1
00:00:05,506 --> 00:00:07,508
‫كان يا ما كان...

2
00:00:09,969 --> 00:00:11,470
‫النهاية.

3
00:00:11,846 --> 00:00:14,849
‫ماذا؟ ما هذا؟
‫هذه الصفحات لاصقة جداً.

4
00:00:15,599 --> 00:00:19,645
‫رجل ذو مهارة مدهشة
‫واجه أصعب تحد.

5
00:00:20,771 --> 00:00:22,481
‫إنه أمر لا يُصدق.

6
00:00:23,691 --> 00:00:28,112
‫في أرض واسعة وخطيرة،
‫لقد...

7
00:00:29,321 --> 00:00:30,948
‫يجب أن أصلح هذه.

8
00:00:35,035 --> 00:00:35,995
‫سيقودني هذا إلى الجنون.

9
00:00:37,705 --> 00:00:41,751
‫لقد جمع كل أصدقائه وأعدائه القدامى
‫للتخلص من شر عظيم،

10
00:00:42,460 --> 00:00:46,422
‫ومع أنه يخفي سراً عظيماً
‫لا يعلمه إلا القليلون...

11
00:00:47,882 --> 00:00:49,049
‫النهاية.

12
00:00:49,925 --> 00:00:50,801
‫أنا أستسلم.

13
00:00:51,552 --> 00:00:55,639
‫لنقل فقط إنها كانت مغامرة لا مثيل لها.

14
00:00:57,349 --> 00:01:00,186
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

15
00:01:07,777 --> 00:01:13,783
‫توجد مدينة على الساحل
‫على طريق "الأب سيرا"

16
00:01:14,909 --> 00:01:21,081
‫الرجال البيض الأثرياء في القوارب
‫يدعونها "ريفييرا" الأميركية

17
00:01:21,832 --> 00:01:28,422
‫بها سر قذر
‫سوف يُكشف قريباً

18
00:01:29,381 --> 00:01:33,177
‫إنها عاصمة جرائم القتل في العالم

19
00:01:33,260 --> 00:01:36,388
‫- انتظر، ماذا قلت؟
‫- تحدث جرائم قتل كثيرة. ولا يعلم أحد.

20
00:01:36,472 --> 00:01:38,057
‫- أنت تتحدث عن هنا؟
‫- نعم.

21
00:01:38,557 --> 00:01:41,519
‫- لا.
‫- "غاس"، بحقك، انظر حولك.

22
00:01:42,019 --> 00:01:45,105
‫إنها "سانتا باربرا" يا رجل،
‫مدينة القاتلة "ين يانغ".

23
00:01:45,189 --> 00:01:47,233
‫كان بها سفاحة واحدة فقط، منذ سنين.

24
00:01:47,316 --> 00:01:49,902
‫دعني أسألك سؤالاً.
‫لم تفسد متعتي؟

25
00:01:53,030 --> 00:01:54,031
‫ألا يجب أن تكون في العمل؟

26
00:01:54,865 --> 00:01:57,618
‫وهذه المدينة تحتاج رجلاً
‫يمكنه إيقاف عهد الرعب هذا

27
00:01:57,701 --> 00:02:00,246
‫- يمسك الأشرار كالذباب
‫- ويُمنح فرصة للخطأ

28
00:02:00,579 --> 00:02:04,083
‫رجلاً يرى الأدلة كأنها مشتعلة

29
00:02:05,376 --> 00:02:09,088
‫يوجهون إليه التهم، لأن شعره مثير جداً

30
00:02:10,381 --> 00:02:16,512
‫ورغم أن ملابسه غير رسمية
‫مهاراته خارقة للطبيعة

31
00:02:21,350 --> 00:02:23,018
‫بجد؟ أنت تتحدث عن نفسك؟

32
00:02:23,102 --> 00:02:26,021
‫- هذا صحيح. أهناك مشكلة في ذلك؟
‫- من أين أبدأ؟

33
00:02:26,105 --> 00:02:28,524
‫أولاً، لست روحانياً.

34
00:02:28,607 --> 00:02:30,150
‫من تخشى أن يستمع إلينا، الرجل الراقص؟

35
00:02:30,234 --> 00:02:33,487
‫"غاس"، لا تكن متهوراً. علينا أن نحذر أكثر

36
00:02:33,571 --> 00:02:34,989
‫لنحافظ على سرنا الصغير.
‫الشرطيون الآخرون لا يمكنهم...

37
00:02:35,072 --> 00:02:37,783
‫سر صغير؟ أنت تحيا كذبة.
‫صاحبتك لا تعرف

38
00:02:37,867 --> 00:02:39,994
‫وإلى حد علمي، لست شرطياً.

39
00:02:40,077 --> 00:02:42,913
‫حسناً، لا بأس.

40
00:02:44,206 --> 00:02:46,959
‫لست شرطياً، أنا فقط قوي الملاحظة

41
00:02:47,042 --> 00:02:48,335
‫لكن بالطرق المختصرة والألاعيب

42
00:02:48,419 --> 00:02:49,920
‫والتقديم المناسب

43
00:02:50,004 --> 00:02:52,506
‫يصدقون أني أستطيع أن أرفع أصابعي عند رأسي

44
00:02:52,590 --> 00:02:55,426
‫لأرى الماضي، وأقرأ العقول،
‫وأتكلم مع الموتى

45
00:02:55,509 --> 00:03:01,432
‫وبالتأكيد، فتاتي مخدوعة
‫لكن فات الأمان

46
00:03:02,182 --> 00:03:05,728
‫مات الأوان؟ بات الأمان؟
‫فات الأوان

47
00:03:06,312 --> 00:03:08,731
‫أقصد أني تورطت كثيراً
‫ولا يمكنني التراجع الآن

48
00:03:08,814 --> 00:03:13,819
‫لذا فأنا أكذب تلك الكذبات
‫تحت سماء "سانتا باربرا"

49
00:03:14,612 --> 00:03:18,657
‫الحقيقة منحدر زلق

50
00:03:18,741 --> 00:03:19,992
‫وأنت في مستوى استثنائي

51
00:03:20,075 --> 00:03:24,246
‫أفعل ما علي فعله لأجل الصالح العام

52
00:03:24,330 --> 00:03:27,333
‫يسيؤون فهمي، وكنت لأعترف

53
00:03:27,833 --> 00:03:33,047
‫لو كان بإمكاني

54
00:03:34,256 --> 00:03:35,674
‫- لكني لا أستطيع
‫- تعني أنك لن تفعل

55
00:03:35,758 --> 00:03:37,009
‫- لا فرق
‫- لا يوجد شبه حتى

56
00:03:37,092 --> 00:03:38,427
‫- لا تسأل فحسب
‫- لم أسأل

57
00:03:38,510 --> 00:03:40,137
‫- كان سؤالك ضمنياً
‫- ماذا تقصد بضمني؟

58
00:03:41,388 --> 00:03:42,640
‫- أنت لا تعرف
‫- بلى، أعرف

59
00:03:42,723 --> 00:03:46,518
‫ولا أهتم حقاً

60
00:03:46,602 --> 00:03:49,063
‫لا بد أن أحداً سيفضحنا

61
00:03:49,146 --> 00:03:51,982
‫- استرخ، نحن بخير
‫- هلا توقفت عن مقاطعتي؟

62
00:03:52,066 --> 00:03:54,610
‫كل ما أعرفه أني من يرتب الفوضى

63
00:03:54,693 --> 00:03:57,571
‫بينما يُنسب لشعرك فضل جعل الناس يعترفون

64
00:03:57,655 --> 00:04:01,116
‫لهذا أرطبه، تحت سماء "سانتا باربرا"

65
00:04:01,200 --> 00:04:04,578
‫الحقيقة أن الأمر يظل ممتعاً

66
00:04:04,662 --> 00:04:05,955
‫حتى يفقد شخص عينه

67
00:04:06,163 --> 00:04:11,418
‫أفعل ما علي فعله
‫لأجل سلامتي والتزامي بالقانون

68
00:04:11,669 --> 00:04:17,341
‫فقانوناً، ما نفعله جناية

69
00:04:20,010 --> 00:04:20,886
‫إنها مجرد كذبة بسيطة

70
00:04:20,970 --> 00:04:22,262
‫- إنها جريمة
‫- لن يهتموا

71
00:04:22,346 --> 00:04:24,473
‫- بلى سيمانعون، وغالباً سندخل السجن

72
00:04:24,556 --> 00:04:27,476
‫أبي هناك ليقدم لنا المساعدة

73
00:04:32,940 --> 00:04:34,566
‫لن أساعدكما.

74
00:04:35,609 --> 00:04:38,487
‫- يقاومنا أحياناً
‫- فنواجه الأمر وحدنا

75
00:04:38,570 --> 00:04:41,407
‫كل هذا التخطيط القذر والمظلم
‫آمل ألا يكون ذلك كالمرة

76
00:04:41,490 --> 00:04:43,617
‫التي ظل فيها شريكي يصرخ

77
00:04:44,118 --> 00:04:45,244
‫- حين حاربت
‫- لا، اختبأت

78
00:04:45,327 --> 00:04:46,787
‫- لا، لم أفعل
‫- بلى، فعلت

79
00:04:46,870 --> 00:04:50,374
‫أحاول فقط ألا أموت

80
00:04:50,457 --> 00:04:54,211
‫تحت سماء "سانتا باربرا"

81
00:04:54,545 --> 00:04:55,754
‫"سانتا باربرا"

82
00:04:58,048 --> 00:04:59,383
‫"سانتا بابس"

83
00:04:59,967 --> 00:05:01,343
‫إنها حبيبتنا

84
00:05:01,844 --> 00:05:03,178
‫حبيبتنا الكبيرة

85
00:05:04,221 --> 00:05:08,142
‫سماء "سانتا باربرا"

86
00:05:10,060 --> 00:05:11,729
‫أؤكد لك يا "غاس".

