن لديك حجة غياب مُحكمة،

139
00:07:53,015 --> 00:07:54,850
‫فإنك تجعل من نفسك المشتبه به الرئيسي لنا.

140
00:07:54,933 --> 00:07:58,228
‫كنت أفعل ما أفعله الآن،
‫تقديم برنامجي الإذاعي.

141
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
‫بالحديث عن ذلك...

142
00:08:04,985 --> 00:08:06,195
‫لدي برنامج لأقدمه.

143
00:08:11,742 --> 00:08:12,951
‫إن الأجواء رائعة في الخارج.

144
00:08:13,035 --> 00:08:16,955
‫شكراً على انضمامكم لنا أيها الأطفال
‫والصغار والمراهقون والمراهقات.

145
00:08:17,372 --> 00:08:19,875
‫"كيه كيه إس بي درايفتايم".

146
00:08:21,877 --> 00:08:23,670
‫ذلك هو صوتي الإذاعي.

147
00:08:24,087 --> 00:08:25,172
‫يا له من أمر مؤسف!

148
00:08:26,798 --> 00:08:29,259
‫تباً، سأحصل على مذكرة
‫لتفتيش منزل هذا الرجل.

149
00:08:29,343 --> 00:08:30,594
‫- إنه مجرمنا المنشود.
‫- ماذا؟

150
00:08:31,053 --> 00:08:33,889
‫لا يمكن أن يكون قد نجح
‫في ارتكاب جريمة قتل سليمة. لقد رأيتم حاله.

151
00:08:33,972 --> 00:08:35,224
‫"أوهارا"، لنتفقد حجة غيابه.

152
00:08:35,307 --> 00:08:39,436
‫أعتقد أنها كالجبن السويسري،
‫مليئة بالثغرات.

153
00:08:40,270 --> 00:08:41,271
‫الثغرات؟

154
00:08:44,316 --> 00:08:47,236
‫كان "كروك" يجني ما يزيد عن المليون دولار،
‫يا رجل؟ أتمزح معي؟

155
00:08:47,486 --> 00:08:49,571
‫الآن نعلم كيف أقنعته "ميراندا"
‫بتغيير المحطات.

156
00:08:49,655 --> 00:08:51,615
‫تُرى ماذا يعني ذلك بالنسبة لبقية الموظفين؟

157
00:08:51,698 --> 00:08:53,200
‫يعني الكثير من الأجور المستقطعة
‫على الأرجح.

158
00:08:54,368 --> 00:08:56,203
‫مما قد يكون دافعاً لمهاجمة أحدهم "كروك".

159
00:08:56,411 --> 00:08:57,788
‫حسناً.

160
00:08:57,871 --> 00:09:00,415
‫يبدو أن أحدهم أكثر من مجرد وجه بني.

161
00:09:00,707 --> 00:09:03,001
‫بل قالت "وجه جميل" يا "شون".

162
00:09:04,711 --> 00:09:06,088
‫مرحباً من جديد، آنسة "شيرود".

163
00:09:06,380 --> 00:09:09,466
‫معك وسيطك الروحي المفضل "شون سبنسر"
‫وشريكه، "بيرتون غاستر".

164
00:09:10,008 --> 00:09:12,261
‫إذن تخليت عن لعبة إطلاقك الألقاب؟

165
00:09:12,594 --> 00:09:15,764
‫- حسناً، ظننت أنك لم تحبي...
‫- "غاس". سررت لرؤيتك مجدداً.

166
00:09:15,847 --> 00:09:18,100
‫- آنسة "شيرود".
‫- بل "ميراندا" فحسب، بالنسبة لك.

167
00:09:18,558 --> 00:09:19,893
‫- بالنسبة له فقط؟
‫- أجل.

168
00:09:19,977 --> 00:09:23,689
‫"ميراندا"، لدينا ما يدفعنا للاعتقاد
‫أن قاتل "كروك" يعمل في هذه المحطة.

169
00:09:23,939 --> 00:09:26,858
‫- إنه أحد زملائه.
‫- ولم قد تظنان ذلك؟

170
00:09:26,942 --> 00:09:30,862
‫لأن رؤيا راودتني بتلقي الموظفين
‫الآخرين استقطاعاً كبيراً في رواتبهم

171
00:09:30,946 --> 00:09:33,115
‫حتى يمكنك جلب شخص بنجومية "كروك".

172
00:09:33,198 --> 00:09:35,826
‫أجل، وامتنوا لتلقي راتب أقل
‫عوضاً عن فصلهم من العمل.

173
00:09:36,285 --> 00:09:37,452
‫فلتعاودا المحاولة.

174
00:09:37,744 --> 00:09:40,080
‫إن نصيحتي إليك،
‫وأعتقد أنه يجدر بك اتخاذها،

175
00:09:40,163 --> 00:09:41,623
‫هي أن تتيحي لنا الوصول لكل الأقسام

176
00:09:41,707 --> 00:09:44,793
‫من مبيعات الإعلانات والشخصيات الإعلامية
‫إلى مديري البرامج.

177
00:09:45,002 --> 00:09:46,003
‫إنك تعلم ما تتحدث عنه.

178
00:09:46,253 --> 00:09:49,172
‫حسناً، لقد عملت في محطة جامعتي الإذاعية
‫لفصل من السنة.

179
00:09:49,506 --> 00:09:52,884
‫- كنت نجماً بعض الشيء.
‫- غلبك النعاس في أثناء تقديم برنامجك.

180
00:09:52,968 --> 00:09:55,220
‫كان برنامجاً في الـ3 صباحاً يا "شون".
‫كنت أقدم الواقعية الإذاعية.

181
00:09:55,304 --> 00:09:58,473
‫- لم يلحظ أحد.
‫- ما أعنيه هو أنك في أيد أمينة.

182
00:10:00,600 --> 00:10:02,352
‫- ليست سيئة.
‫- وليست رائعة.

183
00:10:03,061 --> 00:10:04,688
‫فلتفعلا ما تشاءان.
‫لكن يستحسن بكما الإسراع.

184
00:10:04,771 --> 00:10:06,398
‫لأنني على وشك إغلاق المحطة.

185
00:10:06,481 --> 00:10:08,984
‫- ماذا؟
‫- آنسة "شيرود"،

186
00:10:09,735 --> 00:10:14,489
‫أرى أن طاقم عملك صغير.
‫وبينما تظل مواهبي خارقة للطبيعة،

187
00:10:15,073 --> 00:10:18,785
‫- فالتحقق منهم كلهم سيتطلب مني بعض الوقت.
‫- لا أملك شيئاً من دون "كروك".

188
00:10:19,119 --> 00:10:21,955
‫ولا يمكنني الاستمرار
‫في وضع أولئك الحمقى الآخرين على الهواء.

189
00:10:22,289 --> 00:10:23,999
‫حسناً، لم لا تجلبين مذيعين جدداً؟

190
00:10:24,207 --> 00:10:27,753
‫وماذا تقترح علي فعله؟
‫مجرد انتقاء أحدهم من الشارع؟

191
00:10:32,799 --> 00:10:39,389
‫صباح الخير يا "سانتا باربرا"!

192
00:10:44,186 --> 00:10:46,730
‫بحق الجحيم! لقد وقعت للتو في مقلب "شون"

193
00:10:46,938 --> 00:10:51,026
‫لبرنامج "سانتا باربرا" الصباحي الأحدث
‫والأكثر قوة،

194
00:10:51,526 --> 00:10:53,487
‫- "سبنس إير"!
‫- اسمع، أياً كان هذا،

195
00:10:53,570 --> 00:10:55,822
‫فسآتي إلى هناك وأوسعك ضرباً

196
00:10:55,906 --> 00:10:59,659
‫لاتصالك المخادع بي! مهلاً. أأنت "شون"؟

197
00:11:00,535 --> 00:11:01,870
‫أيها الأحمق!

198
00:11:03,663 --> 00:11:07,959
‫هكذا يبدو كونك أصلع غاضباً ومطلقاً.

199
00:11:08,543 --> 00:11:10,587
‫بحلمتين مسننتين كسهام تخدير الفيلة.

200
00:11:11,421 --> 00:11:13,673
‫سنعود على الفور،
‫بعد أن نجني ما يسدد فواتيرنا.

201
00:11:17,010 --> 00:11:18,220
‫لقد استنفدت طاقتي يا رجل.

202
00:11:18,762 --> 00:11:20,680
‫أظن أنه الآن وقد انتهينا من الساعة الأولى،

203
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
‫ستسهل المتابعة، صحيح؟
‫سنكون أكثر استقراراً وما إلى ذلك.

204
00:11:22,849 --> 00:11:24,935
‫- ساعة؟
‫- لقد كنت على الهواء لـ7 دقائق.

205
00:11:25,018 --> 00:11:27,854
‫ماذا؟ لدينا 4 ساعات و53 دقيقة متبقية؟

206
00:11:28,105 --> 00:11:30,565
‫تحدث عن حياتك الشخصية.
‫يحب المستمعون تلك الأشياء.

207
00:11:30,982 --> 00:11:36,613
‫أجل. سأفعل ما قاله "سيد". سوف أكشف نفسي.
‫أتحدث بطلاقة. أخوض في الأمور الشخصية.

208
00:11:38,240 --> 00:11:42,119
‫مرحباً بعودتكم يا من في "سانتا باربرا"،
‫أصبتم التخمين. فقد حان وقت الأمور الشخصية!

