1
00:00:07,466 --> 00:00:08,843
‫مرحباً، أنا "فيليشا".

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,637
‫مرحباً يا "فيليشا". أنا "هنري".

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,013
‫هل تريد الركض معي؟

4
00:00:14,557 --> 00:00:16,058
‫فقط إن كنت تستطيعين مجاراتي.

5
00:00:16,892 --> 00:00:22,273
‫أيها العداؤون، استعداد، تأهبوا، انطلقوا!

6
00:00:25,901 --> 00:00:27,945
‫اركضوا بروية!

7
00:00:38,497 --> 00:00:39,498
‫مرحباً.

8
00:00:53,304 --> 00:00:54,263
‫مهلاً!

9
00:00:57,099 --> 00:00:58,350
‫رباه!

10
00:01:06,776 --> 00:01:07,735
‫ماذا؟

11
00:01:07,818 --> 00:01:09,820
‫- لا تصدم أي إنسان!
‫- أنا لها يا "شون"، أعلم ما علي فعله.

12
00:01:13,491 --> 00:01:16,035
‫ابتعدوا عن طريقي، أنا روحاني، تباً!

13
00:01:16,243 --> 00:01:19,663
‫- هل تشاركين كثيراً في هذه السباقات؟
‫- كلا، احترس!

14
00:01:21,624 --> 00:01:23,959
‫أي معتوه يقود دراجته في ممر عام؟

15
00:01:25,252 --> 00:01:26,212
‫هذا أبي!

16
00:01:26,295 --> 00:01:27,963
‫- ماذا؟
‫- مرحباً يا أبي!

17
00:01:28,631 --> 00:01:29,632
‫"شون"!

18
00:01:33,177 --> 00:01:35,429
‫سنقبض على هذا اللعين
‫أو نموت في أثناء المحاولة.

19
00:01:54,698 --> 00:01:56,992
‫يا لها من طريقة
‫لبدء إجازة العطلة الأسبوعية!

20
00:01:57,827 --> 00:01:59,954
‫محاربة الجريمة ليست
‫مهندمة دائماً يا رئيسة.

21
00:02:00,037 --> 00:02:01,539
‫هذه هي الصفقة التي يعقدها المواطنون

22
00:02:01,622 --> 00:02:03,916
‫مقابل حمايتهم وهم موافقون عليها.

23
00:02:03,999 --> 00:02:07,127
‫ليس طبقاً للشكاوى. يطلبون إقالتنا.

24
00:02:07,419 --> 00:02:08,337
‫من؟

25
00:02:08,587 --> 00:02:10,589
‫أنا أخاطبك، هلا تنظر... انظر إلي!

26
00:02:10,840 --> 00:02:12,383
‫لن أنتظر هنا في الردهة.

27
00:02:12,466 --> 00:02:15,219
‫أي إدارة تافهة تديرونها هنا؟

28
00:02:15,302 --> 00:02:16,178
‫"كارين"!

29
00:02:17,721 --> 00:02:20,933
‫انتقد عمدتنا الجديد
‫كل وكالة في المدينة بشراسة.

30
00:02:21,016 --> 00:02:25,187
‫وبعد كارثة اليوم، ازداد نقده لنا كثيراً.

31
00:02:26,105 --> 00:02:29,483
‫لذا قرر العمدة إرسال مستشار

32
00:02:29,567 --> 00:02:30,651
‫ليحملنا المسؤولية.

33
00:02:30,734 --> 00:02:33,404
‫- مستحيل أن تكوني جادة.
‫- من هذا المستشار؟

34
00:02:33,487 --> 00:02:34,989
‫السيد "هاريس تراوت".

35
00:02:35,281 --> 00:02:36,407
‫أي نوع من الأسماء هذا؟

36
00:02:36,490 --> 00:02:40,077
‫اسمعوا، كونوا حذرين،
‫إنه أحد المتلاعبين الملاعين.

37
00:02:40,494 --> 00:02:42,788
‫من النوع الذي يستغل السكوت استراتيجيةً.

38
00:02:43,998 --> 00:02:45,541
‫يشعرني السكوت بعدم الراحة.

39
00:02:45,916 --> 00:02:47,835
‫لا بأس يا "غاس"، أنا واثق أنك ستكون...

40
00:02:49,920 --> 00:02:51,380
‫لا تفعل هذا يا "شون"!

41
00:02:51,630 --> 00:02:54,174
‫من المدعو "تراوت" ليخبرني كيف أؤدي عملي؟

42
00:02:54,466 --> 00:02:56,218
‫سأخبرك من أنا بالضبط!

43
00:03:02,808 --> 00:03:05,436
‫كنت قائد الشرطة
‫في كلا "بالتيمور" و"فيلادلفيا".

44
00:03:05,644 --> 00:03:08,230
‫وقبلها، خدمت شرطياً في مدينة "نيوأرك"،

45
00:03:08,314 --> 00:03:11,901
‫ورُقيت أخيراً إلى رتبة
‫رئيس المشرفين التنفيذيين.

46
00:03:12,818 --> 00:03:15,487
‫كما أنني مستشار في برنامج
‫يُدعى "بادج آن أونر".

47
00:03:16,030 --> 00:03:19,241
‫وكسبت جائزة "إيمي" على حلقة
‫تُدعى "ماي هايميز هومي".

48
00:03:19,783 --> 00:03:21,869
‫الآن، هناك شيء واحد غير صحيح هنا،

49
00:03:22,119 --> 00:03:23,829
‫لكني أشك أنكم قادرون على اكتشافه.

50
00:03:25,372 --> 00:03:27,583
‫سيد "تراوت"، تشرفت بمعرفتك.

51
00:03:30,377 --> 00:03:31,378
‫ضعها هناك.

52
00:03:40,804 --> 00:03:43,182
‫هل "تراوت" اسم عائلتك أم...

53
00:03:48,228 --> 00:03:49,855
‫تناولت الـ"وافلز" في فطور هذا الصباح.

54
00:03:54,568 --> 00:03:56,028
‫هل تريد سماع طقطقة كتفي؟

55
00:03:59,782 --> 00:04:02,117
‫فلنبدأ يا سيداتي.

56
00:04:08,999 --> 00:04:11,043
‫حسناً، إليكم الخبر السيئ.

57
00:04:11,543 --> 00:04:13,045
‫- إنكم مطرودون.
‫- ماذا؟

58
00:04:13,754 --> 00:04:14,838
‫إليكم الخبر السار.

59
00:04:15,714 --> 00:04:17,800
‫لديكم الفرصة الآن لتعطوني أسباب عدم طردكم.

60
00:04:18,133 --> 00:04:20,386
‫أنوي توفير ملايين الدولارات
‫على دافعي الضرائب

61
00:04:20,469 --> 00:04:24,139
‫بتهذيب القوة العاملة بنموذج جديد
‫من الدقة والكفاءة.

62
00:04:24,390 --> 00:04:26,850
‫- لم لا تعين مجموعة من الآليين؟
‫- صدقني، كنت لأفعل ذلك،

63
00:04:27,184 --> 00:04:29,395
‫لو لم يحدث خلل في النموذج
‫الأولي الذي ساعدت في تصميمه.

64
00:04:29,478 --> 00:04:32,439
‫خنق الـ"هاريس إكس" عابر طريق بمخالفة
‫ويوالي الآن جولات الحافلات.

65
00:04:32,523 --> 00:04:33,732
‫لا أدري يا سيد "تراوت".

66
00:04:34,066 --> 00:04:36,068
‫يبدو لي أن القسم في خير حال.

67
00:04:36,151 --> 00:04:38,112
‫أعني على مر الـ7 سنوات الأخيرة حللنا

68
00:04:38,195 --> 00:04:43,033
‫قرابة... كم عددها؟ 100 جريمة قتل.

69
00:04:43,283 --> 00:04:45,744
‫حقيقة أن "سانتا باربرا" مركز جرائم القتل

70
00:04:45,828 --> 00:04:47,246
‫تشير إلى نقص هائل في الإجراءات الرادعة.

71
00:04:47,538 --> 00:04:49,790
‫مفهوم؟ ها قد بدأنا الاستماع.
‫حسناً. هذا جيد.

72
00:04:49,873 --> 00:04:52,710
‫- بصراحة، إنكم أضحوكة.
‫- يحب الناس الضحك.

73
00:04:52,793 --> 00:04:54,294
‫والتثبيت والدغدغة.

74
00:04:54,378 --> 00:04:56,255
‫إذن أنت المحقق الروحاني؟

75
00:04:56,338 --> 00:04:59,341
‫"شون سبنسر"، وهذا زميلي "بيرتون تراوت".

76
00:04:59,591 --> 00:05:02,094
‫- لا قرابة بيننا.
‫- لا أؤمن بالروحانيين.

77
00:05:02,302 --> 00:05:04,263
‫أؤكد لك أننا حقيقيون تماماً.

78
00:05:04,513 --> 00:05:06,598
‫مثل الـ"يتي" وكل أصدقائه في اللعب.

79
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
‫أثبت نفسك لي، هيا، خمن حالي.

80
00:05:09,018 --> 00:05:11,645
‫إنها لا... لا تعمل هكذا تماماً.

81
00:05:12,396 --> 00:05:13,272
‫يا سيد "تراوت".

82
00:05:17,609 --> 00:05:18,652
‫"نسخة (ذا بافلو تربيون)"

83
00:05:19,987 --> 00:05:22,698
‫لكني أفترض أن بإمكاني
‫تقديم استثناء في حالتك.

84
00:05:26,744 --> 00:05:31,123
‫أشعر أنك تبلغ قرابة الـ41...
‫بل الـ42 عاماً.

85
00:05:31,206 --> 00:05:34,460
‫تعاني من رهاب الجراثيم
‫ومهووس بغسل يديك والتشاجر بهما.

86
00:05:34,543 --> 00:05:36,462
‫إنك من أشد المعجبين بـ"دايسون آيربليد"

87
00:05:36,545 --> 00:05:38,464
‫نتيجة للشعور الذي تشعرك به في أماكن أخرى.

88
00:05:38,547 --> 00:05:41,341
‫نشأت في "بافلو"، رياضتك المفضلة كرة السلة.

89
00:05:41,633 --> 00:05:43,761
‫وكان لديك كلب "غولدن ريتريفر" يُدعى "بادي"

90
00:05:43,844 --> 00:05:46,847
‫وكان الصديق الوحيد لصبي وحيد
‫في كل هذا العالم الواسع.

91
00:05:47,306 --> 00:05:49,183
‫كيف تبدو رائحة ذلك؟ كاللحم المقدد؟

92
00:05:49,516 --> 00:05:51,602
‫هل تؤمن بالروحانيين الآن
‫أيها السيد "تراوتمان"؟

93
00:05:54,813 --> 00:05:57,316
‫كلا، في الواقع، قل إيماني
‫مما كان عليه منذ دقيقتين.

94
00:05:57,399 --> 00:05:59,026
‫"بافلو" وهوس غسل اليدين

95
00:05:59,318 --> 00:06:00,778
‫أمكنك استنتاجهما عبر الملاحظة.

96
00:06:00,861 --> 00:06:02,529
‫لكني لا أدري من أين أتيت بأمر كرة السلة

97
00:06:02,613 --> 00:06:03,572
‫أو كلب الـ"غولدن ريتريفر".

98
00:06:03,655 --> 00:06:05,157
‫شاهد "اير باد" ليلة أمس.

99
00:06:05,240 --> 00:06:06,200
‫بالحديث عن ذلك،

100
00:06:06,283 --> 00:06:08,327
‫تعليق المخرج على القرص الرقمي سخيف جداً.

101
00:06:08,410 --> 00:06:09,578
‫كل ما تحدث عنه

102
00:06:09,661 --> 00:06:11,830
‫هو هذه الفكرة الرئيسة
‫وهذا المعنى الضمني، والكلب؟

103
00:06:12,748 --> 00:06:15,918
‫لا ينفك ينبح.

104
00:06:16,126 --> 00:06:17,628
‫- مهما كان السؤال.
‫- يا صاح.