87
00:05:12,438 --> 00:05:14,606
‫يجب أن يستعد أحد لحمام الدم

88
00:05:14,690 --> 00:05:16,900
‫الذي سيغرق مجتمعنا الصغير النائم.

89
00:05:16,984 --> 00:05:18,027
‫"شون"، هلا توقفت؟

90
00:05:18,110 --> 00:05:20,821
‫لا شيء فظيع سيحدث في هذا المكان الرائع.

91
00:05:30,080 --> 00:05:32,124
‫"مستشفى (ويلوبروك) النفسي"

92
00:05:35,586 --> 00:05:38,255
‫قيادة الأمن، سوف نخطو إلى اليمين، حوّل.

93
00:05:38,922 --> 00:05:40,924
‫غرفة المريض 73 والمخرج خاليان.

94
00:06:20,506 --> 00:06:21,673
‫"(سايك)"

95
00:06:28,972 --> 00:06:31,266
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

96
00:06:31,683 --> 00:06:33,060
‫أجرّ قدماي

97
00:06:33,143 --> 00:06:35,020
‫- "ماكناب"! لا تغنّ.
‫- آسف أيها المحقق.

98
00:06:35,104 --> 00:06:38,357
‫أريدك أن تعلن أننا نبحث عن شخص مفقود
‫يُدعى "زاكاري والاس زاندر".

99
00:06:38,565 --> 00:06:40,901
‫واسمه القلمي "زي".

100
00:06:40,984 --> 00:06:43,070
‫- ماذا؟
‫- اسمه القلمي.

101
00:06:44,029 --> 00:06:46,698
‫- الاسم الذي يستخدمه لـ...
‫لا عليك.

102
00:06:46,907 --> 00:06:49,618
‫كان كاتباً مسرحياً وملحناً.
‫قضى 7 سنوات يعمل بهوس

103
00:06:49,701 --> 00:06:52,454
‫على مسرحية "جاك السفاح" الموسيقية.
‫وقبل العرض التمهيدي بليلة، جُن جنونه،

104
00:06:52,538 --> 00:06:54,623
‫وحبس ناقداً في المسرح، وأحرق المكان.

105
00:06:54,832 --> 00:06:55,874
‫كان هذا عام 2005.

106
00:06:56,083 --> 00:06:58,252
‫ليلة أمس، هرب من المصحة العقلية.

107
00:06:58,502 --> 00:07:00,587
‫يجب أن نمسك بهذا المجنون بسرعة.

108
00:07:03,715 --> 00:07:04,633
‫أجرّ قدماي

109
00:07:04,716 --> 00:07:05,592
‫لا تغنّ!

110
00:07:06,885 --> 00:07:07,803
‫آسف أيها المحقق.

111
00:07:20,649 --> 00:07:21,567
‫هل هناك مشكلة؟

112
00:07:22,484 --> 00:07:25,028
‫- هل هذا واضح؟
‫- قليلاً.

113
00:07:27,322 --> 00:07:28,407
‫أتود المشاركة؟

114
00:07:29,741 --> 00:07:32,452
‫أنا مستمع جيد، ولا أتعامل كثيراً مع البشر.

115
00:07:32,536 --> 00:07:34,496
‫إنها قصة طويلة.

116
00:07:36,248 --> 00:07:37,291
‫هل أبدو متعجلاً؟

117
00:07:37,749 --> 00:07:40,085
‫يبدو أن أصدقائي السناجب قد هجروني.

118
00:07:47,467 --> 00:07:48,343
‫أنا كاتب.

119
00:07:48,802 --> 00:07:51,597
‫وآخر مشروعاتي لم ينجح.

120
00:07:53,265 --> 00:07:54,641
‫كتب، أفلام؟

121
00:07:56,101 --> 00:07:58,145
‫هل سمعت عن مسرح "سانتا باربرا"؟

122
00:07:58,645 --> 00:08:01,481
‫لا أذهب إلى المسرح كثيراً.

123
00:08:03,233 --> 00:08:05,569
‫- دعني أحكي من البداية إذاً.
‫- حسناً.

124
00:08:05,903 --> 00:08:10,949
‫كان اسمها "السفاح"! في لندن القديمة.
‫كانت أحداثها مظلمة.

125
00:08:11,491 --> 00:08:13,327
‫كانت رائعة، أو هكذا ظننت.

126
00:08:14,745 --> 00:08:16,496
‫وبعد 7 سنوات...

127
00:08:17,247 --> 00:08:22,544
‫وبعد تغييرات لا تنتهي،
‫ظننت أننا حققنا شيءً.

128
00:08:22,753 --> 00:08:25,839
‫في سواد ظلكم، يجب أن تخافوا

129
00:08:25,923 --> 00:08:28,508
‫سوف يسمونني "السفاح"!

130
00:08:28,800 --> 00:08:31,053
‫كان هذا جيداً يا "كريس"،
‫لكن ماذا لو دخلت "إليسا"

131
00:08:31,136 --> 00:08:32,304
‫مبكرة قليلاً.

132
00:08:32,971 --> 00:08:33,972
‫- هكذا؟
‫- نعم.

133
00:08:34,056 --> 00:08:34,932
‫حسناً.

134
00:08:36,475 --> 00:08:37,351
‫حسناً؟

135
00:08:38,894 --> 00:08:39,895
‫يمكنني إصلاحها.

136
00:08:40,395 --> 00:08:41,688
‫نحن نصلحها، خطوة تلو الأخرى.

137
00:08:42,898 --> 00:08:45,025
‫- هل نمت؟
‫- لا وقت للنوم.

138
00:08:45,108 --> 00:08:46,360
‫لدي مراجعات لك.

139
00:08:46,443 --> 00:08:47,903
‫سنقرأها في العروض التمهيدية، أعدك.

140
00:08:48,695 --> 00:08:50,280
‫اعتن بنفسك، حسناً؟

141
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
‫- أنا...
‫- انتظر لحظة.

142
00:08:52,783 --> 00:08:55,535
‫- ما الأمر؟
‫- من سمح بدخول "أندرو شيك"؟

143
00:08:55,744 --> 00:08:58,622
‫لا أحد، نحن لا نسمح بدخول النقاد
‫قبل العروض التمهيدية، وخصوصاً "شيك".

144
00:08:58,705 --> 00:09:00,332
‫لقد شاهد البروفة كلها أمس،

145
00:09:00,415 --> 00:09:02,542
‫- وهو يكتب نقداً للمسرحية.
‫- بناءً على بروفة؟

146
00:09:02,918 --> 00:09:03,877
‫- لا يمكنه.
‫- لقد فعل.

147
00:09:05,003 --> 00:09:05,879
‫قُضي أمرنا.

148
00:09:06,171 --> 00:09:07,589
‫- قُضي أمرنا؟
‫- لا.

149
00:09:07,673 --> 00:09:08,548
‫أيمكننا التحدث؟

150
00:09:10,968 --> 00:09:13,637
‫إذاً هل "شيك" هذا شخص مهم؟

151
00:09:14,513 --> 00:09:19,518
‫إنه قوي جداً،
‫لكنه ليس لطيفاً أبداً مع أي منا.

152
00:09:20,686 --> 00:09:21,895
‫إنه يتغذى على فتات الآخرين.

153
00:09:22,688 --> 00:09:25,941
‫ما كان يجب أن يكون هناك.

154
00:09:34,658 --> 00:09:36,410
‫- سمعت أن المسرحية أُلغيت.
‫- أُلغيت؟

155
00:09:37,119 --> 00:09:39,204
‫لا يا "زي"، أنت مرتاب.

156
00:09:39,413 --> 00:09:41,081
‫- ستكون بخير.
‫- لا، لن تكون.

157
00:09:45,085 --> 00:09:45,961
‫يا إلهي.

158
00:09:49,965 --> 00:09:51,425
‫- إنه هنا.
‫- من؟

159
00:09:51,758 --> 00:09:55,512
‫- "شيك". إنه يحاول قتلنا.
‫- يقتل المسرحية؟

160
00:09:55,595 --> 00:09:57,097
‫يمكن أن نخسر الكثير.

161
00:09:58,181 --> 00:10:00,517
‫- حاول أن تنام.
‫- "إليسا"!

162
00:10:04,229 --> 00:10:05,105
‫تعالي هنا!

163
00:10:17,909 --> 00:10:23,040
‫هناك شيء خطأ وراء تلك المكيدة
‫أشعر أن الأرض صارت سائلة

164
00:10:23,123 --> 00:10:25,709
‫هناك شيء خاطئ، العناصر تتآمر

165
00:10:25,792 --> 00:10:30,922
‫لكي أصير الضحية،
‫هناك شيء خاطئ في خشبة المسرح

166
00:10:31,006 --> 00:10:36,261
‫موت التفاؤل يتربص بنا
‫هناك شيء خاطئ يمنحني الرؤية

167
00:10:36,345 --> 00:10:39,389
‫لإيقاف المؤامرات

168
00:10:44,519 --> 00:10:49,441
‫لا يمكنك أن تكون هنا
‫لا يمكنك فعل هذا

169
00:11:14,674 --> 00:11:19,388
‫هذا حدث حقاً، صحيح؟

170
00:11:20,555 --> 00:11:21,473
‫لقد فعلتها.

171
00:11:23,100 --> 00:11:25,977
‫- هل مات أولئك الناس؟
‫- مات أحدهم.

172
00:11:30,107 --> 00:11:32,901
‫لم تخبرني بهذا، وأنا غريب عشوائي؟

173
00:11:34,653 --> 00:11:35,737
‫لكنك لست عشوائياً.