209
00:11:47,124 --> 00:11:49,376
‫"غاس"، كيف تشعر حيال عودة صديقتك

210
00:11:49,459 --> 00:11:51,795
‫للإقامة في المملكة المتحدة لـ6 أشهر؟

211
00:11:52,129 --> 00:11:54,214
‫ماذا؟ ستسافر "رايتشل" خارجاً؟

212
00:11:55,048 --> 00:11:58,260
‫- لقد أخبرتني "جولييت"، ظننتك تعلم مسبقاً.
‫- تعلم "جولييت" بذلك؟

213
00:11:58,593 --> 00:12:01,012
‫- ويعلم كل من في "سانتا باربرا" الآن!
‫- لم هي ذاهبة؟

214
00:12:01,096 --> 00:12:03,557
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- ليس ذلك زر كتم الصوت.

215
00:12:04,057 --> 00:12:07,519
‫ولديك اتصال!
‫معنا "رايتشل" من "سانتا باربرا".

216
00:12:07,602 --> 00:12:10,522
‫كلا يا "شون"! لا تتلق ذلك الاتصال!

217
00:12:10,772 --> 00:12:13,066
‫- إنك تستحق تفسيراً.
‫- ليس على الـ...

218
00:12:14,276 --> 00:12:15,277
‫ليس على الهواء!

219
00:12:15,861 --> 00:12:20,407
‫"رايتشل"، من "سانتا باربرا".
‫إنك على الهواء في برنامج "سبنس إير"!

220
00:12:20,782 --> 00:12:22,868
‫"غاس"؟ علينا التحدث.

221
00:12:23,326 --> 00:12:26,329
‫- لا أملك ما أقوله يا "رايتشل".
‫- صديقي، ذلك تحاور إذاعي فاشل فحسب.

222
00:12:26,413 --> 00:12:27,414
‫لا أكترث لذلك.

223
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
‫إن حياتي ليست مادة لبرنامجك يا "شون".

224
00:12:29,583 --> 00:12:32,335
‫لن تستخدم ألمي لتملأ ساعات البث.
‫"رايتشل"...

225
00:12:32,711 --> 00:12:35,922
‫كيف أمكنك فعل ذلك بي؟
‫أيتعلق هذا بوالد "ماكس"؟

226
00:12:36,173 --> 00:12:39,217
‫سأعود لحل بعض مشاكل الهجرة فحسب.

227
00:12:39,551 --> 00:12:43,221
‫"غاس"، لقد انتهت تلك العلاقة منذ زمن طويل.
‫إنني معك الآن.

228
00:12:43,597 --> 00:12:46,683
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه. أتسمعني؟

229
00:12:48,977 --> 00:12:50,353
‫"(شون سبنسر)"

230
00:12:50,437 --> 00:12:52,189
‫دمتم أنيقين يا من في "سانتا باربرا".

231
00:12:52,522 --> 00:12:58,528
‫شكراً على إمضائكم الصباح بصحبتي.
‫كنتم مع "سبنس إير". انتهى.

232
00:13:00,906 --> 00:13:04,034
‫لا يمكنني تصديق أنني اعترفت للتو
‫لكل من في "سانتا باربرا"

233
00:13:04,117 --> 00:13:05,452
‫بأنني أحتفظ بجواربي في أثناء ممارسة الحب.

234
00:13:05,535 --> 00:13:07,621
‫- لقد اعترفت بالفعل.
‫- حسناً يا شباب، إنني ذاهب.

235
00:13:07,704 --> 00:13:10,081
‫- أردت شكركما فحسب.
‫- شكرنا؟ علام؟

236
00:13:10,165 --> 00:13:14,586
‫على عدم طلبكما مني قياس أعضائي التناسلية.
‫أو إجراء مقلب هاتفي لوالدتي على الهواء.

237
00:13:15,212 --> 00:13:17,339
‫- عم تتحدث؟
‫- كانت تلك أساليب "كروك".

238
00:13:17,964 --> 00:13:19,966
‫لقد فعل ما بوسعه لإذلالي مقابل الضحكات.

239
00:13:20,383 --> 00:13:22,677
‫- ولم تمانع ذلك؟
‫- كلا، لكن ماذا عساي أن أفعل؟

240
00:13:22,928 --> 00:13:25,847
‫هل أطلق رصاصتين عليه
‫وأتظاهر أن أحدهم قد هاجمني؟

241
00:13:28,558 --> 00:13:31,478
‫"سيد"، ذلك... شنيع.

242
00:13:33,438 --> 00:13:38,318
‫- هل اعترف الرجل لنا للتو؟
‫- كلا، كان ذلك أسهل من اللازم.

243
00:13:38,401 --> 00:13:40,153
‫علينا التحدث إلى باقي الموظفين.

244
00:13:40,237 --> 00:13:42,864
‫حسناً. لكنني سأعينه مشتبهاً به رئيسياً.

245
00:13:45,283 --> 00:13:46,284
‫مرحباً؟

246
00:13:50,163 --> 00:13:52,457
‫إن "ريد" ذلك يقتل الكثير
‫من الأشياء يا "شون".

247
00:13:52,541 --> 00:13:56,086
‫يفسر ذلك بالتأكيد حب والدي الشديد
‫لعروض الهواء الطلق.

248
00:13:56,836 --> 00:14:01,508
‫مرحباً أيها القندس. فلتنظر إلى نفسك.
‫إنك مهندس الطبيعة.

249
00:14:01,883 --> 00:14:04,094
‫لا تنتمي محشواً في مكتب أحدهم.

250
00:14:04,177 --> 00:14:06,346
‫ربما على "ريد" تذوق بعض من دوائه،

251
00:14:06,555 --> 00:14:09,182
‫ليختبر شعور أن تُطارد وتُصطاد.

252
00:14:09,391 --> 00:14:10,809
‫حدد الزمان والمكان فحسب.

253
00:14:11,059 --> 00:14:12,978
‫مرحباً، "ريد هيرينغ"!

254
00:14:14,229 --> 00:14:16,731
‫أنا مقدم الإذاعة، "شون سبنسر" وهذا...

255
00:14:16,815 --> 00:14:17,857
‫هو الرجل الذي سيصيدني.

256
00:14:20,860 --> 00:14:21,736
‫بني...

257
00:14:23,905 --> 00:14:28,910
‫أتعتقد حقاً أنك تملك ما يلزم لتعقبي
‫وإطلاق النار علي؟

258
00:14:30,161 --> 00:14:32,956
‫"ريد". هل قتلت "كروك"؟

259
00:14:34,416 --> 00:14:36,167
‫إن أردت قتل "كروك"،

260
00:14:37,752 --> 00:14:40,630
‫- لما أخطأت التصويب.
‫- نقطة عادلة.

261
00:14:41,006 --> 00:14:42,591
‫لكن هل كنت غاضباً منه

262
00:14:42,674 --> 00:14:44,884
‫لإرغامك على قبول استقطاع في الراتب
‫عند انضمامه إلى المحطة؟

263
00:14:45,093 --> 00:14:47,345
‫وهل أنت متأكد من أنك لم تقتل "كروك"؟

264
00:14:47,637 --> 00:14:50,890
‫حسناً، لقد انخفض راتبي قليلاً.

265
00:14:51,391 --> 00:14:53,602
‫لكن كانت "ميراندا" المصدر
‫الموفر لمعظم راتب "كروك".

266
00:14:54,019 --> 00:14:55,729
‫لقد استغلت "كروك" لرفع نسبها للمتابعة فحسب

267
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
‫حتى تتمكن من بيع المحطة إلى قناة "كلير"
‫لتجني أموالها من جديد.

268
00:14:58,898 --> 00:15:00,525
‫لكن الصفقة قد انهارت.

269
00:15:00,775 --> 00:15:02,235
‫- حقاً؟
‫- انهارت الصفقة.

270
00:15:03,612 --> 00:15:05,030
‫- حديث جيد يا "ريد".
‫- حديث رائع.

271
00:15:05,113 --> 00:15:06,072
‫وداعاً إلى الأبد.

272
00:15:06,156 --> 00:15:08,366
‫أراك في كوابيسي المتكررة.

273
00:15:10,744 --> 00:15:12,954
‫تملك "ميراندا" دافعاً لقتل "كروك".

274
00:15:13,038 --> 00:15:14,414
‫حينما لم تُبع المحطة،

275
00:15:14,497 --> 00:15:16,124
‫تورطت في المتبقي من عقده.

276
00:15:16,207 --> 00:15:18,918
‫- علينا إدانتها بذلك.
‫- كيف؟ إنها تعلم بإجرائنا التحريات.

277
00:15:19,002 --> 00:15:20,420
‫ستتوقع حركاتنا مسبقاً.

278
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
‫ليتنا نعرف أحداً يمتلك ابتسامة مشعة.

279
00:15:22,589 --> 00:15:24,049
‫- قد يمكنه ضبطها خفية.
‫- ماذا؟

280
00:15:24,132 --> 00:15:27,594
‫كما تعلم، يتسلل من خلال حذرها
‫مستعيناً بوجهه الجميل.

281
00:15:27,969 --> 00:15:28,845
‫يا رجل.

282
00:15:46,571 --> 00:15:50,659
‫مرحباً. إن حجزنا للعشاء في الـ8.
‫سنصل إلى المكان في عربتين منفصلتين.

283
00:15:50,950 --> 00:15:53,453
‫لدى وصولنا، سنناقش أمور العمل فقط.

284
00:15:53,787 --> 00:15:57,499
‫سنتصافح عقب وجبتنا
‫ونغادر المكان كل على حدا.

285
00:15:57,874 --> 00:15:58,875
‫فهمت.

286
00:15:59,668 --> 00:16:03,505
‫إنك النسخة المرتبكة من "بلير أندروود"
‫لكن لدي عرض مضاد.

287
00:16:04,673 --> 00:16:09,094
‫سنبقى هنا. وأطهو لك عشاء دجاج مرتدية هذا.

