1
00:00:04,296 --> 00:00:07,675
‫من الشائع رؤية "جنك" داكن العينين،

2
00:00:08,926 --> 00:00:12,763
‫لكن لنبق متيقظين لطائر
‫من فصيلة "قنبرة الماء"،

3
00:00:13,055 --> 00:00:15,099
‫أو ربما فصيلة "الطيطوي".

4
00:00:15,766 --> 00:00:16,684
‫فصيلة ماذا؟

5
00:00:18,436 --> 00:00:22,481
‫يوجد "طائر صفاري" جميل،
‫تام النمو، في الشجرة البعيدة.

6
00:00:22,773 --> 00:00:26,110
‫إن كنا هادئين، فقد نحظى بسماع تغريده.

7
00:00:32,074 --> 00:00:34,410
‫إنني آسف. تباً يا "شون"!

8
00:00:34,660 --> 00:00:38,497
‫لقد اشترى لي ابني هذا الهاتف حديثاً.
‫لا أجيد إطفاءه.

9
00:00:39,790 --> 00:00:41,876
‫مرحباً... لا بد أنه أغلق الخط.

10
00:02:08,921 --> 00:02:11,257
‫كما أخبرتكم، بمجرد رؤيتي ذلك السوار
‫هناك فحسب

11
00:02:11,340 --> 00:02:13,300
‫أدركت وجود خطب ما.

12
00:02:13,384 --> 00:02:16,178
‫ووقف شعر مؤخرة عنقي. مرحباً "بوبي"!

13
00:02:16,262 --> 00:02:17,137
‫- مرحباً "هنري".
‫- انظر من عاد!

14
00:02:17,388 --> 00:02:19,849
‫من يتولى أمر الأدلة؟ هل "لوو" هناك؟ إنه...

15
00:02:19,932 --> 00:02:20,933
‫كلا، لقد توفي، أليس كذلك؟

16
00:02:21,016 --> 00:02:23,394
‫لم يتبق الكثير من الرشد ليشاركه الاحتفال.

17
00:02:23,477 --> 00:02:25,271
‫يدرك والدك أنه متقاعد، أليس كذلك؟

18
00:02:25,479 --> 00:02:28,148
‫أجل، لكنه مر بعام قاس.
‫أعني، بحقك، لقد أصيب بالرصاص...

19
00:02:29,191 --> 00:02:30,442
‫هذا كل شيء كما أظن.

20
00:02:30,526 --> 00:02:33,279
‫لكن إن أراد استرجاع الأيام الخوالي
‫حين كان نجم هذا القسم،

21
00:02:33,863 --> 00:02:35,281
‫- فأرى أن نجاريه.
‫- الآن اسمعا،

22
00:02:35,364 --> 00:02:38,450
‫لم تكن تلك قضية امرأة شردت في الغابة
‫وماتت فحسب.

23
00:02:38,534 --> 00:02:42,413
‫كلا. لقد كانت هذه بادرة غضب متعمدة وشنيعة.

24
00:02:42,663 --> 00:02:45,791
‫ما علينا تحديده هو المجرم
‫والجرم والمكان و"شون"؟

25
00:02:46,166 --> 00:02:47,293
‫- السبب.
‫- على الفور.

26
00:02:47,376 --> 00:02:49,712
‫ذلك صحيح. "غاستر"، لا مجال لأي تقاعس هنا.

27
00:02:50,045 --> 00:02:53,299
‫الآن، اسمعا، لدي نظرية جيدة للغاية
‫بشأن المتورطين في الجريمة.

28
00:02:53,382 --> 00:02:54,258
‫- أحسنت الأداء يا أبي.
‫- أعتقد أنه...

29
00:02:55,551 --> 00:02:56,468
‫أحسنت الأداء.

30
00:02:57,386 --> 00:02:59,513
‫- لقد جاريناه بما فيه الكفاية.
‫- حسناً...

31
00:03:01,432 --> 00:03:02,308
‫حسناً.

32
00:03:02,391 --> 00:03:04,935
‫إنك تدرك أن والدك كان يعمل هنا
‫حتى العام الماضي.

33
00:03:05,019 --> 00:03:08,230
‫- حقاً.
‫- لدينا هنا...

34
00:03:10,983 --> 00:03:11,859
‫امرأة.

35
00:03:13,027 --> 00:03:15,321
‫بالنظر إلى هذا الجرح،

36
00:03:15,404 --> 00:03:17,948
‫أعتقد أنها قد ماتت
‫بفعل ضربة حادة على مؤخرة الرأس.

37
00:03:18,032 --> 00:03:21,368
‫أظنها تبلغ قرابة 27 عاماً من العمر.

38
00:03:21,869 --> 00:03:23,913
‫بل ذلك أقرب إلى 47 يا "وودي".

39
00:03:25,164 --> 00:03:28,125
‫ثق بي يا "شون"، أعلم كيف تبدو امرأة
‫في الـ69 من عمرها

40
00:03:28,208 --> 00:03:30,252
‫يوم ميلادها وليس هذا ما تبدو عليه.

41
00:03:30,544 --> 00:03:33,380
‫- لقد قلت 47.
‫- في الواقع، تبلغ 48 عاماً.

42
00:03:33,672 --> 00:03:35,466
‫أرأيت؟ إذن كلانا مخطئان.

43
00:03:35,549 --> 00:03:38,344
‫إنها "شيلي آرنسون". أرملة، ثرية،
‫كانت تعيش بمفردها.

44
00:03:38,427 --> 00:03:39,845
‫ها هو تقرير السموم.

45
00:03:41,138 --> 00:03:43,140
‫"قسم (سانتا باربرا) للمركبات الآلية"

46
00:03:43,724 --> 00:03:46,226
‫- لا تشبهها هذه الصورة على الإطلاق.
‫- حسناً، إن السجلات تطابق بصمة الإصبع.

47
00:03:47,227 --> 00:03:48,354
‫كيف لتلك أن تكون الشخص نفسه؟

48
00:03:52,024 --> 00:03:55,319
‫بالطريقة ذاتها التي حول بها "بروس جينر"
‫نفسه إلى الإطفائي "بيل"،

49
00:03:55,653 --> 00:03:57,988
‫- الجراحة التجميلية.
‫- أجل، إنك محق.

50
00:03:58,072 --> 00:04:01,575
‫توجد ندبات جراحة صغيرة على فروة رأسها.

51
00:04:02,326 --> 00:04:03,535
‫أجل. لقد تمت هذه بإتقان.

52
00:04:04,453 --> 00:04:06,413
‫خطوط نظيفة. لمسات أخيرة مصقولة.

53
00:04:07,081 --> 00:04:08,958
‫إن هذا إنتاج الدكتورة "جوان دايموند".
‫يمكنني تحديده في أي مكان.

54
00:04:09,041 --> 00:04:11,251
‫حضرت خطابها في ندوة للفنانين الجنائيين.

55
00:04:11,460 --> 00:04:13,379
‫ولقد ظهرت أيضاً في برنامج "لوف بوت"

56
00:04:13,462 --> 00:04:15,047
‫عندما كانت في فريق تشجيع "دالاس كاو بويز".

57
00:04:16,465 --> 00:04:19,093
‫حسناً. إذن لدينا امرأة ثرية
‫أجرت بعض جراحات التجميل

58
00:04:19,176 --> 00:04:20,803
‫وضُربت على رأسها في الحديقة.

59
00:04:21,053 --> 00:04:22,554
‫لكن ليس ذلك بالضرورة ما قتلها.

60
00:04:22,763 --> 00:04:27,685
‫يوجد ما يكفي من الـ"بوتوكس" هنا
‫لإزالة تجاعيد كل كلاب "الشاربي" في الصين.

61
00:04:29,853 --> 00:04:31,271
‫إنني أمزح فحسب. لقد كان يوماً مملاً.

62
00:04:31,981 --> 00:04:35,567
‫توجد كمية لا بأس بها
‫من مادة تجميلية قابلة للحقن تدعى "نوتوكس".

63
00:04:35,859 --> 00:04:38,696
‫- الآن، لم توجد في دمها؟
‫- ذلك سؤال ممتاز يا "وودي".

64
00:04:38,946 --> 00:04:41,323
‫ربما علينا توجيهه
‫إلى الدكتورة "جوان دايموند".

65
00:04:43,784 --> 00:04:45,160
‫"(دي سي جي) - مجموعة (دايموند) الجراحية"

66
00:04:47,871 --> 00:04:51,250
‫- إن الطبيبة جاهزة لرؤيتك.
‫- جيد.

67
00:04:52,126 --> 00:04:54,962
‫ربما يمكنها أن تجعلني
‫أبدو يافعاً ومندهشاً على حد سواء.

68
00:04:55,713 --> 00:04:56,588
‫أو آسيوياً.

69
00:05:14,106 --> 00:05:15,399
‫"(سايك)"

70
00:05:23,198 --> 00:05:25,617
‫دقيقة واحدة فحسب
‫حتى أسجل الدخول إلى النظام.

71
00:05:26,952 --> 00:05:28,704
‫"رقم الهوية: 898567. اسم المريض: (شون)"

72
00:05:29,038 --> 00:05:32,541
‫سيد "سبنسر"، لقد أدرجت
‫الممثل "فال كيلمر" كجهتك للاتصال الطارئ.

73
00:05:32,875 --> 00:05:36,253
‫حسناً، ماذا عساي أقول؟
‫إن عدم التميز ليس خياراً بمقاييسي.

74
00:05:36,795 --> 00:05:39,631
‫لعلك قد لاحظت سيارتي
‫من طراز "أستون مارتن" المركونة خارجاً.

75
00:05:40,049 --> 00:05:42,134
‫تلك سيارة الدكتورة "جوان".

76
00:05:43,093 --> 00:05:46,305
‫لكن يمكنك إبلاغ "فال"
‫بأنني سأكون عزيزته إلى الأبد.

77
00:05:53,312 --> 00:05:54,855
‫"سجل نظام مجموعة (دايموند) الجراحية"

78
00:05:59,026 --> 00:06:00,110
‫"استمارة (دي جي إس) الشخصية"

79
00:06:00,194 --> 00:06:02,071
‫فلتتفقد كيفية إجرائهم هذا يا رجل،

80
00:06:03,030 --> 00:06:06,450
‫فم "جوليا روبرتس". عينا "كاميرون دياز".

81
00:06:07,618 --> 00:06:08,994
‫أعلى جبهة "باتريشيا هيتون".

82
00:06:09,078 --> 00:06:11,914
‫عجباً، لقد صممت "شيلي" لنفسها
‫وجهاً جديداً.

83
00:06:16,418 --> 00:06:20,422
‫"جولز"، فلتتهيئي لهذا الخبر.
‫"شيلي آرنسون" ليست أرملة.

84
00:06:20,798 --> 00:06:23,217
‫إنها متزوجة برجل ما يدعى "براد تيرنر".

85
00:06:23,509 --> 00:06:25,969
‫حقاً؟ حسناً، لا بد أن ذلك تطور حديث.

86
00:06:26,053 --> 00:06:27,137
‫لأن "شيلي"، واسمعي هذا،

87
00:06:27,513 --> 00:06:30,682
‫رفعت قضية
‫ضد الدكتورة "دايموند" قبل وفاتها.

88
00:06:30,933 --> 00:06:33,310
‫حقاً؟ حسناً، فلتسمعي أنت هذا،
‫لقد التقينا للتو امرأة

89
00:06:33,393 --> 00:06:35,646
‫- لا تزال معجبة بـ"فال كيلمر".
‫- حقاً؟

90
00:06:37,147 --> 00:06:40,150
‫- هل تستمتعان بوقتكما يا فتيان؟
‫- أعتذر عن كل هذا.