174
00:11:36,780 --> 00:11:38,407
‫أنت مثلي. ليس لديك أصدقاء.

175
00:11:38,490 --> 00:11:40,951
‫أنت خفي. سوف تستمع.

176
00:11:42,577 --> 00:11:43,829
‫كيف تعرف هذا؟

177
00:11:44,121 --> 00:11:47,874
‫لأني راقبتك كل يوم من نافذتي
‫في الشارع المقابل.

178
00:11:52,003 --> 00:11:57,259
‫- أليست هذه مصحة؟
‫- ليست مصحة جيدة.

179
00:11:58,135 --> 00:11:59,094
‫إنهم لا يستمعون.

180
00:12:00,387 --> 00:12:02,722
‫لكن هذا اعتراف بجريمة قتل.

181
00:12:02,806 --> 00:12:03,932
‫ستدخل السجن.

182
00:12:04,015 --> 00:12:06,017
‫إنهم لا يسجنون القتلة دائماً.

183
00:12:07,561 --> 00:12:10,897
‫- لا سبب يجعلك تخبرني بهذا.
‫- بلى، يوجد سبب...

184
00:12:12,524 --> 00:12:16,528
‫لأنك حينها ستفهم ما سأفعله بك.

185
00:12:25,412 --> 00:12:27,956
‫فقدت الكاميرات "زاكاري"
‫على بعد 10 أمتار من تلك البوابة،

186
00:12:28,039 --> 00:12:29,708
‫فلابد أنه دخل الشارع هنا.

187
00:12:29,791 --> 00:12:31,960
‫لكن لا أحد يعرف أين ذهب بعدها.

188
00:12:32,252 --> 00:12:35,630
‫أنا أعرف. لقد ذهب يساراً أيها الطبيب.

189
00:12:35,964 --> 00:12:38,341
‫- كبير الأطباء، أيها المحقق.
‫- كبير المحققين يا كبير الأطباء.

190
00:12:38,800 --> 00:12:39,718
‫لماذا اليسار؟

191
00:12:39,801 --> 00:12:42,012
‫لان محطة الباص في هذا الاتجاه.

192
00:12:42,345 --> 00:12:43,472
‫سوف يبدو عاقلاً تماماً

193
00:12:43,555 --> 00:12:45,932
‫مقارنة بالحثالة المهابيل

194
00:12:46,016 --> 00:12:49,144
‫- الذين يركبون الباص.
‫- آسف، هل قلت...

195
00:12:49,227 --> 00:12:51,521
‫الحثالة المهابيل؟ نعم، قلت.

196
00:12:51,730 --> 00:12:53,315
‫لكني لا أتحدث عن مجانينك.

197
00:12:53,398 --> 00:12:54,566
‫أنا متأكد أنهم جميعاً لطفاء.

198
00:12:54,774 --> 00:12:56,067
‫- ليسوا...
‫- نعرف.

199
00:12:56,610 --> 00:13:01,364
‫أحياناً يكون المحقق "لاسيتر" فظاً،
‫وهو مخطئ أيضاً.

200
00:13:01,907 --> 00:13:05,785
‫أظن أن كاميرات المرأب صورت "زي"،
‫لذا أعتقد أنه اتجه يميناً.

201
00:13:07,913 --> 00:13:10,457
‫الأرواح تخبرني أنه عبر الشارع مباشرة

202
00:13:10,540 --> 00:13:13,335
‫إلى الحديقة، ومنها إلى الغابة.

203
00:13:14,085 --> 00:13:16,546
‫- الأرواح تخبره؟
‫- إنه روحاني.

204
00:13:17,881 --> 00:13:19,633
‫- ومن يصدق هذا؟
‫- معظمنا.

205
00:13:19,841 --> 00:13:20,717
‫لست معهم.

206
00:13:20,800 --> 00:13:23,637
‫أيها الطبيب، أنت أيضاً سوف تصدق قريباً.

207
00:13:27,849 --> 00:13:34,064
‫مرحباً، اسمي "شون سبنسر"
‫وهذا شريكي "ليل وين"

208
00:13:35,148 --> 00:13:42,030
‫الأدلة هنا مخيبة، لكن حدسي مجنون

209
00:13:42,322 --> 00:13:49,246
‫دقيق الملاحظة لا يفوته شيء
‫كل خلل يمثل طريقاً

210
00:13:49,496 --> 00:13:56,378
‫ليس السؤال هل ولا أين
‫بل متى سيدخل المذنب السجن؟

211
00:13:57,087 --> 00:13:58,046
‫تعال معي.

212
00:13:58,129 --> 00:14:01,216
‫- الحديقة
‫- الحافلة

213
00:14:01,550 --> 00:14:05,011
‫الأرواح متمسكة، تأكد من "غاس"

214
00:14:05,762 --> 00:14:07,138
‫مستحيل أن أكون مخطئاً في ذلك

215
00:14:08,306 --> 00:14:11,893
‫يوجد طريقان: الطريق الصحيح وطريقك

216
00:14:11,977 --> 00:14:15,438
‫يوجد طريقان، دعنا لا نعبث بالجراح

217
00:14:15,522 --> 00:14:21,736
‫هناك طريقان: صحيح وخاطئ
‫لا تضايقني ثانية

218
00:14:24,573 --> 00:14:26,658
‫- "سبنسر"، أعطني تليفوني.
‫- تحديد المواقع الروحي. لا أستطيع منعه.

219
00:14:27,033 --> 00:14:28,285
‫"سبنسر"، أعطني تليفوني.

220
00:14:28,368 --> 00:14:31,538
‫هل فحصه أي أخصائي محترف
‫بخصوص موضوع الروحانية هذا؟

221
00:14:31,621 --> 00:14:34,165
‫نعم، لقد دخل مصحة في المدينة ذات مرة.

222
00:14:34,374 --> 00:14:36,293
‫- لأجل قضية.
‫- لقد أحبها.

223
00:14:37,252 --> 00:14:39,796
‫هذا صحيح أيها الطبيب! لا أنكر.
‫قضيت وقتاً لطيفاً.

224
00:14:40,005 --> 00:14:41,172
‫اسمح لي أن أشرح لك.

225
00:14:42,591 --> 00:14:43,466
‫إلى الحديقة!

226
00:14:45,093 --> 00:14:50,974
‫الأقدار قد بدأت تتحرك بالفعل
‫أشعر أن مسرح الجريمة صار حياً

227
00:14:52,142 --> 00:14:55,186
‫تخلص من كل مشاعرك ومفاهيمك القديمة

228
00:14:55,270 --> 00:15:00,859
‫إلا لو كانت من "نوفا سكوشا"
‫واشعر بتآمر المجرم

229
00:15:04,904 --> 00:15:08,074
‫وهكذا أفعلها.

230
00:15:11,328 --> 00:15:12,287
‫مبارك لك يا "سبنسر".

231
00:15:12,787 --> 00:15:15,123
‫أخيراً حللت لغز قشر الفول السوداني العظيم.

232
00:15:15,665 --> 00:15:18,501
‫كما توقعنا جميعاً، السنجاب هو المذنب.

233
00:15:19,711 --> 00:15:21,254
‫أنت تحرجنا.

234
00:15:21,338 --> 00:15:23,840
‫"غاس"، لا تكن نموذجاً للواء الجيش العصري.

235
00:15:24,591 --> 00:15:25,759
‫انظر إلى تلك القشور.

236
00:15:25,842 --> 00:15:28,178
‫لقد كسرها قارض صغير لطيف،

237
00:15:28,261 --> 00:15:31,640
‫جسمه مليء بداء الكلب والطاعون.

238
00:15:32,265 --> 00:15:33,266
‫وانظر هناك.

239
00:15:33,892 --> 00:15:37,687
‫هذه القشور محطمة بعنف، كأن...

240
00:15:38,772 --> 00:15:41,358
‫كان ضحيتنا هنا يطعم الآفات

241
00:15:42,317 --> 00:15:49,115
‫ووقف مريضك أمامه
‫لقد تنحى جانباً، لكنه لم يزل يجهل

242
00:15:49,491 --> 00:15:52,202
‫ما سيفعله هذا الغريب الغامض

243
00:15:53,119 --> 00:15:59,376
‫هل عرفت كل هذا من الفول السوداني المكسور؟
‫ربما بدأنا نخرج عن مسارنا

244
00:16:00,293 --> 00:16:03,254
‫أنا أشرح شرحاً روحانياً

245
00:16:03,338 --> 00:16:07,717
‫- لقد فقدوا مريضاً عقلياً
‫- لست متأكداً أيهم المكسور

246
00:16:07,926 --> 00:16:09,761
‫- المكسرات؟
‫- أنت مجنون

247
00:16:09,844 --> 00:16:12,722
‫- أنت معتوه
‫- يوجد طريقان

248
00:16:13,139 --> 00:16:16,601
‫الطريق الصحيح وطريقك
‫يوجد طريقان

249
00:16:16,685 --> 00:16:20,313
‫دعنا لا نعبث بالجراح
‫يوجد طريقان: صحيح وخاطئ

250
00:16:20,397 --> 00:16:23,817
‫لا تضايقني ثانية

251
00:16:24,234 --> 00:16:30,532
‫ثانية

252
00:16:30,615 --> 00:16:31,825
‫ثانيـ...

253
00:16:39,165 --> 00:16:40,625
‫لم يرد هذا الرجل أن يهرب فحسب.

254
00:16:41,418 --> 00:16:43,420
‫- هذه...
‫- بداية حالة هياج.

255
00:16:43,503 --> 00:16:45,922
‫"أوهارا"، اتصلي بكل من يعرفون هذا المجنون
‫الذي يُدعى "زي".

