1
00:00:01,210 --> 00:00:02,378
‫في الحلقة السابقة من "(سايك)"...

2
00:00:02,586 --> 00:00:06,173
‫أحاول فقط ألا أموت

3
00:00:06,257 --> 00:00:08,592
‫تحت سماء "سانتا باربرا"

4
00:00:10,928 --> 00:00:13,597
‫سماء "سانتا باربرا"

5
00:00:15,433 --> 00:00:18,227
‫رجل اسمه "زي" هرب أمس
‫من مصحة عقلية

6
00:00:18,477 --> 00:00:19,645
‫كان كاتباً مسرحياً وملحناً.

7
00:00:19,729 --> 00:00:21,522
‫قضى 7 سنوات يعمل بهوس

8
00:00:21,605 --> 00:00:24,442
‫على مسرحية "جاك السفاح".
‫ثم جُن جنونه، وأحرق المكان.

9
00:00:24,525 --> 00:00:25,693
‫هل تعرفين خطة "زي"؟

10
00:00:25,776 --> 00:00:28,362
‫- أعرفها، خطوة بخطوة.
‫- لا، لا نستطيع إخراجك من هنا.

11
00:00:28,821 --> 00:00:31,073
‫أراهن أنكم تستطيعون.

12
00:00:31,490 --> 00:00:32,783
‫أعرف لم هرب "زي"

13
00:00:32,992 --> 00:00:34,326
‫أنت تعيد إحياء مسرحية "السفاح".

14
00:00:38,414 --> 00:00:39,915
‫أظن أن لدينا مشكلات أكبر من تلك.

15
00:00:39,999 --> 00:00:41,000
‫أين "يانغ"؟

16
00:00:46,964 --> 00:00:48,591
‫كان يا ما كان...

17
00:00:51,719 --> 00:00:54,013
‫حقاً؟

18
00:00:56,557 --> 00:01:01,395
‫هرب رجل مختل وشرير من مصحة مخيفة

19
00:01:01,479 --> 00:01:05,274
‫لينشر الخراب فوق رؤوس من أكملوا عمل حياته

20
00:01:05,357 --> 00:01:06,525
‫دون علمه.

21
00:01:07,860 --> 00:01:09,069
‫كان الضحايا...

22
00:01:09,779 --> 00:01:11,363
‫هذه صور دموية أكثر من اللازم،
‫ألا تظنون ذلك؟

23
00:01:11,864 --> 00:01:15,451
‫من السهل التلميح إلى الموت بلا فجاجة.

24
00:01:17,661 --> 00:01:18,621
‫"(بوزار) يشعل المرج"

25
00:01:18,704 --> 00:01:20,331
‫ما هذا؟

26
00:01:22,917 --> 00:01:27,797
‫لكن بطلنا بدأ يشك في إدانة الشرير
‫الذي ظن أنه الوحيد،

27
00:01:28,130 --> 00:01:31,175
‫وبدأ يتساءل: ماذا تفعل

28
00:01:31,801 --> 00:01:34,762
‫عندما تكتشف أن كل ما تعرفه خطأ؟

29
00:01:35,930 --> 00:01:37,473
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

30
00:01:39,767 --> 00:01:41,310
‫لم نضيّع "زي" فحسب،

31
00:01:41,393 --> 00:01:44,480
‫بل فقدنا أيضاً أكبر سفاحة

32
00:01:44,563 --> 00:01:46,440
‫في تاريخ "سانتا باربرا".

33
00:01:46,524 --> 00:01:49,443
‫لدينا حارس في غرفة العناية المركزة،
‫و"يانغ" طليقة.

34
00:01:49,693 --> 00:01:52,279
‫مبارك لكم جميعاً. أحسنتم.

35
00:01:53,739 --> 00:01:56,116
‫آسفة يا سيد "سبنسر".
‫هل أنت غير مهتم بالحوار؟

36
00:01:56,200 --> 00:01:57,159
‫لا. أنا فقط...

37
00:01:57,243 --> 00:02:00,913
‫أتساءل لماذا قتل المنتج،
‫لكن لم يقتل الرجل الوحيد في الحديقة.

38
00:02:00,996 --> 00:02:03,916
‫لقد حبس البائس المثير للشفقة
‫حتى احتاج أن يستخدمه طعماً بشرياً.

39
00:02:03,999 --> 00:02:05,876
‫- أنا هنا.
‫- بحقك.

40
00:02:05,960 --> 00:02:08,671
‫مستحيل أن "زي" خطط لكل ذلك.

41
00:02:08,754 --> 00:02:11,549
‫كان ليعرف أننا وضعنا حارساً خارج المنزل.