105
00:06:17,711 --> 00:06:21,715
‫حسناً، حدثوني عن فشل اليوم،
‫ولا تحجبوا عني أي معلومات.

106
00:06:25,052 --> 00:06:25,969
‫حسناً.

107
00:06:27,346 --> 00:06:30,641
‫أفترض أنها بدأت كأي قضية عادية.

108
00:06:30,891 --> 00:06:33,894
‫كنت أنا و"غاس" في مكتب "سايك"،
‫نراجع بضعة ملفات قضايا قديمة.

109
00:06:37,523 --> 00:06:39,024
‫- أنا الرابح بوضوح.
‫- لا تعدني خاسراً بعد.

110
00:06:39,650 --> 00:06:40,776
‫- لم أخرج بعد!
‫- تتلاشى قوتي!

111
00:06:40,859 --> 00:06:41,902
‫دخل علينا رجل ما.

112
00:06:41,985 --> 00:06:43,654
‫أذبل كالزهرة!

113
00:06:43,946 --> 00:06:46,740
‫متعرق جداً ويتنفس بصعوبة ومقزز كثيراً.

114
00:06:47,074 --> 00:06:48,659
‫أريدكما أن تساعداني على إيجاد قاتل.

115
00:06:50,035 --> 00:06:51,912
‫- قاتل من؟
‫- قاتلي.

116
00:06:54,706 --> 00:06:55,582
‫مدهش!

117
00:06:56,959 --> 00:06:57,876
‫خلتك قلت إنها كانت

118
00:06:57,960 --> 00:07:00,587
‫- قضية عادية؟
‫- أهلاً بك في "سانتا باربرا"، سيد "تراوت".

119
00:07:19,565 --> 00:07:20,858
‫"(سايك)"

120
00:07:26,738 --> 00:07:29,533
‫طلب منكما رجل مقزز ومتعرق البحث عن قاتله.

121
00:07:29,992 --> 00:07:30,868
‫هذا صحيح.

122
00:07:31,326 --> 00:07:32,870
‫كلا، واصل حديثك رجاءً أيها الروحاني.

123
00:07:32,953 --> 00:07:33,829
‫حسناً.

124
00:07:34,663 --> 00:07:37,708
‫قال إن اسمه "ليو كوين" وإنه سُمم.

125
00:07:37,791 --> 00:07:40,335
‫أدعى "ليو كوين" وقد سُممت.

126
00:07:40,794 --> 00:07:42,004
‫سُممت؟

127
00:07:43,922 --> 00:07:45,841
‫يظن "غاس" أنه سُمم 10 مرات في السنة.

128
00:07:45,924 --> 00:07:47,509
‫- ولم يكن محقاً ولا مرة واحدة.
‫- ليس بعد.

129
00:07:48,093 --> 00:07:49,094
‫ماذا تفعل؟

130
00:07:50,137 --> 00:07:52,556
‫لمعلوماتك، يبدو هذا الرجل كذلك يومياً.

131
00:07:53,348 --> 00:07:55,559
‫أعلم أنني لست شاباً فائق الوسامة،

132
00:07:55,642 --> 00:07:58,020
‫لكن منذ 10 ساعات،
‫كنت رجلاً طبيعياً وصحياً.

133
00:07:58,270 --> 00:07:59,271
‫الآن، انظر إلى حالي.

134
00:08:01,982 --> 00:08:02,900
‫ليست حال رائعة.

135
00:08:03,150 --> 00:08:05,986
‫حين بدأت الشعور بالإعياء
‫ذهبت إلى الطوارئ وأجريت اختبار دم.

136
00:08:06,069 --> 00:08:08,530
‫واتصل بي الطبيب لتوه وقد وجد سماً.

137
00:08:10,532 --> 00:08:11,575
‫هل قال لك الطبيب ذلك؟

138
00:08:14,828 --> 00:08:17,122
‫بطبيعة الحال أردت أنا و"غاس"
‫التأكد من هذا،

139
00:08:17,206 --> 00:08:18,624
‫لذلك أعدناه إلى الطوارئ.

140
00:08:18,999 --> 00:08:21,210
‫تعرض إلى "فلوروسيتات الصوديوم الأحادي"،

141
00:08:21,293 --> 00:08:22,920
‫أو المركب 1080.

142
00:08:23,545 --> 00:08:26,882
‫إنه سم قوي يُستخدم
‫بنسبة هائلة للسيطرة على الآفات.

143
00:08:27,549 --> 00:08:29,718
‫- هل تصدقانني الآن؟
‫- ماذا قلت لك؟

144
00:08:29,801 --> 00:08:32,721
‫- أيها الطبيب، يجب أن تأخذوني مريضاً.
‫- ليس معدياً.

145
00:08:33,013 --> 00:08:36,350
‫- هلا تأذنان لي من فضلكما؟
‫- أيها الطبيب، كيف أصيب به برأيك؟

146
00:08:36,558 --> 00:08:39,394
‫ربما هضمه أو لامس بشرته.

147
00:08:39,770 --> 00:08:42,064
‫لكنه ليس شيئاً قد يتعرض له

148
00:08:42,147 --> 00:08:43,148
‫في مجريات الحياة الطبيعية.

149
00:08:44,483 --> 00:08:45,984
‫إلا إن أعطاه له أحدهم متعمداً.

150
00:08:46,068 --> 00:08:47,653
‫- يا إلهي!
‫- إذن ما الخطوة التالية؟

151
00:08:47,736 --> 00:08:50,113
‫هل لديكما الترياق هنا؟
‫أم ستنقلانني بالمروحية إلى مكان آخر؟

152
00:08:53,951 --> 00:08:56,536
‫- ما فرص نجاتي؟
‫- ما فرص نجاتنا أيها الطبيب؟

153
00:08:56,620 --> 00:08:57,913
‫ليس معدياً.

154
00:08:59,289 --> 00:09:01,166
‫سنبذل قصارى جهدنا لمساعدتك،

155
00:09:01,458 --> 00:09:04,628
‫لكني لم أر أي أحد ينجو
‫من هذه النسبة المرتفعة من السمية.

156
00:09:05,045 --> 00:09:07,839
‫ويموت الغالبية في خلال 48 ساعة.

157
00:09:08,966 --> 00:09:10,008
‫إنك تمزح، صحيح؟

158
00:09:12,803 --> 00:09:14,846
‫إذن وفاتي أكيدة حقاً؟

159
00:09:16,556 --> 00:09:19,935
‫عليك فعل كل ما بوسعك
‫لترتيب شؤونك. أنا آسف.

160
00:09:22,646 --> 00:09:24,481
‫هذا مأساوي جداً.

161
00:09:26,650 --> 00:09:27,734
‫هل سيأكل أحد هذا الكعك المبروم؟

162
00:09:27,818 --> 00:09:28,902
‫- أجل.
‫- سأتناول واحدة.

163
00:09:28,986 --> 00:09:30,988
‫- سأقتسم واحدة مع أحدهم، أجل.
‫- حسناً.

164
00:09:35,284 --> 00:09:37,035
‫حسناً، تالياً.

165
00:09:38,078 --> 00:09:39,621
‫أفترض أنه من الإنصاف افتراض

166
00:09:39,705 --> 00:09:42,624
‫أنك لم تتبع الإجراءات وتتصل فوراً
‫بأحد من القسم رغم ذلك، صحيح؟

167
00:09:43,208 --> 00:09:45,085
‫لقد أخطأت في ذلك يا سيد "تراوت".

168
00:09:45,502 --> 00:09:47,004
‫كان أول اتصال أجريته للقسم.

169
00:09:47,754 --> 00:09:49,423
‫آسف يا عزيزتي، علي الهمس،

170
00:09:49,506 --> 00:09:52,259
‫لأنني أقف إلى جوار رجل على وشك الموت.

171
00:09:53,552 --> 00:09:54,720
‫حسناً، سأفعل.

172
00:09:55,762 --> 00:09:58,390
‫قبلاتي، كلا، بل قبلاتي لك.

173
00:09:58,473 --> 00:10:00,267
‫كلا، قبلاتي لك.

174
00:10:03,729 --> 00:10:05,689
‫كلا، عنيت اتصالاً للإبلاغ
‫عن جريمة القتل المزعومة.

175
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
‫كلا، لم نفعل ذلك.

176
00:10:08,442 --> 00:10:09,735
‫ولكن دفاعاً عن نفسينا،

177
00:10:09,818 --> 00:10:12,237
‫علي الاعتراف أنه حين يواجه
‫أحدهم الموت بعينيه،

178
00:10:12,321 --> 00:10:14,740
‫يميل إلى التواصل مع أحبائه.

179
00:10:17,743 --> 00:10:20,287
‫أنا شخصياً بين العلاقات حالياً.

180
00:10:20,579 --> 00:10:22,497
‫المواعدة صعبة أحياناً.
‫لا أريد أن أرضى بالقليل.

181
00:10:22,873 --> 00:10:25,459
‫أحياناً ما تكون الوحدة جيدة.

182
00:10:25,542 --> 00:10:28,128
‫وفي أحيان أخرى، لمسة امرأة...

183
00:10:28,211 --> 00:10:29,171
‫"غاس".

184
00:10:31,381 --> 00:10:32,549
‫إذن أنتما مرتبطان عاطفياً؟

185
00:10:32,758 --> 00:10:34,843
‫لمعلوماتك، لطالما أعددت هذا
‫شيئاً غير احترافي.

186
00:10:34,926 --> 00:10:36,178
‫كأنك أفضل مثال لتتحدث عنا.

187
00:10:36,261 --> 00:10:38,472
‫تزوجت مجرمة ساعدت في إلقائها في السجن!

188
00:10:38,555 --> 00:10:41,683
‫إنها مجرمة صلح حالها. لأن النظام ناجح.

189
00:10:41,975 --> 00:10:43,727
‫مهلاً، هل يمكننا الالتزام بالموضوع
‫من فضلكم؟

190
00:10:44,144 --> 00:10:46,521
‫على الأقل، لست متعرياً بدوام جزئي
‫مثل "ماكناب"!

191
00:10:46,813 --> 00:10:48,065
‫هل "ماكناب" متعر؟

192
00:10:48,148 --> 00:10:50,692
‫لقد كنت ثملة كلياً في حفل العزوبية
‫ولا تتذكرينه.

193
00:10:50,776 --> 00:10:53,612
‫حسناً، كفاك! سيد "سبنسر" من فضلك.

194
00:10:54,571 --> 00:10:55,572
‫ثانية واحدة.

195
00:10:56,323 --> 00:10:58,825
‫إنكم تساعدونني على كتابة
‫نصف الحلقة الثانية من برنامج "بادج".

196
00:10:59,076 --> 00:11:00,243
‫توجد أمور رائعة جداً هنا.

197
00:11:00,327 --> 00:11:02,162
‫لديك وحدة رائعة هنا.

198
00:11:02,245 --> 00:11:04,664
‫لا بد أنك فخورة بهم جداً.

199
00:11:06,625 --> 00:11:08,126
‫كلا، واصل حديثك من فضلك.

200
00:11:08,210 --> 00:11:11,588
‫حسناً، كما يمكنك أن تتخيل،
‫كان "ليو" مستاء جداً.

201
00:11:11,880 --> 00:11:14,257
‫لا أصدق أنني ميت!
‫لم أنجز الكثير من الأمور.

202
00:11:14,341 --> 00:11:15,717
‫كنت سأتعلم اللغة الصينية الشمالية

203
00:11:15,801 --> 00:11:18,136
‫وأبدأ تدريب اليوغا وأحدث حاسوبي إلى "ماك"

204
00:11:18,345 --> 00:11:19,971
‫لأن كل حواسيب مكتبي...

205
00:11:20,055 --> 00:11:22,307
‫"ليو"، أعتقد أنك تبالغ قليلاً.

206
00:11:22,391 --> 00:11:23,934
‫أجل، ولي كل الحق.

207
00:11:24,017 --> 00:11:26,269
‫"ليو"، فكر، هل يكن أي أحد لك الضغينة؟

208
00:11:26,478 --> 00:11:29,064
‫- ويتمنى موتك؟
‫- أنا محام بسيط.