256
00:16:46,005 --> 00:16:47,257
‫يجب أن نبحث بعمق.

257
00:16:47,340 --> 00:16:49,718
‫لم يتحدث هذا المجنون مع أحد
‫منذ 7 سنوات.

258
00:16:49,801 --> 00:16:53,763
‫في الواقع، أيها المحقق،
‫لقد بدأ يتحدث مؤخراً.

259
00:16:55,181 --> 00:16:56,599
‫- الأمر معقد؟
‫- ماذا؟

260
00:16:56,683 --> 00:16:58,435
‫هل وعدته بألا تخبر أحداً؟

261
00:16:58,518 --> 00:17:03,148
‫كانت مسألة بين مريض وطبيبه.
‫لكن ذلك يغير الأمور.

262
00:17:03,732 --> 00:17:05,275
‫آسفة. هل قلت إن الأمر معقد؟

263
00:17:05,483 --> 00:17:10,321
‫- لقد تحدث مع مريضة أخرى.
‫- خذني إلى هذه المريضة الآن.

264
00:17:22,959 --> 00:17:26,838
‫سنسمع الأجراس والأغنيات

265
00:17:27,797 --> 00:17:30,633
‫وستوجد قنابل أنبوبية مصنوعة في المنزل

266
00:17:30,717 --> 00:17:34,888
‫"بول"، راقب التغييرات.

267
00:17:39,350 --> 00:17:40,268
‫أهلاً يا "شون".

268
00:17:40,351 --> 00:17:42,020
‫هل "بول" اسمها وهي تغني بماكينة الكاريوكي؟

269
00:17:42,604 --> 00:17:43,980
‫لا، ليس الأمر غريباً إلى تلك الدرجة.

270
00:17:44,063 --> 00:17:47,150
‫إنه اسم لاعب البيانو الذي تتخيله،
‫"بول هوغان".

271
00:17:47,442 --> 00:17:48,526
‫ممثل فيلم "التمساح العملاق"؟

272
00:17:48,610 --> 00:17:52,405
‫- يبدو أنه يهدئ أعصابها.
‫- أخفض صوتك يا "هيل بوي".

273
00:17:52,739 --> 00:17:56,201
‫- ماذا؟
‫- إنه يوم مميز جداً.

274
00:17:56,451 --> 00:18:00,455
‫ظهيرة من الموسيقى والقصص،

275
00:18:01,039 --> 00:18:04,667
‫"شون"، أقول هذا من أعماق قلبي

276
00:18:04,751 --> 00:18:08,004
‫أنا مسرورة جداً لأني لم أفجّر أمك.

277
00:18:09,422 --> 00:18:14,093
‫أشكرك يا "بول"، ومع سحر الموسم،

278
00:18:14,552 --> 00:18:18,723
‫أتمنى ألا أفجرها ثانية.

279
00:18:18,932 --> 00:18:21,100
‫- هل تعرف في أي شهر نحن؟
‫- لا يمكنك أن تتأكد.

280
00:18:21,309 --> 00:18:22,310
‫أنا أسايرها.

281
00:18:22,393 --> 00:18:25,688
‫"غاس"، رجل "سنترال كوست"، أرجوك انحن.

282
00:18:26,231 --> 00:18:29,192
‫- نعم.
‫- اجلس يا بائع مستحضرات التجميل.

283
00:18:29,400 --> 00:18:32,278
‫- مندوب بيع الأدوية.
‫- لم تحدثهم بعنف؟

284
00:18:32,362 --> 00:18:35,865
‫أنا لا أبيع كريمات الوجه يا "شون".
‫أبيع الأدوية التي تحميكم

285
00:18:35,949 --> 00:18:39,661
‫- من رؤية التنانين ليلاً.
‫- أيجب أن نفعل ذلك على انفراد؟

286
00:18:41,120 --> 00:18:44,749
‫هروب "زي" كان رائعاً، صحيح؟
‫هل يوجد فيديو؟ أيمكننا مشاهدته؟

287
00:18:44,833 --> 00:18:48,837
‫"يانغ"، يجب أن نسرع، حسناً؟
‫"زي" يملك ذكاءً وإرادة مذهلين.

288
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
‫- وهو موهوب جداً.
‫- حسناً.

289
00:18:51,589 --> 00:18:55,260
‫لديه روح قرد، وبشرة خبير تجميل،

290
00:18:55,343 --> 00:18:58,346
‫- لهذا أحبه جداً.
‫- هذا جنون.

291
00:18:58,805 --> 00:19:00,974
‫أحياناً أشعر أن بداخلي قرد.

292
00:19:01,307 --> 00:19:03,768
‫أقول هذا لأن أظافره مثالية.

293
00:19:06,104 --> 00:19:08,773
‫- هل تعرفين خطة "زي"؟
‫- أعرفها، خطوة بخطوة.

294
00:19:09,023 --> 00:19:11,484
‫- عظيم. أخبرينا إلى أين سيذهب.
‫- لا، لا أستطيع.

295
00:19:12,235 --> 00:19:14,320
‫- لهذا جئنا هنا.
‫- ألم تأتوا لمشاهدة عرضي؟

296
00:19:14,529 --> 00:19:19,242
‫- لكليهما. أتينا لكليهما.
‫- لست مضطراً إلى أن تكذب علي يا "شون".

297
00:19:19,826 --> 00:19:21,327
‫أستطيع رؤية ما بداخلك.

298
00:19:23,997 --> 00:19:27,584
‫- أخبرينا فقط أين ضحيته القادمة.
‫- ضحية؟ أم ضحايا؟

299
00:19:27,667 --> 00:19:29,210
‫- أهناك أكثر من ضحية؟
‫- ربما.

300
00:19:29,961 --> 00:19:34,340
‫لكن الفتاة تحتاج موعداً غرامياً
‫قبل أن تقدم مكافأتها.

301
00:19:35,300 --> 00:19:37,510
‫حسناً، ماذا تريدين؟ سجائر؟ سكيناً؟

302
00:19:37,594 --> 00:19:39,053
‫تصريحاً مجانياً لقضاء الليلة
‫داخل "الصندوق"؟

303
00:19:39,137 --> 00:19:40,847
‫أي مصحة تظننا؟

304
00:19:41,139 --> 00:19:47,437
‫"زي" علمني أن أحب المسرح،

305
00:19:47,520 --> 00:19:49,480
‫ولن تتاح لي مثل هذه الفرصة مجدداً.

306
00:19:51,190 --> 00:19:56,863
‫- لا نستطيع إخراجك من هنا.
‫- أراهن أنكم تستطيعون.

307
00:19:57,071 --> 00:19:57,947
‫- لا، لا.
‫- "يانغ".

308
00:19:58,031 --> 00:19:58,907
‫مت بغيظك.

309
00:20:15,465 --> 00:20:17,258
‫حسناً يا "يانغ"، لقد حظيت بيوم ممتع.

310
00:20:17,342 --> 00:20:19,344
‫فلنذهب إلى العمل الآن. لينتبه الجميع.

311
00:20:19,427 --> 00:20:21,387
‫فلم يُلمس هذا المكان منذ ليلة الحريق.

312
00:20:27,435 --> 00:20:28,353
‫لا.

313
00:20:29,270 --> 00:20:31,564
‫لا أعرف. لا.

314
00:20:32,357 --> 00:20:33,274
‫"لا أعرف"؟

315
00:20:34,192 --> 00:20:37,946
‫إليك اقتراح لتبدئي منه. لم هرب؟ وكيف هرب؟

316
00:20:38,029 --> 00:20:39,238
‫ما خطته؟ وأين هو؟

317
00:20:42,033 --> 00:20:45,620
‫"يانغ"؟ استخدمي كلماتك. ما المشكلة؟

318
00:20:47,330 --> 00:20:50,041
‫في رأسي، إنها مسرحية موسيقية.

319
00:20:50,875 --> 00:20:52,460
‫- ما هي المسرحية الموسيقية؟
‫- كل ذلك.

320
00:20:52,669 --> 00:20:54,837
‫ولا أقصد بذلك
‫إحدى تلك المسرحيات الموسيقية الغبية

321
00:20:54,921 --> 00:20:56,547
‫التي يكررون فيها الأغنيات القديمة.

322
00:20:56,631 --> 00:20:59,342
‫أتفق معك.
‫هذه المسرحيات لا تنتمي إلى المسرح.

323
00:20:59,425 --> 00:21:00,343
‫أهذا ما ستفعله الآن؟

324
00:21:00,426 --> 00:21:02,261
‫ستبدأ في ذكر مصطلحات المسرح؟

325
00:21:02,345 --> 00:21:04,347
‫- نعم.
‫- مدرسه للرقص وفر له

326
00:21:04,430 --> 00:21:06,140
‫تجربة أداء
‫للانضمام إلى فرقة "شكسبير" في المرأب،

327
00:21:06,224 --> 00:21:08,017
‫لكنهم لا يؤدون مسرحيات "شكسبير" أصلاً.

328
00:21:08,559 --> 00:21:09,560
‫سنمثل فيلم "وال إي".

329
00:21:09,894 --> 00:21:11,145
‫"إيفا".

330
00:21:11,229 --> 00:21:14,148
‫"ديزني" نفد منها الأفلام
‫التي يمكن تحويلها إلى مسرحيات موسيقية.

331
00:21:14,232 --> 00:21:16,901
‫أفكر في مسرحية موسيقية كلاسيكية.

332
00:21:16,985 --> 00:21:21,239
‫سيثير حماسي أن تمثلوا قليلاً لأجلي.

333
00:21:21,739 --> 00:21:24,158
‫- نمثل؟
‫- لا.

334
00:21:24,909 --> 00:21:27,954
‫لا. تحدثي الآن.