42
00:02:11,632 --> 00:02:14,301
‫لم يبد هذا مريحاً.
‫وبذكر الأشياء التي لا تبدو مريحة،

43
00:02:14,635 --> 00:02:17,388
‫لماذا لم يعد "ماكناب" يحرس بيت تلك المرأة؟

44
00:02:17,471 --> 00:02:18,597
‫لقد رفضت مساعدتنا.

45
00:02:19,014 --> 00:02:22,101
‫- من الواضح أن خوفها يزداد مع وجودنا.
‫- هذا قاس علينا.

46
00:02:22,685 --> 00:02:24,019
‫لكن دفاعاً عنا،

47
00:02:24,103 --> 00:02:26,021
‫من الصعب للغاية كسر الأبواب يا رئيسة.

48
00:02:26,105 --> 00:02:27,314
‫ليس الأمر كما يظهر في التلفزيون.

49
00:02:27,398 --> 00:02:30,276
‫كان خشب بلوط صلباً.
‫أنا متأكد أن كتفي قد خُلعت.

50
00:02:30,359 --> 00:02:32,152
‫- لم يُخلع أي شيء.
‫- بلى، لقد خُلعت يا "شون".

51
00:02:32,236 --> 00:02:34,780
‫لولا عضلات ظهري القوية،
‫لاحتجت أن أرتدي حمالة ذراع الآن.

52
00:02:34,864 --> 00:02:35,906
‫عضلات ظهرك ليست قوية.

53
00:02:35,990 --> 00:02:38,033
‫أنت تملك حمالة الذراع.
‫لم يعطها لك أي طبيب من قبل.

54
00:02:38,117 --> 00:02:39,535
‫لا يحتاج المرء إلى وصفة طبية
‫كي يشتري حمالة ذراع يا "شون".

55
00:02:39,618 --> 00:02:43,539
‫يا جماعة، أظن أنا هذا يثبت وجهة نظري.
‫حتى الضحية لم تكن خائفة من الرجل.

56
00:02:43,622 --> 00:02:46,917
‫وقد جعلني ذلك أعيد التفكير في كل شيء
‫ظننت أني أعرفه عن "زي"،

57
00:02:47,001 --> 00:02:49,378
‫وهو لم يكن الكثير.

58
00:02:49,670 --> 00:02:50,671
‫ماذا تقول؟

59
00:02:50,880 --> 00:02:53,257
‫- أقول إني لا أظن أن "زي" فعل هذا.

60
00:02:59,430 --> 00:03:00,431
‫سيد "سبنسر".

61
00:03:02,558 --> 00:03:03,934
‫آسف يا رئيسة. أكملي من فضلك.

62
00:03:04,018 --> 00:03:06,854
‫حسناً، لا حاجة إلى أن أقول أن هذه كارثة،

63
00:03:06,937 --> 00:03:10,232
‫لذا سنخصص كل مواردنا لإيجاد كل من...

64
00:03:10,316 --> 00:03:14,194
‫المريضين الهاربين، ولا أصدق أني أقول هذا.

65
00:03:15,029 --> 00:03:17,740
‫سنفعل كل ما يلزم لإيجادهما.

66
00:03:17,948 --> 00:03:20,367
‫"شون"، هذه أول مكالمة "سكايب" لي في حياتي.

67
00:03:20,451 --> 00:03:22,036
‫"يانغ"، عودي إلى هنا حالاً.

68
00:03:22,244 --> 00:03:24,246
‫لا، آسفة يا "شون". لا أستطيع فعل هذا.

69
00:03:24,330 --> 00:03:26,290
‫لا أظن أني كان يجب أن أدخل هذا المستشفى.

70
00:03:26,498 --> 00:03:28,918
‫أولاً، تعرفين أن هذا عكس الحقيقة تماماً،

71
00:03:29,001 --> 00:03:31,337
‫وما زلت أحتاج مساعدتك للغاية.

72
00:03:31,420 --> 00:03:33,631
‫أنت تعرف أن بإمكانك أن تطلب مني أي شيء.

73
00:03:33,881 --> 00:03:36,300
‫حسناً. هل "زي" بريء؟

74
00:03:36,550 --> 00:03:40,054
‫أنت تعرف ما يجب أن تفعله
‫لأجيب تلك الأسئلة.

75
00:03:40,429 --> 00:03:45,267
‫"يانغ"، لا أستطيع أن أغني لك،
‫أنا في اجتماع شرطة، حسناً؟

76
00:03:45,351 --> 00:03:49,396
‫حسناً، إذاً ليس لدينا ما نتحدث عنه.
‫قد أتصل بك لاحقاً، ربما.