209
00:11:29,147 --> 00:11:31,566
‫أعمل غالباً دون أتعاب.
‫أنا من الأناس الصالحين.

210
00:11:31,650 --> 00:11:32,859
‫يحبني الناس.

211
00:11:33,860 --> 00:11:35,821
‫كلا، هذا مستحيل الحدوث لأنني بخير.

212
00:11:36,321 --> 00:11:37,572
‫- تعاليا.
‫- أشعر أنني بخير.

213
00:11:39,157 --> 00:11:42,577
‫إنه يمر بمرحلة الإنكار.
‫إنها إحدى المراحل الـ5 للحزن.

214
00:11:42,911 --> 00:11:45,372
‫هل هم 5؟
‫أتظن أن لديه وقتاً لكل هذه المراحل؟

215
00:11:45,455 --> 00:11:47,582
‫- ربما عليه اختيار مرحلتين فحسب.
‫- لا يمكنك الاختيار.

216
00:11:47,833 --> 00:11:48,708
‫"ريتا"!

217
00:11:49,126 --> 00:11:50,419
‫ماذا سأقول لزوجتي؟

218
00:11:50,502 --> 00:11:52,879
‫إنها على متن طائرة عائدة من زيارة أمها
‫في مدينة "مكسيكو".

219
00:11:52,963 --> 00:11:54,965
‫- علي أن أقلها من المطار.
‫- كلا.

220
00:11:55,590 --> 00:11:57,175
‫لست في حال مؤاتية لذلك، رويدك.

221
00:11:57,259 --> 00:11:59,052
‫كلا! علي إخبارها بالأمر شخصياً.

222
00:11:59,136 --> 00:12:00,846
‫- كلا يا "ليو"!
‫- لا تلمسني!

223
00:12:01,763 --> 00:12:04,057
‫ما خطبك؟ رأيته يمد يده.

224
00:12:04,141 --> 00:12:07,310
‫- إنه مسمم يا "شون".
‫- ليس معدياً. هيا لنساعده على النهوض!

225
00:12:08,186 --> 00:12:10,188
‫- ليس معدياً.
‫- لا أحاول الموت.

226
00:12:10,397 --> 00:12:12,566
‫أخبرناه أننا سنذهب لنقل "ريتا".

227
00:12:12,649 --> 00:12:15,068
‫وحين سألناه كيف بدت، قال،

228
00:12:15,152 --> 00:12:16,570
‫"اذهبا وابحثا عن ملاك فحسب."

229
00:12:16,820 --> 00:12:19,281
‫من الآمن قول إن كلمة "ملاك" تعبير نسبي.

230
00:12:19,656 --> 00:12:23,326
‫ابحث عن نسخة أنثوية لـ"ليو"
‫وسنكون صائبين تقريباً.

231
00:12:24,119 --> 00:12:25,203
‫"ريتا كوين"؟

232
00:12:26,246 --> 00:12:28,206
‫هل أنت متأكدة؟ لا عار في ذلك.

233
00:12:28,999 --> 00:12:30,000
‫"ريتا كوين"؟

234
00:12:31,001 --> 00:12:32,377
‫فشلت في التخمين.

235
00:12:33,545 --> 00:12:34,796
‫"غاس"! إنها ممتازة.

236
00:12:34,880 --> 00:12:36,256
‫- من؟
‫- الواقفة هناك.

237
00:12:36,590 --> 00:12:39,968
‫- هذا رجل يا "شون".
‫- إنه "درايفس" من فيلم "جوز".

238
00:12:40,844 --> 00:12:41,845
‫أنا "ريتا كوين".

239
00:12:42,679 --> 00:12:44,097
‫لست "ريتا كوين" التي نبحث عنها.

240
00:12:44,181 --> 00:12:47,726
‫- إننا نبحث عن زوجة "ليو كوين".
‫- أنا زوجته.

241
00:12:48,894 --> 00:12:50,187
‫- لحظة من فضلك.
‫- معذرة.

242
00:12:50,770 --> 00:12:51,897
‫- مستحيل!
‫- مدهش!

243
00:12:51,980 --> 00:12:55,484
‫ولو كانت تصفيفة شعر "ليو" أفضل
‫ولم يكن مريضاً فلن يتمكن من الاقتران بها.

244
00:12:55,567 --> 00:12:57,611
‫- الحب أعمى يا "شون".
‫- أجل، لكنها ليست عمياء.

245
00:12:58,236 --> 00:12:59,279
‫- كلا.
‫- كلا، ليست عمياء.

246
00:12:59,905 --> 00:13:01,406
‫لماذا تخبرني بهذا الجزء بحق السماء؟

247
00:13:01,490 --> 00:13:05,035
‫أحاول ببساطة توضيح طريقة عملنا يا سيدي.

248
00:13:05,118 --> 00:13:08,830
‫سألتنا "ريتا" من كنا وأين كان زوجها.

249
00:13:09,164 --> 00:13:10,957
‫أنا "شون سبنسر"، وهذا شريكي،

250
00:13:11,041 --> 00:13:12,751
‫"مارفن بارنز" ذو الأخبار السيئة.

251
00:13:12,834 --> 00:13:13,960
‫لدي أخبار سيئة.

252
00:13:14,669 --> 00:13:18,215
‫سُمم "ليو"، إنه في المشفى.
‫ولن ينجو على الأرجح.

253
00:13:21,885 --> 00:13:23,220
‫خذي راحتك في التعبير عن مشاعرك الآن.

254
00:13:23,512 --> 00:13:26,515
‫أنا مصدومة، لا أدري ماذا أقول.

255
00:13:28,892 --> 00:13:31,144
‫- ربما تريدين الذهاب لرؤيته؟
‫- أجل، أتعلمين؟

256
00:13:31,728 --> 00:13:32,896
‫- لمواساته؟
‫- بالطبع!

257
00:13:33,271 --> 00:13:35,649
‫أجل، سنذهب لرؤيته، هيا لنذهب.

258
00:13:36,316 --> 00:13:38,235
‫فأخذنا "ريتا" لتقابل "ليو".

259
00:13:42,614 --> 00:13:46,910
‫يا صاح، لم تكن على حقيبتها
‫أي ملصقات لرحلات الطيران.

260
00:13:51,414 --> 00:13:52,415
‫رباه!

261
00:13:53,875 --> 00:13:55,168
‫- ويا صاح... أجل.
‫- أجل.

262
00:13:56,586 --> 00:13:57,587
‫بكل وضوح،

263
00:13:58,338 --> 00:14:00,757
‫شككت في هذه اللاتينية الجذابة جداً

264
00:14:00,840 --> 00:14:02,759
‫المتزوجة بقزم "ترافلوسيتي".

265
00:14:02,968 --> 00:14:06,054
‫وشعرت أيضاً بوجود معاملات ورقية
‫مصدرة خارج "أمريكا".

266
00:14:06,513 --> 00:14:11,476
‫شهادة ميلادها واسم "فاسكيز".

267
00:14:12,936 --> 00:14:16,189
‫"(ريتا)، ستذهبين في يوم ما إلى الأمريكيتين

268
00:14:16,273 --> 00:14:18,358
‫وتتزوجين رجلاً أبيض."

269
00:14:18,567 --> 00:14:21,945
‫- كما ترى، "ريتا فاسكيز"...
‫- تزوجت "ليو كوين" من أجل الجنسية

270
00:14:22,028 --> 00:14:24,823
‫وستقتله الآن لتحسن وضع زوجها، صحيح؟

271
00:14:25,073 --> 00:14:25,949
‫أجل!

272
00:14:26,449 --> 00:14:27,659
‫- وأجل.
‫- حسناً.

273
00:14:27,909 --> 00:14:30,161
‫وكنت متأكداً أنها لم تذهب
‫إلى مدينة "مكسيكو" كذلك.

274
00:14:30,745 --> 00:14:33,290
‫- لماذا؟
‫- لأن حدسي لا يكذب أبداً يا سيد "تراوت".

275
00:14:33,790 --> 00:14:34,791
‫ولا وركاي.

276
00:14:35,375 --> 00:14:36,376
‫مرحباً؟

277
00:14:36,751 --> 00:14:38,253
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً...

278
00:14:39,004 --> 00:14:42,340
‫- هل هذا منزل "فاسكيز"؟
‫- أجل.

279
00:14:43,216 --> 00:14:46,886
‫هل يمكنني التحدث إلى "مارغاريتا"؟

280
00:14:47,095 --> 00:14:48,096
‫أنا والدها.

281
00:14:48,388 --> 00:14:50,765
‫لم تأت "ريتا" إلى هنا
‫منذ عامين تقريباً، من المتصل؟

282
00:14:53,852 --> 00:14:57,897
‫كما ترى، كانت "ريتا" المشتبه بها الأول.
‫وعندما اكتشفنا أنها عادت للمنزل

283
00:14:57,981 --> 00:15:00,609
‫لجمع أغراض "ليو"،
‫ذهبنا في زيارة مفاجئة لمنزلها.

284
00:15:00,692 --> 00:15:03,361
‫- بعدما اتصلتما بالشرطة، صحيح؟
‫- بكل تأكيد.

285
00:15:03,570 --> 00:15:05,238
‫- لم تتصلا بنا قط.
‫- تركت لكم رسالة.

286
00:15:05,322 --> 00:15:06,197
‫مع من؟

287
00:15:06,656 --> 00:15:07,657
‫مع "جيف...

288
00:15:08,325 --> 00:15:09,993
‫مورمن... سون".

289
00:15:10,368 --> 00:15:14,122
‫الضابط "مورمنسون"، إنه مستجد ولا تعرفه.

290
00:15:14,205 --> 00:15:15,874
‫لم أتلق هذه الرسالة قط.
‫ما اسمه؟ "مورمنسون"؟

291
00:15:15,957 --> 00:15:17,542
‫- هل تلقيت الرسالة؟
‫- رباه يا "لاسي"!

292
00:15:17,626 --> 00:15:18,960
‫إنك تقتلني يا صاح.

293
00:15:20,462 --> 00:15:22,464
‫تلك الرسالة، بالطبع.

294
00:15:30,805 --> 00:15:31,765
‫"ريتا"؟

295
00:15:36,519 --> 00:15:37,520
‫"ريتا"؟

296
00:15:41,524 --> 00:15:43,735
‫- "غاس"؟
‫- أجل.

297
00:15:44,235 --> 00:15:47,155
‫زادت الأمور خطورة رسمياً.

298
00:15:50,867 --> 00:15:53,328
‫- زادت خطورة؟
‫- على طراز "سانتا باربرا".

299
00:15:56,956 --> 00:15:59,292
‫لماذا؟ لأنني لا أصدقك.
‫لأنه لا يمكن الوثوق بك.

300
00:16:00,085 --> 00:16:02,879
‫كلا، بل لأنك كاذبة.

301
00:16:03,755 --> 00:16:06,007
‫أجل، ينبغي لي بدء الحديث الآن.

302
00:16:06,091 --> 00:16:08,426
‫لقد تحامق "سبنسر" بما فيه الكفاية الآن
‫ولا يزال لدي معاش أريد المحاربة لأجله.

303
00:16:08,510 --> 00:16:10,136
‫وماذا عني؟ كان علي إبعاد نفسي عن ذلك.

304
00:16:10,220 --> 00:16:11,596
‫أنا حبيبته. لا أقصد أي إهانة.

305
00:16:11,680 --> 00:16:12,847
‫ماذا؟ لم أكن منصتاً.

306
00:16:13,098 --> 00:16:13,973
‫ماذا أفعل هنا؟

307
00:16:14,057 --> 00:16:15,975
‫كلا، بل أنت رفعت صوتك.

308
00:16:16,184 --> 00:16:17,936
‫اسمعوا، لن يخسر أحد وظيفته بسبب ذلك.

309
00:16:18,019 --> 00:16:19,479
‫كل كلامه نباح لا يضر.

310
00:16:19,562 --> 00:16:21,731
‫كلا، إنك بمفردك الآن!