288
00:16:09,928 --> 00:16:12,764
‫عرض مضاد للعرض المضاد.
‫تطهين الدجاج دون ارتداء المئزر.

289
00:16:12,847 --> 00:16:14,683
‫وسنتحدث عما يجري في المحطة.

290
00:16:15,058 --> 00:16:18,978
‫عرض مضاد لمضاد العرض المضاد.
‫سأطهو الدجاج مرتدية المئزر فوق الفستان.

291
00:16:19,062 --> 00:16:21,231
‫بإمكانية الانحناء عند الحاجة فحسب.

292
00:16:22,857 --> 00:16:23,858
‫اتفقنا.

293
00:16:28,863 --> 00:16:29,864
‫يا إلهي!

294
00:16:30,448 --> 00:16:32,242
‫إذن، كانت اتفاقية "كروك" تلك

295
00:16:32,325 --> 00:16:34,994
‫أكبر صفقة حيازة مواهب قد عقدتها، صحيح؟

296
00:16:42,001 --> 00:16:44,170
‫أحب إجادتك التعامل مع ساق الدجاجة.

297
00:16:45,380 --> 00:16:47,507
‫كيف تبلي مع النوع البشري؟

298
00:16:54,389 --> 00:16:57,475
‫كما كنت أقول، إن كانت جميع
‫مصالحك مربوطة بالمحطة،

299
00:16:58,226 --> 00:17:01,479
‫ستكونين في مأزق إن أُلغيت صفقة عمل
‫بشكل مفاجئ.

300
00:17:02,021 --> 00:17:04,065
‫أتقصد صفقة محطة "كلير"؟

301
00:17:04,274 --> 00:17:06,901
‫لكن ممات "كروك" يبطل عقده، هل أصبت في ذلك؟

302
00:17:09,028 --> 00:17:11,740
‫أتعتقد أنني قتلته لأتخلص من ديوني؟

303
00:17:13,908 --> 00:17:15,910
‫- ماذا؟
‫- حسناً...

304
00:17:16,369 --> 00:17:18,538
‫حسناً، تمهلي الآن.

305
00:17:18,872 --> 00:17:21,082
‫"ميراندا". هدئي من روعك.

306
00:17:21,499 --> 00:17:23,460
‫لم يقل أحد شيئاً عن قتل أي أحد.

307
00:17:24,252 --> 00:17:26,087
‫أحب أنك تظنني بالدهاء

308
00:17:26,379 --> 00:17:29,257
‫والدقة اللذين يمكناني من إتمام
‫عملية القتل الكاملة.

309
00:17:29,758 --> 00:17:32,427
‫- لم أقل إنها كاملة.
‫- كانت لتكون كذلك إن كنت من ارتكبها.

310
00:17:32,927 --> 00:17:34,471
‫- استجوبني يا "بيرتون".
‫- ماذا؟

311
00:17:34,554 --> 00:17:36,723
‫اضغط علي. فلتر إن كنت سأخضع لك.

312
00:17:37,390 --> 00:17:39,434
‫- أين كنت ليلة ارتكاب الجريمة؟
‫- لتكن أسرع من ذلك.

313
00:17:39,809 --> 00:17:41,603
‫- أين كنت ليلة ارتكاب الجريمة؟
‫- بل أبطأ.

314
00:17:41,686 --> 00:17:44,063
‫أين كنت ليلة ارتكاب الجريمة؟

315
00:17:44,606 --> 00:17:46,024
‫لست منجذباً إلي، أليس كذلك؟

316
00:17:46,357 --> 00:17:48,902
‫- حسناً، كلا. ليس ذلك السبب.
‫- كان سؤالاً بلاغياً. بالطبع أنت منجذب لي.

317
00:17:48,985 --> 00:17:51,738
‫اسمعي، إنني في علاقة يا "ميراندا".
‫علاقة حقيقية.

318
00:17:51,988 --> 00:17:53,239
‫وليست علاقة مع الرب فحسب.

319
00:17:53,323 --> 00:17:57,786
‫نعاني أنا و"رايتشل" نصيبنا من المشاكل
‫بالفعل، لكننا ملتزمان بإنجاح هذه العلاقة.

320
00:17:57,869 --> 00:18:00,121
‫إنك تتودد لصديقتك مرتدياً جواربك
‫لأن أصابعك تصاب بالبرد.

321
00:18:00,205 --> 00:18:01,748
‫- أليس ذلك صحيحاً؟
‫- أجل.

322
00:18:03,875 --> 00:18:05,835
‫أترين؟ تلك هي مشكلتك يا "ميراندا".

323
00:18:06,211 --> 00:18:10,089
‫يسعى بعض الرجال، الرجال المتحضرون،
‫وراء هدف، وراء الرومانسية.

324
00:18:10,423 --> 00:18:13,218
‫إنني أحد أولئك الرجال.
‫إنني أؤمن بالانجذاب التدريجي.

325
00:18:13,593 --> 00:18:16,095
‫أؤمن بقيمة إطعامنا الآخر
‫البيض المسلوق في الفراش.

326
00:18:16,179 --> 00:18:18,223
‫وتركنا رسائل مرسومة
‫ببخار الماء على زجاج الحمام.

327
00:18:18,515 --> 00:18:21,184
‫أؤمن بكوننا الموسيقى المصاحبة
‫لحياة بعضنا البعض.

328
00:18:21,392 --> 00:18:27,482
‫أؤمن أن بإمكاني الطيران. ماذا؟
‫أؤمن بتتويج امرأتي ملكة لي.

329
00:18:29,609 --> 00:18:30,693
‫"(سايك)"

330
00:18:31,152 --> 00:18:34,155
‫حسناً يا "شون".
‫لدي أخبار سارة وأخبار سيئة.

331
00:18:34,531 --> 00:18:37,909
‫تعلم أنني أفضل تلقي الأخبار السيئة أولاً
‫منذ مشاهدتنا "بروميثيوس" ليلة افتتاحه.

332
00:18:37,992 --> 00:18:40,453
‫أُجبرت على التعرض
‫إلى بعض التحرش الجنسي الشديد أمس.

333
00:18:40,703 --> 00:18:42,455
‫أرادت "ميراندا" أن تُستجوب بالفعل.

334
00:18:42,539 --> 00:18:44,749
‫- كيف لهذا أن يكون خبراً سيئاً؟
‫- ليس ذلك الخبر السيئ.

335
00:18:44,958 --> 00:18:47,210
‫الخبر السيئ هو أنها قد اتخذت قراراً
‫بإلغاء برنامجك.

336
00:18:47,293 --> 00:18:48,211
‫- ماذا؟
‫- أجل.

337
00:18:48,294 --> 00:18:51,256
‫- بحقك يا بني. لقد قدمته ليوم واحد فقط!
‫- إن لعبة الإذاعة قاسية.

338
00:18:51,714 --> 00:18:55,510
‫هي كذلك. أليس ذلك...
‫حسناً، ما هي الأخبار السارة؟

339
00:18:56,302 --> 00:18:57,428
‫لقد وجدت بديلك.

340
00:19:03,768 --> 00:19:08,439
‫أجل! يا من في "سانتا باربرا".

341
00:19:08,731 --> 00:19:15,321
‫أنتم على موعد مع "العاصفة الانسيابية"،
‫برنامج "كيه جيه إيه دي" المسائي الجديد.

342
00:19:15,738 --> 00:19:18,867
‫إنني مضيفكم، "غاس" اللعوب.

343
00:19:19,158 --> 00:19:23,413
‫لذا استرخوا بصحبتي بينما آخذكم
‫في جولة شيقة.

344
00:19:23,621 --> 00:19:27,000
‫إن لم تصرخوا، فلن أصيح بالتحية.

345
00:19:27,834 --> 00:19:29,377
‫أتتفق معي يا فاتح البشرة؟

346
00:19:32,297 --> 00:19:35,758
‫حقاً؟ ستتقمص شخصية "غاس" اللعوب؟

347
00:19:36,467 --> 00:19:39,679
‫لم تتمكن حتى من البقاء مستيقظاً
‫في أثناء إجراء هذا الهراء في الجامعة.

348
00:19:39,762 --> 00:19:41,598
‫لدى "ميراندا" تصور خاص بي يا "شون".

349
00:19:41,681 --> 00:19:44,267
‫أجل، وهو وقوفك عارياً،
‫متخذاً هيئة "كابتن مورغن".

350
00:19:44,350 --> 00:19:46,477
‫لا تزال تؤمن بأنني أعرف النساء
‫وكيفية تعاملهن

351
00:19:46,561 --> 00:19:47,979
‫ومعنى التأثير في أحدهن.

352
00:19:48,271 --> 00:19:51,441
‫- "شون"، لدي القدرة على التأثير في الناس.
‫- لقد قتلت "كروك دانيلز" على الأغلب.

353
00:19:51,649 --> 00:19:53,192
‫حسناً، إلى أن نتأكد من ذلك...

354
00:19:55,653 --> 00:19:59,699
‫لم لا نفتح خطوط المكالمات الهاتفية
‫لكم أيها العشاق الطلقاء؟

355
00:20:00,033 --> 00:20:02,535
‫لدينا صديقة البرنامج "لورا" على الخط 1.

356
00:20:02,744 --> 00:20:07,498
‫- ماذا؟ لديه متصل بالفعل؟
‫- أجل!

357
00:20:08,249 --> 00:20:12,879
‫"إل بوغي"، لم لا تخبرين "غاس" اللعوب
‫بما يجول في بالك؟

358
00:20:13,212 --> 00:20:18,176
‫لطالما استمعت لـ"كيه جيه إيه دي"
‫وكنت من كبار معجبي برنامج "كروك بوت".