77
00:03:49,605 --> 00:03:51,774
‫انتظري.

78
00:03:52,066 --> 00:03:53,067
‫تمهلي.

79
00:03:55,986 --> 00:04:00,866
‫لقد جمعنا ملفاً كاملاً عن "زي"
‫بناءً على مستندات المحكمة عام 2005

80
00:04:01,283 --> 00:04:04,244
‫مع التحاليل التي قدمها الدكتور "أدير"،

81
00:04:04,328 --> 00:04:06,622
‫وطاقم مستشفى "ويلوبروك" النفسي.

82
00:04:06,872 --> 00:04:09,959
‫تشير تلك التقارير إلى الاعتقاد

83
00:04:10,042 --> 00:04:13,045
‫بأن "زاندر" كان يتحسن تحسناً عظيماً
‫حتى وقت قريب.

84
00:04:17,925 --> 00:04:20,260
‫لا أقصد أن أكون منافقة يا "شون"،

85
00:04:20,344 --> 00:04:23,305
‫لكن هذه تبدو أغنية احتياطية.
‫هل عملت على قصتي الغنائية؟

86
00:04:23,555 --> 00:04:27,935
‫لا يا "يانغ"، أنا...
‫لست أعمل على قصة غنائية، حسناً؟

87
00:04:28,394 --> 00:04:29,687
‫لن أكتب لك أغنية حب

88
00:04:29,770 --> 00:04:31,355
‫حيث يخرج حبك الحقيقي من بين السحب

89
00:04:31,438 --> 00:04:34,650
‫ويمسك بيدك وهو يرتدي رداءً ضخماً
‫من الفرو الأبيض.

90
00:04:34,984 --> 00:04:38,862
‫لنمسك بـ"زي"، ثم يكتبها هو لك، حسناً؟

91
00:04:39,405 --> 00:04:41,031
‫ولن تحدث جريمة قتل ثالثة.

92
00:04:41,657 --> 00:04:43,826
‫أولاً، لو كنت ستظل بهذه السلبية،

93
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
‫فدعني أودعك الآن.

94
00:04:46,161 --> 00:04:49,707
‫لا، لن أظل هكذا. ابقي. لدي مفاجأة لك.

95
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
‫حسناً، كل الورديات
‫التي لا تعمل وقتاً إضافياً

96
00:04:52,751 --> 00:04:56,005
‫سوف تعمل ساعات إضافية
‫بالتعاون الكامل مع المستشفى.

97
00:04:59,883 --> 00:05:04,138
‫"دوبسون"، اعرف لي متى يمكنني التقاعد بسرعة
‫دون أن أفقد مميزات التقاعد.

98
00:05:11,270 --> 00:05:12,646
‫ما هذا؟

99
00:05:13,689 --> 00:05:17,026
‫"غاس"، سوف تتألق في دور "وول إي".

100
00:05:17,568 --> 00:05:20,320
‫- "بيرن إي".
‫- هل ستجيبين سؤالي أم ماذا؟

101
00:05:20,404 --> 00:05:23,032
‫هذه الأسئلة تحتاج تأملاً

102
00:05:23,115 --> 00:05:26,577
‫- تحت لوحة لـ"ستاينلن" في "ريد 71".
‫- ما هي "ريد 71"؟

103
00:05:28,579 --> 00:05:29,580
‫اللعنة.

104
00:05:31,206 --> 00:05:32,916
‫هي لم تذهب إلى أماكن كثيرة.

105
00:05:33,292 --> 00:05:37,463
‫أتمنى ألا أفجرها ثانية.

106
00:05:38,422 --> 00:05:39,298
‫"الغرف 70-86"

107
00:05:40,799 --> 00:05:41,800
‫هذا صحيح.

108
00:05:44,845 --> 00:05:46,972
‫هذه الغرفة 71.

109
00:05:48,974 --> 00:05:51,769
‫متأكدان أن الدكتور "أدير" موافق على هذا؟

110
00:05:52,061 --> 00:05:54,063
‫هل تمزح؟ هل تعرف من أنا؟

111
00:05:54,271 --> 00:05:58,442
‫- أنت الرجل الذي فقد "يانغ".
‫- عجباً، "زي" هذا معجب بنفسه جداً.

112
00:05:58,776 --> 00:06:00,694
‫من الغريب أنه يعتز بنفسه كثيراً.

113
00:06:00,778 --> 00:06:01,862
‫"(زي) يتحدث عن فن التلحين"

114
00:06:07,034 --> 00:06:10,204
‫هذه أسئلة تحتاج تأملاً
‫تحت لوحة لـ"ستاينلن".