91
00:06:40,776 --> 00:06:42,903
‫كنت أحاول تعقب شحنة من الدمى قد أرسلتها،

92
00:06:43,112 --> 00:06:44,446
‫لكن لكي أحصل على مزايا الشحن السريع

93
00:06:44,530 --> 00:06:46,657
‫توجب علي إرسالها مع لتر ونصف
‫من الدماء البشرية.

94
00:06:47,991 --> 00:06:51,411
‫أنا الدكتورة "جوان دايموند".
‫كيف يمكنني تحسينك اليوم؟

95
00:06:51,745 --> 00:06:55,082
‫في الواقع، ومن حسن الحظ،
‫إنني هنا لتحسينك أنت،

96
00:06:55,582 --> 00:06:59,670
‫بعرض هذه الملامح كنموذج للمرضى الجدد.

97
00:07:00,170 --> 00:07:02,965
‫لا حاجة لتقاضيّ الأجر.
‫فأنا أفعل هذا لصالح مستقبل الجنس البشري.

98
00:07:03,173 --> 00:07:06,969
‫حسناً، يا له من عرض! سأحتاج إلى ثانيتين
‫بعد على الأقل لتأمله.

99
00:07:07,469 --> 00:07:08,345
‫أتنازل عنه.

100
00:07:08,595 --> 00:07:10,973
‫لكن جدياً، أفهم أنك هنا
‫لمعالجة مشاكل شحمتي أذنيك.

101
00:07:11,640 --> 00:07:12,975
‫- مشاكل ماذا؟
‫- شحمتي أذنيك.

102
00:07:13,559 --> 00:07:15,018
‫يوجد بهما انتفاخ طفيف.

103
00:07:15,561 --> 00:07:19,148
‫إنني أقدم جراحة خارجية ستغير مجرى حياتك.

104
00:07:19,439 --> 00:07:22,067
‫- فلتنظر إلى "دينزل" فحسب.
‫- لا مثيل لشحمتي أذنيه.

105
00:07:22,151 --> 00:07:24,361
‫تماماً. إليك كتيباً.

106
00:07:26,530 --> 00:07:28,532
‫إذن، هكذا تديرين أمورك
‫أيتها الدكتورة "دايموند"؟

107
00:07:28,615 --> 00:07:32,035
‫تخجلين الناس من مظهرهم ثم تشرحينهم فحسب؟

108
00:07:32,286 --> 00:07:35,330
‫لا أجبر أحداً على أي شيء.
‫مهلاً، ذلك ليس صحيحاً.

109
00:07:35,622 --> 00:07:37,207
‫فأنا على وشك إجبارك على الرحيل.

110
00:07:38,667 --> 00:07:39,668
‫حسناً، انتهى التظاهر.

111
00:07:40,377 --> 00:07:44,006
‫إنني المحقق الروحاني "شون سبنسر"
‫وأستشعر أن "شيلي آرنسون"

112
00:07:44,381 --> 00:07:48,427
‫كانت تقاضيك. إنها الآن متوفية.
‫هلا تعقبين على ذلك؟

113
00:07:49,219 --> 00:07:51,847
‫ليس هذا الزمان ولا المكان
‫المناسبين لذلك، يا سيد "سبنسر".

114
00:07:58,562 --> 00:08:02,357
‫حسناً. ماذا عن هنا والآن؟

115
00:08:02,733 --> 00:08:05,611
‫حضرة الدكتورة "دايموند"، يقول هذا الرجل
‫إنه يريد توجيه بعض الأسئلة إليك.

116
00:08:07,446 --> 00:08:08,906
‫- أبي؟
‫- "هنري"؟

117
00:08:09,114 --> 00:08:10,699
‫- "هنري"؟
‫- ذلك اسمي.

118
00:08:11,366 --> 00:08:13,285
‫- مرحباً، "جوان".
‫- مرحباً، "جوان"؟

119
00:08:13,952 --> 00:08:16,205
‫كيف تعرفان بعضكما؟
‫من الواضح أنك لم تجر أي جراحات.

120
00:08:16,663 --> 00:08:19,249
‫وإلا ما كان لديك هذا الشحم واللحم

121
00:08:19,333 --> 00:08:20,751
‫ومسألة الشواطئ الصخرية
‫التي تعاني منها في الأسفل.

122
00:08:21,001 --> 00:08:23,295
‫لا أريد حتى أن أعرف ما معنى هذا في ظنك.

123
00:08:24,254 --> 00:08:25,797
‫لقد تقابلنا أنا ووالدك من قبل.

124
00:08:25,881 --> 00:08:28,008
‫أين؟ في برنامج حماية الشهود؟

125
00:08:28,425 --> 00:08:29,676
‫ما سبب كل هذا الغموض هنا؟

126
00:08:29,760 --> 00:08:32,304
‫- "هنري"، لا تزال تبدو رائعاً.
‫- كلا. لا تكذبي عليه.

127
00:08:32,387 --> 00:08:33,597
‫أبي، ما الذي تفعله هنا؟

128
00:08:33,680 --> 00:08:35,641
‫لم أكن متأكداً من إمساككما
‫برأس خيط الجراحة التجميلية.

129
00:08:35,724 --> 00:08:38,018
‫أردت جمع بعض المعلومات لكما.

130
00:08:38,101 --> 00:08:39,978
‫لقد تخطيناك بأميال.

131
00:08:40,270 --> 00:08:43,190
‫"هنري"، إنني لا أفهم.
‫هل أنا متهمة بشيء ما؟

132
00:08:43,273 --> 00:08:46,235
‫- كلا، بالتأكيد.
‫- على العكس.

133
00:08:46,735 --> 00:08:49,947
‫كما تعلمين أيتها الدكتورة السفاحة،
‫لقد كانت "شيلي" تقاضيك

134
00:08:50,030 --> 00:08:52,616
‫وبدلاً من أن تخدشي سمعتك الساطعة،

135
00:08:52,699 --> 00:08:55,869
‫حقنتها بجرعة هائلة
‫من المواد المحاربة للتجاعيد.

136
00:08:55,953 --> 00:08:59,915
‫وكانت تلك نهاية "شيلي" ونهاية القصة.
‫ما رأيك في هذا كاتهام؟

137
00:09:00,290 --> 00:09:01,583
‫لا بد أنك متبنى.

138
00:09:01,792 --> 00:09:04,336
‫بالتأكيد، في أحلامي.
‫لكن ما علاقة ذلك بأي شيء؟

139
00:09:04,628 --> 00:09:06,380
‫هيا أيها الفتى. عليك الاعتراف بأنك تروي

140
00:09:06,463 --> 00:09:07,756
‫قصة فيلم أسبوعي سخيفة.

141
00:09:07,965 --> 00:09:11,093
‫آسف يا أبي، لكن تماماً كفيلم
‫"بونليس: كارلا نيومان ستوري"،

142
00:09:11,843 --> 00:09:12,803
‫تروي هذه القصة نفسها بنفسها.

143
00:09:12,886 --> 00:09:15,055
‫آسفة، لا أملك الوقت لهذا حقاً.

144
00:09:15,639 --> 00:09:17,808
‫"هنري"، سعدت بلقائك مجدداً.

145
00:09:18,350 --> 00:09:20,102
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا تبتعدي.

146
00:09:20,602 --> 00:09:22,312
‫حسناً. ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

147
00:09:22,396 --> 00:09:24,690
‫هيا يا "شون"، لا يوجد لنظريتك تلك
‫أساس من الصحة.

148
00:09:24,940 --> 00:09:26,483
‫بالتأكيد. معظم نظرياتي
‫لا أساس لها من الصحة.

149
00:09:26,984 --> 00:09:29,194
‫بعضها لا أساس لها على الإطلاق.
‫بعضها مجرد افتراضات.

150
00:09:29,278 --> 00:09:30,821
‫بعضها لا يرتقي للافتراضات حتى.

151
00:09:30,904 --> 00:09:33,740
‫بعضها مجرد خواطر.

152
00:09:34,241 --> 00:09:37,119
‫لكن بيت القصيد هو أنني دائماً
‫ما أقبض على المجرم، واحزر ماذا؟

153
00:09:37,411 --> 00:09:40,706
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك في ذلك بعد الآن.
‫- إنك إذن أدرى بكل الأمور، أليس كذلك؟

154
00:09:40,956 --> 00:09:44,251
‫كلا، إنني أدرى بكل ما تعلمه فحسب.
‫بالإضافة إلى مزيد من الأشياء.

155
00:09:44,960 --> 00:09:47,629
‫حسناً، إذن. حظاً موفقاً لك.

156
00:09:53,260 --> 00:09:56,471
‫يا رجل، لقد بحثت في الإنترنت
‫عن زوج "شيلي" المتوفية، "براد تيرنر".

157
00:09:56,888 --> 00:09:57,806
‫أعتقد أنني أعلم أين يمكننا إيجاده.

158
00:09:59,308 --> 00:10:02,144
‫ها أنت تنطلق!

159
00:10:03,103 --> 00:10:04,062
‫"(ثرايف)"

160
00:10:04,646 --> 00:10:07,858
‫السيدان "ناسبوم"،
‫حان وقت جلستكما لتدليك الأزواج.

161
00:10:08,442 --> 00:10:09,776
‫سوف أقتلك يا "شون".

162
00:10:10,277 --> 00:10:12,404
‫لم تقتلني؟ هذا دليلك. استرخ فحسب.

163
00:10:12,654 --> 00:10:15,198
‫- ساير الأمر.
‫- اسمي "براد" وهذه "تريشا".

164
00:10:16,283 --> 00:10:17,701
‫استرخيا فحسب وسنوافيكما حالاً.

165
00:10:22,831 --> 00:10:25,417
‫- إنه بنصف عمر "شيلي".
‫- يستحسن بي أن أحصل على الفتاة.

166
00:10:28,920 --> 00:10:29,963
‫فلتتولي هذا.

167
00:10:34,426 --> 00:10:35,886
‫عجباً، إنك متوتر.

168
00:10:36,845 --> 00:10:42,726
‫أجل. يا إلهي. "تريشا".

169
00:10:42,809 --> 00:10:45,562
‫إن أصابعك كأطراف رضيع سحرية.

170
00:10:45,937 --> 00:10:48,231
‫سيدي، أتود خلع بعض ملابسك؟

171
00:10:48,315 --> 00:10:49,191
‫حتماً لا.

172
00:10:50,150 --> 00:10:52,652
‫- ربما سترتك فحسب؟
‫- كلا. تابع ما تفعله.

173
00:10:54,071 --> 00:10:57,366
‫"براد". نود تعزيتك في فقدان "شيلي".

174
00:10:58,116 --> 00:10:59,451
‫كان ذلك مؤسفاً للغاية.

175
00:11:01,453 --> 00:11:03,121
‫- هل كنتما تعرفان "شيلي"؟
‫- أجل.

176
00:11:03,955 --> 00:11:06,500
‫أجل، التقينا بها
‫في عيادة الدكتورة "جوان دايموند".

177
00:11:07,000 --> 00:11:09,169
‫أيمكنني السؤال، منذ متى كنتما متزوجان؟

178
00:11:10,379 --> 00:11:13,757
‫- تزوجنا منذ أسبوعين.
‫- أسبوعان؟ ذلك كل ما في الأمر؟

179
00:11:13,840 --> 00:11:15,717
‫الأسبوعان الوحيدان الفارقان في حياتي.