359
00:20:18,843 --> 00:20:21,512
‫لكن بعدما سمعت صوتك الجذاب،

360
00:20:21,596 --> 00:20:24,766
‫أيقنت أني يجب أن أكون
‫أول من يتصل ويلقي التحية.

361
00:20:25,266 --> 00:20:28,394
‫حسناً، أعجبني صوتك يا فتاة.

362
00:20:28,770 --> 00:20:30,730
‫وأعجبني صوتك كذلك.

363
00:20:32,148 --> 00:20:34,734
‫ما هو وضعك من ناحية العلاقات؟

364
00:20:35,151 --> 00:20:38,696
‫حسناً يا "إل بوغي"،
‫لدي صديقة مميزة بالفعل.

365
00:20:40,239 --> 00:20:41,950
‫أيعني ذلك أنني لن أحظى بعناق؟

366
00:20:43,159 --> 00:20:49,415
‫لأخبرك شيئاً. ها أنا أعانقك
‫عبر موجات البث.

367
00:20:57,423 --> 00:21:00,635
‫- أشعرت بذلك؟
‫- ربما علي زيارة المحطة.

368
00:21:01,844 --> 00:21:04,430
‫سيتلقى "غاس" اللعوب اتصالاً آخر
‫بأسرع ما يمكن.

369
00:21:04,681 --> 00:21:06,391
‫- لذا تشبثي مكانك يا "لورا".
‫- سأكون على انتظار.

370
00:21:06,474 --> 00:21:09,644
‫أما الآن، فلدينا "جاليندا" على الخط.

371
00:21:11,145 --> 00:21:12,063
‫مرحباً.

372
00:21:13,022 --> 00:21:14,440
‫اسمي "جاليندا".

373
00:21:15,024 --> 00:21:19,445
‫وكنت أتساءل إن كان هذا "غاس" اللعوب نفسه

374
00:21:19,737 --> 00:21:23,116
‫الذي كان يمتلك ملاءات إسفنجية
‫قديماً في معسكر "تيكيهاما"

375
00:21:23,408 --> 00:21:27,286
‫لأنه كان يبلل مرتبته كل ليلة.

376
00:21:28,746 --> 00:21:32,542
‫أيها المستمعون، لقد كان "غاس" اللعوب
‫في الـ5 من عمره حينها، أفهمتم؟

377
00:21:32,875 --> 00:21:35,169
‫ومن ثم اكتشف أنه يخجل من التبول علناً.

378
00:21:37,588 --> 00:21:39,424
‫حسناً، يُشعرني ذلك بالغرابة بالفعل!

379
00:21:39,674 --> 00:21:42,635
‫"جاليندا"، فلتستمري في الحديث. حسناً؟

380
00:21:44,303 --> 00:21:47,015
‫أهذا "غاس" اللعوب" نفسه

381
00:21:47,557 --> 00:21:52,353
‫الذي اعتاد الركض بشدة وسرعة
‫مرتدياً حذاءه الظريف

382
00:21:52,437 --> 00:21:56,941
‫في حديقة الألعاب
‫حتى تعثر ذات مرة ولوى عضوه؟

383
00:21:58,109 --> 00:22:01,112
‫- يا رجل! ماذا تفعل؟
‫- ماذا أفعل؟ إنني أتحرى.

384
00:22:01,320 --> 00:22:03,614
‫- ماذا تفعل أنت؟
‫- ما ولدت لفعله يا "شون".

385
00:22:03,865 --> 00:22:05,867
‫أجل، حسناً،
‫ينما كنت تمارس حق ميلادك الشرعي،

386
00:22:07,201 --> 00:22:08,202
‫عثرت على هذا.

387
00:22:08,703 --> 00:22:10,788
‫تمتلك "ميراندا" أصولاً
‫تزيد قيمتها على 8 مليون دولار،

388
00:22:11,289 --> 00:22:14,208
‫- وتمتلك 3 من مطاعم "إل بوكو لوكو".
‫- حقاً؟ أي فروع لها؟

389
00:22:14,459 --> 00:22:15,793
‫تلك التي تقدم تشكيلة هائلة من الصلصات؟

390
00:22:15,877 --> 00:22:17,837
‫تعلم أن جميعها تقدم تشكيلة هائلة
‫من الصلصات يا رجل.

391
00:22:17,920 --> 00:22:18,838
‫مهلاً لحظة.

392
00:22:19,088 --> 00:22:20,590
‫يعني ذلك أن "ميراندا" لم تقتل "كروك" حتماً

393
00:22:20,673 --> 00:22:23,134
‫- بسبب صفقة قناة "كلير".
‫- بالتأكيد يا "بروس واين".

394
00:22:24,052 --> 00:22:27,972
‫تنص أول قاعدة في مجال الإذاعة
‫على وجود أحدهم على الهواء بالفعل.

395
00:22:28,056 --> 00:22:29,891
‫- إنك فاحشة الثراء.
‫- وفاحشة فحسب.

396
00:22:29,974 --> 00:22:31,559
‫لماذا لم تبرئي اسمك أمس؟

397
00:22:31,642 --> 00:22:33,436
‫وأفقد الفرصة

398
00:22:33,519 --> 00:22:35,521
‫لجعلك تضغط علي؟

399
00:22:35,813 --> 00:22:37,482
‫الآن، هلا عاد كلاكما على الهواء؟

400
00:22:45,323 --> 00:22:49,911
‫- "إل بوغي"؟ ألا تزالين على الخط؟
‫- بالتأكيد، يمكنني الانتظار طوال اليوم.

401
00:22:50,203 --> 00:22:53,498
‫أجل!

402
00:22:57,168 --> 00:22:58,878
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدني
‫أن أرافقك إلى سيارتك؟

403
00:22:59,670 --> 00:23:00,546
‫متأكد للغاية.

404
00:23:00,630 --> 00:23:02,340
‫- انطلاقة ممتازة يا "غاس".
‫- اصمتي.

405
00:23:03,299 --> 00:23:05,384
‫- شكراً لك على كل شيء.
‫- على الرحب والسعة.

406
00:23:31,035 --> 00:23:36,374
‫هيا يا "غاس". تنفس يا صديقي.
‫استنشق الهواء من أنفك وتنفس فحسب.

407
00:23:37,208 --> 00:23:39,335
‫حسناً. لم يتسن لأحد رؤية مطلق الرصاص،

408
00:23:39,418 --> 00:23:42,130
‫لكننا حصلنا على شريط المراقبة
‫لموقف السيارات.

409
00:23:42,213 --> 00:23:44,215
‫لقد نزلته للتو من الشبكة الرئيسية.

410
00:23:44,465 --> 00:23:46,300
‫أحسنت يا "سيد".

411
00:23:52,640 --> 00:23:54,142
‫لا بد أن ذلك كان عند فقداني الوعي.

412
00:23:55,518 --> 00:23:58,104
‫هذا عند عثور "ميراندا" عليه
‫وإجرائها التنفس الصناعي له.

413
00:23:58,187 --> 00:23:59,272
‫إجرائها ماذا؟

414
00:24:02,275 --> 00:24:05,403
‫سأسرع هذا إلى الأمام.
‫إنه يستمر لبعض الوقت.

415
00:24:05,486 --> 00:24:06,863
‫أجل. فقط...

416
00:24:07,613 --> 00:24:08,865
‫التنفس الصناعي.

417
00:24:10,032 --> 00:24:11,784
‫- المزيد من التنفس الصناعي.
‫- حسناً.

418
00:24:11,868 --> 00:24:14,162
‫إن ساقيك الصغيرتين تركلان
‫في كل الأرجاء هناك.

419
00:24:14,662 --> 00:24:17,790
‫لأخبرك شيئاً يا "غاس"، أعتقد أن بإمكاننا
‫تولي الأمر من هنا على الأرجح.

420
00:24:17,874 --> 00:24:19,417
‫- أجل.
‫- لم لا...

421
00:24:19,750 --> 00:24:20,877
‫لم لا تصفي ذهنك؟

422
00:24:21,335 --> 00:24:22,837
‫- وتجدد طاقتك؟
‫- حسناً.

423
00:24:25,173 --> 00:24:27,341
‫- أعلي أن أقلق؟
‫- ماذا؟ بشأن ذلك؟

424
00:24:27,675 --> 00:24:30,303
‫كلا، كانت تظن حالتي أسوأ
‫مما كانت عليه فحسب.

425
00:24:30,386 --> 00:24:32,388
‫أجل، أثق بأنها ظنت ذلك.
‫هيا، لنأخذك إلى البيت.

426
00:24:32,471 --> 00:24:33,723
‫- حسناً.
‫- إذن، أعتقد أنه يمكننا افتراض

427
00:24:33,806 --> 00:24:36,601
‫أنه أياً كان من استهدف "غاس"
‫قد قتل "كروك" أيضاً.

428
00:24:36,684 --> 00:24:39,729
‫لم يمكننا افتراض ذلك؟
‫لقد أذعت برنامجي أولاً.

429
00:24:40,062 --> 00:24:41,355
‫ولم يحاول أحد قتلي.

430
00:24:41,606 --> 00:24:43,024
‫ما الفرق بين برنامجي وبرنامجه؟

431
00:24:44,025 --> 00:24:46,068
‫من أين نبدأ؟ لقد كان "غاس" بارعاً.

432
00:24:46,444 --> 00:24:48,237
‫- ماذا؟
‫- كان لدى "غاس" متصلون.

433
00:24:48,321 --> 00:24:49,322
‫نقطة سليمة يا "سيد".

434
00:24:52,241 --> 00:24:53,743
‫"لورا"

435
00:25:03,127 --> 00:25:07,757
‫وجدت حلقة الوصل بين "غاس" و"كروك".
‫إنها متصلة واسمها...