335
00:21:28,037 --> 00:21:29,664
‫"كارلتون"، لا أظن أن هذا سيساعد.

336
00:21:29,747 --> 00:21:31,916
‫الدكتور "أدير" قال أن نعاملها كالطفلة.

337
00:21:34,335 --> 00:21:35,253
‫يا جماعة،

338
00:21:35,545 --> 00:21:38,548
‫قد يبدو هذا مجنوناً،
‫لكني أظن أننا نستطيع فعل هذا.

339
00:21:39,048 --> 00:21:40,133
‫هل يلعب أحد البيز؟

340
00:21:42,719 --> 00:21:46,264
‫أيها الضابط. اعزف لي خط بيس متحرك.

341
00:21:46,347 --> 00:21:47,473
‫- حسناً؟
‫- نعم.

342
00:21:48,016 --> 00:21:50,560
‫- لا أصدق أنها ليست زبدة!
‫- قطعاً لا.

343
00:21:50,643 --> 00:21:51,894
‫أتريد الإمساك بهذا الرجل أم لا؟

344
00:21:56,065 --> 00:22:00,069
‫"يانغ"، يا لك من فتاة جميلة

345
00:22:01,696 --> 00:22:05,616
‫والبنات الحلوات يحببن الغناء

346
00:22:06,617 --> 00:22:11,831
‫وحين ترفع الحلوات أصواتهن

347
00:22:12,790 --> 00:22:18,963
‫يمكنهن أن يخبرنني بأي شيء

348
00:22:19,547 --> 00:22:20,757
‫نعم، كأن تخبريني بمن سوف يقتله هذا المجنون

349
00:22:20,840 --> 00:22:22,133
‫قبل أن أخنقك كي تتكلمي.

350
00:22:22,467 --> 00:22:26,763
‫"لاسي"، توقف.
‫أولاً، كلامك ليس على قافية الأغنية.

351
00:22:27,138 --> 00:22:30,600
‫ثانياً، لديها كل أطراف الخيط هنا،

352
00:22:31,142 --> 00:22:33,811
‫لذا لأجل إنقاذ الأرواح،
‫لم لا نبذل بعض الوقت

353
00:22:33,895 --> 00:22:36,522
‫- وبعض المجهود؟
‫- لن أفعل هذا.

354
00:22:36,606 --> 00:22:41,527
‫بلى، ستفعل، لأنك تستطيع.
‫لأن الأمر سهل. راقب هذا.

355
00:22:44,030 --> 00:22:47,992
‫حين ترتجل أغنية

356
00:22:48,701 --> 00:22:52,205
‫الكلمات المرتجلة لا تكون خاطئة أبداً

357
00:22:52,830 --> 00:22:56,417
‫فقط انطق مقاطع كلمات قدر ما تستطيع
‫قبل الفاصلة الموسيقية

358
00:22:56,959 --> 00:23:00,129
‫حرفياً لا يمكنك أن تخطئ

359
00:23:00,338 --> 00:23:01,214
‫حسناً؟

360
00:23:02,048 --> 00:23:04,383
‫- ألم أفعل ما يكفي؟
‫- لم تفعلي أي شيء.

361
00:23:04,634 --> 00:23:05,843
‫ربما لم تفعلي بعد.

362
00:23:07,136 --> 00:23:10,640
‫حين تعمل على حل قضية صعبة

363
00:23:10,723 --> 00:23:11,599
‫لن أفعل هذا.

364
00:23:11,682 --> 00:23:14,894
‫وتريد أن تبدأ، أين أفضل مكان

365
00:23:14,977 --> 00:23:15,937
‫لن أفعل هذا.

366
00:23:16,020 --> 00:23:19,732
‫يمكننا افتراض أن "زي" سيريد أن يقتل ثانية

367
00:23:19,816 --> 00:23:23,528
‫أيمكنك إخبارنا أين نبدأ البحث؟

368
00:23:24,112 --> 00:23:27,990
‫قد تكفرين عن كل ما اقترفت

369
00:23:28,324 --> 00:23:31,410
‫ستسددين بعضاً من دينك للمجتمع

370
00:23:32,495 --> 00:23:36,290
‫ستكونين حرة أخيراً، أعني مجازياً

371
00:23:36,374 --> 00:23:39,252
‫هل سيسمون شركة أدوية على اسمي؟

372
00:23:39,335 --> 00:23:41,254
‫- سوف نرى
‫- ربما

373
00:23:41,337 --> 00:23:46,092
‫- ليس مرجحاً
‫- أرجوكم لا تجعلوني أفعل هذا

374
00:23:46,801 --> 00:23:52,765
‫حين ترتجل رقصة،
‫يمكنك فعل أي شيء يعجبك

375
00:23:52,849 --> 00:23:54,892
‫ما عدا ذلك

376
00:23:59,480 --> 00:24:03,526
‫لا، مستحيل أن تخطئ الآن

377
00:24:03,818 --> 00:24:07,280
‫لا يمكنك أن تخطئ

378
00:24:07,947 --> 00:24:10,908
‫وأنت ترتجل أغنية

379
00:24:17,999 --> 00:24:18,916
‫أحسنت يا رجل.

380
00:24:21,586 --> 00:24:22,837
‫الآن احك لي قصة غنائية.

381
00:24:23,671 --> 00:24:25,548
‫حيث يخرج حبي الحقيقي من وسط الضباب

382
00:24:25,631 --> 00:24:27,091
‫ويمسك يدي.

383
00:24:27,300 --> 00:24:30,094
‫"يانغر"، أنت تصعبين الأمر علي كثيراً.
‫يجب أن تعطينا شيئاً

384
00:24:30,178 --> 00:24:32,138
‫- بعد كل الـ...
‫- فن.

385
00:24:32,221 --> 00:24:36,309
‫- الفن الذي أديناه لك.
‫- "شون"؟

386
00:24:38,102 --> 00:24:41,147
‫أنت أعظم روحاني في تاريخ العالم.

387
00:24:41,230 --> 00:24:44,317
‫لا يمكنني أن أخبرك الإجابة.
‫سيكون هذا غشاً.

388
00:24:44,859 --> 00:24:47,695
‫لا أستطيع أن أمنحك أكثر مما منحتك بالفعل.

389
00:24:48,446 --> 00:24:50,781
‫كفى. أيها العملاق، أعدها إلى الحجز.

390
00:24:51,032 --> 00:24:53,951
‫كنت أعرف أن هذا سيكون مضيعة كبيرة للوقت.

391
00:24:57,496 --> 00:24:58,372
‫انتظر!

392
00:24:59,874 --> 00:25:01,709
‫يا ترى ماذا بالأعلى؟

393
00:25:07,340 --> 00:25:08,549
‫يا لك من لعوبة.

394
00:25:17,183 --> 00:25:18,142
‫كان "زي" يحيا هنا.

395
00:25:19,101 --> 00:25:23,064
‫في النهاية، لم يمكنه الرحيل.
‫ظل يجري تغييرات، ليلاً ونهاراً.

396
00:25:23,147 --> 00:25:27,068
‫لم يعرف أحد أنه كان يعيش هنا. كان شبحاً.

397
00:25:28,110 --> 00:25:29,695
‫- "بيلي زاين".
‫- الشبح الآخر.

398
00:25:29,946 --> 00:25:31,155
‫لا شبح آخر.

399
00:25:34,909 --> 00:25:38,704
‫- أستشعر أنه كان هنا مؤخراً.
‫- أنت بارع جداً يا "شون".

400
00:25:43,167 --> 00:25:46,003
‫"طاقم مسرحية (السفاح)"
‫"(مايلز ثورنتون)"

401
00:25:46,087 --> 00:25:49,215
‫- أين "مايلز ثورنتون"؟
‫- "مايلز ثورنتون" هو منتج العرض.

402
00:25:49,590 --> 00:25:51,300
‫لدينا عنوانا منزله وعمله،

403
00:25:51,384 --> 00:25:53,344
‫في مسرح "كاليفورنيا". اذهبا إلى المسرح.

404
00:25:53,594 --> 00:25:55,846
‫سآخذ العملاق والمجنونة إلى المصحة.

405
00:25:56,097 --> 00:25:58,808
‫- ثم سنذهب إلى منزله.
‫- من الأفضل أن تسرعوا.

406
00:26:04,438 --> 00:26:06,023
‫"(كاليفورنيا)"
‫"ليلة في (وايت تشابل)"

407
00:26:06,107 --> 00:26:07,024
‫"مايلز"؟

408
00:26:08,025 --> 00:26:11,362
‫لو رأيتماه أخبراني أولاً.
‫آمل أنه ليس مخموراً ثانية.

409
00:26:11,445 --> 00:26:14,240
‫- هل هو سكير؟
‫- إنه يعتمد على الكحول كي يحيا.

410
00:26:15,241 --> 00:26:18,577
‫أحاول إقامة عرض ومسرحاً هنا،

411
00:26:18,661 --> 00:26:20,913
‫ولدي منتج فقد صوابه فجأة.

412
00:26:20,997 --> 00:26:24,083
‫- هل تملك هذا المكان؟
‫- لقد أعدت ترميمه بنفسي.

413
00:26:24,166 --> 00:26:26,585
‫إذاً أنت تقول إنك تبحث عن مواهب جديدة؟

414
00:26:27,044 --> 00:26:30,131
‫- مواهب محلية ربما؟
‫- لا، لم يقل هذا ولا حتى من بعيد.

415
00:26:30,214 --> 00:26:32,049
‫لقد لمح إلى هذا يا "شون".
‫سوف يقيم عرضاً جديداً.

416
00:26:32,800 --> 00:26:35,970
‫- لدي دور في عرض آخر.
‫- دور روبوت كارتوني أخرس.