180
00:11:18,678 --> 00:11:20,055
‫"تريشا"، هلا تفضلت بجلب كوب من الماء لي.

181
00:11:20,639 --> 00:11:21,681
‫- أجل.
‫- شكراً.

182
00:11:22,057 --> 00:11:24,267
‫مهلاً، "تريشا"، إلى أين تذهبين
‫بتلك الأطراف الرقيقة؟

183
00:11:24,476 --> 00:11:29,231
‫- إذن من أنتما؟ شرطيان؟
‫- كلا! لسنا شرطيين على الإطلاق.

184
00:11:32,567 --> 00:11:34,319
‫إنني المحقق الروحاني "شون سبنسر".

185
00:11:35,028 --> 00:11:36,738
‫وهذا بمثابة أخويّ الصامتين "داريل".

186
00:11:37,781 --> 00:11:39,866
‫لم لا تخبرنا بسبب مقاضاة "شيلي"
‫للدكتورة "دايموند"؟

187
00:11:40,200 --> 00:11:41,076
‫لا أعلم.

188
00:11:42,452 --> 00:11:44,704
‫كانت زوجتي متحرجة من مظهرها.

189
00:11:46,206 --> 00:11:48,458
‫ظللت أخبرها بأن جمالها ينبعث من الداخل.

190
00:11:48,750 --> 00:11:51,169
‫- من داخل حسابها المصرفي؟
‫- ما الذي تقوله؟

191
00:11:51,420 --> 00:11:53,171
‫أتقول إنني كنت أستغل أرملة ثرية؟

192
00:11:53,672 --> 00:11:56,425
‫أعتقد أن عملك هنا بعد وفاتها بيوم
‫غريب بعض الشيء.

193
00:11:57,884 --> 00:12:00,220
‫اسمع يا رجل. إنني أحاول
‫التأقلم مع الوضع فحسب، حسناً؟

194
00:12:00,887 --> 00:12:02,472
‫إنني أتألم هنا!

195
00:12:02,764 --> 00:12:03,849
‫فلتهدأ.

196
00:12:04,724 --> 00:12:07,477
‫لقد وقعنا على اتفاق ما قبل الزواج
‫لتحديد الملكية، حسناً؟ كان ذلك رجائي أنا.

197
00:12:08,145 --> 00:12:09,146
‫يمكنك الاتصال بمحاميتها.

198
00:12:17,571 --> 00:12:19,281
‫ماذا تظن؟ أتعتقد أنه يقول الحقيقة؟

199
00:12:19,531 --> 00:12:22,200
‫لا أدري. لكن ظهري قد تحسن.

200
00:12:22,784 --> 00:12:25,954
‫- غريب.
‫- ما تفعله هو الغريب. "براد".

201
00:12:26,580 --> 00:12:28,874
‫إنني آسف بشأن كل ذلك يا رجل. اسمع...

202
00:12:29,207 --> 00:12:30,083
‫في الواقع، نحن هنا للمساعدة.

203
00:12:30,876 --> 00:12:33,253
‫لذا إن كان بإمكانك تذكر أي شيء غريب
‫أو غير عادي

204
00:12:33,336 --> 00:12:34,421
‫حيال يوم وفاة "شيلي"،

205
00:12:34,504 --> 00:12:36,756
‫فقد يشكل ذلك الفارق في إيجاد قاتلها.

206
00:12:37,883 --> 00:12:38,758
‫حسناً...

207
00:12:38,967 --> 00:12:43,346
‫لقد ذهبت للقاء أحدهم
‫في مقهى "ترافلز" يوم وفاتها.

208
00:12:53,857 --> 00:12:56,443
‫- هل تعبث بشحمتي أذنيك؟
‫- ماذا؟ كلا...

209
00:12:56,985 --> 00:12:59,488
‫بحقك يا بني. كلانا يعلم بما يتعلق هذا.

210
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
‫متى كانت آخر مرة حدّثت فيها "رايتشل"؟

211
00:13:01,907 --> 00:13:03,617
‫- منذ 16 يوماً.
‫- يا إلهي!

212
00:13:04,493 --> 00:13:07,954
‫لا خطب بشحمتيك، حسناً؟
‫إن علاقتك هي ما تحتاج إلى شد.

213
00:13:08,038 --> 00:13:09,623
‫إنني أنهار عصبياً يا "شون".

214
00:13:11,082 --> 00:13:11,958
‫كيف حالك أيها النجم؟

215
00:13:14,252 --> 00:13:15,837
‫هل أتت هذه المرأة إلى هنا مؤخراً؟

216
00:13:16,087 --> 00:13:17,881
‫ربما كانت مستاءة أو في شجار ما؟

217
00:13:18,215 --> 00:13:19,090
‫أجل.

218
00:13:19,633 --> 00:13:21,676
‫لقد كانت بصحبة امرأة تبدو مثلها تماماً.

219
00:13:22,552 --> 00:13:26,473
‫بصحبة توأم أو آلي مصمم على شكلها.
‫كلاهما محتملان.

220
00:13:26,723 --> 00:13:28,225
‫- بالطبع.
‫- أتعلم عما كانتا تتشاجران؟

221
00:13:28,308 --> 00:13:31,186
‫أجل، نعتت إحداهما الأخرى باللصة.

222
00:13:32,979 --> 00:13:34,606
‫أتظن أن بإمكاننا إلقاء نظرة
‫على أشرطة المراقبة؟

223
00:13:35,357 --> 00:13:36,733
‫لدينا أشرطة مراقبة؟

224
00:13:40,654 --> 00:13:41,947
‫تلك "شيلي" بالتأكيد.

225
00:13:42,030 --> 00:13:45,242
‫- عجباً! إنهما تشبهان بعضهما بالفعل.
‫- يا لها من إنسانة آلية مثيرة!

226
00:13:49,746 --> 00:13:50,914
‫تبدو مألوفة.

227
00:13:53,583 --> 00:13:56,503
‫مهلاً لحظة. ذلك أنف "بريانا هيكس"!

228
00:13:58,588 --> 00:14:01,883
‫لنخرج من هنا.
‫لقد كانت "شيلي" لصة يا "غاس"، لصة أنوف.

229
00:14:02,676 --> 00:14:06,137
‫سرقت أنف "بريانا هيكس"
‫وقتلتها "بريانا" لذلك السبب.

230
00:14:07,639 --> 00:14:09,432
‫هل أخذت تلك القبعة من نجم المقهى؟

231
00:14:09,641 --> 00:14:11,601
‫كلا. دائماً ما أرتدي هذه القبعة.

232
00:14:11,685 --> 00:14:14,646
‫يا إلهي! لا يسعني تصديق أنك تركت
‫الدكتورة "جوان" تسمم أفكارك هكذا.

233
00:14:14,729 --> 00:14:17,190
‫دعني وشأني يا "شون". إنني رجل منهار.

234
00:14:17,274 --> 00:14:19,901
‫انقلب عالمي بأكمله
‫رأساً على عقب كبلورة الثلج.

235
00:14:20,777 --> 00:14:22,237
‫"لاسي"؟ "بريانا"؟

236
00:14:23,572 --> 00:14:25,615
‫ماذا تفعلان هنا؟ وكيف تقدمتما علينا بخطوة؟

237
00:14:25,699 --> 00:14:27,909
‫حسناً، لنر. ربما لأن محقق القضية الخاص

238
00:14:27,993 --> 00:14:30,412
‫- متقدم عليكما بخطوتين.
‫- أي محقق خاص؟

239
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
‫المحقق الذي عينته الدكتورة "دايموند".

240
00:14:35,542 --> 00:14:37,294
‫ما الذي استغرقك طويلاً يا بني؟

241
00:14:44,593 --> 00:14:45,468
‫"قسم الشرطة"

242
00:14:45,552 --> 00:14:46,428
‫هل أنا مستاءة؟

243
00:14:46,803 --> 00:14:50,473
‫لقد أنفقت مئات آلاف الدولارات
‫لتصميم هذا المظهر.

244
00:14:51,808 --> 00:14:54,060
‫وكانت "شيلي" تطابق كل ما أفعله.

245
00:14:54,728 --> 00:14:56,479
‫ثم طابقت أنفي.

246
00:14:56,563 --> 00:14:57,439
‫"ممنوع التدخين، ممنوع اللمس"

247
00:14:57,522 --> 00:14:59,482
‫ذلك كان حين وضعت الحد أخيراً.

248
00:15:01,151 --> 00:15:03,069
‫- يبدو أن ذلك كان حيث وضعت الحد أخيراً.
‫- يمكنني تفهم هذا.

249
00:15:03,153 --> 00:15:05,530
‫دعني أفهم هذا. لقد عينتك "جوان"؟

250
00:15:05,739 --> 00:15:07,782
‫أجل. ماذا؟ أتظن ذلك جنونياً؟

251
00:15:08,033 --> 00:15:10,410
‫كلا، ليس إن كانت تهدف
‫إلى اتخاذ قرار جنوني.

252
00:15:11,411 --> 00:15:13,955
‫أخبرينا بالضبط أين كنت الثلاثاء الماضي،

253
00:15:14,039 --> 00:15:14,914
‫وقت مقتل "شيلي".

254
00:15:16,916 --> 00:15:20,003
‫- كنت أخضع لعملية شفط دهون.
‫- حسناً. أيمكنك إثبات هذا؟

255
00:15:22,589 --> 00:15:23,465
‫بالتأكيد.

256
00:15:26,134 --> 00:15:27,302
‫يا إلهي!

257
00:15:28,470 --> 00:15:31,056
‫يستحيل أنها جرّت جثة "شيلي"
‫إلى داخل الغابة.

258
00:15:31,264 --> 00:15:33,183
‫أتفق معك. لقد أخطأت التقدير يا أبي.

259
00:15:33,475 --> 00:15:35,185
‫- كلانا قد أخطأنا.
‫- لقد أخطأت أولاً.

260
00:15:35,602 --> 00:15:37,854
‫- اسمع، أعلم ماذا يجري هنا.
‫- حقاً؟ وما ذلك؟

261
00:15:37,937 --> 00:15:40,857
‫لقد تضايقت مني لقولي إنني لست في حاجة
‫إلى إرشادك بعد الآن.

262
00:15:41,149 --> 00:15:42,609
‫ولا تزال تُكن مشاعر لـ"جوان".

263
00:15:42,692 --> 00:15:45,028
‫التي أعترف أنها قد حافظت على قوامها.

264
00:15:45,278 --> 00:15:47,822
‫"شون"، لا علاقة لهذا بك أو بها.

265
00:15:48,073 --> 00:15:51,493
‫لقد عُينت لأداء عمل. وذلك ما أفعله.
‫أؤدي عملي فحسب.

266
00:15:51,993 --> 00:15:53,953
‫حسناً، في تلك الحالة،
‫لا أريدك أن تحرج نفسك فحسب.

267
00:15:54,037 --> 00:15:55,497
‫ماذا؟ أحرج نفسي؟ أيها الفتى،

268
00:15:55,997 --> 00:15:58,124
‫كنت أزاول هذه المهنة
‫بينما كنت لا تزال تشير إلى تغوطك قائلاً،

269
00:15:58,208 --> 00:15:59,959
‫"انظروا كم أنني ولد كبير!"

270
00:16:00,251 --> 00:16:02,420
‫- لا يزال يفعل ذلك.
‫- أصبح ذلك يخصني وحدي الآن.