436
00:25:08,966 --> 00:25:11,552
‫- هو "لورا".
‫- لقد كانت رئيسة رابطة معجبي "كروك"

437
00:25:12,303 --> 00:25:14,055
‫إنها غريبة بعض الشيء لكنها جذابة.

438
00:25:14,263 --> 00:25:16,265
‫مما يعني أنها كانت لتعرف المحطة بما يكفي

439
00:25:16,349 --> 00:25:18,684
‫للدخول ثم قتل "كروك"
‫والخروج دون رؤية أحد لها.

440
00:25:18,768 --> 00:25:19,977
‫هل استنتجت كل ذلك من جاذبيتها؟

441
00:25:20,228 --> 00:25:23,105
‫أُشيع أنها كانت على علاقة قصيرة مع "كروك"
‫في فترة ما.

442
00:25:24,398 --> 00:25:26,943
‫أتظن أنها عاشقة مهجورة تسعى للانتقام؟

443
00:25:27,026 --> 00:25:31,030
‫يستحق ذلك تفقده. بل تفقدها.
‫يستحق ذلك تفقدها.

444
00:25:31,113 --> 00:25:33,074
‫- أعلم ما عنيت.
‫- عجباً لكم يا شباب!

445
00:25:37,453 --> 00:25:39,080
‫- تفضلوا بالجلوس.
‫- شكراً لك.

446
00:25:40,039 --> 00:25:42,833
‫إذن، نحقق في جريمة قتل "كروك دانيلز".

447
00:25:43,042 --> 00:25:45,920
‫ونود التحدث إليك بشأن عشرات الاتصالات

448
00:25:46,003 --> 00:25:47,463
‫التي أجريتها إلى برنامج "كروك بوت".

449
00:25:47,546 --> 00:25:49,966
‫لا تلمس تلك. إنها حلوى "كروك".

450
00:25:52,218 --> 00:25:55,513
‫كنت من كبيرات معجباته.
‫وقد تبادلنا قبلة ذات مرة.

451
00:25:55,972 --> 00:25:58,891
‫أصابني الانهيار حينما قُتل على الهواء.

452
00:26:02,186 --> 00:26:04,480
‫وأجريت العديد من الاتصالات
‫ببرنامج "العاصفة الانسيابية"

453
00:26:04,563 --> 00:26:06,524
‫قبل محاولة أحدهم قتل مذيعه مباشرة.

454
00:26:06,774 --> 00:26:09,944
‫ماذا؟ هل "غاس" اللعوب بخير؟

455
00:26:10,152 --> 00:26:11,862
‫- يا إلهي!
‫- إنه بخير.

456
00:26:12,154 --> 00:26:13,531
‫بالمناسبة، إن اسمه "غاس" فحسب.

457
00:26:13,948 --> 00:26:17,660
‫يرتدي ألبسة النوم الكاسية للقدمين،
‫ويصاب بالنقرس 3 مرات كل عام.

458
00:26:17,743 --> 00:26:20,413
‫- يا لظرافته!
‫- إنني جاد. ندعوه بـ"(بيرتون) النقرسي".

459
00:26:22,790 --> 00:26:25,751
‫"لورا"، إنك الآن الرابط المشترك
‫بين تلك الحادثتين.

460
00:26:26,127 --> 00:26:29,213
‫اسمعوا، إنني أتصل بالعديد
‫من البرامج الإذاعية.

461
00:26:29,547 --> 00:26:31,465
‫منذ وفاة والدي والوحدة تنتابني

462
00:26:32,049 --> 00:26:34,677
‫لوجودي في هذا المنزل الكبير القديم بمفردي.

463
00:26:35,094 --> 00:26:36,012
‫لا أبالي بذلك.

464
00:26:36,095 --> 00:26:38,931
‫أين كنت أمس وفي وقت مقتل "كروك" أيضاً؟

465
00:26:39,015 --> 00:26:40,099
‫هنا تماماً.

466
00:26:40,182 --> 00:26:43,102
‫كنت أصنع القمصان والأزرار والحلوى
‫وغيرها من الأشياء.

467
00:26:43,602 --> 00:26:44,603
‫الحلوى؟

468
00:26:46,772 --> 00:26:49,066
‫أجل!

469
00:26:49,150 --> 00:26:50,443
‫تلك مضيعة هائلة للوقت.

470
00:26:50,526 --> 00:26:52,236
‫أتمانعين إن ألقيت نظرة في أرجاء منزلك؟

471
00:26:52,570 --> 00:26:53,487
‫كلا.

472
00:26:54,739 --> 00:26:56,866
‫بصراحة، ظننتكم جئتم للتحدث إلي عن "بوب".

473
00:26:57,575 --> 00:26:59,368
‫- من هو "بوب"؟
‫- إنه يتربص بي.

474
00:27:00,369 --> 00:27:03,247
‫ألا يشبه ذلك تغذي طائر على مثيله؟

475
00:27:03,914 --> 00:27:05,708
‫دائماً ما يحدث ذلك.

476
00:27:06,292 --> 00:27:08,544
‫عزيزتي، ظننت أننا اتفقنا على أن الطيور
‫من اختصاصاتي.

477
00:27:08,627 --> 00:27:12,631
‫إن "بوب" هو شاب اعتاد زيارة
‫المقهى المحلي خاصتي، "لاتي دا".

478
00:27:12,840 --> 00:27:13,799
‫اشترى لي كعكة ذات مرة.

479
00:27:14,425 --> 00:27:17,678
‫أياً كان، لقد بدأ في الظهور حول الأماكن
‫التي أقصدها بانتظام.

480
00:27:17,762 --> 00:27:20,931
‫وكنت لطيفة معه إلا أنه أخذ الأمر
‫على المحمل الخاطئ.

481
00:27:21,349 --> 00:27:25,311
‫- أيملك "بوب" هذا لقباً؟
‫- لا أعرفه ولا أود معرفته.

482
00:27:25,561 --> 00:27:27,021
‫لقد أفزعني.

483
00:27:27,104 --> 00:27:30,274
‫وقد حصل على رقم هاتفي بطريقة ما
‫وبدأ بالاتصال بي.

484
00:27:31,108 --> 00:27:32,151
‫مرحباً، "لورا".

485
00:27:32,943 --> 00:27:38,282
‫لماذا لم تأتي إلى المقهى اليوم؟
‫هل انشغلت بالإذاعة عن ذلك؟

486
00:27:39,492 --> 00:27:40,868
‫قال الحمقى في قسم الشرطة

487
00:27:40,951 --> 00:27:43,537
‫إنهم وجدوا صوتاً غليظاً ضمن تسجيل
‫عرض "كروك" الأخير.

488
00:27:43,871 --> 00:27:45,706
‫أيمكنك وصف "بوب" هذا لرسام؟

489
00:27:45,998 --> 00:27:49,043
‫بالطبع. بكل تأكيد. ذلك رائع.

490
00:27:49,794 --> 00:27:50,795
‫ماذا؟

491
00:27:51,295 --> 00:27:52,630
‫قررت أن أكف عن الحقد.

492
00:27:53,339 --> 00:27:56,926
‫هذا تصور الرسام لـ"بوب"،
‫بناءً على وصف "لورا".

493
00:27:57,676 --> 00:28:01,305
‫أيمكن لهذا الرجل أن يشبه
‫أشرار القصص المصورة النمطية أكثر من ذلك؟

494
00:28:01,639 --> 00:28:02,932
‫رائع. شكراً يا جماعة.

495
00:28:03,015 --> 00:28:05,017
‫حسناً، تفقدوا هذا. لقد اتصل رجل يدعى "بوب"

496
00:28:05,559 --> 00:28:08,479
‫ببرنامج "كروك" منذ بضعة أسابيع لسبه،

497
00:28:08,562 --> 00:28:10,898
‫عقب اتصال مباشر لـ"لورا" تماماً.

498
00:28:11,315 --> 00:28:12,733
‫لقد طابق أخصائيو المعمل للتو

499
00:28:12,817 --> 00:28:15,403
‫الصوت الغليظ في تسجيل مقتل "كروك"

500
00:28:15,736 --> 00:28:17,988
‫- بصوت "بوب" المسجل منذ بضع أسابيع.
‫- ذلك رائع.

501
00:28:18,322 --> 00:28:20,199
‫خطر لـ"بوب" من مكان ما في عقله المضلل

502
00:28:20,282 --> 00:28:22,284
‫أنه سيحظى بفرصة مع "لورا" إن استبعد

503
00:28:22,368 --> 00:28:23,536
‫كل من تحب.

504
00:28:23,619 --> 00:28:25,788
‫- أولاً بقتل "كروك"...
‫- ثم بمحاولة قتل "غاس".

505
00:28:27,164 --> 00:28:28,249
‫أراهنكما على أن "بوب" سيضرب من جديد

506
00:28:28,332 --> 00:28:31,001
‫في المرة المقبلة التي يسمع فيها "لورا"
‫تغرم بأحدهم على الهواء.

507
00:28:31,669 --> 00:28:34,004
‫- عملية سرية.
‫- كلا. علينا أن ننصب له فخاً.

508
00:28:34,463 --> 00:28:37,216
‫علينا أن نختلق موقفاً يبدو كغيره ثم...

509
00:28:37,716 --> 00:28:40,177
‫- ننقض عليه.
‫- لكن من سنستخدم كطعم؟

510
00:28:42,972 --> 00:28:45,433
‫أجل!

511
00:28:46,434 --> 00:28:50,354
‫يا من في "سانتا باربرا"،
‫أنتم على موعد مع "العاصفة الانسيابية".