417
00:26:36,178 --> 00:26:39,307
‫سألعب دور "بيرن إي"،
‫وهو دور صغير لكنه محوري

418
00:26:39,515 --> 00:26:41,809
‫حيث أغير مصباحاً ضوئياً خارج مركبة فضاء.

419
00:26:41,892 --> 00:26:43,185
‫وكانت تجربة الأداء منذ شهر.

420
00:26:43,269 --> 00:26:45,271
‫- لن يتصلوا بك.
‫- أنت لا تعرف هذا يا "شون".

421
00:26:45,354 --> 00:26:47,648
‫- نود أن نسألك بعض الأسئلة.
‫- مثل: هل اخترت كل الممثلين؟

422
00:26:47,732 --> 00:26:49,483
‫هذا محزن.

423
00:26:50,735 --> 00:26:53,029
‫- العرض التمهيدي غداً.
‫- حقاً؟

424
00:27:02,747 --> 00:27:06,876
‫أعرف لم هرب "زي".
‫أنت تعيد إحياء مسرحية "السفاح"!

425
00:27:17,970 --> 00:27:20,556
‫انتظر، هل تقول إن "زاكاري زاندر" قد خرج؟

426
00:27:20,639 --> 00:27:25,144
‫- نعم، وأنتم ستعرضون مسرحيته أيها الحمقى.
‫- لا، نحن سنعرض إحدى قصص "جاك السفاح".

427
00:27:25,227 --> 00:27:26,187
‫- وهي مسرحيته.
‫- لا.

428
00:27:27,146 --> 00:27:31,108
‫نسخة "زي" كانت مجنونة.
‫نحن نستخدم مسرحاً من تصميم "مايلز"،

429
00:27:31,192 --> 00:27:33,277
‫والمخرج، "بين"، كتب هذا النص الجديد.

430
00:27:33,361 --> 00:27:35,279
‫إنه عرض مختلف تماماً.

431
00:27:36,072 --> 00:27:37,615
‫بالتأكيد يمكنك أن تفهم

432
00:27:37,698 --> 00:27:40,910
‫كيف يمكن لمجنون أن ينزعج من ذلك.

433
00:27:41,243 --> 00:27:44,455
‫اسمع، أول مرة جئت إلى هذه المدينة الجميلة،

434
00:27:45,664 --> 00:27:48,417
‫حريق مسرحية "السفاح" كان الخبر الرئيس.
‫كان هذا أمراً مأساوياً،

435
00:27:49,001 --> 00:27:50,378
‫لكني بعدها عرفت المزيد،

436
00:27:50,461 --> 00:27:53,422
‫وفكرت في أن فكرة العرض مدهشة.

437
00:27:53,506 --> 00:27:56,801
‫- إنه يستحق أن يُقام.
‫- إنه محق. هذا نص جيد.

438
00:27:56,884 --> 00:27:57,760
‫أعطني هذا.

439
00:27:59,095 --> 00:28:00,012
‫سؤال.

440
00:28:00,221 --> 00:28:03,724
‫شخصية المفتش هذه، هل تظن أنه قد يكون...

441
00:28:05,059 --> 00:28:07,728
‫- جامايكياً؟
‫- نعم، لو أردت أن أخسر كل أموالي.

442
00:28:08,979 --> 00:28:11,524
‫هذا جيد جداً. قافية الأغنية مضبوطة تماماً.

443
00:28:11,607 --> 00:28:16,028
‫لكن ألا تظن أن هذا المفتش
‫يجب أن يكون لديه شعر جذاب

444
00:28:16,112 --> 00:28:17,446
‫وجبهة متناسقة؟

445
00:28:19,407 --> 00:28:20,449
‫- أنا أقرأ هذا.
‫- توقف.

446
00:28:20,533 --> 00:28:22,827
‫أعطني إياه.

447
00:28:25,579 --> 00:28:28,749
‫هذا نصي. هل يمكنني التحدث معك ثانية؟

448
00:28:29,041 --> 00:28:30,543
‫- بالتأكيد يا "جانيت".
‫- "أودرا".

449
00:28:30,626 --> 00:28:31,502
‫اللعنة.

450
00:28:31,919 --> 00:28:35,965
‫بصفتي رجل أعمال،
‫أريد أن أكون لطيفاً قدر ما أستطيع.

451
00:28:36,424 --> 00:28:38,259
‫لقد عمل هؤلاء الناس عملاً شاقاً

452
00:28:38,342 --> 00:28:43,013
‫ثم رأوا مجهودهم يضيع على يد شخص حقير.

453
00:28:49,311 --> 00:28:50,187
‫أراكم لاحقاً.

454
00:28:57,153 --> 00:29:01,157
‫كان منزل الضحية.
‫لا يمكنك استخدام المفتاح الاحتياطي.

455
00:29:01,240 --> 00:29:03,200
‫كان المكان فوضوياً، وأقرب أقربائه

456
00:29:03,284 --> 00:29:06,162
‫لا يريدون إطلاقاً أن يدعونا ندخل.

457
00:29:06,245 --> 00:29:08,998
‫ما مشكلتك مؤخراً؟ أنت تتذمر طوال القضية.

458
00:29:09,081 --> 00:29:11,459
‫هذا يُظهر مدى انتباهك.

459
00:29:11,542 --> 00:29:12,960
‫أنا دائماً هكذا.

460
00:29:13,419 --> 00:29:17,006
‫اللعنة! طلبت سجلات الهاتف.
‫ما مدى صعوبة هذا؟

461
00:29:20,843 --> 00:29:21,760
‫كانت لدي تذاكر.

462
00:29:24,096 --> 00:29:25,514
‫- ماذا؟
‫- تذاكر،

463
00:29:26,182 --> 00:29:29,185
‫لعرض "السفاح" الافتتاحي، منذ 7 سنوات.

464
00:29:29,435 --> 00:29:30,936
‫أرادت "فيكتوريا" بشدة أن أشاهد المسرحية،

465
00:29:31,729 --> 00:29:34,064
‫وكان يمكن أن نتصالح، ثم...

466
00:29:34,356 --> 00:29:36,358
‫ثم مات شخص وأُحرق المكان؟

467
00:29:36,442 --> 00:29:37,318
‫نعم.

468
00:29:37,943 --> 00:29:39,737
‫إنها ليست امرأة متفهمة.

469
00:29:40,196 --> 00:29:41,780
‫- بعكسك أنت.
‫- بالضبط.

470
00:29:42,072 --> 00:29:45,451
‫فقلت لها إنها كانت قاسية قليلاً،

471
00:29:46,118 --> 00:29:47,411
‫وقالت لي رأيها.

472
00:29:49,330 --> 00:29:50,247
‫ثم انتهى زواجنا.

473
00:29:51,624 --> 00:29:53,542
‫"كارلتون"، أنت مع "مارلو" الآن.

474
00:29:53,626 --> 00:29:55,878
‫ولم تكن سعيداً هكذا طوال حياتك.

475
00:29:56,086 --> 00:29:58,881
‫ظننت أني كنت سعيداً حينها أيضاً.
‫ثم أُلغيت مسرحية.

476
00:29:59,256 --> 00:30:00,466
‫لأن شخصاً مات.

477
00:30:00,549 --> 00:30:02,301
‫نعم، وقضيت السنين الـ7 التالية وحيداً.

478
00:30:02,635 --> 00:30:04,345
‫"كارلتون"، دعني أخبرك شيئاً.

479
00:30:05,054 --> 00:30:07,223
‫العلاقات لا تكون دائماً بهذه الهشاشة.

480
00:30:07,306 --> 00:30:08,974
‫أعني، أنا أعتقد...

481
00:30:10,059 --> 00:30:12,061
‫كان "ثورنتون" يتلقى مكالمات كل نصف ساعة

482
00:30:12,144 --> 00:30:13,771
‫في خلال الليل بمجرد أن هرب "زي".

483
00:30:14,772 --> 00:30:16,440
‫يجب أن نعرف مصدر تلك المكالمات.

484
00:30:18,025 --> 00:30:18,901
‫كان هذا حديثاً شيقاً.

485
00:30:21,820 --> 00:30:24,114
‫هرب "زي" من المصحة وحده.

486
00:30:24,198 --> 00:30:27,493
‫نعم، لكن لا تقلق.
‫سوف نجلب هذا المجنون إلى العدالة.

487
00:30:27,576 --> 00:30:30,079
‫لقد ضل قليلاً. إنه ليس مجنوناً.

488
00:30:30,162 --> 00:30:32,748
‫أظن أننا سنسمع رأياً مختلفاً
‫من الرجل الذي هاجمه في الحديقة.

489
00:30:33,916 --> 00:30:36,919
‫- هل تقول إن "زي" هاجم أحداً؟
‫- "زي"؟ هل هذا حقيقي؟

490
00:30:37,378 --> 00:30:40,589
‫يا رجال، هذا "كريس لامبرث".
‫كان معنا في المسرحيتين.

491
00:30:40,673 --> 00:30:43,384
‫- "لامبرت"؟ مثل بطل فيلم "هايلاندر"؟
‫"لامبرث" بالـ"ث".

492
00:30:43,717 --> 00:30:44,760
‫- الاسم مختلف.
‫- ليس تماماً.

493
00:30:44,843 --> 00:30:46,345
‫كأنك تنطقه بلثغة في لسانك.

494
00:30:46,428 --> 00:30:49,390
‫أو وفي فمك مصاصة.
‫يجب أن تغير اسمك فوراً.

495
00:30:49,473 --> 00:30:51,350
‫كأنك تدعو نفسك "جون كلود فان داميت".

496
00:30:51,433 --> 00:30:54,019
‫ولا يمكن أن يوجد إلا واحد.