271
00:16:02,504 --> 00:16:04,547
‫اسمع، لا تنس يا أبي
‫أنك لم تعد في الـ30 من عمرك.

272
00:16:04,631 --> 00:16:08,134
‫- اتفقنا؟ في الواقع، لم تعد حتى في الـ55.
‫- بل إنني في الـ55 من عمري.

273
00:16:08,385 --> 00:16:09,260
‫حقاً؟

274
00:16:09,719 --> 00:16:11,888
‫حسناً، إذن هذا نصر جميل لك يا رجل.

275
00:16:11,971 --> 00:16:13,556
‫لم لا تدع الأمور وأنت على قمة نجاحك؟

276
00:16:13,932 --> 00:16:15,600
‫لأنني سأحل هذه القضية.

277
00:16:15,850 --> 00:16:17,185
‫كيف لك أن تفعل ذلك

278
00:16:17,394 --> 00:16:19,145
‫بينما تملك بروستات بحجم اليقطين؟

279
00:16:22,273 --> 00:16:23,441
‫"شون"، عليك تغيير نغمة الاتصال هذه.

280
00:16:24,651 --> 00:16:26,111
‫"555-0156"

281
00:16:27,570 --> 00:16:30,657
‫أجل. مرحباً، "جوان".
‫لا أريد إجراء هذا على الهاتف.

282
00:16:31,616 --> 00:16:32,492
‫سأكون عندك في الحال.

283
00:16:38,456 --> 00:16:39,374
‫القتل؟

284
00:16:39,666 --> 00:16:41,126
‫هناك من يحاول تدميري يا "هنري".

285
00:16:41,209 --> 00:16:43,294
‫"جوان"، سنجد حلاً لهذا الموضوع.
‫لقد توليت القضية الآن.

286
00:16:43,378 --> 00:16:45,130
‫لكن سيتوجب عليك التركيز، حسناً؟

287
00:16:46,256 --> 00:16:49,300
‫الآن، هل لديك أي أعداء
‫أو أي أحد قد يحقد على نجاحك؟

288
00:16:49,509 --> 00:16:52,679
‫- علينا كتابة قائمة.
‫- أيمكنني سؤالك عن شيء ما؟

289
00:16:53,346 --> 00:16:54,556
‫ماذا حدث تلك الليلة؟

290
00:16:55,598 --> 00:16:57,308
‫كان موعداً غرامياً لا بأس به يا "هنري".

291
00:16:58,226 --> 00:16:59,811
‫ظننت حقاً أن آخر سيتبعه.

292
00:17:01,396 --> 00:17:05,191
‫- لقد أخفتك بعيداً، أليس كذلك؟
‫- كلا، كنت خارجاً من تجربة طلاق،

293
00:17:06,651 --> 00:17:09,863
‫وأظن أنني لم أملك حيزاً
‫إلا لأكون والداً أفضل لولدي.

294
00:17:10,405 --> 00:17:13,074
‫لم يعد يوجد مثيلك بين الرجال.

295
00:17:13,533 --> 00:17:15,410
‫أجل، لا أزال في حاجة إلى هذه القائمة.

296
00:17:15,493 --> 00:17:18,121
‫يوجد رجل لطالما عاداني.

297
00:17:18,830 --> 00:17:21,791
‫ها هو عنوانه إن أردت التحري عنه.

298
00:17:26,004 --> 00:17:27,672
‫- خط الأطباء.
‫- تباً.

299
00:17:27,922 --> 00:17:31,634
‫حسناً، سأتفقد الأمر وأهاتفك بأي تطورات.

300
00:17:32,260 --> 00:17:33,219
‫سأكون في انتظارك.

301
00:17:44,814 --> 00:17:47,776
‫إن هذا مؤسف لنا، أليس كذلك؟
‫لا نملك أي أدلة خاصة بنا.

302
00:17:48,735 --> 00:17:50,487
‫من يحتاج إلى أدلة في حين وجود أدلة والدي؟

303
00:17:52,697 --> 00:17:56,326
‫إنه يتجه إلى ذلك الموقف.
‫فلنر ماذا يملك العجوز في جعبته.

304
00:18:06,920 --> 00:18:09,798
‫رائع. لقد تبعنا والدك للتو
‫إلى مكان قيلولته المسائية.

305
00:18:10,298 --> 00:18:13,134
‫- حسناً، أليس ذلك كئيباً نوعاً ما؟
‫- بالنسبة إلينا أم بالنسبة إليه؟

306
00:18:14,260 --> 00:18:15,136
‫لكلينا على ما أظن.

307
00:18:18,932 --> 00:18:19,933
‫- مخللات.
‫- خردل.

308
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
‫واللحم العذب اللذيذ.

309
00:18:24,229 --> 00:18:25,146
‫إنها شاحنة طعام.

310
00:18:27,148 --> 00:18:28,358
‫"(فوت لونغ)"

311
00:18:29,776 --> 00:18:31,319
‫"الـ(فوت لونغ) الأفضل في (سانتا باربرا)"

312
00:18:34,864 --> 00:18:35,949
‫"اخرس"

313
00:18:40,787 --> 00:18:41,663
‫أحسنت اللعب يا أبي.

314
00:18:42,831 --> 00:18:45,416
‫- أعتقد أن تلك اللافتة كانت موجهة إليك.
‫- كلا، لم تكن كذلك يا "شون".

315
00:18:45,750 --> 00:18:48,086
‫لقد تخطانا والدك للتو. ماذا نملك الآن،

316
00:18:48,169 --> 00:18:50,213
‫إلى جانب 4 نقانق "كوروبوتا"
‫من الحجم الكبير؟

317
00:18:52,715 --> 00:18:53,633
‫أجل. مرحباً، "جوان".

318
00:18:54,592 --> 00:18:58,429
‫أظن أنه يمكنني تولي الأمر.
‫"غاس"، لا يزال بإمكاننا الفوز بكل شيء.

319
00:18:58,513 --> 00:18:59,389
‫ماذا؟

320
00:19:04,060 --> 00:19:06,271
‫معذرة، مرحباً، "جوان". أنا "هنري".

321
00:19:06,855 --> 00:19:08,523
‫أيمكنك إعطائي ذلك العنوان مجدداً؟

322
00:19:11,651 --> 00:19:12,527
‫حفظته.

323
00:19:13,611 --> 00:19:15,989
‫أعتذر لاضطراري إلى إبقاء صوتي منخفضاً.

324
00:19:16,406 --> 00:19:17,657
‫إنني في متجر لكتب البالغين.

325
00:19:17,866 --> 00:19:19,033
‫- أغلق الخط.
‫- حسناً.

326
00:19:19,117 --> 00:19:20,994
‫- أغلق الخط يا "شون".
‫- ليس الأمر كما تظنين.

327
00:19:21,077 --> 00:19:23,037
‫- هيا، لنذهب.
‫- أعني، إنه بالفعل كما تظنين.

328
00:19:24,080 --> 00:19:28,209
‫لم أحظ بلمسة امرأة
‫منذ صدور ألبوم "مارون 5" الأول.

329
00:19:37,844 --> 00:19:39,679
‫ما الذي استغرقك طويلاً يا أبي؟

330
00:19:43,349 --> 00:19:45,476
‫كفاك! إنك لا تعلم حتى سبب وجودك هنا.

331
00:19:45,560 --> 00:19:49,689
‫أعلم أن "شيلي" ربما كانت ترى
‫جراحاً تجميلياً آخر يدعى "تيد لوماكس".

332
00:19:50,023 --> 00:19:52,442
‫أعلم أن هذه إحدى حفلاته لمادة "النوتوكس".

333
00:19:52,525 --> 00:19:54,694
‫أعلم أن الدكتورة "جوان"
‫تظن أنه قد يكون مشتبهاً به.

334
00:19:54,777 --> 00:19:57,697
‫لكنك محق، لا أعلم شيئاً خلاف ذلك.

335
00:19:57,989 --> 00:19:59,282
‫كيف توصلت إلى هذا؟

336
00:19:59,908 --> 00:20:03,036
‫لدي أساليبي يا فتى.
‫وبالمناسبة، ليبق هذا بيني وبينك،

337
00:20:03,536 --> 00:20:05,705
‫ربما أخذت "جوان" انطباعاً بأنك ثقيل السمع.

338
00:20:11,252 --> 00:20:14,964
‫عجباً! فلتنظرا إلى كل هذه الناس التعيسة،
‫فاقدة الثقة بالنفس.

339
00:20:15,465 --> 00:20:16,341
‫تماماً.

340
00:20:17,842 --> 00:20:19,260
‫حسناً، الآن استرخي فحسب.

341
00:20:19,928 --> 00:20:22,347
‫لن يؤلمك هذا على الإطلاق، إنها مجرد وخزة.

342
00:20:22,847 --> 00:20:24,515
‫ذلك ما يقولونه جميعهم يا دكتور.

343
00:20:27,018 --> 00:20:29,854
‫انتهينا. لم يكن ذلك بهذا السوء، أليس كذلك؟

344
00:20:30,813 --> 00:20:33,524
‫- لقد شهدت الأفضل.
‫- حسناً، سأحاول أكثر المرة القادمة.

345
00:20:33,775 --> 00:20:38,696
‫سأغامر بتخمين أن ذلك الرجل
‫هو الدكتور "تيد لوماكس" خاصتنا.

346
00:20:39,155 --> 00:20:41,324
‫- الدكتور "لوماكس".
‫- "تيد لوماكس"؟ حضرة الدكتور.

347
00:20:42,116 --> 00:20:44,202
‫أهلاً بكم.
‫دائماً ما تسرني رؤية وجوه جديدة.

348
00:20:44,619 --> 00:20:46,287
‫أجل. إن اسمي "هنري سبنسر".

349
00:20:46,371 --> 00:20:49,832
‫هل يصدف أن عالجت مريضة تدعى "شيلي آرنسون"؟

350
00:20:49,916 --> 00:20:51,709
‫قبل أن تجيب عن ذلك السؤال، أجب على هذا.

351
00:20:52,126 --> 00:20:53,878
‫هل كانت "شيلي آرنسون" مريضة من مرضاك؟

352
00:20:53,962 --> 00:20:57,340
‫وبالحديث عن الموضوع،
‫أتبدو شحمتا أذني غريبتين لك؟

353
00:20:58,341 --> 00:21:02,470
‫كلا، لكن عليك فعل شيء
‫حيال تجاعيد جبهتك الكبيرة تلك.

354
00:21:02,887 --> 00:21:04,138
‫تجاعيد؟ أي تجاعيد؟

355
00:21:04,806 --> 00:21:06,182
‫أتجعدت بشرتي الدكناء يا "شون"؟

356
00:21:08,601 --> 00:21:11,062
‫إجابة عن سؤالكم الأول،
‫أجل، كنت أعالج "شيلي".

357
00:21:11,396 --> 00:21:13,064
‫لقد كان مقتلها مأساة فظيعة.

358
00:21:13,439 --> 00:21:15,358
‫لا تبدو منزعجاً حيال الموضوع.

359
00:21:15,858 --> 00:21:18,945
‫بل أقرب إلى الاستمتاع.

360
00:21:21,239 --> 00:21:22,824
‫كسائر الموجودين هنا.

361
00:21:22,907 --> 00:21:24,909
‫حسناً، إن ذلك ما نسعى إليه، أليس كذلك؟

362
00:21:25,618 --> 00:21:27,537
‫أتودون مشاركتنا؟ إنني أجرى عرضاً خاصاً
‫لاثنين بثمن واحد.