512
00:28:51,272 --> 00:28:54,316
‫أيمكن لصواعق الحب أن تكمن في جعبة رجل ما؟

513
00:28:54,650 --> 00:28:58,529
‫ستعرفون الإجابة لدى عودتنا
‫بعد هذا الفاصل الإعلاني.

514
00:29:00,322 --> 00:29:05,202
‫- جميل.
‫- كلا! لا يمكنني فعل هذا.

515
00:29:05,411 --> 00:29:07,329
‫إن الرجل تجسيد لأشرار القصص المصورة
‫يا "شون"!

516
00:29:07,413 --> 00:29:09,665
‫أعلم وإلى حد سخيف. لكن عليك أن تهدأ.

517
00:29:09,915 --> 00:29:11,167
‫إنك ترتدي سترة واقية من الرصاص،

518
00:29:11,250 --> 00:29:13,294
‫سنحميك، أليس كذلك يا "لاسي"؟

519
00:29:13,377 --> 00:29:16,505
‫أجل، ما لم يخالف "غاس" الخطة ويفسد الأمور.

520
00:29:17,006 --> 00:29:19,425
‫إن محيط المحطة
‫والخطوط الهاتفية تحت المراقبة.

521
00:29:19,925 --> 00:29:23,220
‫- سنقبض على ذلك الوغد.
‫- أرأيت؟ إنك في سلام وأمان.

522
00:29:23,554 --> 00:29:25,598
‫الآن تذكر، عندما تتصل "لورا"،

523
00:29:25,681 --> 00:29:27,766
‫أبقها على الخط قدر الإمكان.

524
00:29:28,058 --> 00:29:31,353
‫اجعل المكالمة ساخنة ومثيرة وسلسة.

525
00:29:31,645 --> 00:29:34,315
‫- ساخنة ومثيرة وسلسة.
‫- ذلك صحيح.

526
00:29:34,648 --> 00:29:37,067
‫علينا أن نستفز "بوب"
‫حتى يحاول قتلك مجدداً.

527
00:29:37,151 --> 00:29:41,363
‫- إنك لا تساعد الوضع يا "شون"!
‫- سنعود على الهواء في 5، 4، 3...

528
00:29:45,159 --> 00:29:49,705
‫لقد وصلت الإجابة، يمكن لصواعق الحب
‫أن تكمن في جعبة رجل بالفعل.

529
00:29:50,122 --> 00:29:53,792
‫وهو يُدعى "غاس" اللعوب.

530
00:29:55,002 --> 00:29:57,213
‫لذا اتصلوا إن كانت لديكم قصة حب مشحون.

531
00:29:57,463 --> 00:29:58,464
‫تلك هي إشارتنا.

532
00:30:02,468 --> 00:30:04,970
‫- إن "لورا" على الخط 1.
‫- حان وقت المباشرة.

533
00:30:06,805 --> 00:30:11,060
‫لا أملك قصة حب مشحون
‫لكن لدي خيال عن إحداها.

534
00:30:11,435 --> 00:30:16,232
‫- بصحبتك يا "غاس" اللعوب.
‫- عزيزتي!

535
00:30:16,815 --> 00:30:21,153
‫حسناً، يمتلك "غاس" اللعوب لك
‫100 ألف فولت من الحب.

536
00:30:21,570 --> 00:30:25,616
‫وتسري تيارات حبي عميقاً،
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.

537
00:30:25,908 --> 00:30:27,201
‫ما الذي تعنيه؟

538
00:30:28,452 --> 00:30:31,372
‫حقاً، "شون"، هل ستختار الآن
‫للاستفسار عن أي شيء؟

539
00:30:31,455 --> 00:30:32,957
‫حسناً، متى يمكنني رؤيتك،

540
00:30:33,040 --> 00:30:35,960
‫حتى يتسنى لنا تفجير شبكة الطاقة؟

541
00:30:36,168 --> 00:30:39,421
‫أجل. سأنتقل إلى غرفة أخرى فحسب.

542
00:30:39,505 --> 00:30:42,883
‫ليُعلم أحدهم شركة الكهرباء
‫بأن تستعد لانقطاع التيار

543
00:30:43,259 --> 00:30:46,428
‫فسيطفئ "غاس" اللعوب و"لورا" الأنوار

544
00:30:46,512 --> 00:30:50,933
‫في هذه المدينة. أجل!

545
00:30:54,103 --> 00:30:56,730
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

546
00:30:56,814 --> 00:30:58,941
‫إن صديقك يساعد الشرطة
‫في عملية الإيقاع بمجرم.

547
00:30:59,275 --> 00:31:01,277
‫لم يذكر أي شيء لي بخصوص عملية إيقاع بأحد.

548
00:31:01,485 --> 00:31:04,446
‫من الواضح أنه هناك العديد من الأشياء
‫التي لم يذكرها لك.

549
00:31:05,197 --> 00:31:08,242
‫مهلاً! قلت للتو إنك لا يمكنك الدخول
‫إلى هناك.

550
00:31:09,952 --> 00:31:10,869
‫كلا، لم تتجرئي على دفعي.

551
00:31:10,953 --> 00:31:12,538
‫بل تجرأت. ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

552
00:31:12,746 --> 00:31:14,748
‫ماذا؟ ماذا ستفعلين حيال ذلك؟

553
00:31:14,832 --> 00:31:16,625
‫كلا أيتها الآنسة. سأدفعك بدوري.

554
00:31:17,126 --> 00:31:18,210
‫تمني أمنية!

555
00:31:24,133 --> 00:31:26,802
‫مهلاً، "رايتشل"، ماذا أصابك؟

556
00:31:28,721 --> 00:31:31,682
‫أعلم أنني قلت إنني لا أمانع هذا
‫ولست منفعلة على الإطلاق،

557
00:31:31,974 --> 00:31:33,851
‫لكنني لست بخير ولذلك قدمت إلى هنا.

558
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
‫إنني متوترة ومصابة ببعض الغيرة كما يتضح،
‫خاصة إن كانت تلك العاهرة ملتهمة الرجال

559
00:31:37,354 --> 00:31:39,148
‫تنوي الاستيلاء عليك لحظة صعودي
‫على متن تلك الطائرة.

560
00:31:39,231 --> 00:31:42,484
‫- بماذا نعتتني للتو؟
‫- سيدتاي، علينا ألا نتعامل مع الوضع هكذا.

561
00:31:42,735 --> 00:31:46,697
‫"رايتشل"، إنك بريطانية وراقية.
‫وإنك يا "ميراندا" ثرية و...

562
00:31:47,197 --> 00:31:51,160
‫لكن اسمعا، بالرغم من أن ذلك
‫كان ليحقق لي إحدى أحلامي،

563
00:31:51,243 --> 00:31:52,578
‫إلا أنكما لا يمكن أن تتشاجرا.

564
00:31:53,037 --> 00:31:55,539
‫لدي المزيد لأقوله فحسب
‫وأظن أنني إن لم أفصح عما في داخلي،

565
00:31:55,623 --> 00:31:56,665
‫فلن نتمكن من الاستمرار في هذه العلاقة.

566
00:31:56,749 --> 00:32:01,170
‫- وأريدنا أن نستمر فيها بشدة.
‫- أريد ذلك أيضاً يا "بوو". وأعدك أن نتحدث.

567
00:32:01,253 --> 00:32:03,922
‫لكن علي الآن مغازلة إحدى النساء البيضاوات

568
00:32:04,006 --> 00:32:05,841
‫لدفع شرير قصص مصورة إلى إطلاق النار علي.

569
00:32:06,300 --> 00:32:07,301
‫أحسني التصرف.

570
00:32:11,513 --> 00:32:13,223
‫يا شباب. لدينا "بوب" على الخط 1.

571
00:32:13,682 --> 00:32:14,808
‫- تشجع يا رجل.
‫- أجل.

572
00:32:14,892 --> 00:32:16,185
‫لا تكن شكاء بكاء.

573
00:32:16,268 --> 00:32:18,979
‫حسناً، "غاستر"، أبقه على الخط. نحتاج
‫إلى 30 ثانية بعد لنتمكن من تعقب الاتصال.

574
00:32:20,147 --> 00:32:23,067
‫أجل يا "بوب"!

575
00:32:23,609 --> 00:32:26,487
‫أخبر "غاس" اللعوب بما يجول في خاطرك.

576
00:32:26,570 --> 00:32:30,032
‫لقد كنت أستمع إليك
‫وأنت تحاول مغازلة "لورا".

577
00:32:30,324 --> 00:32:31,992
‫لا تريد شخصاً مثلك.

578
00:32:32,201 --> 00:32:33,952
‫اجعله يستمر في الحديث،
‫لقد أوشكنا على الوصول إليه.

579
00:32:34,244 --> 00:32:35,704
‫"تعقب موقع الاتصال"

580
00:32:36,121 --> 00:32:38,082
‫اهدأ يا "بوب".

581
00:32:38,457 --> 00:32:40,250
‫أعتقد أن "لورا" قد وضحت

582
00:32:40,334 --> 00:32:43,128
‫أي نوع من الأشخاص تريده وأيهم ترفضه.

583
00:32:46,173 --> 00:32:49,885
‫قاربنا على الوصول. وجدته!

584
00:32:51,220 --> 00:32:52,221
‫كلا.

585
00:32:58,519 --> 00:33:00,479
‫- "أوهارا"!
‫- "أوهارا"، لقد تتبعنا اتصال "بوب".

586
00:33:00,562 --> 00:33:02,189
‫إنه يتوجه إليك. لقد أخطأنا التقدير.

587
00:33:02,272 --> 00:33:04,400
‫- سيهاجم "لورا".
‫- عُلم.

588
00:33:06,735 --> 00:33:08,070
‫حسناً. إن "بوب" في الجوار!

589
00:33:10,030 --> 00:33:11,031
‫ابقي مكانك.