497
00:30:54,853 --> 00:30:57,731
‫- من أنتما؟
‫- اسمي "شون سبنسر".

498
00:30:57,815 --> 00:31:01,068
‫- هذا شريكي، الملك "منغوكوت".
‫- إلى آخره.

499
00:31:01,151 --> 00:31:04,196
‫نحن نبحث عن سفاح،
‫وهو في الغالب غاضب جداً

500
00:31:04,280 --> 00:31:06,699
‫لأنكم ستؤدون نسخة جديدة من العرض
‫الذي قتل شخصاً لأجله.

501
00:31:06,782 --> 00:31:09,827
‫وربما تجربون الممثلين للعرض.
‫هل أخذ ممثل دور المفتش؟

502
00:31:10,035 --> 00:31:13,581
‫- أنا المفتش.
‫- سيدي، اهدأ.

503
00:31:13,872 --> 00:31:15,499
‫أقول فقط إن العرض يبدو أبيض قليلاً.

504
00:31:15,583 --> 00:31:18,210
‫- نعم.
‫- إنه في لندن عام 1888.

505
00:31:18,711 --> 00:31:20,963
‫ماذا تقصد؟ لم يكن السود قد اختُرعوا بعد؟

506
00:31:21,922 --> 00:31:23,382
‫"غاس"، استرخ.

507
00:31:24,425 --> 00:31:26,510
‫لو اختير رجل أسود للتمثيل في هذا العرض،
‫أظن أن كلينا يعرف

508
00:31:26,594 --> 00:31:27,595
‫- من سيختارون منا.
‫- ماذا؟

509
00:31:27,845 --> 00:31:32,099
‫الرجل الذي يستطيع قول: "مرحباً، هنا.

510
00:31:32,850 --> 00:31:37,271
‫مرحباً، كفى من هذا... أيها السفاح."

511
00:31:38,981 --> 00:31:40,524
‫- أيجب أن نقلق؟
‫- غالباً، نعم.

512
00:31:40,858 --> 00:31:43,360
‫الخبر الجيد لك أننا متأكدان جداً
‫من أنه يستهدف

513
00:31:43,444 --> 00:31:45,613
‫المنتج، "مايلز ثورنتون"، أولاً.

514
00:31:45,696 --> 00:31:47,531
‫ولا يبدو أن أحداً يستطيع إيجاده.

515
00:31:47,615 --> 00:31:49,700
‫لقد رأيت "مايلز" منذ دقيقتين.

516
00:31:49,783 --> 00:31:51,619
‫- كان يسير في الممر الضيق.
‫- لا تمزح.

517
00:31:52,202 --> 00:31:53,454
‫نحتاج أن نتحدث معه حالاً.

518
00:31:53,912 --> 00:31:55,122
‫متأكد أنك لا تستطيع الانتظار؟

519
00:32:03,297 --> 00:32:04,298
‫أخبره أني لا أستطيع.

520
00:32:10,095 --> 00:32:11,764
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

521
00:32:14,892 --> 00:32:20,564
‫زائرة. مرحباً.

522
00:32:22,483 --> 00:32:26,945
‫أشكرك أيها الإنسان الضخم.
‫آمل أن زوجك لا يمانع

523
00:32:27,029 --> 00:32:29,073
‫وجودك في الغرفة ذاتها مع رجل عار.

524
00:32:29,156 --> 00:32:30,866
‫لست متزوجة.

525
00:32:31,283 --> 00:32:32,868
‫في هذه الحالة، ماذا عن رجلين عاريين؟

526
00:32:34,328 --> 00:32:38,207
‫- "سترود"، إنها قاتلة.
‫- أتفق معك.

527
00:32:39,166 --> 00:32:41,460
‫هلا أنهيت هذا؟
‫أعتقد أن الأمر محسوم.

528
00:32:41,543 --> 00:32:45,130
‫هذا صحيح. انتحار. أليس كذلك؟

529
00:32:45,422 --> 00:32:48,050
‫عم تتحدث؟ هذا جنون. نسبياً.

530
00:32:48,133 --> 00:32:49,843
‫لم يحاول الضحية منع سقوطه،

531
00:32:50,052 --> 00:32:52,262
‫وكان درابزين الممر الضيق
‫أعلى من أن يستطيع شخص دفعه منه،

532
00:32:52,513 --> 00:32:54,973
‫وكل من في الكواليس رأوه يصعد وحده.

533
00:32:55,391 --> 00:32:57,935
‫صحيح أنه كان يسرف في تناول الكحول
‫ومضادات الاكتئاب،

534
00:32:58,018 --> 00:33:01,188
‫لكنه كان بكامل قواه العقلية.
‫كان ينتحل دور "راينهولد".

535
00:33:03,148 --> 00:33:04,066
‫حين وقع.

536
00:33:05,067 --> 00:33:07,820
‫إضافة إلى أنه...
‫ذو وجه حزين.

537
00:33:08,112 --> 00:33:10,364
‫"وودي"، هرب مريض من مصحة عقلية

538
00:33:10,447 --> 00:33:13,409
‫وبحث عن اسم هذا الرجل
‫مباشرة بعدما أعاد هذا الرجل إقامة المسرحية

539
00:33:13,492 --> 00:33:14,368
‫التي قادته إلى قتل شخص.

540
00:33:14,785 --> 00:33:16,412
‫حين تقولين الأمر هكذا،

541
00:33:17,329 --> 00:33:21,500
‫يمكن لأي شخص أن يبدو مذنباً،
‫لكن فكري في هذا.

542
00:33:24,169 --> 00:33:28,048
‫غالباً يكون الأمر عكس ما تتوقعه

543
00:33:28,924 --> 00:33:32,970
‫لو حاولت التفكير بمنطقية زائدة
‫عادة ما تخطئ

544
00:33:33,637 --> 00:33:37,933
‫تثق في أن زوجتك لم تنضم أبداً
‫إلى جماعة دينية سرية

545
00:33:38,308 --> 00:33:42,646
‫إنه عكس ذلك، عكس ذلك

546
00:33:42,855 --> 00:33:44,523
‫- أنا مطلّق.
‫- كف عن محاولة إغواء السجينة.

547
00:33:45,524 --> 00:33:47,776
‫- كان مهدداً
‫- غير مهم

548
00:33:47,860 --> 00:33:49,903
‫- كان خائفاً
‫- غير دقيق

549
00:33:50,487 --> 00:33:55,159
‫ألا تظن أنه جرى إلى الأعلى لأنه قد هوجم؟

550
00:33:56,535 --> 00:34:00,873
‫حاول أن تكون غير عقلاني
‫ستحرر رأسك من الآلام

551
00:34:01,206 --> 00:34:05,627
‫السفاهة هي العقل عند التعامل مع الجثث

552
00:34:06,170 --> 00:34:10,382
‫تظن أن زوجتك لم تكن
‫مع "هارولد باينز" نجم فريق "وايت سوكس"

553
00:34:10,716 --> 00:34:15,012
‫إنه عكس ذلك
‫حتى أنه قد ترك مضربه حين رحل

554
00:34:15,721 --> 00:34:17,556
‫هلا توقفت عن ذكر زوجتك الخائنة؟

555
00:34:17,639 --> 00:34:18,932
‫نعرف جميعاً أنها قد خدعتك.

556
00:34:19,016 --> 00:34:21,185
‫أتدرك أنهم لا يوقّعون تلك المضارب شخصياً؟

557
00:34:21,393 --> 00:34:24,563
‫السؤال الحقيقي هنا
‫هو من ما زال يحتفظ بمضرب "هارولد باينز"؟

558
00:34:24,646 --> 00:34:27,232
‫ما نحاول فعله هو أن نحمي الناس من القتل.

559
00:34:27,316 --> 00:34:29,151
‫"زي" حذف اسم هذا الرجل من القائمة.

560
00:34:34,615 --> 00:34:36,575
‫- أيمكنني التحدث معك ثانية؟
‫- بالتأكيد يا "جانيت".

561
00:34:36,825 --> 00:34:38,744
‫- "أودرا".
‫- اللعنة.

562
00:34:39,328 --> 00:34:40,496
‫"(إليسا ماكاردل)"

563
00:34:49,213 --> 00:34:52,633
‫كل شخص في تلك القائمة
‫عاد لينضم إلى العرض الجديد

564
00:34:52,716 --> 00:34:54,301
‫ما عدا تلك الممثلة، "إليسا".

565
00:34:54,843 --> 00:34:57,095
‫الخط لا ينتهي عند اسم "مايلز ثورنتون".

566
00:34:57,346 --> 00:34:59,640
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- ماذا لو فاتنا شيء مهم؟

567
00:35:01,517 --> 00:35:05,604
‫غالباً يحدث عكس ما تفترض

568
00:35:06,063 --> 00:35:10,526
‫تظن أن معدتك ليس بها مكان للجيلي
‫أستطيع أن أثبت أن هناك مكاناً دائماً

569
00:35:11,151 --> 00:35:15,280
‫تجد زوجتك تستحم في حوض ساخن
‫مع سائق تاكسي من "الخرطوم"

570
00:35:15,656 --> 00:35:19,952
‫إنه عكس ذلك، كيف تنام يا "ماتاك"؟

571
00:35:20,536 --> 00:35:22,371
‫إنه عكس ذلك

572
00:35:26,041 --> 00:35:30,295
‫إنه عكس

573
00:35:30,963 --> 00:35:37,511
‫ذلك

574
00:35:42,683 --> 00:35:43,600
‫أظن ألا شيء مهم سيفوتنا.

575
00:35:43,934 --> 00:35:46,728
‫يا رجل، خذ هذا الملف. خذه.

576
00:35:54,069 --> 00:35:58,031
‫مرحباً يا "إليسا"، اسمي "شون سبنسر".
‫هذا شريكي، "جيجي فان تران".