115
00:06:10,454 --> 00:06:11,663
‫في الحمراء 71.

116
00:06:17,044 --> 00:06:19,838
‫لو لم تمانع، أريد أن أريك شيئاً مذهلاً.

117
00:06:20,756 --> 00:06:22,382
‫أنني يجب أن أرتب السرير؟

118
00:06:27,638 --> 00:06:30,808
‫استسلم يا بني. كل ما أراه هو المزيد
‫من الفوضى التي علي ترتيبها.

119
00:06:32,142 --> 00:06:33,727
‫كلها مرسلة إلى "إليسا".

120
00:06:33,936 --> 00:06:36,480
‫كلها عليها طوابع، ولم تُرسل.

121
00:06:37,272 --> 00:06:39,108
‫هذه مضيعة للطوابع.

122
00:06:39,608 --> 00:06:43,112
‫"غاس"، "زي" بارع في استخدام الكلمات.
‫هذا يشبه فيلم "ذا نوت بوك".

123
00:06:43,195 --> 00:06:47,491
‫نعم، كلام حلو وفصيح. تفقد هذا.

124
00:06:52,246 --> 00:06:53,163
‫ماذا؟

125
00:06:53,247 --> 00:06:55,040
‫كان معجباً بتلك الممثلة.

126
00:06:55,624 --> 00:06:58,627
‫- لم تبادله الإعجاب. هو لم يخبرها أبداً.
‫- كيف عرفت؟

127
00:06:59,086 --> 00:07:00,712
‫- مكتوب هنا.
‫- دعنى أرى.

128
00:07:03,298 --> 00:07:04,883
‫- هذا رائع.

129
00:07:08,929 --> 00:07:12,057
‫- "جولز".
‫- "شون"، يجب أن تأتي إلى هنا.

130
00:07:12,349 --> 00:07:14,393
‫نحن نتعامل مع شخص واع جداً.

131
00:07:14,476 --> 00:07:16,436
‫ما كان علينا أن ندع "إليسا" ترفض الحماية.

132
00:07:16,520 --> 00:07:20,691
‫"جولز"، إليك المفاجأة،
‫"إليسا" ليس لديها ما تخشاه.

133
00:07:23,152 --> 00:07:26,613
‫نظرية سليمة يا "سبنسر". أنت محق.
‫كل شيء يشير إلى الناحية الأخرى.

134
00:07:29,658 --> 00:07:34,121
‫الأدلة مخيبة، لا، انتظر، ليست كذلك

135
00:07:34,371 --> 00:07:38,625
‫الحقائق بدأت تبدو منطقية

136
00:07:39,334 --> 00:07:42,629
‫الشيء الوحيد المُرضي

137
00:07:43,922 --> 00:07:47,759
‫أن الابتسامة المتكلفة قد تركت وجهك

138
00:07:50,429 --> 00:07:51,597
‫لم أر هذا من قبل.

139
00:07:52,222 --> 00:07:53,932
‫أنت تبدو جميلاً وأنت مهان.

140
00:07:54,183 --> 00:07:55,184
‫لم يكن "زي" القاتل.

141
00:07:55,726 --> 00:07:59,897
‫أؤكد لك، هناك قاتل آخر طليق.

142
00:08:20,876 --> 00:08:22,002
‫"(سايك)"

143
00:08:31,345 --> 00:08:34,681
‫- "كارلتون"، ماذا لو...
‫- ماذا لو ماذا؟

144
00:08:35,474 --> 00:08:38,060
‫ماذا لو أن الرجل الذي نطارده
‫ليس من يرتكب جرائم القتل المتتالية؟

145
00:08:38,602 --> 00:08:41,188
‫"أوهارا"، الأدلة تتراكم ضد هذا الحقير،

146
00:08:41,271 --> 00:08:42,439
‫والآن تريدين أن نغير وجهتنا؟

147
00:08:42,522 --> 00:08:43,815
‫- أعرف، لكن...
‫- لكن ماذا؟

148
00:08:44,358 --> 00:08:46,276
‫قال "سبنسر" ذلك، فبدأت تفكرين مثله؟

149
00:08:48,362 --> 00:08:53,367
‫أنا أثق بقلبي، ولا أستطيع تجنب الإيمان

150
00:08:55,077 --> 00:09:00,374
‫رغم أن الحقائق بداية، ربما المظاهر خادعة

151
00:09:01,750 --> 00:09:06,838
‫دعيني أوقفك هنا، لأني لا أريد أن أسمع ذلك

152
00:09:08,590 --> 00:09:13,971
‫ربما لأنك في أعماقك تخشى هذا حقاً

153
00:09:14,846 --> 00:09:15,722
‫لا.