311
00:16:21,815 --> 00:16:23,400
‫مفهوم؟ لا تتصلي بي مجدداً!

312
00:16:24,943 --> 00:16:28,238
‫هذه طبيعة الأمهات.
‫على أي حال، أين توقفنا؟

313
00:16:28,571 --> 00:16:30,824
‫وجدتما زوجة الرجل المسمم
‫الجذابة مقتولة بالرصاص.

314
00:16:31,449 --> 00:16:33,827
‫هل كان هذا كافياً ليجبركما
‫على الاتصال بالشرطة أخيراً؟

315
00:16:34,369 --> 00:16:36,579
‫ربما يجب أن أتولى الأمر من هنا الآن

316
00:16:36,663 --> 00:16:38,623
‫بما أنني كنت الضابط الأقدم في الخدمة.

317
00:16:38,707 --> 00:16:43,294
‫في هذه اللحظة، أبلغ المستشار قسم الشرطة
‫باحتمالية وقوع جريمة قتل.

318
00:16:43,545 --> 00:16:45,755
‫تفقدت مسرح الجريمة لفحص الجثة.

319
00:16:45,839 --> 00:16:48,341
‫ودخلت العقار حيث سيطرت

320
00:16:48,425 --> 00:16:50,885
‫على مسرح الجريمة من الدعم
‫الذين كانوا في موقع الجريمة بالفعل.

321
00:16:51,928 --> 00:16:56,099
‫يبدو أن لدينا نسخة
‫من "فيفتي شايدز أوف غراي".

322
00:16:59,436 --> 00:17:01,062
‫هذا ليس قريباً مما حدث هناك.

323
00:17:01,146 --> 00:17:02,063
‫نعم.

324
00:17:02,147 --> 00:17:03,773
‫أنا من أسرد القصة الآن.

325
00:17:03,857 --> 00:17:05,358
‫حسناً، اهدأ يا "كاروسو".

326
00:17:05,775 --> 00:17:08,862
‫- واصل حديثك.
‫- حسناً، فتحنا حقيبة "ريتا".

327
00:17:14,951 --> 00:17:18,621
‫هذا نادي كتب رائع جداً، لا يوجد
‫سوى الكتب والسراويل التحتية.

328
00:17:20,415 --> 00:17:21,541
‫"(آن دمن)"

329
00:17:21,791 --> 00:17:23,918
‫إنه هاتف مسبق الدفع.
‫غير قابل للتعقب بالمرة.

330
00:17:24,002 --> 00:17:26,296
‫من يستخدمون هذه الأغراض
‫هم المجرمون المنحطون

331
00:17:26,379 --> 00:17:29,007
‫مثل تجار المخدرات والإرهابيين
‫ومن راتبهم أقل من احتياجاتهم.

332
00:17:29,215 --> 00:17:32,218
‫لنر ما البذاءة الموجودة في البريد الصوتي.

333
00:17:32,844 --> 00:17:34,637
‫انظروا ماذا وجدت في خزانتها.

334
00:17:34,721 --> 00:17:36,473
‫هناك المزيد وكلها في عبواتها الأصلية.

335
00:17:36,681 --> 00:17:39,100
‫وكانت ملصقات المتاجر
‫لا تزال على هذه الملابس.

336
00:17:39,184 --> 00:17:41,770
‫- كانت "ريتا" تسرق.
‫- ولها ذوق رفيع.

337
00:17:42,812 --> 00:17:43,855
‫اسمعوا هذا.

338
00:17:43,938 --> 00:17:45,315
‫مرحباً يا عزيزتي، أنا "تشاك".

339
00:17:45,774 --> 00:17:46,775
‫أفتقدك بالفعل.

340
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
‫- من "تشاك"؟
‫- ليس "ليو".

341
00:17:50,737 --> 00:17:51,780
‫هذا هو "تشاك".

342
00:17:52,363 --> 00:17:56,493
‫في غضون ذلك، كان علينا نقل خبر وفاة
‫"ريتا" المفاجئ إلى "ليو" المسكين.

343
00:17:56,576 --> 00:18:00,997
‫كانت أروع امرأة على كوكب الأرض.
‫سألحق بك قريباً يا عزيزتي.

344
00:18:02,624 --> 00:18:04,709
‫ربما كان الآن أنسب وقت لنطلب منه أجرنا.

345
00:18:04,793 --> 00:18:07,796
‫- أنت إبليس!
‫- أولاً يا "شون"، إبليس أبيض البشرة.

346
00:18:08,421 --> 00:18:10,715
‫أنصت يا "ليو"، قضينا بعض الوقت مع "ريتا".

347
00:18:10,924 --> 00:18:13,384
‫حسناً، بالطبع، كانت حسنة المظهر.

348
00:18:13,635 --> 00:18:14,511
‫- ماذا؟
‫- أجل.

349
00:18:14,594 --> 00:18:16,221
‫ولكن ما الذي تخفيه عنا يا صاح؟

350
00:18:16,429 --> 00:18:18,723
‫اسمعا، كانت تعاني "ريتا"
‫من مشاكلها الخاصة.

351
00:18:18,807 --> 00:18:22,352
‫أصدقاء مشكوك فيهم والسرقة من المتاجر.
‫لكنني أعدت تأهيلها.

352
00:18:23,102 --> 00:18:24,103
‫لقد أحبتني.

353
00:18:25,688 --> 00:18:29,025
‫- ربما ليس كما كان يظن.
‫- لماذا تواصل الهمس بأذنه؟

354
00:18:29,567 --> 00:18:30,985
‫- هذا تصرف فظ جداً.
‫- حقاً؟

355
00:18:31,694 --> 00:18:33,279
‫الوقت يداهمنا يا "ليو"!

356
00:18:33,363 --> 00:18:35,448
‫هل تريدنا أن نعثر على قاتلك قبل مماتك؟

357
00:18:35,532 --> 00:18:37,992
‫إذن أعطنا أي معلومات يا صاح.
‫أعطنا أي شيء يمكننا الاستفادة منه.

358
00:18:38,243 --> 00:18:41,663
‫هذه هي المشكلة، حياتي... كانت طبيعية.

359
00:18:42,455 --> 00:18:44,457
‫الشيء الوحيد الذي كان غريباً

360
00:18:44,666 --> 00:18:46,876
‫هو أن الشرطة المحلية اتصلت بي
‫منذ يومين وأخبرتني

361
00:18:46,960 --> 00:18:48,670
‫أن مكتبي قد اقتحم و...

362
00:18:48,753 --> 00:18:50,004
‫ولكن لم يأخذوا أي شيء منه.

363
00:18:50,296 --> 00:18:52,423
‫ألم تظن أن هذا شيء يستحق المشاركة؟

364
00:18:52,841 --> 00:18:54,342
‫لم أتخيل أنه كان بهذه الأهمية.

365
00:18:54,425 --> 00:18:56,135
‫وقالوا إنهم بعض الأطفال على الأرجح.

366
00:18:56,219 --> 00:18:58,429
‫احزر أمراً. سنتحقق من ذلك.

367
00:18:58,513 --> 00:19:00,181
‫- فأعطنا العنوان.
‫- كلا.

368
00:19:00,890 --> 00:19:02,350
‫- سأوصلكما إلى هناك بنفسي.
‫- ماذا؟

369
00:19:02,559 --> 00:19:04,644
‫بربك يا "ليو". هذا سخف
‫ارقد في الفراش فحسب.

370
00:19:04,727 --> 00:19:06,229
‫لن أزداد مرضاً!

371
00:19:07,438 --> 00:19:10,149
‫أرجوكما، لا تدعاني أقضي
‫آخر لحظات حياتي الثمينة في الطوارئ.

372
00:19:13,820 --> 00:19:14,821
‫حسناً.

373
00:19:16,364 --> 00:19:17,949
‫كانت لديه وجهة نظرة معقولة.

374
00:19:18,032 --> 00:19:19,450
‫فأقنعنا الطبيب

375
00:19:19,534 --> 00:19:21,911
‫بأن يعطيه بعض المسكنات القوية.

376
00:19:22,120 --> 00:19:24,163
‫- عار عليك يا صاح.
‫- عار علي؟

377
00:19:24,706 --> 00:19:26,082
‫وذهبنا جميعاً إلى مكتبه.

378
00:19:26,165 --> 00:19:29,878
‫لدي الكثير من الأغراض هنا،
‫ولم يسرق أي أحد أي شيء منها.

379
00:19:31,045 --> 00:19:33,047
‫أنا من صنعت هذه، أنا من معجبي "دوران".

380
00:19:33,298 --> 00:19:37,093
‫"ريو" أغنيتي المفضلة على الإطلاق.
‫إنها شعر خالص.

381
00:19:37,427 --> 00:19:40,346
‫كلا، لو قلت أغنية "هانغري لايك ذا ولف"،

382
00:19:40,430 --> 00:19:41,431
‫أو "فيو تو إيه كيل"

383
00:19:41,681 --> 00:19:43,641
‫أو حتى "ذا ريفلكس"،
‫لحظيت بحجة أفضل ولكن...

384
00:19:43,725 --> 00:19:45,393
‫- "شون"، دع الرجل يحظى بهذا الفوز.
‫- كلا.

385
00:19:46,436 --> 00:19:47,353
‫كلا.

386
00:19:51,274 --> 00:19:57,530
‫أشعر أن هناك من حاول فتح
‫خزانة الملفات هذه.

387
00:19:57,947 --> 00:19:58,907
‫لماذا؟

388
00:19:58,990 --> 00:20:00,533
‫إنها مجرد سجلات الناس، هناك...

389
00:20:03,077 --> 00:20:03,995
‫ماذا؟

390
00:20:06,414 --> 00:20:07,373
‫تحدث إلي يا "غوس".

391
00:20:13,212 --> 00:20:15,089
‫يا إلهي! السيدة "لودرباخ"!

392
00:20:15,340 --> 00:20:16,591
‫السيدة "لودر..." ماذا؟

393
00:20:16,674 --> 00:20:18,134
‫إنها عميلتي الثرية الوحيدة.

394
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
‫كانت معي نسخة من مفتاح صندوق إيداعها الآمن
‫ملصقة هنا، وقد اختفى.

395
00:20:21,638 --> 00:20:23,097
‫ماذا يوجد في صندوق الإيداع الآمن؟

396
00:20:25,099 --> 00:20:29,520
‫10 ملايين من الألماس
‫عالي الجودة وخالي العيوب.

397
00:20:29,729 --> 00:20:32,231
‫إذن كان لـ"كوين" توكيل عام
‫على حساب السيدة "لودرباخ"؟

398
00:20:32,315 --> 00:20:34,317
‫لكن المفتاح كان عديم الفائدة بمفرده.

399
00:20:34,400 --> 00:20:36,402
‫عليك الاستعانة بموظف بنك ليستخدم مفتاحه

400
00:20:36,486 --> 00:20:38,863
‫مع مفتاح "لودرباخ" لفتح الصندوق.

401
00:20:57,757 --> 00:21:00,843
‫يصعب أن يكفي اعتذاري يا سيدة "لودرباخ".

402
00:21:01,052 --> 00:21:04,472
‫هذا ليس ذنبك، إنك رجل صالح يا "ليو".

403
00:21:05,765 --> 00:21:08,101
‫ماذا حدث؟ هل تسمحون لأي أحد
‫معه مفتاح بأن يدخل إلى هنا بسهولة

404
00:21:08,184 --> 00:21:09,769
‫ويسرق ألماس السيدة العجوز
‫الذي جمعته بصعوبة؟

405
00:21:10,645 --> 00:21:11,521
‫هذا مستحيل!

406
00:21:11,854 --> 00:21:14,399
‫نحتفظ بسجل لأي شخص يدخل إلى هذه الصناديق.

407
00:21:15,108 --> 00:21:18,861
‫أرأيت؟ لا أحد أتى نيابة عن السيدة
‫"لودرباخ" أو أي شخص مرتبط

408
00:21:18,945 --> 00:21:20,947
‫بملكيتها لفتح صندوقها مؤخراً.