590
00:33:48,402 --> 00:33:52,573
‫- إذن هل دونت ذلك؟ حسناً.
‫- "جولز"! يا للهول.

591
00:33:52,656 --> 00:33:53,615
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

592
00:33:53,699 --> 00:33:56,160
‫اجلسي على هذا الكرسي، عليه وسادة.

593
00:33:56,368 --> 00:33:59,580
‫اسمعي، إنني هنا

594
00:34:00,706 --> 00:34:03,208
‫من أجلك.

595
00:34:03,292 --> 00:34:04,918
‫يا إلهي! أتظن أنني أعاني من تلف دماغي؟

596
00:34:05,127 --> 00:34:08,046
‫ذلك محتمل. لكنني لن أتخلى عنك.

597
00:34:08,255 --> 00:34:09,506
‫لم لا تتفضلين بالجلوس يا آنسة؟

598
00:34:10,132 --> 00:34:12,301
‫لقد وجدناها على بعد قرابة 3 شوارع،
‫مختبئة خلف بعض الشجيرات.

599
00:34:12,384 --> 00:34:15,053
‫فرت من الباب الخلفي.
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير يا "أوهارا"؟

600
00:34:15,137 --> 00:34:17,931
‫نظراً إلى أنني سمحت للرجل بمهاجمتي،
‫إذن أجل، إنني في حالة ممتازة.

601
00:34:18,015 --> 00:34:19,266
‫حسناً، لا تقسي على نفسك لتلك الدرجة.

602
00:34:19,516 --> 00:34:22,060
‫لقد تعرضنا كلنا إلى مثل هذا الموقف
‫من قبل مجرم مرة واحدة على الأقل.

603
00:34:22,144 --> 00:34:23,145
‫باستثنائي أنا، بالتأكيد.

604
00:34:23,228 --> 00:34:24,229
‫- "لاسي".
‫- يا رجل!

605
00:34:24,563 --> 00:34:26,940
‫- هل حددت هوية مهاجمك؟
‫- أكان "بوب"؟

606
00:34:27,191 --> 00:34:29,943
‫لقد ضربني المعتدي من الخلف.
‫لم أتمكن من رؤية وجهه.

607
00:34:30,027 --> 00:34:32,154
‫لا يمكنني استيعاب كيف تمكن من الدخول
‫من خلال تلك النافذة الصغيرة.

608
00:34:32,696 --> 00:34:34,072
‫هل أنت متأكدة من إغلاقك كل منافذ المنزل؟

609
00:34:34,156 --> 00:34:35,991
‫إنني متأكدة بالطبع. لست حمقاء تماماً.

610
00:34:36,074 --> 00:34:38,952
‫وحتى إن كنت كذلك،
‫كنت لأنظف ما تحدثين من فوضى.

611
00:34:44,958 --> 00:34:46,502
‫"(أولانزابين)، (ريسبيريدون)"

612
00:34:47,294 --> 00:34:48,879
‫"غاس"، علي التحدث إليك في المرحاض.

613
00:34:48,962 --> 00:34:50,631
‫ماذا؟ لا بد أنك جننت.

614
00:34:50,714 --> 00:34:52,549
‫إنني في حاجة إلى خبراتك لدقيقة يا رجل.
‫الآن، هيا.

615
00:34:52,633 --> 00:34:54,510
‫لا أبالي بذلك. قف لتتبول أو اجلس لتتغوط.

616
00:34:54,593 --> 00:34:55,928
‫ذلك أقصى ما ستبلغه مني يا "شون".

617
00:34:56,011 --> 00:34:58,055
‫لا أحتاج إلى استخدام المرحاض،
‫هلا تأتي معي فحسب؟

618
00:34:58,138 --> 00:35:00,724
‫لست ذاهباً إلى المرحاض يا "شون". لا أهتم!

619
00:35:02,017 --> 00:35:03,018
‫- حسناً.
‫- حسناً.

620
00:35:04,478 --> 00:35:05,479
‫معذرة.

621
00:35:08,899 --> 00:35:12,611
‫إن هذا مريب يا "شون"، حتى بمقاييسك.

622
00:35:13,529 --> 00:35:15,197
‫- إلى أين تذهب؟
‫- ماذا؟

623
00:35:15,405 --> 00:35:17,908
‫لم نأت إلى هنا للتبول الجماعي يا "غاس".

624
00:35:17,991 --> 00:35:18,951
‫لدي حدس ما.

625
00:35:20,327 --> 00:35:23,121
‫أتظن أننا في معسكر "تيكيهانا" من جديد؟
‫بحقك يا بني.

626
00:35:23,997 --> 00:35:25,833
‫عجباً يا رجل!

627
00:35:26,959 --> 00:35:29,670
‫"غاس"، إن "لورا" مدمنة.
‫تتعاطى الكثير من الأدوية.

628
00:35:29,878 --> 00:35:32,840
‫أتساءل فيما تورطت أيضاً؟
‫ربما في القتل؟

629
00:35:33,090 --> 00:35:34,550
‫ليست تلك مخدرات ترفيهية يا "شون".

630
00:35:34,633 --> 00:35:36,635
‫لا يمكنك تعاطي هذه في متنزه أو صالة ألعاب؟

631
00:35:36,718 --> 00:35:40,097
‫إنها مضادات اكتئاب، مهدئات ومضادات ذهان.

632
00:35:40,639 --> 00:35:43,267
‫- تُستخدم للحالات الحرجة.
‫- أي حالات؟

633
00:35:44,184 --> 00:35:46,436
‫"جولز"!

634
00:35:47,354 --> 00:35:49,940
‫"جولز"! أيمكنك استيعابي يا عزيزتي؟

635
00:35:50,399 --> 00:35:53,110
‫أكنت بصحبة "لورا" عند اتصالها
‫ببرنامج "غاس" الإذاعي؟

636
00:35:53,318 --> 00:35:55,696
‫كلا، كنت أعيد التحقق
‫من إغلاق الأبواب والنوافذ كافة.

637
00:35:55,779 --> 00:35:57,865
‫وأين كانت "لورا" عندما وقع الاعتداء عليك

638
00:35:58,115 --> 00:35:59,908
‫وأشرفت على التحول إلى بلهاء مبهجة

639
00:35:59,992 --> 00:36:03,120
‫- فاقدة لأي تحكم بقدراتك؟
‫- كانت في الغرفة المجاورة.

640
00:36:03,829 --> 00:36:06,957
‫حسناً، أشعر أن قاتل "كروك"
‫الذي هاجم "جولييت" أيضاً،

641
00:36:07,624 --> 00:36:09,710
‫موجود هنا في هذه الغرفة.

642
00:36:10,460 --> 00:36:12,838
‫أهذا ما توصلتما إليه في المرحاض
‫أيها الأحمقان؟

643
00:36:12,921 --> 00:36:16,717
‫- أن مرتكب الجريمة هو أحدنا؟
‫- ليس أحدنا، بل هو أحدها.

644
00:36:17,968 --> 00:36:19,011
‫- "لورا"؟
‫- أجل.

645
00:36:19,094 --> 00:36:22,180
‫إن "لورا" هي "بوب" والعكس بالعكس.
‫ومن يدري كم من الشخصيات

646
00:36:22,264 --> 00:36:24,016
‫تختبئ وراء وجهك الظريف لكن المجنون

647
00:36:24,433 --> 00:36:28,020
‫- المشابه لوجه "إيمي مان". هل أنا محق؟
‫- أجل وكلا.

648
00:36:28,437 --> 00:36:32,816
‫أجل، عانيت مشاكل في الماضي لكنني ملتزمة
‫بتناول أدويتي إلى حد التدين.

649
00:36:33,150 --> 00:36:34,902
‫إنني في حالة جيدة للغاية.

650
00:36:34,985 --> 00:36:38,113
‫ربما حالة "لورا" جيدة بينما حالة "بوب"
‫منسجمة مع أفلام الرعب.

651
00:36:38,822 --> 00:36:41,658
‫لقد خرج عن صوابه وقتل "كروك".
‫وفعل ذلك بأقل مجهود.

652
00:36:41,742 --> 00:36:44,077
‫يوجد من يُدعى "بوب"! إنه إنسان حقيقي!

653
00:36:44,286 --> 00:36:45,662
‫أجل ويمكن للخنازير الطيران.

654
00:36:45,746 --> 00:36:47,247
‫- أيقنت هذا.
‫- ماذا؟

655
00:36:47,331 --> 00:36:49,249
‫اسمعوا. على حد علم "كروك"،

656
00:36:49,875 --> 00:36:51,752
‫كانت "لورا" من أتت
‫إلى الاستوديو ذلك اليوم.

657
00:36:51,835 --> 00:36:52,961
‫لم يكن لديه ما يستدعي القلق.

658
00:36:53,045 --> 00:36:54,588
‫كانت مجرد زيارة من أشد معجبيه،

659
00:36:54,671 --> 00:36:57,299
‫التي اعتاد مغازلتها.

660
00:36:57,549 --> 00:36:58,592
‫لكنك كنت "بوب" في ذلك اليوم.

661
00:36:59,176 --> 00:37:01,887
‫وكان "بوب" يشعر بالغيرة من علاقة "لورا"
‫مع "كروك".

662
00:37:02,220 --> 00:37:03,138
‫لذا أقدم على قتله.

663
00:37:03,221 --> 00:37:05,974
‫مهلاً، ماذا تفعل بحق الجحيم؟ كلا! أرجوك!

664
00:37:09,186 --> 00:37:12,439
‫لقد كنت أنت كـ"بوب"،
‫من اتصلت ببرنامج "غاس" الإذاعي،

665
00:37:12,522 --> 00:37:15,275
‫لذلك تعقب "لاسيتر" الاتصال
‫عودة إلى هذه المنطقة.