363
00:21:28,746 --> 00:21:29,706
‫- سأفوت عرضك.
‫- سأفوت عرضك.

364
00:21:29,789 --> 00:21:30,665
‫إننا متنازلان.

365
00:21:34,961 --> 00:21:36,921
‫- إن "لوماكس" هو مجرمنا.
‫- حقاً؟

366
00:21:37,505 --> 00:21:39,007
‫ألا تظن ذلك جلياً بعض الشيء؟

367
00:21:39,424 --> 00:21:41,592
‫لقد وبختني لتوجيه إصبع الاتهام
‫إلى الدكتورة "جوان".

368
00:21:41,676 --> 00:21:42,719
‫علام تبني اتهامك هذا؟

369
00:21:42,802 --> 00:21:46,973
‫- على الحدس وشعور كامن هنا.
‫- أأنت متأكد من أنه ليس مجرد ارتجاع معدة؟

370
00:21:47,056 --> 00:21:49,726
‫يعتمد الشرطي البارع دائماً
‫على حدسه يا "شون".

371
00:21:50,476 --> 00:21:52,562
‫إنه نتاج 30 عاماً من عمل التحري.

372
00:21:52,645 --> 00:21:53,521
‫أجل، حسناً،

373
00:21:54,439 --> 00:21:57,567
‫يعتمد الروحانيون المزيفون الحقيقيون
‫على أشياء أكثر مادية.

374
00:21:57,817 --> 00:21:59,819
‫كالأهواء والنزوات.

375
00:21:59,902 --> 00:22:02,071
‫وهذا تماماً ما سأستخدمه لإثبات أنك مخطئ.

376
00:22:02,363 --> 00:22:05,033
‫- حسناً. حظاً موفقاً في ذلك.
‫- أجل.

377
00:22:19,714 --> 00:22:21,215
‫"الاستمارة 1-9 جزر (مريانا) الشمالية
‫التحقق من أهلية الموظف"

378
00:22:28,598 --> 00:22:33,811
‫- مرحباً! ألا تعملين لدى الدكتور "لوماكس"؟
‫- إنني "ليسي"، خبيرته التجميلية.

379
00:22:34,103 --> 00:22:35,646
‫"شون سبنسر"، وسيط روحاني.

380
00:22:36,105 --> 00:22:39,442
‫أستشعر أنك على وشك ترك هذه الوظيفة،

381
00:22:39,942 --> 00:22:41,861
‫والذهاب للعمل لدى طبيبة تدعى "جوان".

382
00:22:42,236 --> 00:22:45,782
‫ذلك مذهل. سأباشر العمل هناك غداً.

383
00:22:46,115 --> 00:22:48,659
‫هنيئاً لك. كيف يشعر الدكتور "تيد"
‫حيال ذلك؟

384
00:22:48,743 --> 00:22:51,913
‫أم هل من الصعب التخمين بالنظر
‫إلى وجهه المنحوت بدقة؟

385
00:22:52,371 --> 00:22:53,247
‫لم يُسعد لذلك.

386
00:22:54,290 --> 00:22:56,918
‫أتستشعر شيئاً آخر؟
‫هل سأقابل رجلاً مميزاً على سبيل المثال؟

387
00:22:57,001 --> 00:22:58,711
‫أرجوك أخبرني بأن طوله يتعدى الـ1.7 متراً.

388
00:22:59,545 --> 00:23:01,005
‫ستقابلين أحدهم بالفعل. لكن بطول 1.6،

389
00:23:02,173 --> 00:23:04,133
‫وشاذ ومتزوج.

390
00:23:05,051 --> 00:23:06,219
‫- 1.6؟
‫- أجل.

391
00:23:06,719 --> 00:23:10,515
‫إنني أستشعر أيضاً أنك كنت تعالجين
‫مريضة تدعى "شيلي".

392
00:23:12,058 --> 00:23:15,394
‫ما حدث لها مؤسف للغاية.
‫لقد كانت إحدى أفضل عملائنا.

393
00:23:15,645 --> 00:23:17,939
‫- فهمت، إذن كنت تعرفينها جيداً؟
‫- بالتأكيد،

394
00:23:18,022 --> 00:23:20,441
‫لقد أخذت مستحضرات تجميلية
‫إلى هناك منذ يومين.

395
00:23:20,983 --> 00:23:23,569
‫- يوم وفاتها.
‫- يا إلهي!

396
00:23:24,529 --> 00:23:25,655
‫لا تعتقد أن لي أي...

397
00:23:26,280 --> 00:23:29,700
‫اسمع، ما كنت لأريد إيذاء أحد أبداً!
‫إنني مجرد فتاة ريفية من "بيسمارك".

398
00:23:30,159 --> 00:23:32,829
‫- في "سلوفينيا".
‫- كلا، من "بيسمارك" في "داكوتا الشمالية".

399
00:23:33,371 --> 00:23:34,247
‫قصدي هو،

400
00:23:34,330 --> 00:23:37,667
‫هل تذكرين أي شيء غريب
‫بشأن "شيلي" يوم وفاتها؟

401
00:23:38,251 --> 00:23:40,044
‫بدت سعيدة. كانت قد صففت شعرها للتو

402
00:23:40,128 --> 00:23:42,922
‫وتركت سيارة رياضية حمراء جديدة في الموقف،

403
00:23:43,005 --> 00:23:44,090
‫سيارة قد اقتنتها لنفسها.

404
00:23:44,507 --> 00:23:45,842
‫أكانت من طراز "أستون مارتن" بأي صدفة؟

405
00:23:48,010 --> 00:23:48,886
‫"ليسي"،

406
00:23:49,303 --> 00:23:51,055
‫لقد كنت عوناً عظيماً أكثر مما يسعك التخيل.

407
00:24:01,607 --> 00:24:04,235
‫أبي، لدي أخبار سيئة.
‫في الواقع، إنها أخبار سارة بالنسبة إلي.

408
00:24:04,527 --> 00:24:05,987
‫لقد تحدثت للتو إلى شاهدة

409
00:24:06,237 --> 00:24:08,739
‫قد رأت سيارة "أستون مارتن" حمراء
‫في ممر "شيلي"

410
00:24:08,823 --> 00:24:12,201
‫يوم مقتلها. يبدو أنك ستزور

411
00:24:12,285 --> 00:24:15,997
‫- الدكتورة "جوان" في سجن "لومبوك" عن قريب.
‫- تلك مجرد أقاويل.

412
00:24:17,039 --> 00:24:21,002
‫لقد قتلها "لوماكس" بلا شك،
‫إلا أنني سأفترض أنه لم يقصد ذلك.

413
00:24:22,086 --> 00:24:22,962
‫إنه مزور.

414
00:24:23,629 --> 00:24:25,756
‫لقد ضخ المادة في مجرى دمها عن طريق الخطأ،

415
00:24:25,840 --> 00:24:29,677
‫ثم حاول التستر على ذلك بجعل الأمر يبدو
‫وكأنها قد تعرضت للهجوم في أثناء الهرولة.

416
00:24:30,219 --> 00:24:32,138
‫تأمل هاتين الشهادتين هنا يا "شون".

417
00:24:32,221 --> 00:24:34,473
‫أخبرني إن رأيت شيئاً مشتركاً بينهما.

418
00:24:34,724 --> 00:24:35,600
‫حسناً.

419
00:24:39,270 --> 00:24:40,438
‫"مجموعة احترافية"

420
00:24:45,318 --> 00:24:47,904
‫تباً. إنها العلامة المائية نفسها.

421
00:24:48,863 --> 00:24:50,907
‫- إذن هما مزيفتان.
‫- آسف يا صغير.

422
00:24:52,366 --> 00:24:53,409
‫تلك هي الحقائق.

423
00:24:57,246 --> 00:25:00,458
‫أحسنت في ملاحظة الشهادات المزورة
‫يا "هنري". إنها نسخ مصورة.

424
00:25:00,917 --> 00:25:02,877
‫- هذا الرجل ليس طبيباً حقيقياً.
‫- نسخ مصورة من ماذا؟

425
00:25:03,169 --> 00:25:05,379
‫لكنه مندوب مرخص لمبيع غسالات الصحون.

426
00:25:05,630 --> 00:25:08,049
‫مهلاً. أليس مرخصاً لحقن "البوتوكس"؟

427
00:25:09,550 --> 00:25:11,260
‫ماذا يحدث إن كان أحدهم يشعر بالضعف و...

428
00:25:11,344 --> 00:25:13,221
‫كلا يا "غاس". أخبرني أنك لم تفعل ذلك!

429
00:25:13,304 --> 00:25:15,973
‫لقد سمحت لمسوق أدوات منزلية
‫بأن يحقن وجهي للتو يا "شون"!

430
00:25:16,349 --> 00:25:18,893
‫حسناً أيتها الدمى الشمعية.
‫لقد انتهى الحفل. فلتغادروا المكان.

431
00:25:19,769 --> 00:25:22,146
‫ليطعم أحدهم قطتيّ.
‫إنهما محجوزتان في المرحاض الخلفي!

432
00:25:22,855 --> 00:25:25,483
‫"ماركو بولو" و"باتونز".
‫لدى "باتونز" حساسية من القمح!

433
00:25:26,108 --> 00:25:28,444
‫ستنال من المجرمين في المرة القادمة.
‫لا تقلق كثيراً.

434
00:25:34,200 --> 00:25:35,910
‫إنني قلق على القطتين المسكينتين.

435
00:25:37,954 --> 00:25:39,455
‫لماذا يا رجل؟

436
00:25:40,164 --> 00:25:42,124
‫إنك تشبه "غريس جونز" في فيلم "بوميرانغ".

437
00:25:51,008 --> 00:25:52,510
‫"جوان"، ما الذي تفعلينه هنا؟

438
00:25:53,427 --> 00:25:55,930
‫- ألن تدعوني إلى الدخول؟
‫- أجل، بالتأكيد. تفضلي بالدخول.

439
00:25:56,639 --> 00:25:59,058
‫- لقد مررت لأشكرك!
‫- لم تصيحين؟

440
00:25:59,558 --> 00:26:01,352
‫قلت على الهاتف إنك ثقيل السمع.

441
00:26:01,435 --> 00:26:02,436
‫على الهاتف؟ ماذا؟

442
00:26:03,896 --> 00:26:05,606
‫كلا، لست ثقيل الـ... إنني بخير.

443
00:26:06,315 --> 00:26:08,693
‫كان ذلك بسبب شبكة اتصال سيئة وابني المغفل.

444
00:26:10,903 --> 00:26:13,030
‫- هلا نشرب؟
‫- اسمعي يا "جوان"، هذا رقيق للغاية.

445
00:26:13,114 --> 00:26:14,323
‫لكن لا داعي لشكري.

446
00:26:14,407 --> 00:26:17,535
‫لقد وظفتني لأداء عمل وقد أتممته.
‫ذلك بوضوح وبساطة، كل ما في الأمر.

447
00:26:19,745 --> 00:26:23,040
‫حسناً، أعتقد أن هذا ليس مجرد شكر مهني.

448
00:26:23,457 --> 00:26:25,209
‫- ليس كذلك؟
‫- لذا، إليك عرضي،

449
00:26:26,752 --> 00:26:28,671
‫هل تريد الحصول على فرصة
‫في الموعد الغرامي الثاني؟

450
00:26:29,505 --> 00:26:30,464
‫فرصتك الآن.

451
00:26:31,299 --> 00:26:32,758
‫أحب طريقة حديثك.