409
00:21:21,030 --> 00:21:23,032
‫وإلا لكان مسجلاً.

410
00:21:23,741 --> 00:21:25,868
‫هل يمكننا إلقاء نظرة على شرائط
‫التسجيل الأمنية؟

411
00:21:33,543 --> 00:21:35,503
‫هناك، توقف. هل يمكنك تكبير الصورة؟

412
00:21:37,422 --> 00:21:42,427
‫- من هذا بحق السماء؟
‫- أشعر أنه يُدعى "في مانوس".

413
00:21:43,094 --> 00:21:44,137
‫هذا صحيح.

414
00:21:44,220 --> 00:21:46,472
‫"فيكتور مانوس" هو صاحب صندوق رقم 27.

415
00:21:47,056 --> 00:21:48,266
‫ولكن كان "مانوس" محتالاً.

416
00:21:48,766 --> 00:21:53,938
‫شخصية زائفة، "فيكتور مانوس" الوحيد
‫المسجل في أي قاعدة بيانات مات عام 1923.

417
00:21:55,940 --> 00:21:57,734
‫وماذا... آسف، انتظروا ثانية.

418
00:21:58,234 --> 00:21:59,944
‫تباً! طلبت منك التوقف عن الاتصال بي!

419
00:22:00,862 --> 00:22:01,863
‫قودي لنفسك يا أمي!

420
00:22:02,196 --> 00:22:04,157
‫قودي لنفسك، يمكنك القيادة، لديك رخصة.

421
00:22:04,407 --> 00:22:05,283
‫أنا أعمل...

422
00:22:06,367 --> 00:22:07,368
‫أنهت المكالمة.

423
00:22:08,077 --> 00:22:10,204
‫- إذن ماذا استنتجتم من ذلك؟
‫- ما الذي استنتجناه منه؟

424
00:22:10,621 --> 00:22:14,000
‫أن شخصاً ينتحل شخصية "فيكتور مانوس"
‫قد حصل على صندوق الإيداع الآمن

425
00:22:14,083 --> 00:22:15,334
‫المجاور لصندوق السيدة "لودرباخ".

426
00:22:15,543 --> 00:22:18,337
‫وقّع في السجل ودخل غرفة الصناديق الآمنة.

427
00:22:18,713 --> 00:22:21,883
‫تظاهر أنه كان يفتح الصندوق رقم 27، لكنه...

428
00:22:22,175 --> 00:22:25,428
‫زلق مفتاحه الصغير في الصندوق رقم 26.

429
00:22:25,803 --> 00:22:28,765
‫لكنك قلت إنه كان بحاجة إلى مفتاحين،
‫لا بد من وجود متآمر هنا.

430
00:22:28,848 --> 00:22:33,394
‫هذا صحيح يا سيد "تراوت".
‫وكان اسمه "تشارلز ساكس".

431
00:22:34,479 --> 00:22:36,856
‫إنه موظف مصرفي علمنا أنه استقال
‫من وظيفته بعدها بيوم.

432
00:22:37,148 --> 00:22:38,816
‫من المرجح أن "تشارلز ساكس" كان

433
00:22:39,317 --> 00:22:42,570
‫المدعو "تشاك"، الذي ترك رسالة حب صوتية
‫على هاتف "ريتا".

434
00:22:42,653 --> 00:22:44,864
‫نظن أن "ساكس" و"ريتا" كانا...

435
00:22:44,947 --> 00:22:46,074
‫في علاقة غرامية.

436
00:22:46,157 --> 00:22:48,826
‫فسئمت "ريتا" من كونها عالقة
‫مع "ليو" الفقير الذي يدعو للشفقة

437
00:22:48,910 --> 00:22:51,996
‫لدرجة أنها ارتبطت بـ"ساكس" ووضعا خطة
‫للسرقة من المرأة العجوز، صحيح؟

438
00:22:52,246 --> 00:22:54,207
‫ولكن انقلبت المزحة ضد "ريتا"
‫حين قتلها "ساكس" و"مانوس"

439
00:22:54,290 --> 00:22:56,334
‫واحتفظا بالألماس لأنفسهما. وتحرياً للأمان،

440
00:22:56,417 --> 00:22:58,419
‫هذان العقلان المدبران للجريمة
‫تخلصا من "ليو"،

441
00:22:58,503 --> 00:23:00,588
‫لإزالة كل الآثار التي قد تؤدي إليهما.

442
00:23:00,671 --> 00:23:02,381
‫انتهى الدرس. انصرفا.

443
00:23:02,590 --> 00:23:03,841
‫سعدت برؤيتك وأنت تعمل يا سيدي.

444
00:23:04,383 --> 00:23:08,221
‫فتعقبنا "ساكس". وكان هذا الاسم
‫الوحيد الذي عرفناه له.

445
00:23:08,304 --> 00:23:10,598
‫لم يكن في منزله ولم يعد يعمل في المصرف.

446
00:23:10,681 --> 00:23:13,559
‫لكن كان لدي شعور قوي عن مكانه.

447
00:23:17,897 --> 00:23:21,109
‫فتركنا "ليو" في سيارة "غاس".
‫كان بحاجة إلى الاسترخاء.

448
00:23:21,400 --> 00:23:23,778
‫- دعاني أذهب معكما.
‫- ابق هنا.

449
00:23:23,861 --> 00:23:26,030
‫كنت شجاعاً بما يكفي ليوم واحد أيها الجندي.

450
00:23:26,906 --> 00:23:29,450
‫لا يمكنه الموت هناك يا "شون".
‫إنها سيارة الشركة.

451
00:23:29,659 --> 00:23:32,161
‫تركت ذات مرة شطيرة مأكول منها فيها
‫وعوقبت بسببها.

452
00:23:33,830 --> 00:23:35,665
‫- إياك أن تموت!
‫- سأحاول.

453
00:23:37,375 --> 00:23:38,709
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

454
00:23:38,793 --> 00:23:39,877
‫إننا نبحث عن "ساكس".

455
00:23:40,169 --> 00:23:41,129
‫معذرة؟

456
00:23:41,462 --> 00:23:44,590
‫هل يوجد شخص يدعى "تشارلز ساكس" مسجل هنا؟

457
00:23:45,341 --> 00:23:47,093
‫لا وجود لـ"تشارلز ساكس".

458
00:23:47,385 --> 00:23:49,178
‫"تشارلي"؟ كلا، "تشاك"؟ كلا.

459
00:23:49,387 --> 00:23:51,180
‫أراهن أنه "تشاز"، "تشاز ساكس"؟

460
00:23:51,556 --> 00:23:53,516
‫- أراهن أنه...
‫- كلا، لا وجود لاسم "ساكس" بأي شكل.

461
00:23:54,100 --> 00:23:56,561
‫هذا إهدار هائل لوقتنا، هيا بنا.

462
00:23:58,229 --> 00:24:00,815
‫- ماذا عن "فيكتور مانوس"؟
‫- أجل...

463
00:24:01,232 --> 00:24:02,692
‫لدينا شخص يدعى "فيكتور".

464
00:24:03,359 --> 00:24:05,945
‫إنه في الغرفة رقم 312.

465
00:24:08,072 --> 00:24:11,409
‫شعرت أن "فيكتور مانوس"
‫كان الاسم الذي تلجأ إليه العصابة.

466
00:24:11,617 --> 00:24:12,910
‫شعرت بالشيء نفسه بالضبط.

467
00:24:12,994 --> 00:24:15,246
‫- هذه كذبة واضحة.
‫- بل أنت الكاذب.

468
00:24:15,663 --> 00:24:16,581
‫واصل حديثك.

469
00:24:23,421 --> 00:24:24,422
‫خدمة الغرف.

470
00:24:26,549 --> 00:24:28,718
‫- مرحباً يا "تشاك".
‫- مرحباً.

471
00:24:30,428 --> 00:24:34,223
‫- أين "مانوس"، إن كان هذا اسمه الحقيقي؟
‫- لم تكن فكرتي.

472
00:24:34,807 --> 00:24:37,018
‫- أنا مجرد موظف في المصرف.
‫- المرحاض آمن.

473
00:24:37,685 --> 00:24:39,061
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان سوى الأسفل.

474
00:24:40,521 --> 00:24:43,441
‫أعرف مكان "مانوس". سأخبركم باسمه الحقيقي.

475
00:24:49,238 --> 00:24:51,407
‫كان بإمكاني تدخين هذه السجائر طوال حياتي.

476
00:25:01,167 --> 00:25:02,043
‫جميل.

477
00:25:03,586 --> 00:25:04,545
‫أكمل حديثك.

478
00:25:06,589 --> 00:25:09,091
‫كان لدينا جثتان وآخر على وشك الموت.

479
00:25:09,300 --> 00:25:11,302
‫كم اقتربنا من الجزء الذي ستحولون فيه
‫10 آلاف دولار

480
00:25:11,385 --> 00:25:12,595
‫إلى حلقة سيئة من مسلسل "تشيبس"؟

481
00:25:13,262 --> 00:25:14,972
‫أولاً، لا توجد حلقات سيئة من "تشيبس".

482
00:25:15,181 --> 00:25:17,391
‫ماذا عن الحلقة التي تعذب
‫فيها "بونش" بحظه العاثر

483
00:25:17,475 --> 00:25:19,185
‫بعدما أوقفوا سيارة مليئة بالهررة السوداء؟

484
00:25:19,268 --> 00:25:20,937
‫- كان هذا يعزز الشخصية يا "غاس".
‫- كلا.

485
00:25:21,020 --> 00:25:24,106
‫دعني أسرع قليلاً، بعدما قُتل "ساكس"
‫أعدنا "ليو" إلى المشفى

486
00:25:24,190 --> 00:25:27,652
‫لأن "غاس"، خشي أن تبدو رائحة سيارته كجثة.

487
00:25:27,735 --> 00:25:29,904
‫كلا، بل أردت إعطاء "ليو"
‫المزيد من المسكنات.

488
00:25:29,987 --> 00:25:30,863
‫إنك كاذب.

489
00:25:30,947 --> 00:25:33,616
‫يستهدف السم الكبد
‫على وجه التحديد وهو السبب

490
00:25:33,699 --> 00:25:35,618
‫في اصفرار عينيك.

491
00:25:37,662 --> 00:25:40,498
‫- رباه يا "ليو"!
‫- أريدكما أن تفعلا شيئين لي.

492
00:25:41,958 --> 00:25:45,169
‫احرصا على إحراق جثتي، لا أريد أن يراني
‫الناس في هذه الحالة.

493
00:25:45,419 --> 00:25:47,964
‫وأمسكا بالشخص الذي فعل هذا بي.

494
00:25:48,297 --> 00:25:49,298
‫اسمع.

495
00:25:50,800 --> 00:25:54,011
‫- نقسم لك بذلك.
‫- ليس معدياً.

496
00:25:56,889 --> 00:25:59,600
‫كان الوقت متأخراً،
‫فتوقفنا لتناول العشاء بسرعة.

497
00:26:01,102 --> 00:26:01,978
‫نخبك!

498
00:26:02,979 --> 00:26:05,481
‫ثم عدنا إلى منازلنا ونمنا بضع ساعات فحسب،

499
00:26:05,564 --> 00:26:07,900
‫وتقابلنا في الصباح الباكر
‫لتناول فطور سريع.

500
00:26:08,943 --> 00:26:09,944
‫هاك!

501
00:26:10,236 --> 00:26:11,112
‫لطيف!

502
00:26:13,155 --> 00:26:15,283
‫ثم بدأنا في تعقب مشتبهنا.

503
00:26:15,658 --> 00:26:17,743
‫حسناً، الرجل ذو الشارب
‫الذي يؤدي دور "مانوس"،

504
00:26:18,160 --> 00:26:20,579
‫الذي قتل "ريتا كوين" و"تشارلز ساكس"
‫لأنه لا يريد

505
00:26:20,663 --> 00:26:21,831
‫تقسيم الألماس بينهم.

506
00:26:21,914 --> 00:26:22,957
‫هذا صحيح مجدداً يا سيدي.

507
00:26:23,040 --> 00:26:25,668
‫اسمع، سئمت تملقك لي، توقف أيها المحقق.