154
00:09:15,806 --> 00:09:21,770
‫هكذا أبرر تحت سماء "سانتا باربرا"

155
00:09:22,646 --> 00:09:27,693
‫أنتما، لقد تركتما أكبر قاتلة تهرب

156
00:09:27,776 --> 00:09:29,444
‫بعد يوم واحد

157
00:09:29,528 --> 00:09:32,155
‫- هل تظنان
‫- نعم، نظن

158
00:09:32,239 --> 00:09:36,368
‫أننا نستطيع إيجاد مخبأها تحسباً

159
00:09:36,660 --> 00:09:41,123
‫لأنها قد تأكل وجه أحدهم؟

160
00:09:43,250 --> 00:09:45,335
‫لو وجدنا "زي"، سنجد "يانغ".

161
00:09:46,920 --> 00:09:50,424
‫لنراجع خطوات إجراء تحقيق ناجح

162
00:09:50,882 --> 00:09:54,177
‫إيجاد الحقائق، وليس المقرمشات،
‫والتكهن العشوائي

163
00:09:54,761 --> 00:09:57,681
‫تقفي الخطوات لربط الخيوط
‫حتى لا يوجد مكان للهرب

164
00:09:57,764 --> 00:10:01,018
‫- حشو الخزانات والتصويب
‫- أنت لا تتكلم عن المسدسات

165
00:10:01,101 --> 00:10:03,979
‫حتى أكتشف كذبهم، وأطلق النار عليهم

166
00:10:04,062 --> 00:10:07,691
‫- بين أعينهم
‫- قل لي إن هذه كذبات

167
00:10:07,774 --> 00:10:11,111
‫- تحت سماء "سانتا باربرا"
‫- تحت سماء "سانتا باربرا"

168
00:10:11,194 --> 00:10:13,071
‫تحت سماء "سانتا باربرا"

169
00:10:23,332 --> 00:10:24,541
‫تفقدي هذا يا "أوهارا".

170
00:10:26,043 --> 00:10:28,920
‫استخدم تليفون الممثلة برج شبكة
‫في وسط المدينة،

171
00:10:29,004 --> 00:10:31,173
‫هذا يعني أنها كانت على بعد ساعتين
‫من مكان موتها.

172
00:10:31,465 --> 00:10:34,301
‫وبعد 10 دقائق، التقطنا موقعها ثانية،
‫وهذا يعني أنها كانت متجهة...

173
00:10:36,887 --> 00:10:37,888
‫"ماكناب"!

174
00:10:39,348 --> 00:10:41,391
‫أحضر الفيديو المسجل
‫خارج مسرح "كاليفورنيا".

175
00:10:41,475 --> 00:10:43,060
‫أتظن أن "إليسا" قُتلت في هذه المسرح؟

176
00:10:43,143 --> 00:10:44,269
‫نفذ فحسب.

177
00:10:46,271 --> 00:10:47,272
‫اذهب إلى الساعة 2:20.

178
00:10:52,944 --> 00:10:53,820
‫توقف.

179
00:10:56,823 --> 00:10:59,576
‫نعرف الآن محطتها الأخيرة.

180
00:10:59,951 --> 00:11:02,412
‫أحياناً يكون الدليل مفيداً يا "أوهارا".

181
00:11:06,166 --> 00:11:07,584
‫قلت لك إننا لن نحتاج مفتاحاً.

182
00:11:09,252 --> 00:11:12,339
‫هذا خطأ يا "شون". بمفتاح أو من غيره.

183
00:11:12,714 --> 00:11:13,715
‫انس الأمر يا "غاس".

184
00:11:14,091 --> 00:11:16,176
‫- أنا لاعب بوكر يا "شون".
‫- لا، لست كذلك.

185
00:11:16,259 --> 00:11:19,012
‫- أعرف الأدلة وأعرف الوجوه.
‫- عم تتحدث يا صديقي؟

186
00:11:20,180 --> 00:11:22,516
‫المظاهر يا "شون". أتحدث عن المظاهر.

187
00:11:27,687 --> 00:11:29,731
‫هذا موجه إلى "زي".

188
00:11:30,107 --> 00:11:32,234
‫- من المرسل؟
‫- لا عنوان.

189
00:11:32,526 --> 00:11:34,986
‫هذا الرجل على علاقة غريبة بخدمة البريد.

190
00:11:35,070 --> 00:11:37,656
‫- ماذا بداخله؟
‫- لا شيء. لم يعد بداخله شيء.

191
00:11:38,156 --> 00:11:40,492
‫أياً ما كان، ربما ما زال قريباً.