577
00:35:58,115 --> 00:35:59,700
‫- "فان ترين".
‫- إنها تُنطق بالطريقتين.

578
00:35:59,783 --> 00:36:01,535
‫- أنت لم تشاهد العرض أصلاً.
‫- أي عرض؟

579
00:36:01,994 --> 00:36:02,870
‫من هذه؟

580
00:36:03,579 --> 00:36:06,081
‫- هذه "يانغ".
‫- إنها سفاحة.

581
00:36:06,540 --> 00:36:07,916
‫- أهذا آمن؟
‫- غالباً لا.

582
00:36:08,667 --> 00:36:12,212
‫"إليسا"، هرب شخص يُدعى "زي"
‫من مصحة عقلية ليلة أمس.

583
00:36:12,588 --> 00:36:13,839
‫- أعرف.
‫- كيف عرفت؟

584
00:36:14,047 --> 00:36:15,465
‫لقد اتصل بي أمس.

585
00:36:15,549 --> 00:36:17,092
‫- ماذا قال؟
‫- ولا كلمة.

586
00:36:17,551 --> 00:36:20,012
‫- كيف عرفت أنه المتصل؟
‫- كان يعزف البيانو.

587
00:36:21,263 --> 00:36:22,723
‫عزفه مميز أكثر من الأصوات البشرية.

588
00:36:23,015 --> 00:36:24,016
‫دعيني أستوضح الأمر.

589
00:36:24,308 --> 00:36:27,144
‫اتصل بك سفاح، وعزف ألحاناً مريبة،

590
00:36:27,227 --> 00:36:28,604
‫ولست قلقة إطلاقاً؟

591
00:36:28,937 --> 00:36:30,022
‫كانت أغنيتي.

592
00:36:31,356 --> 00:36:34,067
‫هل كتب لك أغنية؟ كيف كانت؟

593
00:36:34,151 --> 00:36:35,694
‫هل كانت قصة غنائية؟ أيمكنك دندنتها؟

594
00:36:35,777 --> 00:36:39,990
‫لم يكتبها لي في الأصل. كانت أولى أغنياته.

595
00:36:40,991 --> 00:36:43,702
‫كان يغير الكلمات لي حين أشعر بالحزن.

596
00:36:44,703 --> 00:36:51,668
‫لا تشعري بالسوء، لدي ساندوتش هنا
‫إنه مُعدّ بلحم الديك الرومي الطازج

597
00:36:53,211 --> 00:36:55,547
‫- أهذه الكلمات؟
‫- أعدت صياغتها.

598
00:36:55,631 --> 00:36:57,799
‫اسمعي يا سيدتي. لقد مات "مايلز ثورنتون"،

599
00:36:57,883 --> 00:36:59,718
‫و"زي" يستهدفك، لذا سأضع ضابطاً

600
00:36:59,801 --> 00:37:01,595
‫خارج منزلك حتى نجد الرجل.

601
00:37:01,678 --> 00:37:02,763
‫لا حاجة لذلك.

602
00:37:02,846 --> 00:37:05,349
‫- ثقي بنا.
‫- لدي سؤال.

603
00:37:05,682 --> 00:37:07,935
‫كل الممثلين الأصليين سوف يمثلون
‫في العرض الجديد.

604
00:37:08,018 --> 00:37:09,269
‫لماذا لم تتلقي دعوة؟

605
00:37:10,604 --> 00:37:14,691
‫كانت ليلة الحريق مأساوية.
‫بعضنا خرج بصعوبة.

606
00:37:15,025 --> 00:37:17,861
‫هذا قاس، لكنك لم تجيبي سؤالي.

607
00:37:20,072 --> 00:37:21,573
‫لا أظن أني ما زلت مناسبة للدور.

608
00:37:24,701 --> 00:37:25,619
‫رائع.

609
00:37:33,085 --> 00:37:35,295
‫وجدت شيئاً مثيراً للانتباه.

610
00:37:36,129 --> 00:37:37,923
‫"ليلة في (وايت شابل)."

611
00:37:42,177 --> 00:37:43,804
‫- ما هذا؟
‫- إنها مسرحية "جاك السفاح" الجديدة،

612
00:37:43,887 --> 00:37:45,722
‫ومن المتوقع لها أن تحقق نجاحاً كبيراً.

613
00:37:46,348 --> 00:37:47,224
‫لم تقولين هذا؟

614
00:37:47,975 --> 00:37:49,643
‫هناك مفاوضات لعرضها في نيويورك.

615
00:37:50,185 --> 00:37:51,061
‫هل ستُعرض بجوار مسرح "برودواي"؟

616
00:37:51,144 --> 00:37:52,854
‫- لا، في مسرح "برودواي" ذاته.
‫- حقاً؟

617
00:37:53,230 --> 00:37:55,440
‫كنت تدندن لتوك مجموعة
‫من ألحان "تيفن كامبل".

618
00:37:55,524 --> 00:37:57,317
‫- كيف سمعت هذا أصلاً؟
‫- انتظر دقيقة.

619
00:37:57,526 --> 00:38:00,320
‫إذاً أول إنتاج لمسرحية "السفاح" كان سُيلغي

620
00:38:00,404 --> 00:38:02,072
‫قبل إقامة العرض الأول.

621
00:38:02,155 --> 00:38:05,325
‫والآن خرج "زي" من الصورة،
‫وهذا العرض الجديد على وشك

622
00:38:05,409 --> 00:38:06,910
‫أن يربح أموالاً طائلة؟

623
00:38:06,994 --> 00:38:08,954
‫وسوف يكسب فريق العمل أموالاً كثيرة.

624
00:38:11,039 --> 00:38:12,040
‫"إليسا" على القائمة.

625
00:38:19,881 --> 00:38:20,841
‫لماذا لم تذكر ذلك؟

626
00:38:22,926 --> 00:38:25,303
‫"ماكناب"، أريدك أن توجه سؤالاً
‫إلى محروقة الوجه.

627
00:38:25,387 --> 00:38:28,640
‫- يا إلهي.
‫- آسف. كان هذا فظاً.

628
00:38:29,683 --> 00:38:33,145
‫أرجوك اسأل "إليسا"
‫لماذا لم تذكر دليلاً مهماً

629
00:38:33,228 --> 00:38:34,938
‫وهو السبب الرئيس وراء أن "زي" يريد قتلها.

630
00:38:36,064 --> 00:38:37,274
‫أيها المحقق، هل يمكنني الاتصال بك لاحقاً؟

631
00:38:37,482 --> 00:38:39,901
‫أسمع صوتاً في الغابة،
‫وربما تكون هناك مشكلة.

632
00:38:41,361 --> 00:38:42,237
‫اللعنة.

633
00:38:43,905 --> 00:38:45,240
‫هيا أيتها المجنونة، لنذهب.

634
00:39:03,925 --> 00:39:05,135
‫جاء الصوت من هناك.

635
00:39:08,388 --> 00:39:09,306
‫أنا أراه!

636
00:39:13,477 --> 00:39:14,519
‫كيف حال أمك؟

637
00:39:27,240 --> 00:39:28,116
‫قبضنا عليه!

638
00:39:29,367 --> 00:39:30,494
‫أحسنت يا "ماكناب".

639
00:39:34,831 --> 00:39:35,999
‫ما هذا؟

640
00:39:41,046 --> 00:39:44,132
‫اللعنة يا "غاس". يوجد اثنان منهم.

641
00:39:50,222 --> 00:39:51,223
‫آسف.

642
00:39:51,306 --> 00:39:54,184
‫لقد أطلق سراحي وأخبرني أن أركض.
‫فعلت ما قاله.

643
00:39:56,144 --> 00:39:57,270
‫اللعنة.

644
00:40:02,109 --> 00:40:02,984
‫"إليسا"!

645
00:40:03,068 --> 00:40:04,444
‫- افتحي الباب!
‫- "إليسا"!

646
00:40:04,528 --> 00:40:06,154
‫- افتحي الباب!
‫- يجب أن ندخل يا "غاس".

647
00:40:06,238 --> 00:40:07,197
‫"إليسا"!

648
00:40:10,575 --> 00:40:12,244
‫هذا أصلب بكثير مما يبدو.

649
00:40:12,327 --> 00:40:13,662
‫- ماذا؟
‫- لدي فكرة أفضل.

650
00:40:22,170 --> 00:40:23,296
‫ما نوع الحلوى الذي تفضله؟

651
00:40:41,439 --> 00:40:42,440
‫كانت هذه فكرة سيئة.

652
00:40:48,572 --> 00:40:50,532
‫لقد كان "زي" هنا.

653
00:40:54,452 --> 00:40:55,370
‫- ابق هنا.
‫- حسناً.

654
00:40:58,415 --> 00:41:01,418
‫هل سمعت عن "بلوتو"؟
‫يا لها من فوضى، أليس كذلك؟

655
00:41:27,819 --> 00:41:31,865
‫لم أوذ أحداً، إنهم يخدعونك

656
00:41:35,869 --> 00:41:41,458
‫تعال معي يا "زي"، أنا أصدقك

657
00:41:43,627 --> 00:41:44,669
‫"سبنسر"!

658
00:41:52,469 --> 00:41:56,473
‫هذا ضحية كرسي الحديقة.
‫استخدمه السافل طُعماً بشرياً.

659
00:41:56,890 --> 00:41:59,226
‫هذا السافل لكم وجهي للتو.

660
00:42:00,185 --> 00:42:01,728
‫أظن أن لدينا مشكلات أكبر من تلك.

661
00:42:09,945 --> 00:42:10,904
‫أين "يانغ"؟

662
00:42:16,243 --> 00:42:18,203
‫ترجمة "عمر خضر"