508
00:26:25,751 --> 00:26:27,670
‫- أمرك، سيدي.
‫- نعتقد

509
00:26:27,753 --> 00:26:30,965
‫أننا إن اكتشفنا هوية "فيكتور مانوس"
‫الحقيقية فسنكون أيضاً...

510
00:26:32,550 --> 00:26:34,593
‫انتظري ثانية واحدة يا عزيزتي. انتظري لحظة.

511
00:26:46,230 --> 00:26:47,231
‫إنها لذيذة.

512
00:26:47,648 --> 00:26:48,899
‫حسناً، تفضلي.

513
00:26:50,609 --> 00:26:54,530
‫إن اكتشفنا هويته الحقيقية، فسنجد القاتل

514
00:26:54,613 --> 00:26:56,657
‫وكذلك الألماس.

515
00:26:57,408 --> 00:26:59,785
‫فعدت أنا و"شون" إلى "ليو"
‫لمحاولة العثور على دليل جديد.

516
00:27:00,995 --> 00:27:01,996
‫"ليو"؟

517
00:27:02,663 --> 00:27:04,123
‫ولكن للأسف، كنا قد تأخرنا كثيراً.

518
00:27:04,373 --> 00:27:05,333
‫أنا آسف.

519
00:27:07,084 --> 00:27:09,045
‫- لقد تُوفي لتوه.
‫- ماذا؟

520
00:27:09,420 --> 00:27:10,421
‫شعرنا بالإحباط الشديد.

521
00:27:10,796 --> 00:27:13,549
‫هل صدف أنه ترك أي نقود
‫أو إيصالاً لـ"سايك"؟

522
00:27:13,632 --> 00:27:15,301
‫لأسباب مختلفة بكل تأكيد.

523
00:27:15,551 --> 00:27:17,678
‫هل تظن أن هذا هو السؤال
‫الذي كان ليطرحه المسيح الآن؟

524
00:27:17,762 --> 00:27:19,597
‫أجل، لأنه احتاج إلى النقود لشراء خفين.

525
00:27:20,431 --> 00:27:21,599
‫لا أعتقد ذلك.

526
00:27:21,974 --> 00:27:23,142
‫- رباه!
‫- لكن اسمعا،

527
00:27:23,476 --> 00:27:27,021
‫سنجري له تشريحاً للتأكد
‫من صحة التشخيص ولكن...

528
00:27:27,938 --> 00:27:30,107
‫ليست لدي أي شكوك. أنا آسف.

529
00:27:31,901 --> 00:27:34,862
‫ولكن في اليوم التالي،
‫تلقينا مكالمة من الحانوتي.

530
00:27:34,945 --> 00:27:37,573
‫اتضح أن "ليو" العجوز ترك لنا شيئاً.

531
00:27:37,656 --> 00:27:39,992
‫هاك! إنها ساخنة من الموقد.

532
00:27:43,829 --> 00:27:44,789
‫رماده.

533
00:27:44,872 --> 00:27:49,126
‫أجل، 340 غرام من شخص مقزز وميت.

534
00:27:49,877 --> 00:27:52,797
‫طلب منا نثر رماده من فوق رصيف "سترنز".

535
00:27:52,880 --> 00:27:54,799
‫كان الرصيف اليهودي الوحيد
‫في كل "سانتا باربرا"،

536
00:27:54,882 --> 00:27:56,425
‫لذا شعرنا أن هذا أقل ما يمكننا فعله له.

537
00:27:56,509 --> 00:27:58,969
‫حسناً، أوقفتما تحقيقاتكما لفعل هذا.

538
00:27:59,053 --> 00:28:00,930
‫بالطبع لا، لكان هذا
‫تصرفاً غير مسؤول بالمرة.

539
00:28:01,013 --> 00:28:02,890
‫كلا، وضعناه في صندوق سيارتي.

540
00:28:02,973 --> 00:28:04,725
‫وكنا ننوي فعل ذلك لاحقاً.

541
00:28:04,934 --> 00:28:06,644
‫هذا صحيح، لكن وقتها...

542
00:28:08,646 --> 00:28:09,980
‫حدث شيء ما.

543
00:28:10,648 --> 00:28:12,358
‫- لا تقل لي...
‫- كلا!

544
00:28:22,743 --> 00:28:24,662
‫قلت إنه كان خليط كعك!

545
00:28:24,745 --> 00:28:25,996
‫- كلا، لم أقل ذلك قط.
‫- بلى، قلت ذلك.

546
00:28:26,080 --> 00:28:28,707
‫قلت إنك ستذهب أنت و"غاس" إلى المنزل
‫وستعدان "توينكيز" مصنوعة منزلياً.

547
00:28:28,791 --> 00:28:30,543
‫حسناً، إنك تختلقين هذا الآن يا عزيزتي.

548
00:28:30,626 --> 00:28:31,961
‫يا لك من لعين!

549
00:28:33,546 --> 00:28:35,756
‫مهلاً!

550
00:28:35,840 --> 00:28:38,759
‫"كارلتون"، اتركه...

551
00:28:38,843 --> 00:28:39,969
‫- "غاس"!
‫- توقف يا "كارلتون"!

552
00:28:40,052 --> 00:28:41,929
‫هل جننت؟ إنه مغطى برماد رجل ميت يا "شون".

553
00:28:47,935 --> 00:28:49,019
‫كفاكم!

554
00:28:49,103 --> 00:28:51,605
‫إنكم تتصرفون كأولاد أختي
‫"نواه" و"رايدر" و"ستيفن".

555
00:28:51,689 --> 00:28:52,982
‫وأنا أكرههم كثيراً!

556
00:28:53,941 --> 00:28:55,526
‫وإن قابلتموهم، فستكرهونهم أيضاً.

557
00:28:56,235 --> 00:28:58,571
‫وسيبدو كلامي منطقياً أكثر. واصل حديثك.

558
00:28:58,654 --> 00:29:02,199
‫حسناً، إلى جانب الرماد،

559
00:29:02,283 --> 00:29:05,286
‫ترك لنا "ليو" بعض أغراضه
‫الشخصية العشوائية كذلك.

560
00:29:05,369 --> 00:29:06,579
‫ومذكرة.

561
00:29:07,121 --> 00:29:11,375
‫وهي موجهة لكلينا. واتضح أنها بلا قيمة.

562
00:29:11,625 --> 00:29:14,170
‫"شون" و"غاس"، لا تعدا أنفسكما فاشلين

563
00:29:14,253 --> 00:29:15,546
‫لعدم العثور على قاتلي.

564
00:29:15,629 --> 00:29:19,008
‫لا علاقة لحقيقة شعوري بذلك،
‫لأنني ميت الآن.

565
00:29:19,717 --> 00:29:21,093
‫ماذا تفعل؟

566
00:29:21,177 --> 00:29:22,928
‫أحاول استرجاع القليل
‫من النقود التي كان مديناً لنا بها.

567
00:29:23,012 --> 00:29:24,430
‫ماذا؟ بسرقة دباسته؟

568
00:29:24,513 --> 00:29:26,599
‫ثمنها دولاران في "إي باي" يا "شون".

569
00:29:26,682 --> 00:29:29,518
‫معرفتك بهذا أمر غريب ومحزن.

570
00:29:29,977 --> 00:29:32,730
‫ولكن اعلما أنني واثق تماماً
‫بأنكما ستتمكنان من اعتقاله،

571
00:29:33,063 --> 00:29:36,942
‫وأنكما ستنثران رمادي بالطريقة المحترمة
‫التي طلبتها منكما.

572
00:29:38,277 --> 00:29:40,279
‫مبراة قلم رصاص كهربائية. ستدر الأموال.

573
00:29:40,529 --> 00:29:42,656
‫ليتني تمكنت من إعطائكما المزيد
‫لتواصلا البحث.

574
00:29:42,740 --> 00:29:45,075
‫بينما أنا مستلق هنا أكتب كلماتي الأخيرة،

575
00:29:45,284 --> 00:29:48,454
‫طرأ اسم إلى ذهني وأشعر
‫أنه قد يستحق البحث في أمره.

576
00:29:48,537 --> 00:29:52,541
‫إنه عميل سابق يُدعى "كيرتس ستانزن".

577
00:29:52,625 --> 00:29:53,626
‫وجدته!

578
00:29:53,834 --> 00:29:55,252
‫- وجدته.
‫- ما أمره؟

579
00:29:57,755 --> 00:29:59,882
‫له سوابق كثيرة.

580
00:30:01,133 --> 00:30:04,303
‫اعتداء وسرقة وحيازة وبالطبع...

581
00:30:04,678 --> 00:30:05,679
‫انتحال شخصية.

582
00:30:07,139 --> 00:30:08,641
‫فأخذنا وجبة خفيفة صحية

583
00:30:08,849 --> 00:30:11,727
‫وتبعنا دليلنا الرائع مع "لاسي" و"جولز".

584
00:30:12,895 --> 00:30:14,480
‫هذا دليل لا صحة له.

585
00:30:14,563 --> 00:30:16,273
‫إن لعقت هذا مرة أخرى فسيتحول لسانك

586
00:30:16,357 --> 00:30:17,691
‫إلى اللون الأخضر للأبد.

587
00:30:17,775 --> 00:30:19,485
‫وهو يستحق ذلك كلياً.

588
00:30:19,568 --> 00:30:22,071
‫إن كنتما مستعدين أيها الطفلان،
‫فلننجز هذه المهمة التافهة.

589
00:30:22,279 --> 00:30:25,032
‫"لاسي"، تعلم أن "ستانزن" ممون هويات زائفة.

590
00:30:25,115 --> 00:30:27,701
‫- قد يكون من سيوصلنا إلى "فيكتور مانوس".
‫- هذه ليست توافه!

591
00:30:28,202 --> 00:30:29,203
‫ما معنى هذا؟

592
00:30:30,246 --> 00:30:31,288
‫شرطة "سانتا باربرا"!

593
00:30:31,372 --> 00:30:33,082
‫- هل يمكنك استعمالها بأي جملة؟
‫- بالطبع.

594
00:30:33,290 --> 00:30:36,001
‫هل هي مثل "توابل"؟

595
00:30:37,211 --> 00:30:40,047
‫- ما هذا الصوت؟
‫- هذه مجزة عشب.

596
00:30:40,130 --> 00:30:43,342
‫أو ربما تكون سيارة صغيرة بمحرك مجز مرج.

597
00:30:51,892 --> 00:30:53,727
‫إنها دراجة نارية!

598
00:30:53,978 --> 00:30:55,646
‫يا له من لعين!

599
00:31:09,410 --> 00:31:11,412
‫ماذا تفعل؟ عليك...

600
00:31:13,539 --> 00:31:14,456
‫يا لك من أخرق!

601
00:31:17,042 --> 00:31:18,085
‫رباه!

602
00:31:22,131 --> 00:31:25,593
‫"غاس"، لا أظن أن هذا الغطاء مغلق جيداً.

603
00:31:25,801 --> 00:31:26,677
‫كلا!

604
00:31:34,893 --> 00:31:36,186
‫- أعرف هذا الجزء جيداً.
‫- صحيح.

605
00:31:36,478 --> 00:31:39,773
‫فاصطدمت السيارتان وتحطمتا وخرجنا جميعاً.

606
00:31:40,858 --> 00:31:42,568
‫يا لك من لعين!

607
00:31:43,694 --> 00:31:45,029
‫أين تعلمت القيادة؟

608
00:31:45,112 --> 00:31:46,697
‫- عزيزتي!
‫- ما هذا الشيء؟

609
00:31:47,865 --> 00:31:49,074
‫كعك... خليط كعك.

610
00:31:52,536 --> 00:31:54,204
‫عزيزتي، قلت ذلك فعلاً.

611
00:31:54,288 --> 00:31:55,331
‫يا لك من لعين!

612
00:31:55,414 --> 00:31:56,874
‫"سبنسر"، واصل سرد القصة

613
00:31:56,957 --> 00:31:59,543
‫وإلا فجرتك كزورق جرار متقلب. لا تعبث معي!