192
00:11:40,867 --> 00:11:43,161
‫المهم، أحضر "زي" ذلك إلى منزله،

193
00:11:43,453 --> 00:11:44,579
‫ووجدته "إليسا"،

194
00:11:44,663 --> 00:11:46,456
‫وأياً كان ما فعلته به قد أدى إلى موتها.

195
00:11:47,457 --> 00:11:48,458
‫يا صديقي.

196
00:11:53,046 --> 00:11:56,216
‫نص "زي" فظيع. كان "السفاح" رجلاً صالحاً.

197
00:11:56,675 --> 00:11:59,469
‫النسخة الجديدة أفضل بكثير.
‫شخصيتي محددة أكثر.

198
00:11:59,553 --> 00:12:03,932
‫- "غاس"، لن تشارك في المسرحية.
‫- حقاً؟ ماذا لو سمعوا هذا؟

199
00:12:04,182 --> 00:12:06,101
‫المفتش الجامايكي

200
00:12:06,184 --> 00:12:07,686
‫من "كينغستون" إلى مدينة لندن مباشرة

201
00:12:07,769 --> 00:12:08,687
‫توقف.

202
00:12:09,438 --> 00:12:11,606
‫واضح أنها أخرجت هذا الصندوق لسبب ما.

203
00:12:19,364 --> 00:12:21,908
‫حين وصلت إلى تلك المدينة الجميلة،

204
00:12:21,992 --> 00:12:23,827
‫كان حريق مسرحية "السفاح" الخبر الرئيس.

205
00:12:24,870 --> 00:12:26,872
‫- "أرميتاج".
‫- من؟

206
00:12:27,414 --> 00:12:29,166
‫مالك مسرح "كاليفورنيا".

207
00:12:29,374 --> 00:12:32,085
‫لقد كذب يا "غاس".
‫كان هناك ليلة الحريق.

208
00:12:34,921 --> 00:12:36,131
‫صدفة!

209
00:12:37,424 --> 00:12:38,425
‫القاتل هنا.

210
00:12:38,508 --> 00:12:40,677
‫لقد قُتلت "إليسا" هنا.

211
00:12:41,553 --> 00:12:42,804
‫مرحباً بعودتكما إلى الفريق.

212
00:12:47,476 --> 00:12:49,144
‫- يا جماعة.
‫- تعال يا "غاس".

213
00:12:49,936 --> 00:12:52,814
‫"كريستوفر لامبرث" الذي لا يوجد غيره.

214
00:12:53,106 --> 00:12:55,192
‫كنت في المسرح ليلة الحريق.

215
00:12:55,275 --> 00:12:57,235
‫كنت أرتدي ملابسي لأجل البروفة.

216
00:12:57,319 --> 00:12:58,820
‫كان من الصعب رؤية أي شيء من القناع.

217
00:12:58,904 --> 00:13:00,322
‫هل كان "رولاند أرميتاج" هناك؟

218
00:13:01,907 --> 00:13:03,742
‫أرجوك لا تجعلني أجيب هذا السؤال.

219
00:13:05,827 --> 00:13:10,457
‫هو و"إليسا" كانا...
‫أنت تعرف.

220
00:13:14,169 --> 00:13:15,837
‫كان هذا مذهلاً. هل تدربتما عليه أم...

221
00:13:16,129 --> 00:13:17,380
‫لقد حللنا الجريمة.

222
00:13:17,464 --> 00:13:19,049
‫لا أصدق أننا متفقان على شيء.

223
00:13:19,299 --> 00:13:20,467
‫لقد اتفقتما على شيء.

224
00:13:20,550 --> 00:13:22,594
‫- أشعل "زي" الحريق.
‫- أشعل المالك الحريق.

225
00:13:22,677 --> 00:13:23,845
‫- ماذا؟
‫- "زي"؟ ماذا؟

226
00:13:23,929 --> 00:13:26,014
‫- ما زلت تشك في "زي"؟
‫- لم أتوقف عن الشك في "زي".

227
00:13:26,097 --> 00:13:27,474
‫الأمر دائماً يتعلق بالفتاة.

228
00:13:27,557 --> 00:13:29,392
‫وكنت أفكر أنك حاد الذكاء.

229
00:13:29,476 --> 00:13:30,560
‫تفكر؟ هذا مضحك.

230
00:13:30,644 --> 00:13:32,062
‫يضحكني أنك قلت إنك تفكر.