452
00:26:39,015 --> 00:26:41,183
‫يمكننا التروي في هذا قدر ما تشاء.

453
00:26:41,475 --> 00:26:43,644
‫- إنني آسفة، ألم تمانع هذا؟
‫- أمانع ماذا؟

454
00:26:43,728 --> 00:26:47,189
‫حسناً، لقد أخبرتني على الهاتف
‫أن امرأة لم تلمسك منذ 5 أعوام.

455
00:26:48,733 --> 00:26:53,237
‫كفاك! أنا شغوف بالتلامس... المحترم.

456
00:26:55,865 --> 00:26:57,074
‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟

457
00:26:57,158 --> 00:26:59,368
‫أجل، بالتأكيد. إنه في الأعلى يميناً،
‫أول باب إلى اليسار.

458
00:26:59,869 --> 00:27:02,163
‫حسناً، انتظر عودتي.

459
00:27:02,496 --> 00:27:03,372
‫أجل.

460
00:27:10,921 --> 00:27:11,839
‫تباً.

461
00:27:32,234 --> 00:27:33,110
‫"نوتوكس"؟

462
00:27:34,653 --> 00:27:35,529
‫ماذا؟

463
00:27:43,412 --> 00:27:45,539
‫تباً، ذلك أنا. كم أنني أصلع!

464
00:27:51,045 --> 00:27:51,921
‫ممتاز.

465
00:27:58,844 --> 00:28:01,722
‫- ما ذلك؟
‫- لم لا تخبرينني أنت؟

466
00:28:02,890 --> 00:28:04,934
‫- ذلك ليس ملكي.
‫- لقد وجدته في حقيبتك يا "جوان".

467
00:28:05,017 --> 00:28:06,227
‫فتشت حقيبتي؟

468
00:28:09,271 --> 00:28:10,356
‫لا بد أن أحدهم قد دسه فيها.

469
00:28:11,649 --> 00:28:12,691
‫علي الإبلاغ عن هذا.

470
00:28:13,442 --> 00:28:15,111
‫تلك المادة نفسها التي قتلت "شيلي آرنسون".

471
00:28:15,194 --> 00:28:16,278
‫لا يمكنني التغاضي عن ذلك ببساطة.

472
00:28:16,612 --> 00:28:19,407
‫- ظننتك في صفي؟
‫- إنني في صف القانون يا "جوان".

473
00:28:19,657 --> 00:28:22,118
‫لن يصدقوني. "هنري"، توقف!

474
00:28:23,119 --> 00:28:24,161
‫أجل، مرحباً. معك "هنري سبنسر".

475
00:28:24,245 --> 00:28:27,915
‫أيمكنك إيصالي بالمحقق "لاسيتر"؟
‫حسناً، سأنتظر.

476
00:28:44,098 --> 00:28:46,851
‫حسناً. الخبر السيئ هو أنه نتيجة
‫أخذ الدكتورة "دايموند" هاتفك،

477
00:28:46,934 --> 00:28:48,436
‫لا نملك صورة للقارورة من المادة

478
00:28:48,519 --> 00:28:50,688
‫التي تجعل "غاستر" يبدو كـ"ليل واين نيوتن".

479
00:28:51,605 --> 00:28:53,023
‫لكن الخبر السار هو أننا حصلنا على الإبرة.

480
00:28:53,232 --> 00:28:54,567
‫من الواضح أنها لم تعلم بوجودها في جيبك.

481
00:28:54,859 --> 00:28:56,152
‫وجدنا آثار دم الضحية على الإبرة،

482
00:28:56,485 --> 00:28:58,320
‫وإحدى بصمات "دايموند" على مكبسها.

483
00:28:59,071 --> 00:29:01,157
‫آسف يا "هنري". يبدو أنها مجرمتنا.

484
00:29:05,161 --> 00:29:07,329
‫هيا يا أبي. لا تكن بتلك القسوة على نفسك.

485
00:29:07,663 --> 00:29:11,417
‫- لقد لُقنت درساً فحسب.
‫- تعرضت لضرب مبرح.

486
00:29:13,210 --> 00:29:15,671
‫لكنك عثرت على سلاح الجريمة!
‫يُعد ذلك شيئاً يُذكر.

487
00:29:15,754 --> 00:29:18,591
‫كلا يا "شون". بل هو لا يُذكر.
‫لقد انتهيت من هذا.

488
00:29:19,216 --> 00:29:20,926
‫- إنك محق.
‫- بشأن الدكتورة "جوان"؟

489
00:29:21,427 --> 00:29:23,888
‫بشأني. لقد ربحت يا فتى.

490
00:29:30,144 --> 00:29:31,729
‫لم يكن ذلك ممتعاً بقدر ما تصورت.

491
00:29:31,812 --> 00:29:32,980
‫لقد تدمر.

492
00:29:34,106 --> 00:29:37,943
‫انتهت المزحة يا "غاس". مهلاً، لقد تحطم.

493
00:29:38,861 --> 00:29:39,737
‫الآن قد أتممنا الصياغة بكل الطرق.

494
00:29:41,280 --> 00:29:45,367
‫إن تلك البصمة من سبابة الدكتورة "جوان".

495
00:29:45,576 --> 00:29:47,036
‫ألا ينبغي أن تكون بصمة الإبهام؟

496
00:29:47,828 --> 00:29:48,704
‫تماماً.

497
00:29:50,164 --> 00:29:54,460
‫أي نوع من الأطباء يضغط
‫على مكبس الحقنة بالسبابة؟

498
00:29:55,252 --> 00:29:57,254
‫أتعتقد أن أحدهم قد رفع بصمة سبابة "جوان"

499
00:29:57,338 --> 00:29:58,797
‫ووضعها على الإبرة؟

500
00:29:59,423 --> 00:30:03,052
‫ربما. قد يكون طبيباً مزيفاً
‫ليس أفطن من ذلك.

501
00:30:04,887 --> 00:30:06,972
‫أراهن على أن والدي كان مصيباً
‫بشأن الدكتور "تيد" منذ البداية.

502
00:30:09,391 --> 00:30:13,479
‫إليك بسؤال. لا يزال "تيد لوماكس"
‫مشتبهاً به في قضية قتل.

503
00:30:13,562 --> 00:30:16,565
‫- فماذا يفعل خارج السجن؟ أيها الدكتور؟
‫- لقد أُطلق سراحي بكفالة.

504
00:30:16,815 --> 00:30:19,193
‫أصبحت حراً طليقاً ولا يزال وجهي يبدو هكذا!

505
00:30:19,276 --> 00:30:21,445
‫- سيعود إلى طبيعته في خلال بضعة أيام.
‫- حقاً؟

506
00:30:22,154 --> 00:30:24,156
‫- مهلاً. كيف لك أن تعلم؟
‫- بالبديهة.

507
00:30:24,532 --> 00:30:26,283
‫وقراءة مجلة "بيبول".

508
00:30:26,909 --> 00:30:30,663
‫- إضافة إلى أنني بالكاد حقنتك بشيء.
‫- هل أنت متأكد من أنه ليس رد فعل عصبي؟

509
00:30:31,205 --> 00:30:32,957
‫لقد رأيت تلك النتيجة مع العديد من مرضاي.

510
00:30:33,040 --> 00:30:35,793
‫إنني أستشعر أنك قد وضعت الحقنة
‫في حقيبة "جوان".

511
00:30:36,085 --> 00:30:38,462
‫- لم أفعل مثل هذا الشيء.
‫- وفقاً لكاذب محترف.

512
00:30:45,636 --> 00:30:47,388
‫لم قد تتصل "جوان" بك؟

513
00:30:48,180 --> 00:30:49,431
‫- لا أعلم.
‫- أجب على المكالمة.

514
00:30:50,140 --> 00:30:53,102
‫ضعها على مكبر الصوت وتصرف بتلقائية.
‫لا تدعها تعلم بوجودنا.

515
00:30:54,186 --> 00:30:55,104
‫يشكل ذلك ضغطاً كبيراً علي.

516
00:30:55,187 --> 00:30:57,773
‫لم يزعجك ذلك حين كنت تحقن جبهتي بالسموم.

517
00:30:58,983 --> 00:30:59,858
‫حسناً.

518
00:31:01,402 --> 00:31:03,070
‫يمكنني فعل هذا. إنني "تيد ماتوزاك".

519
00:31:04,238 --> 00:31:05,322
‫أعني "لوماكس".

520
00:31:07,283 --> 00:31:09,952
‫- مرحباً، "جوان".
‫- "تيد"، اسمع، لا أملك الكثير من الوقت.

521
00:31:10,160 --> 00:31:11,912
‫لقد كنت تعالج "شيلي" عقب مقاضاتها لي.

522
00:31:12,121 --> 00:31:13,914
‫أتملك أي فكرة عمن قد يرغب في قتلها؟

523
00:31:15,958 --> 00:31:18,002
‫- أنت؟
‫- تباً! إنك لا تجدي نفعاً.

524
00:31:19,211 --> 00:31:20,087
‫تفضلا.

525
00:31:23,591 --> 00:31:24,883
‫إنك شديد الرقي يا "ماتوزاك".

526
00:31:26,552 --> 00:31:28,846
‫إن كانت جوان من قتلت "شيلي"،
‫فلماذا قد تجري اتصالات

527
00:31:28,929 --> 00:31:30,222
‫محاولة التوصل إلى من قتل "شيلي"؟

528
00:31:30,931 --> 00:31:33,892
‫بأخذ ذلك وبصمة الإصبع الغريبة بالاعتبار،
‫يبدو أن أحداً لفق التهمة بـ"جوان".

529
00:31:34,268 --> 00:31:36,478
‫لكن إن أم تقتلها، فلم عساها تضرب والدك؟

530
00:31:36,895 --> 00:31:39,064
‫لا بد أنها أصيبت بالهلع.
‫أعني أنها قد ضُبطت بحيازة سلاح الجريمة

531
00:31:39,148 --> 00:31:41,275
‫لسبب ما. علينا العثور على هذه المرأة.

532
00:31:41,358 --> 00:31:45,154
‫مهلاً. ألم تضبط هاتف والدك؟
‫إن كان في حوزتها، فيمكننا تعقبه.

533
00:31:52,661 --> 00:31:53,537
‫أبي!

534
00:31:54,204 --> 00:31:55,914
‫هيا، باشرا في الشماتة.

535
00:31:56,206 --> 00:31:59,001
‫الواقع والصادم هو أن ذلك
‫ليس سبب وجودنا هنا.

536
00:31:59,627 --> 00:32:00,628
‫نظن أن "جوان" بريئة.

537
00:32:01,003 --> 00:32:03,547
‫ضربتني بسمكة. وأتلفت بذلك

538
00:32:03,631 --> 00:32:04,965
‫سمكة "كراكي" معلقة بشكل أكثر من رائع.
‫إنها مذنبة.

539
00:32:05,174 --> 00:32:06,717
‫حسناً، أولاً يا أبي،

540
00:32:06,800 --> 00:32:09,928
‫عليك أن تعامل ذلك الشيء كصانع أطفالك.
‫كن واحداً متحداً معه.

541
00:32:10,220 --> 00:32:11,096
‫ثانياً،

542
00:32:11,513 --> 00:32:14,266
‫لقد وُجدت واحدة
‫من بصمات أصابع "جوان" فقط على الإبرة.

543
00:32:14,350 --> 00:32:16,769
‫وتفقد هذا. إنها بصمة السبابة.