614
00:31:59,752 --> 00:32:01,295
‫حسناً، هذا منصف.

615
00:32:01,378 --> 00:32:03,589
‫خشينا جميعاً من أن يكون "ستانزن" قد هرب.

616
00:32:03,672 --> 00:32:05,090
‫ثم أدركنا شيئاً ما.

617
00:32:07,635 --> 00:32:08,761
‫انهض يا "ستانزن"!

618
00:32:10,012 --> 00:32:11,013
‫انهض!

619
00:32:14,099 --> 00:32:16,101
‫- إنه ميت.
‫- بئساً!

620
00:32:27,821 --> 00:32:32,284
‫- يبدو أنه رجلنا "مانوس".
‫- أظن أن الاصطدام قتله.

621
00:32:33,410 --> 00:32:34,411
‫مهلاً!

622
00:32:36,205 --> 00:32:39,792
‫مات بالقليل من سم يُدعى "دابليو دي 40".

623
00:32:39,875 --> 00:32:41,293
‫المركب 1080!

624
00:32:41,377 --> 00:32:42,670
‫- سمعته بكلا الاسمين.
‫- كلا.

625
00:32:42,753 --> 00:32:45,172
‫أتعلمون مما سئمت أكثر من قول
‫إنني سمعتها بالاسمين؟

626
00:32:45,255 --> 00:32:46,674
‫- ردي عليك بكلا لم تسمعها؟
‫- هذا صحيح.

627
00:32:46,757 --> 00:32:47,633
‫فلنتفق على الاختلاف.

628
00:32:47,716 --> 00:32:51,095
‫هذا تشخيص أكده تقرير السموم.

629
00:32:51,178 --> 00:32:54,306
‫قدروا أن السم كان في جسده

630
00:32:54,390 --> 00:32:55,391
‫لأكثر من 36 ساعة.

631
00:32:56,433 --> 00:33:00,062
‫فلم تعد نظريتك بأن القاتل
‫كان لصاً زميلاً صحيحة، لماذا؟

632
00:33:00,729 --> 00:33:01,980
‫لأنهم ماتوا جميعاً!

633
00:33:02,064 --> 00:33:03,941
‫في الواقع، نعتقد

634
00:33:04,024 --> 00:33:06,318
‫أن هناك عضواً رابعاً لم نأخذه في الحسبان.

635
00:33:06,735 --> 00:33:07,736
‫هذا مبهر.

636
00:33:08,404 --> 00:33:10,155
‫من هذا الشخص بافتراضكم؟

637
00:33:10,572 --> 00:33:11,490
‫هل لديكم أي أفكار؟

638
00:33:11,865 --> 00:33:13,450
‫سألف حول الغرفة، أي أحد؟

639
00:33:14,702 --> 00:33:15,953
‫ماذا عنك يا "ماجيك مايك"؟

640
00:33:16,412 --> 00:33:18,497
‫في الواقع، أرقص باسم "مورنينغ وود".

641
00:33:18,789 --> 00:33:20,040
‫بالطبع.

642
00:33:20,624 --> 00:33:21,625
‫"مورنينغ وود".

643
00:33:22,251 --> 00:33:23,293
‫أخرجوه من هنا.

644
00:33:23,377 --> 00:33:27,381
‫حسناً، اسمع، دفاعاً عن ضباطي
‫يصعب العثور على المشتبه بهم

645
00:33:27,464 --> 00:33:29,299
‫وهم يُستجوبون في غرفة طوال اليوم.

646
00:33:29,550 --> 00:33:32,136
‫أتعلم؟ علي الاتفاق مع رئيستي هنا.

647
00:33:32,219 --> 00:33:34,012
‫بينما نقعد هنا ونخبرك بكل المجريات،

648
00:33:34,096 --> 00:33:35,639
‫ربما كان قاتلنا في منتصف
‫الطريق إلى "تانزانيا".

649
00:33:41,478 --> 00:33:43,397
‫بئساً!

650
00:33:46,692 --> 00:33:47,818
‫أعرف من القاتل.

651
00:33:52,781 --> 00:33:55,075
‫من القاتل إذن؟ مدير المصرف؟

652
00:33:55,409 --> 00:33:58,662
‫- السيدة "لودرباخ"؟ رجل المثلجات؟
‫- موظفة الاستقبال في الفندق؟

653
00:33:58,746 --> 00:34:00,080
‫لقد نسيتم شخصاً ما.

654
00:34:00,164 --> 00:34:02,249
‫ربما كانت أمي يا "شيرلوك".
‫إنها مجنونة كثيرة الشكوى.

655
00:34:02,666 --> 00:34:04,501
‫بربك! أخبرنا من هو فحسب.

656
00:34:06,837 --> 00:34:09,673
‫كان أمامنا طوال الوقت.

657
00:34:11,842 --> 00:34:12,718
‫"كوين"؟

658
00:34:12,968 --> 00:34:14,136
‫خلته مات.

659
00:34:14,219 --> 00:34:17,014
‫وأنا أيضاً. لكن حواسي
‫لم تكن متيقنة من ذلك بقدركم.

660
00:34:17,097 --> 00:34:20,392
‫ثم وضعت الرئيسة هذا بالقرب من وجهي.

661
00:34:21,268 --> 00:34:22,478
‫يخبرنا أمرين.

662
00:34:22,728 --> 00:34:26,273
‫أولاً، "كيرتس ستانزن"
‫يشبه "كايل بورنهايمر" كثيراً.

663
00:34:26,690 --> 00:34:30,611
‫ثانياً، أرانا كل الأعراض للسم "بلنك 182".

664
00:34:31,028 --> 00:34:33,071
‫- المركب 1080.
‫- بالضبط.

665
00:34:34,156 --> 00:34:35,532
‫إذن ما وجهة نظرك يا "سبنسر"؟

666
00:34:35,616 --> 00:34:36,700
‫الفكرة هي أن "ليو" لم يمت.

667
00:34:36,992 --> 00:34:39,161
‫أعني أنه كان يتظاهر بأنه مسموم.

668
00:34:39,661 --> 00:34:40,788
‫لماذا فعل ذلك؟

669
00:34:40,871 --> 00:34:42,498
‫لأن لا أحد سيبحث عن رجل ميت.

670
00:34:42,706 --> 00:34:45,083
‫مهلاً، هلا يمكن لأحدكم العودة بنا قليلاً؟

671
00:34:45,292 --> 00:34:46,376
‫هذا من دواعي سروري يا رئيسة.

672
00:34:46,460 --> 00:34:50,088
‫كما ترين، علق "ليو" في وظيفة بائسة
‫وهو متزوج زوجة لعوبة جذابة جداً.

673
00:34:50,172 --> 00:34:51,632
‫فدبر الخطة التالية،

674
00:34:51,715 --> 00:34:54,510
‫يستغل رفيق "ريتا" المميز،
‫"تشارلز ساكس" من المصرف.

675
00:34:54,593 --> 00:34:57,179
‫ويقتحم مكتبه ويسرق مفتاح السيدة "لودرباخ".

676
00:34:57,262 --> 00:34:59,139
‫وبالتالي، يعفي "ليو" من أي ذنب مستقبلي.

677
00:34:59,348 --> 00:35:01,600
‫ثم جعل "ساكس" و"ستانزن" يسرقان الألماس.

678
00:35:01,809 --> 00:35:03,227
‫ولكن هذا "ليو". إنه بائس.

679
00:35:03,310 --> 00:35:05,687
‫تقيم زوجته علاقات حميمية مع الجميع.
‫ويريد الألماس لنفسه.

680
00:35:05,771 --> 00:35:06,730
‫ويشعر أنه يستحقه.

681
00:35:06,814 --> 00:35:09,274
‫لكن إن هرب، فسيطارده شركاؤه.

682
00:35:09,358 --> 00:35:10,943
‫وإن قتل شركاءه، فستنال منه الشرطة.

683
00:35:11,026 --> 00:35:12,736
‫لذا بمساعدة الطبيب "أوما"...

684
00:35:13,278 --> 00:35:15,447
‫"أوما" الذي سأرجع إليه بعد دقيقة،

685
00:35:15,697 --> 00:35:17,407
‫جعله يبدو مُسمماً حقاً.

686
00:35:17,741 --> 00:35:19,409
‫ثم عيننا لإكمال خدعته

687
00:35:19,493 --> 00:35:21,995
‫وأبلغ زميليه المتآمرين
‫أنهما ربما كانا في خطر أيضاً.

688
00:35:22,246 --> 00:35:25,332
‫بقتل "ريتا"، جعل "ساكس" و"ستانزن"
‫يفزعان جداً

689
00:35:25,624 --> 00:35:27,125
‫وحاول كل واحد منهما قتل الآخر.

690
00:35:27,543 --> 00:35:29,962
‫نعلم أن "ستانزن" سبق "ساكس"
‫في هذه المسألة.

691
00:35:33,924 --> 00:35:36,260
‫الآن، لا يملك "ليو" سوى عضو واحد
‫في العصابة ليتخلص منه.

692
00:35:36,844 --> 00:35:37,970
‫- "ستانزن".
‫- هذا صحيح.

693
00:35:38,220 --> 00:35:40,347
‫لكنه بدأ هذه المهمة قبلها بـ36 ساعة،

694
00:35:40,430 --> 00:35:41,807
‫حين أعطاه "بي 90 إكس".

695
00:35:42,057 --> 00:35:43,725
‫- المركب 1080!
‫- المركب 1080!

696
00:35:43,809 --> 00:35:45,727
‫لا أدري لماذا أواجه
‫الكثير من المشاكل مع اسمه.

697
00:35:45,811 --> 00:35:46,895
‫هذا سخيف قليلاً.

698
00:35:47,437 --> 00:35:48,313
‫على أي حال...

699
00:35:52,526 --> 00:35:54,278
‫واصل حديثك، لا تشغل نفسك بما أفعله.

700
00:35:55,320 --> 00:35:58,949
‫حسناً، بقي لدى "ليو" أمران
‫ليفعلهما أولاً، تمثيل موته.

701
00:35:59,366 --> 00:36:02,119
‫ثانياً، التخلص من آخر رجل يدين له بالنقود.

702
00:36:02,744 --> 00:36:03,745
‫الطبيب "أوما".

703
00:36:05,581 --> 00:36:07,082
‫لذا قتل عصفورين بحجر واحد.

704
00:36:08,750 --> 00:36:10,544
‫الآن، بما أنه خان "أوما"،

705
00:36:10,919 --> 00:36:13,088
‫"أوما" إلى جانب الجميع،

706
00:36:13,171 --> 00:36:16,592
‫كان حراً ليعيش أينما أراد
‫رجلاً ثرياً ميتاً.

707
00:36:19,761 --> 00:36:22,306
‫وتركنا لنبحث عن عضو رابع ليس له وجود.

708
00:36:22,598 --> 00:36:24,808
‫هذا ذكاء فائق حين تفكر في الأمر.

709
00:36:24,892 --> 00:36:26,935
‫لكن لا أظن أن علينا القعود هنا
‫لنفكر في الأمر،

710
00:36:27,144 --> 00:36:28,979
‫لأن لدي فكرة جيدة عن مكانه.

711
00:36:30,564 --> 00:36:31,565
‫شكراً يا رئيسة.

712
00:36:39,406 --> 00:36:41,199
‫حسناً، لن يذهب أي أحد إلى أي مكان.

713
00:36:41,867 --> 00:36:43,952
‫لأنني سأوقفكم جميعاً من هذا التحقيق.

714
00:36:44,161 --> 00:36:46,079
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

715
00:36:46,997 --> 00:36:47,915
‫فهمت.

716
00:36:48,123 --> 00:36:51,501
‫وظيفتك هي المجيء إلى هنا
‫لتضغط علينا وتسبب الإزعاج لنا.

717
00:36:51,585 --> 00:36:55,005
‫لقد فعلت ذلك، فلماذا توقفنا عن العمل؟
‫ما مبرراتك؟

718
00:36:55,088 --> 00:36:57,841
‫مبدئياً، لقد ساعدتم في تنفيذ خطة
‫سارق وقاتل.