666
00:37:15,359 --> 00:37:17,611
‫وكنت أنت، كـ"بوب"، من هاجمت "جولييت".

667
00:37:18,779 --> 00:37:21,156
‫وحاولت تحويلها إلى بلهاء.

668
00:37:21,531 --> 00:37:23,283
‫"لورا"، "بوب"، أياً كان
‫من في الداخل أيضاً،

669
00:37:23,367 --> 00:37:24,910
‫علينا الذهاب إلى محطة الشرطة

670
00:37:24,993 --> 00:37:27,245
‫- قبل أن نتمكن من التحقق من هذا.
‫- لنذهب.

671
00:37:32,084 --> 00:37:33,085
‫ماذا؟

672
00:37:37,798 --> 00:37:40,550
‫علي القول إن اليومين الماضيين
‫قد مرا بقسوة على علاقتنا.

673
00:37:40,759 --> 00:37:43,011
‫حسناً، أفترض أن كلينا بالغ
‫في الانفعال قليلاً، أليس كذلك؟

674
00:37:43,095 --> 00:37:44,012
‫أجل.

675
00:37:44,346 --> 00:37:46,390
‫لكن يمكننا التعامل مع هذا الفراق، صحيح؟

676
00:37:47,307 --> 00:37:48,767
‫أجل. بالتأكيد.

677
00:37:49,393 --> 00:37:51,645
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- بالطبع. أجل. دون أدنى شك.

678
00:37:54,439 --> 00:37:56,775
‫حسناً، لقد وصلت سيارة الأجرة.

679
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
‫أجل. اسمعي...

680
00:38:00,320 --> 00:38:01,446
‫مهما يحدث،

681
00:38:01,697 --> 00:38:04,533
‫إنني ممتن بشدة لتلك الأشهر الأخيرة
‫المعدودة التي حظيت بها معك.

682
00:38:07,119 --> 00:38:08,620
‫وثقي بي...

683
00:38:09,371 --> 00:38:12,416
‫سأنتظر مضي الأشهر الـ6 القادمة
‫بفارغ الصبر.

684
00:38:26,013 --> 00:38:29,057
‫اتصلي بي عند هبوط الطائرة
‫لأعلم أنك قد وصلت بأمان.

685
00:38:29,516 --> 00:38:31,059
‫لكن منتصف الليل سيكون قد حل هناك.

686
00:38:31,727 --> 00:38:34,938
‫أجل. حسناً، راسليني بالهاتف
‫أو بالبريد الإلكتروني.

687
00:38:35,022 --> 00:38:40,360
‫- إن سنحت لك الفرصة.
‫- سأراسلك. أراك في غضون 6 أشهر.

688
00:38:42,195 --> 00:38:43,196
‫سأكون هنا.

689
00:39:01,757 --> 00:39:03,550
‫ماذا بحق... "بوب"؟

690
00:39:10,974 --> 00:39:12,267
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

691
00:39:12,350 --> 00:39:14,269
‫"أوهارا"؟ إليك ببعض الأخبار الغريبة.

692
00:39:14,352 --> 00:39:17,147
‫لقد تحدثت إلى طبيب "لورا"
‫ويقول إنها تبلي حسناً بالفعل.

693
00:39:17,439 --> 00:39:18,482
‫تنفعها الأدوية،

694
00:39:18,565 --> 00:39:20,525
‫ولم تظهر أي شخصيات لأكثر من عامين.

695
00:39:21,318 --> 00:39:23,820
‫- ربما هناك من يدعى "بوب" بالفعل.
‫- عامان؟

696
00:39:25,280 --> 00:39:28,158
‫كان يفترض بـ"غاس" أن يهاتفني
‫لدى بلوغه المنزل.

697
00:39:29,076 --> 00:39:30,077
‫لم يتصل.

698
00:39:34,748 --> 00:39:36,708
‫لقد كانت "لورا" صادقة في قولها
‫إن لديها مطارد.

699
00:39:37,084 --> 00:39:38,502
‫مطارد؟ إنني أحبها.

700
00:39:39,044 --> 00:39:41,838
‫لا يمكنها إدراك ذلك
‫لإعاقة الناس طريقنا فحسب.

701
00:39:42,422 --> 00:39:43,423
‫لقد قتلت "كروك".

702
00:39:44,216 --> 00:39:45,967
‫ثم استهدفتني في المحطة.

703
00:39:46,176 --> 00:39:47,552
‫هل استنتجت ذلك للتو؟

704
00:39:47,803 --> 00:39:49,262
‫إن حل قضية أصعب مما يبدو عليه!

705
00:39:49,471 --> 00:39:51,223
‫أحاول تذكر شيء قد حدث منذ أيام

706
00:39:51,306 --> 00:39:52,641
‫مع متابعة ما يجري الآن.

707
00:39:53,350 --> 00:39:54,810
‫ما كان عليك محاولة سلب "لورا" مني.

708
00:39:54,893 --> 00:39:57,521
‫لم أكن أحاول أن أسلبك فتاتك يا رجل.
‫لدي صديقة بالفعل.

709
00:39:57,854 --> 00:39:59,773
‫دعك من ذلك، لقد سمعتك تتحدث
‫عن ذلك على الراديو.

710
00:40:00,398 --> 00:40:02,317
‫وكأن علاقة كتلك ستدوم للأشهر الـ6 المقبلة.

711
00:40:03,443 --> 00:40:06,404
‫لا شك في أن تلك هي الشرطة يا "بوب".
‫حان وقت الاستسلام.

712
00:40:07,239 --> 00:40:09,741
‫"غاس"، لقد كنت في الجوار بمحض الصدفة.

713
00:40:12,160 --> 00:40:15,705
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنتهز الفرصة.

714
00:40:15,789 --> 00:40:18,333
‫- ماذا؟
‫- إن الفتاة الهندية على متن الطائرة، صحيح؟

715
00:40:18,416 --> 00:40:20,293
‫يا إلهي. إنك في حاجة إلى المسيح.

716
00:40:20,836 --> 00:40:23,046
‫- سيعكر ذلك الجو نوعاً ما.
‫- ماذا؟

717
00:40:28,009 --> 00:40:31,721
‫إنني أفهمك يا "بوب". أنت لا تحظى بالتقدير.

718
00:40:32,222 --> 00:40:33,557
‫يا إلهي! كم أنت مفتول العضلات!

719
00:40:33,640 --> 00:40:35,433
‫- كفي عن الحديث.
‫- لا أستطيع.

720
00:40:35,517 --> 00:40:37,602
‫- أخبرتك أن تخرسي!
‫- يكفي ذلك يا "بوب"!

721
00:40:43,900 --> 00:40:44,901
‫يا ابن...

722
00:40:46,820 --> 00:40:48,363
‫"غاس"! مهلاً!

723
00:40:49,781 --> 00:40:51,533
‫- لقد أحسنت صنعاً أيها اللعوب.
‫- حقاً؟

724
00:40:52,284 --> 00:40:54,452
‫أجل!

725
00:41:02,294 --> 00:41:06,298
‫حسناً، سعدت لهبوطكما أنت و"ماكس" بأمان.
‫هل وصلته المفاجأة التي تركتها في حقيبته؟

726
00:41:06,381 --> 00:41:08,300
‫ليس بعد. لقد نام معظم الرحلة.

727
00:41:08,383 --> 00:41:11,261
‫انتظري حتى أخبرك بما حدث!

728
00:41:12,262 --> 00:41:14,264
‫أبي! لقد فاجأتنا!

729
00:41:16,308 --> 00:41:18,351
‫أتعلمين ماذا؟ سأخبرك في وقت آخر.

730
00:41:19,686 --> 00:41:22,397
‫تعلم أن "ماكس" قد استمتع حقاً
‫بإمضاء الوقت معك، أليس كذلك؟

731
00:41:22,480 --> 00:41:24,482
‫أجل. لكنني أعلم أني لست كأبيه.

732
00:41:27,027 --> 00:41:32,324
‫- حسناً، أفترض أنه يُستحسن بنا...
‫- أجل. اتصلي بك عندما تُتاح لك الفرصة.

733
00:41:32,616 --> 00:41:33,617
‫سأتصل بك.

734
00:41:38,455 --> 00:41:39,372
‫"شون"!

735
00:41:40,790 --> 00:41:43,251
‫إنني آسف. لم أتمكن من المقاومة يا رجل.

736
00:41:44,044 --> 00:41:45,587
‫اسمع، ما مدى روعة إهداء "ميراندا" لنا

737
00:41:45,670 --> 00:41:48,089
‫لوحة مؤثرات "كروك" الصوتية كلفتة عرفان؟

738
00:41:48,840 --> 00:41:50,759
‫أشعر بأنني سأكون من سيندم على ذلك.

739
00:41:51,301 --> 00:41:53,136
‫لقد مررت بوضعك نفسه يا صديقي. إنه مزر.

740
00:41:53,970 --> 00:41:55,472
‫تبدو في حاجة إلى إمضاء بعض الوقت وحدك.

741
00:41:56,181 --> 00:41:58,141
‫أتعلم ماذا؟ سأهم بالذهاب.

742
00:42:14,741 --> 00:42:16,034
‫حقاً؟

743
00:42:17,244 --> 00:42:20,747
‫حسناً. هذا كل شيء.
‫كنت أحاول الترفيه عنك فحسب.

744
00:42:20,830 --> 00:42:22,165
‫- لقد انتهيت.
‫- جيد.

745
00:42:26,711 --> 00:42:28,088
‫"شون"!

746
00:42:28,296 --> 00:42:30,340
‫ترجمة "نورا حسن"