231
00:13:32,270 --> 00:13:33,605
‫- لقد أحبها
‫- الانتقام

232
00:13:33,813 --> 00:13:35,482
‫- لكنه رقيق
‫- معتوه

233
00:13:35,565 --> 00:13:41,363
‫- كانت الفتاة لعوباً
‫- كان على المالك أن يعرض مسرحية

234
00:13:42,322 --> 00:13:48,703
‫- تعرض للخداع مثل "كوفي عنان"
‫- هلا توقفتما رجاءً

235
00:13:49,454 --> 00:13:53,208
‫- توجد نظريتان
‫- القاتل هو الضحية

236
00:13:53,291 --> 00:13:55,252
‫توجد نظريتان

237
00:13:55,335 --> 00:13:56,920
‫ترى الحقائق وتعارضها

238
00:13:57,003 --> 00:13:58,630
‫أنا أكاد لا أخطئ

239
00:13:58,713 --> 00:14:00,590
‫لقد أخطأت الآن

240
00:14:00,674 --> 00:14:03,552
‫"شون"، أخبرنا إلى أين ذهب

241
00:14:05,095 --> 00:14:06,930
‫عادة يجدونه تحت المسرح.

242
00:14:09,182 --> 00:14:10,684
‫أظن أن هذه فكرة جيدة.

243
00:14:16,189 --> 00:14:19,276
‫- لنعتقله.
‫- أعطنا دليلاً واحداً يا "شون".

244
00:14:19,359 --> 00:14:20,860
‫كان هنا ليلة الحريق.

245
00:14:20,944 --> 00:14:23,363
‫هل تعلم من كان هنا أيضاً؟
‫"زي"، الذي أشعله.

246
00:14:23,738 --> 00:14:25,031
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟

247
00:14:25,615 --> 00:14:28,368
‫إنه هنا تحت منطقة المسرح، في منطقة

248
00:14:28,451 --> 00:14:29,911
‫من الواضح أنها ليست لائقة.

249
00:14:32,831 --> 00:14:35,417
‫"أرميتاج"! أمسكنا بك يا رجل!

250
00:14:39,754 --> 00:14:40,714
‫أيها الأحمق!

251
00:15:06,531 --> 00:15:09,451
‫- هل فوجئت؟
‫- لم تتوقع رؤيتنا هناك، صحيح؟

252
00:15:09,743 --> 00:15:10,910
‫هذا ما ظنناه.

253
00:15:10,994 --> 00:15:12,662
‫- هذا ما ظنناه، صحيح؟
‫- صحيح يا بني.

254
00:15:12,746 --> 00:15:14,539
‫لنتكلم عن المهم.

255
00:15:14,623 --> 00:15:17,167
‫لم كذبت وقلت إنك كنت في نيويورك
‫ليلة الحريق؟

256
00:15:17,375 --> 00:15:20,670
‫لم هربت، ولم كانت سيارة تتبعك؟

257
00:15:20,754 --> 00:15:22,922
‫ولماذا لم يستجب أحد إلى الصورة

258
00:15:23,006 --> 00:15:24,424
‫- التي تركتها في غرفة ملابس "بين"؟
‫- نعم.

259
00:15:25,342 --> 00:15:26,343
‫انتظر، ماذا؟

260
00:15:26,926 --> 00:15:29,137
‫كان من اللطف أن يقولوا: "لا، شكراً"
‫يا "شون".

261
00:15:29,220 --> 00:15:32,932
‫- "غاس"، أنت تعرف أنهم اختاروا الممثلين.
‫- كثيراً ما يُصاب الممثلون.

262
00:15:33,141 --> 00:15:36,269
‫- التهاب الحنجرة، أو البرد، أو إصابة ركبة.
‫- لا أستطيع التحدث عن ذلك الآن.

263
00:15:36,770 --> 00:15:39,606
‫صمتك يقول كل شيء يا "أرميتاج".

264
00:15:40,357 --> 00:15:43,443
‫- ما مشكلتكما؟
‫- أجب عن أسئلتنا.

265
00:15:43,943 --> 00:15:46,988
‫كذبت لأني ظننتكما محققين خاصين.

266
00:15:48,031 --> 00:15:49,074
‫نحن محققان خاصان.

267
00:15:49,157 --> 00:15:50,950
‫- تعملان لصالح زوجتي.
‫- ماذا؟

268
00:15:51,701 --> 00:15:53,787
‫أظن أنها جعلت أحداً يراقبني،

269
00:15:54,079 --> 00:15:57,499
‫ولم يكن بإمكاني أن أدع أحداً يعرف
‫أني في علاقة مع "إليسا".

270
00:15:57,999 --> 00:16:00,877
‫وقد هربت اليوم لأن الفتاة التي كنت معها،

271
00:16:00,960 --> 00:16:02,629
‫هي وأنا...
‫أنتما تفهمان.