719
00:36:58,050 --> 00:37:00,302
‫بربك! لم تكن تعلم أنه كان "كوين" أصلاً.

720
00:37:00,552 --> 00:37:04,222
‫أتعلم لماذا؟ لأن رأسي كان يلف
‫من كثرة إهمالكم للإجراءات

721
00:37:04,431 --> 00:37:06,683
‫وعدم احترافيتكم المذهلة.

722
00:37:06,767 --> 00:37:10,771
‫على سبيل المثال، المواعدة الداخلية
‫وانتهاك بقايا بشرية

723
00:37:11,021 --> 00:37:12,272
‫وخنق زميل شرطي.

724
00:37:15,692 --> 00:37:17,444
‫- وتعري الرجال.
‫- أجل.

725
00:37:17,819 --> 00:37:19,613
‫- "غاس"!
‫- السكوت يزعجني.

726
00:37:20,238 --> 00:37:22,074
‫هل سندع "كوين" يفلت بفعلته هكذا؟

727
00:37:22,157 --> 00:37:24,660
‫كلا، بل سأعين الشرطي "دوبسون"
‫مسؤولاً عن القضية حالاً.

728
00:37:24,952 --> 00:37:26,787
‫"دوبسون"؟ لا يعرف أي شيء عنها.

729
00:37:26,870 --> 00:37:28,705
‫- وهو كسول.
‫- حقاً؟ إليكم حقيقة أخرى.

730
00:37:28,914 --> 00:37:31,500
‫الليلة، سأرسل تقريراً فظاً إلى العمدة

731
00:37:31,583 --> 00:37:33,585
‫على هذا المكان المقزز الذي تسمونه بقسم،

732
00:37:33,669 --> 00:37:36,463
‫ثم سأخرج من مصنع سرطان الجلد هذا
‫في الصباح الباكر، مفهوم؟

733
00:37:37,839 --> 00:37:39,132
‫حتى ذلك الوقت، كلكم موقوفون عن العمل.

734
00:37:43,553 --> 00:37:45,180
‫يا رئيسة، لا يمكنك السماح بذلك.

735
00:37:45,555 --> 00:37:47,015
‫معذرة، لكن يداي مقيدتان.

736
00:37:49,393 --> 00:37:51,853
‫أفترض أنه ليس بيدنا حيلة.

737
00:37:53,271 --> 00:37:54,147
‫أجل.

738
00:37:54,773 --> 00:37:56,066
‫لا شيء بالمرة.

739
00:37:59,820 --> 00:38:01,071
‫الطبيب "ريتشارد أوما"،

740
00:38:01,154 --> 00:38:02,656
‫تعال من فضلك إلى مكتب الاستقبال.

741
00:38:02,739 --> 00:38:04,366
‫الطبيب "ريتشارد أوما".

742
00:38:12,958 --> 00:38:13,959
‫مرحباً أيها الطبيب،

743
00:38:14,251 --> 00:38:16,545
‫سيسعدك علم أنك قد رُقيت اليوم.

744
00:38:16,628 --> 00:38:19,089
‫- إلى السجن.
‫- هل تذكر "أوز"؟ إنه يشبهه تماماً.

745
00:38:19,172 --> 00:38:20,507
‫عدا عن عدم وجود أي ساحر.

746
00:38:20,799 --> 00:38:21,883
‫كيف عرفتما؟

747
00:38:21,967 --> 00:38:24,136
‫مبدئياً، اخترت وجهة

748
00:38:24,219 --> 00:38:25,595
‫من أغنيتك المفضلة.

749
00:38:25,679 --> 00:38:27,973
‫"ريو"، وهو اسم فتاة في الأغنية

750
00:38:28,056 --> 00:38:29,099
‫وليس اسم المكان بعينه.

751
00:38:29,307 --> 00:38:33,061
‫ثانياً، نسيت إزالة شيء ضئيل من جثة الطبيب

752
00:38:33,145 --> 00:38:34,312
‫قبل تسليمه إلى المشرحة.

753
00:38:39,609 --> 00:38:42,195
‫- جهاز تحسين السمع.
‫- أجل يا "ليو"!

754
00:38:43,071 --> 00:38:44,072
‫انتهت لعبتك يا رجل.

755
00:38:46,450 --> 00:38:48,493
‫- أظن ذلك.
‫- أظن ذلك.

756
00:38:53,999 --> 00:38:55,000
‫دائماً ما يلوذون بالفرار.

757
00:38:57,836 --> 00:38:58,879
‫انتهت لعبتك يا "كوين".

758
00:38:59,546 --> 00:39:00,547
‫كفوا عن قول ذلك!

759
00:39:05,802 --> 00:39:08,930
‫رباه! لا بد أنني ارتطمت بصينية
‫متسخة في هذه الردهة.

760
00:39:09,222 --> 00:39:12,059
‫- يغطي الكاتشب ملابسي.
‫- إننا مغطيان برماد بشري.

761
00:39:12,142 --> 00:39:13,727
‫لسنا في منافسة يا "جولز".

762
00:39:15,395 --> 00:39:17,606
‫حسناً، لنأخذ عقابنا.

763
00:39:19,733 --> 00:39:20,734
‫عليك...

764
00:39:21,318 --> 00:39:23,403
‫- حافظ على قوتك، مفهوم؟
‫- سأتدبر الأمر يا "شون".

765
00:39:31,995 --> 00:39:32,996
‫واصلوا عملكم.

766
00:39:36,208 --> 00:39:37,250
‫يا إلهي!

767
00:39:37,334 --> 00:39:39,086
‫خلت أن أحدنا سيُفصل من عمله بكل تأكيد.

768
00:39:40,921 --> 00:39:41,797
‫يا رئيسة؟

769
00:39:43,590 --> 00:39:44,883
‫وُقفت عن العمل لمدة 6 أشهر.

770
00:39:45,175 --> 00:39:46,968
‫- كلا!
‫- كان ممكناً أن يسوء الأمر أكثر من ذلك.

771
00:39:47,052 --> 00:39:49,679
‫هذا ظلم! نحن من تجاهلنا الأمر.

772
00:39:49,888 --> 00:39:52,182
‫وهذا ما تمنيته منكم بالضبط.

773
00:39:52,599 --> 00:39:55,727
‫اسمعوا، لن أتظاهر بأنني أدير أشد قسم،

774
00:39:55,811 --> 00:39:59,231
‫في الواقع، دائماً ما يكون كالسيرك
‫ولكنني أدافع عن النتائج التي تحصّلونها.

775
00:39:59,648 --> 00:40:02,109
‫لذا حين يتعلق الأمر بإزعاج شخص بيروقراطي

776
00:40:02,484 --> 00:40:04,111
‫أو الخروج للقبض على الأشرار،

777
00:40:04,194 --> 00:40:07,197
‫سأختار الخيار الأخير كل مرة، فلا تقلقوا.

778
00:40:07,823 --> 00:40:09,491
‫تسعدني هذه النتيجة كثيراً.

779
00:40:13,495 --> 00:40:15,622
‫- سأفتقدك.
‫- وأنا أيضاً.

780
00:40:16,748 --> 00:40:17,749
‫أحياناً.

781
00:40:24,506 --> 00:40:27,509
‫الآن، إن أذنتم لي،

782
00:40:27,759 --> 00:40:30,887
‫سأقل ابنتي من المدرسة أول مرة منذ 6 أشهر.

783
00:40:39,104 --> 00:40:40,105
‫يا "مورنينغ فارت"،

784
00:40:40,772 --> 00:40:42,732
‫أريد إخلاء مكتبها فوراً من فضلك.

785
00:40:42,816 --> 00:40:45,443
‫وأخل مكتبك أيضاً. إنك مفصول أيضاً.

786
00:40:46,194 --> 00:40:47,529
‫لكن ليس لي مكتب.

787
00:40:47,904 --> 00:40:51,575
‫مدهش! احمل ربطة عنقك وسروالك التحتي وارحل.

788
00:40:56,454 --> 00:40:57,497
‫"تراوت"!

789
00:40:57,581 --> 00:40:59,249
‫أريد إزالة حمل عن صدري.

790
00:40:59,332 --> 00:41:01,585
‫هذه مهمة أقوى مزيل شعر في العالم، صحيح؟

791
00:41:01,668 --> 00:41:04,588
‫لقد أوقفت أفضل رئيسة شرطة
‫في تاريخ هذه المدينة لتوك.

792
00:41:05,213 --> 00:41:06,590
‫على مدار كم عام؟ 50 عاماً؟

793
00:41:06,798 --> 00:41:08,925
‫حسناً، اسمع، نعلم جيداً
‫أنك لا تحب المكان هنا ولكن احزر أمراً.

794
00:41:09,009 --> 00:41:10,135
‫هذا شعور متبادل.

795
00:41:10,218 --> 00:41:12,554
‫لأنك دخلت إلى هنا
‫وتظاهرت أنك حلال المشاكل،

796
00:41:12,637 --> 00:41:14,181
‫بينما تسببت في الحقيقة بإثارتها

797
00:41:14,264 --> 00:41:16,349
‫بإعاقة طريق الشرطيين الكادحين أمثالنا.

798
00:41:16,433 --> 00:41:18,059
‫وروحانيين نصف كادحين!

799
00:41:18,560 --> 00:41:19,686
‫وزملائهم السود.

800
00:41:19,769 --> 00:41:23,064
‫الذين يبيعون الأدوية كعمل جانبي
‫كذلك يا سيد "ساندمان".

801
00:41:25,775 --> 00:41:27,819
‫فلم لا تعود إلى "بافلو"

802
00:41:27,903 --> 00:41:30,655
‫عارفاً أن الأشخاص الوحيدين
‫الذين ساعدتهم هنا هم المجرمون.

803
00:41:32,032 --> 00:41:34,743
‫وإن كنت تتساءل عمن أكل بقية
‫الـ"بالانس بار" خاصتك،

804
00:41:34,951 --> 00:41:36,453
‫فلا تنظر بعيداً عن هذا.

805
00:41:37,662 --> 00:41:38,705
‫لأني الفاعل.

806
00:41:38,788 --> 00:41:40,749
‫مت بغيظك!

807
00:41:41,708 --> 00:41:43,168
‫سعدت بمعرفة ذلك.

808
00:41:43,710 --> 00:41:45,253
‫ولكن لدي خبر لكم جميعاً،

809
00:41:46,171 --> 00:41:47,088
‫سأمكث هنا.

810
00:41:47,672 --> 00:41:48,673
‫أتعرفون لماذا؟

811
00:41:48,924 --> 00:41:51,134
‫لأنك القائد الجديد المؤقت للشرطة.

812
00:41:51,343 --> 00:41:52,344
‫هذا صحيح.

813
00:41:53,011 --> 00:41:54,930
‫والأمر نافذ فوراً.

814
00:41:55,639 --> 00:41:57,057
‫سأسعد بالعمل معك يا سيدي.

815
00:41:57,140 --> 00:41:59,017
‫هذا غير منطقي، أعني أنك...

816
00:41:59,100 --> 00:42:01,269
‫- إنك تكره المكان هنا.
‫- أجل، ولكنني أكره كل مكان آخر.

817
00:42:01,728 --> 00:42:03,480
‫اسمعوا، لا أريدكم أن تقلقوا.

818
00:42:03,772 --> 00:42:05,440
‫لن أحدث أي تغييرات جسيمة.

819
00:42:06,399 --> 00:42:09,027
‫عدا حقيقة أننا لن نعين الروحانيين
‫معنا بعد الآن

820
00:42:09,653 --> 00:42:11,363
‫ولم تعد رئيس المحققين.

821
00:42:12,197 --> 00:42:13,657
‫وسأطلي هذه الجدران.

822
00:42:19,871 --> 00:42:21,164
‫اخرسوا!

823
00:42:25,252 --> 00:42:27,963
‫- لقد غنى أغنيتنا.
‫- بدأت الحرب الآن.

824
00:42:29,965 --> 00:42:31,967
‫ترجمة "آية سولارة"