544
00:32:17,353 --> 00:32:19,897
‫- أتقول إنها قد دُست في حقيبتها؟
‫- أظن ذلك بالفعل!

545
00:32:20,189 --> 00:32:23,400
‫وقد اتصلت بالدكتور "تيد" منذ قليل
‫لسؤاله عما إذا كان يعلم أي أحد

546
00:32:23,484 --> 00:32:24,610
‫يمتلك دافعاً لقتل "شيلي".

547
00:32:24,902 --> 00:32:26,695
‫جيد. تابعا مساركما فحسب.

548
00:32:27,321 --> 00:32:29,073
‫لستما في حاجة إلى عجوز يعرقل تقدمكما.

549
00:32:29,281 --> 00:32:30,908
‫يوجد المزيد، هاتفك،

550
00:32:31,992 --> 00:32:36,413
‫صورة قديمة بأبعاد 8 في 10
‫ورسالة من الدكتورة "جوان" إليك،

551
00:32:36,497 --> 00:32:37,706
‫- متروكة في صندوق بريدك.
‫- دعني أراها.

552
00:32:37,790 --> 00:32:38,666
‫دعني أقرأها لك، سيكون ذلك أكثر درامية.

553
00:32:38,749 --> 00:32:40,250
‫كلا. أعطها لي! إنها موجهة إلي!

554
00:32:40,542 --> 00:32:41,669
‫- عجباً يا أبي!
‫- "هنري،

555
00:32:42,378 --> 00:32:44,588
‫ثق بي عندما أخبرك بأنني بريئة.

556
00:32:44,672 --> 00:32:46,799
‫آمل أن أتمكن من إثبات ذلك لك قريباً.

557
00:32:47,091 --> 00:32:50,552
‫إن كنت أحدثت أي أضرار لرأسك بتلك السمكة،
‫فاعلم فحسب أن بإمكاني إصلاحها."

558
00:32:53,222 --> 00:32:54,098
‫تفقد الصورة.

559
00:32:55,599 --> 00:32:56,809
‫إنها لطيفة، صحيح؟

560
00:32:59,061 --> 00:33:02,231
‫أيقنت ذلك. ما كان علي التشكيك في حدسي قط.

561
00:33:02,898 --> 00:33:05,317
‫قُضي الأمر. لنذهب يا فتيان.

562
00:33:05,526 --> 00:33:06,694
‫مهلاً.

563
00:33:08,112 --> 00:33:09,405
‫إن ساقا بنطالك مشمران.

564
00:33:10,030 --> 00:33:13,409
‫كنت تعلم أننا سنأتي إلى هنا
‫ونعطيك ذلك الخطاب التشجيعي، أليس كذلك؟

565
00:33:13,784 --> 00:33:18,038
‫انتابني شعور قوي بذلك.
‫كما تريان، كانت لا تزال لدي بذرة شك.

566
00:33:18,330 --> 00:33:20,999
‫لم يكن بوسعي حل القضية فحسب.
‫لكنني علمت أنكما ستعثران على شيء ما

567
00:33:21,083 --> 00:33:22,960
‫إن تشاركتما التفكير.

568
00:33:23,043 --> 00:33:24,712
‫وقد فعلتما. شكراً جزيلاً لكما.

569
00:33:24,795 --> 00:33:28,173
‫لقد توصلتما إلى دليل جديد ووجدتما هاتفي.

570
00:33:28,257 --> 00:33:31,677
‫- هل أنا متوقع إلى تلك الدرجة حقاً؟
‫- حسناً، نحتاج إلى مشتبه به جديد!

571
00:33:33,095 --> 00:33:35,764
‫قديماً عندما كنت ضمن قوات الشرطة،
‫اعتدنا قول إنه لا حد للمشتبهين بهم.

572
00:33:35,848 --> 00:33:37,891
‫أحياناً يتوجب عليك العودة
‫إلى البداية فحسب.

573
00:33:39,393 --> 00:33:41,103
‫من كان أول من تحريتما عنه؟

574
00:33:41,186 --> 00:33:42,521
‫لقد كانت "جوان" أولى المشتبه بهم.

575
00:33:42,771 --> 00:33:44,523
‫لكننا تحرينا بعد ذلك عن زوجها، "براد".

576
00:33:44,898 --> 00:33:47,109
‫إلا أننا تغاضينا عنه
‫لأنه لم يكن يملك أي دافع.

577
00:33:47,484 --> 00:33:49,611
‫لقد وقع اتفاقاً لتحديد الملكية
‫بكامل إرادته الحرة قبل زواجهما.

578
00:33:50,112 --> 00:33:51,905
‫مما يعني أنه لن يحصل على أي أموال
‫من طلاقهما.

579
00:33:51,989 --> 00:33:55,951
‫- لكن إن قتلها أحد ما؟
‫- التأمين على الحياة!

580
00:33:56,952 --> 00:33:59,621
‫سيمتلك شخص بثرائها تعويضاً كبيراً.

581
00:33:59,997 --> 00:34:03,041
‫والآن وقد ماتت،
‫ستذهب كل تلك الأموال إلى "براد".

582
00:34:04,460 --> 00:34:05,377
‫ذلك جيد.

583
00:34:12,134 --> 00:34:14,303
‫"براد تيرنر"، إننا من قسم شرطة
‫"سانتا باربرا". عليك القدوم معنا.

584
00:34:15,304 --> 00:34:16,430
‫لترفع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.

585
00:34:19,141 --> 00:34:20,058
‫سيد "تيرنر"؟

586
00:34:27,566 --> 00:34:29,526
‫يا لها من نهاية تعيسة!

587
00:34:38,952 --> 00:34:41,371
‫- هل نمت هنا أمس؟
‫- كلا. في الواقع...

588
00:34:41,872 --> 00:34:43,040
‫إنني أنام هنا معظم الأوقات.

589
00:34:43,624 --> 00:34:46,418
‫ثمة ما يُخلدني للنوم في سائل التحنيط.

590
00:34:46,794 --> 00:34:48,045
‫أعتقد أنها رائحته.

591
00:34:54,176 --> 00:34:57,346
‫يبدو أن لدينا وفاة أخرى نتيجة جرعة زائدة
‫من "البوتوكس" المحقون.

592
00:34:57,888 --> 00:34:59,306
‫إذن تظن أننا نسعى وراء المجرم نفسه؟

593
00:34:59,807 --> 00:35:00,933
‫حسناً، ذلك معقول.

594
00:35:01,391 --> 00:35:03,727
‫"جوان" تقتل "شيلي" لأنها تقاضيها.

595
00:35:03,811 --> 00:35:06,271
‫ثم يستنتج الزوج الأمر ويواجهها به
‫فتقتله أيضاً.

596
00:35:06,647 --> 00:35:08,607
‫إنها مذنبة بقدر ما جنت على أهلها "براقش".

597
00:35:08,816 --> 00:35:10,192
‫إنها مسألة وقت حتى نجدها فحسب.

598
00:35:11,777 --> 00:35:13,695
‫- "أوهارا".
‫- أجل، أعتقد أن "جوان" بريئة.

599
00:35:14,196 --> 00:35:15,113
‫وأنا أيضاً.

600
00:35:15,197 --> 00:35:16,907
‫لا بد أنها صفعتك بالسمكة أشد مما تصورت.

601
00:35:16,990 --> 00:35:18,700
‫- علام تقيم هذا الافتراض؟
‫- على الأرواح.

602
00:35:19,159 --> 00:35:21,453
‫- على حدسي.
‫- رائع. إذن لدينا أشباح و"سلوليت".

603
00:35:21,787 --> 00:35:23,080
‫لست في حاجة إلى مذكرة اعتقال حتى.

604
00:35:23,163 --> 00:35:24,081
‫فهمت. شكراً.

605
00:35:24,164 --> 00:35:26,500
‫لقد عينوا للتو سيارة "جوان" متوجهة
‫إلى "مجموعة (دايموند) الجراحية".

606
00:35:26,834 --> 00:35:28,168
‫إذن سنكون في انتظارها.

607
00:35:28,460 --> 00:35:30,462
‫- سأكون في انتظارها أيضاً.
‫- كلا. هيا يا "أوهارا".

608
00:35:32,297 --> 00:35:33,215
‫شكراً لك.

609
00:35:35,175 --> 00:35:36,301
‫"(بيسمارك)، (داكوتا الشمالية)"

610
00:35:39,388 --> 00:35:41,598
‫إنني مجرد فتاة ريفية من "بيسمارك".

611
00:35:42,474 --> 00:35:44,977
‫كان كلا "براد" و"ليسي"
‫من "بيسمارك" في "داكوتا الشمالية".

612
00:35:49,731 --> 00:35:51,441
‫قسم شرطة "سانتا باربرا"،
‫ارفعوا أيديكم عالياً.

613
00:35:54,820 --> 00:35:56,947
‫- هل سمعتني؟
‫- أجل، لكن لا يمكنني رفع ذراعي

614
00:35:57,030 --> 00:35:58,198
‫حتى تلتأم آثار جراحة تكبير ثدي.

615
00:35:58,407 --> 00:35:59,449
‫إنك جادة، أليس كذلك؟

616
00:36:00,659 --> 00:36:01,869
‫ليخفض الجميع أيديهم.

617
00:36:03,120 --> 00:36:06,623
‫- أين الدكتورة "دايموند"؟
‫- لست متأكدة. إنه يومي الأول.

618
00:36:07,082 --> 00:36:08,500
‫لقد شوهدت وهي تدخل هذا المبنى للتو.

619
00:36:08,792 --> 00:36:12,296
‫- لا تكذبي علينا. أين الدكتورة "دايموند"؟
‫- إنني هنا.

620
00:36:13,797 --> 00:36:15,924
‫إنك رهن الاعتقال بتهمة قتل
‫"شيلي آرنسون" و"براد تيرنر".

621
00:36:16,008 --> 00:36:16,884
‫ضعي يديك خلف ظهرك.

622
00:36:17,467 --> 00:36:19,678
‫"لاسي"، لست شديد الثقة بإصابة تصويبك.

623
00:36:20,721 --> 00:36:22,347
‫عليك ضبط زواياك.

624
00:36:22,431 --> 00:36:24,766
‫- فلتعلن الخبر يا "سبنسر".
‫- "شون" محق يا "كارلتون".

625
00:36:25,183 --> 00:36:26,894
‫إن "ليسي" هنا، هي مجرمتنا.

626
00:36:27,603 --> 00:36:28,687
‫أرهم يا "غاس".

627
00:36:29,605 --> 00:36:31,440
‫هذا سجل اعتقال "ليسي" من "بيسمارك".

628
00:36:31,523 --> 00:36:33,901
‫لقد تحرينا عنه بعد أن راودت "شون"... رؤيا.

629
00:36:34,276 --> 00:36:35,903
‫توجد بعض تهم بالتزوير
‫واعتقال بتهمة السرقة.

630
00:36:35,986 --> 00:36:36,987
‫لا يجعل ذلك منها قاتلة.

631
00:36:37,237 --> 00:36:39,948
‫لقد كانت هي و"براد" حبيبين
‫في المدرسة الثانوية في "بيسمارك"،

632
00:36:40,032 --> 00:36:42,034
‫حيث اعتادا الاحتيال على الأثرياء.

633
00:36:42,284 --> 00:36:45,037
‫بعد مرور عامين، جاءا إلى "سانتا باربرا"
‫لاستهداف إحدى أكثر الفتيات ثراءً

634
00:36:45,120 --> 00:36:47,080
‫في المدينة، "شيلي آرنسون".

635
00:36:47,372 --> 00:36:49,416
‫كانت الخطة بسيطة، كان سيغويها،

636
00:36:49,875 --> 00:36:53,045
‫يعقد قرانه عليها ويستنزفها
‫إلى آخر قرش في الطلاق.

637
00:36:53,253 --> 00:36:55,714
‫ثم كانا "براد" و"ليسي" ليتركا المدينة
‫محملين بالثروات.

638
00:36:55,797 --> 00:36:57,341
‫لكن كانت هناك مشكلة.

639
00:36:57,424 --> 00:36:58,884
‫- أُغرم "براد" بـ"شيلي".
‫- أُغرمت "شيلي" بـ"براد".

640
00:36:59,259 --> 00:37:01,136
‫- ماذا؟
‫- كنت سأتولى ذلك الجزء.

641
00:37:01,219 --> 00:37:03,013
‫- لكنك أخذت جزء "المشكلة".
‫- ما الممتع في قول،

642
00:37:03,096 --> 00:37:03,972
‫"لكن كانت هناك مشكلة"؟

643
00:37:04,181 --> 00:37:06,099
‫- إنه تتابع الأدوار.
‫- هلا تابعتما فحسب.

644
00:37:06,183 --> 00:37:08,560
‫اعذرني يا "لاسي".
‫فلتحاول أنت تحليل قضية مع والدك.

645
00:37:08,894 --> 00:37:10,812
‫أُغرم "براد" بـ"شيلي" ووافق على توقيع
‫اتفاق لتحديد الملكية،

646
00:37:10,896 --> 00:37:13,607
‫مدمراً بذلك فرص "ليسي" بالحصول على المال.

647
00:37:13,690 --> 00:37:17,152
‫- إضافة إلى أنها خسرت حبيبها في أثناء ذلك.
‫- تماماً.

648
00:37:17,235 --> 00:37:21,907
‫لذا قتلت "شيلي" في ثورة من الغيرة.

649
00:37:29,414 --> 00:37:35,045
‫وثبّتت التهمة على الدكتورة "جوان" المسكينة
‫التي أدين لها باعتذار بحجم ولاية "تكساس".

650
00:37:35,462 --> 00:37:38,382
‫لقد كانت "ليسي" من دست القوارير
‫في حقيبة الدكتورة "جوان"

651
00:37:38,465 --> 00:37:40,175
‫بينما كانت هنا تجري المعاملات الورقية.

652
00:37:40,258 --> 00:37:45,347
‫- الحبكة الأخيرة هي إصابة "براد" بالريبة.
‫- لذلك قتلته أيضاً.

653
00:37:51,103 --> 00:37:52,354
‫لقد خرجت الأمور عن السيطرة.

654
00:37:53,188 --> 00:37:54,731
‫كنت أحب "براد"...

655
00:37:54,940 --> 00:37:57,359
‫- أجل، تحبينه حتى الموت.
‫- الضربة القاضية!

656
00:37:57,901 --> 00:38:00,112
‫أبي، ذلك تهكم تقليدي عالي الجودة.

657
00:38:01,571 --> 00:38:02,572
‫ضعي يديك خلف ظهرك.

658
00:38:11,790 --> 00:38:13,917
‫معذرة. هل أجريت عملياتك التجميلية هنا؟

659
00:38:14,334 --> 00:38:16,169
‫كلا.

660
00:38:19,423 --> 00:38:20,424
‫كان ذلك قاسياً.

661
00:38:26,054 --> 00:38:27,848
‫لدي أخبار هائلة يا رجل.

662
00:38:28,765 --> 00:38:31,601
‫لقد عدنا أنا و"جولز" إلى علاقتنا، رسمياً.

663
00:38:32,394 --> 00:38:34,479
‫جعلتني أسعى لذلك لكنني قد نجحت.

664
00:38:35,105 --> 00:38:36,982
‫- لم يكن بوسعها مقاومة هذا إلى الأبد.
‫- أوافقك الرأي.

665
00:38:37,190 --> 00:38:40,777
‫لدي أخبار سارة أيضاً.
‫أظن أنني استعدت وجهي. تفقد هذا.

666
00:38:41,903 --> 00:38:43,113
‫إلام أنظر؟

667
00:38:43,697 --> 00:38:46,408
‫إنني أرى مرحاً مع لمسة من الإمساك.

668
00:38:46,616 --> 00:38:48,869
‫- ماذا؟ تعلم أن ذلك صحيح.
‫- بحقك يا بني!

669
00:38:48,952 --> 00:38:50,620
‫بحقك يا بني! أتعلم يا "شون"؟

670
00:38:50,704 --> 00:38:53,498
‫رغم عدم استطاعتي التعبير عن ذلك،
‫إلا أنني قد تعلمت درسي.

671
00:38:53,749 --> 00:38:56,710
‫- لا يمكنك تفسير اللون لكفيف.
‫- إنني جميل يا "شون".

672
00:38:57,210 --> 00:39:01,173
‫إنني رجل جميل وسأكتفي بما منحني إياه الرب.

673
00:39:01,256 --> 00:39:02,841
‫لقد غفلت عن ذلك لهلعي

674
00:39:02,924 --> 00:39:04,051
‫بشأن هذا الوضع برمته مع "رايتشل".

675
00:39:04,676 --> 00:39:08,263
‫وإنها في "لندن" بالفعل.
‫وإن زوجها السابق هناك بالفعل.

676
00:39:08,472 --> 00:39:11,641
‫لكن أتعلم ماذا أدركت؟
‫أياً كانت نهاية هذا المطاف،

677
00:39:12,434 --> 00:39:14,478
‫سيكون "بيرتون غاستر" على ما يرام.

678
00:39:14,561 --> 00:39:17,272
‫- أتعلم ماذا؟ إنني فخور بك.
‫- شكراً لك.

679
00:39:18,774 --> 00:39:20,400
‫مرحباً! ماذا تفعلان هنا؟

680
00:39:20,734 --> 00:39:22,778
‫ماذا؟ ألا يمكنني المرور
‫على مشاغبي المفضلين؟

681
00:39:23,028 --> 00:39:25,906
‫سيصطحبني والدك أخيراً
‫في موعدنا الغرامي الثاني.

682
00:39:26,198 --> 00:39:30,118
‫- وهناك من يدين لي بسمكة.
‫- دون ارتجاج في المخ هذه المرة.

683
00:39:30,535 --> 00:39:34,039
‫يا له من أسبوع جنوني، أليس كذلك؟
‫لقد حللنا قضية معاً.

684
00:39:34,456 --> 00:39:37,125
‫أجرى "غاس" النسخة الإفريقية الأمريكية
‫من فيلم "الوجه المنزوع".

685
00:39:37,959 --> 00:39:42,380
‫ما سعة هذا المكان؟
‫قرابة 6 أمتار في 7، أم ماذا؟

686
00:39:43,757 --> 00:39:45,008
‫ما الذي يحدث الآن؟ ماذا تفعل؟

687
00:39:46,218 --> 00:39:47,344
‫إنني أفكر في بعض الأمور.

688
00:39:48,095 --> 00:39:50,388
‫- ما نوع المرافق هنا؟
‫- يا إلهي!

689
00:39:51,014 --> 00:39:52,891
‫إنك تفكر في الرجوع
‫عن التقاعد مجدداً، أليس كذلك؟

690
00:39:53,350 --> 00:39:55,435
‫أجل، إنني أفكر في تأسيس عمل حقيقي.

691
00:39:55,519 --> 00:39:57,771
‫أظنك تعني الطفح الجلدي. أي الإصابة به.

692
00:39:58,021 --> 00:39:58,980
‫مضحك للغاية.

693
00:39:59,314 --> 00:40:01,108
‫اسمع، ما الخطب في أن أتولى قضية
‫بين الحين والآخر؟

694
00:40:01,775 --> 00:40:02,943
‫إنه بارع للغاية، لعلمكما.

695
00:40:03,527 --> 00:40:06,154
‫إلا إذا كنت تخاف بعض المنافسة بالتأكيد.

696
00:40:06,947 --> 00:40:08,031
‫هل تسمع هذا؟

697
00:40:09,449 --> 00:40:12,327
‫شكراً جزيلاً لك. لا بد أن هذه من ناشري.

698
00:40:12,577 --> 00:40:15,038
‫ليس لديك ناشر. أرسلت الكتاب إلى دار طباعة.

699
00:40:15,122 --> 00:40:17,332
‫ولم يكن دار طباعة حقيقياً حتى،
‫لقد كان الدكتور "تيد".

700
00:40:17,666 --> 00:40:20,168
‫علي الاعتراف بأن تزويره
‫للمطبوعات كان ممتازاً.

701
00:40:20,502 --> 00:40:22,295
‫- الأعلى جودة.
‫- لقد ألف كتاباً؟

702
00:40:22,546 --> 00:40:24,631
‫- بل ألفنا كتاباً.
‫- عرفا فكرتكما عن "التأليف".

703
00:40:25,465 --> 00:40:27,342
‫"دليل الروحانيون لمكافحة الجريمة

704
00:40:27,425 --> 00:40:28,635
‫للغير مؤهلين تماماً."

705
00:40:29,010 --> 00:40:30,762
‫سوف أقرأ مقتطفات منه في متجر
‫"بارنز ونوبل" للكتب الأسبوع المقبل.

706
00:40:31,263 --> 00:40:33,265
‫ليس الأمر رسمياً. سأبدأ بالقراءة
‫وسط المتجر فحسب

707
00:40:33,348 --> 00:40:34,850
‫آملاً في جمع حشد من الناس.

708
00:40:37,394 --> 00:40:38,270
‫شكراً لك.

709
00:40:41,815 --> 00:40:43,233
‫- أليس لطيفاً للغاية؟
‫- كلا.

710
00:40:45,694 --> 00:40:46,987
‫إن هذه لك، بطريقة ما.

711
00:40:50,782 --> 00:40:53,618
‫لنر من راسلني.

712
00:41:01,376 --> 00:41:02,252
‫- "شون"؟
‫- أجل؟

713
00:41:03,587 --> 00:41:05,005
‫- تريد "رايتشل" الحديث.
‫- حسناً.

714
00:41:06,089 --> 00:41:06,965
‫قُضي الأمر.

715
00:41:08,008 --> 00:41:09,259
‫لقد بدأ الانفصال.

716
00:41:10,135 --> 00:41:11,887
‫دعه يبكي، سنذهب.

717
00:41:12,470 --> 00:41:13,972
‫"شون"، سنذهب للصيد.

718
00:41:14,306 --> 00:41:17,350
‫هذه بوادر لذيذة للحسرة يا "شون".

719
00:41:17,809 --> 00:41:19,019
‫إنها كعكات الانفصال.

720
00:41:19,227 --> 00:41:20,937
‫"غاس"، لقد ألقيت ذلك الخطاب الجميل للتو

721
00:41:21,021 --> 00:41:22,606
‫بشأن بقائك بخير رغم كل شيء!

722
00:41:22,689 --> 00:41:24,399
‫هيا! إنك جميل، أتتذكر؟

723
00:41:24,691 --> 00:41:26,860
‫إنك جميل وأسود البشرة.

724
00:41:27,110 --> 00:41:27,986
‫هيا.

725
00:41:28,862 --> 00:41:29,863
‫لا تفكر حتى في الأمر.

726
00:41:31,531 --> 00:41:35,243
‫يا إلهي! لماذا؟

727
00:41:43,668 --> 00:41:45,670
‫ترجمة "نورا حسن"