272
00:16:02,962 --> 00:16:05,924
‫- عجباً. أنت زوج سيئ.
‫- هذا الوصف لا يكفي.

273
00:16:06,341 --> 00:16:08,176
‫- إنه إدمان.
‫- لا، ليس كذلك.

274
00:16:08,259 --> 00:16:10,136
‫بيدك أن تختار ألا تمارس الجنس مع أحد.

275
00:16:10,220 --> 00:16:11,096
‫إنه محق.

276
00:16:11,179 --> 00:16:12,430
‫- هذه حجة.
‫- نعم.

277
00:16:12,514 --> 00:16:14,057
‫معدل نجاحك المدهش يستحق الإشادة.

278
00:16:14,307 --> 00:16:15,225
‫- أشكرك.
‫- "شون".

279
00:16:15,308 --> 00:16:17,143
‫وكذلك شعره. إنه يستحق.

280
00:16:17,227 --> 00:16:18,186
‫إنه يستحق.

281
00:16:25,068 --> 00:16:26,653
‫شخص حقير.

282
00:16:29,155 --> 00:16:30,281
‫أراكما لاحقاً.

283
00:16:30,365 --> 00:16:33,993
‫دعني أسألك سؤالاً.
‫هل شعر زوجتك أسود وقصير؟

284
00:16:34,077 --> 00:16:36,371
‫- نعم، لماذا؟
‫- أظن أنها اكتشفت أمرك يا صديقي.

285
00:16:36,454 --> 00:16:37,455
‫ماذا؟

286
00:16:38,665 --> 00:16:41,876
‫مرحباً، أتعرف يا "سبنسر"؟

287
00:16:42,460 --> 00:16:43,378
‫أنا أقبل اعتذارك.

288
00:16:44,671 --> 00:16:47,298
‫- ما زلت لا أشك في "زي".
‫- حقاً؟

289
00:16:47,507 --> 00:16:49,092
‫لأني أتفق مع "لاسي" الآن.

290
00:16:49,175 --> 00:16:50,885
‫وربما أضعت دوري في المسرحية.

291
00:16:53,805 --> 00:16:55,724
‫أنا رسمياً أحيا أسوأ كوابيسي.

292
00:16:55,807 --> 00:16:57,392
‫لأني أظن أن "لاسيتر" قد يكون محقاً.

293
00:16:57,934 --> 00:17:01,020
‫ليس من المفاجئ أن يكون الشرطيون محقين
‫من آن إلى آخر.

294
00:17:01,271 --> 00:17:04,065
‫أعرف ذلك، لكني رأيت الرجل يا بابا،

295
00:17:04,441 --> 00:17:06,693
‫وجهاً لوجه. نظرت في عينيه،

296
00:17:06,943 --> 00:17:08,653
‫ولا أظن أنه كان مذنباً المرة الأولى.

297
00:17:08,945 --> 00:17:13,116
‫لكن كلما اشتبهت في شخص آخر،
‫إما يكون ميتاً

298
00:17:13,199 --> 00:17:19,664
‫أو زير نساء ذا شعر رائع
‫يدخل في علاقات مع ممثلات شابات مذهلات،

299
00:17:19,873 --> 00:17:25,128
‫متحرراً ومثيراً للفضول
‫وواثقاً في إمكانياته.

300
00:17:25,837 --> 00:17:28,339
‫وكل الطرق تؤدي إلى "زي" ثانية.

301
00:17:28,423 --> 00:17:31,801
‫أحضر لنا بيرة،
‫ولنفعل هذا بالطريقة القديمة.

302
00:17:32,218 --> 00:17:33,303
‫- حقاً؟
‫- نعم.

303
00:17:40,685 --> 00:17:42,937
‫- مرحباً يا "شون".
‫- "يانغ"، ماذا...

304
00:17:43,021 --> 00:17:44,773
‫أليس من المنعش رؤيتي؟

305
00:17:44,981 --> 00:17:47,484
‫أنا تائه. يجب أن تعطيني شيئاً.

306
00:17:48,026 --> 00:17:49,235
‫هل تفقدت الغرفة؟

307
00:17:49,319 --> 00:17:51,613
‫نعم، تفقدتها. أحضرت الخطابات. كلها.

308
00:17:51,696 --> 00:17:54,073
‫واحداً كل أسبوع،
‫لكنهم لم يُرسلوا يا "يانغ".

309
00:17:54,157 --> 00:17:56,868
‫البريد لا يُعتمد عليه.

310
00:17:56,951 --> 00:17:58,244
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

311
00:17:58,328 --> 00:18:00,288
‫أنا أحاول الحصول على بعض المعلومات
‫يا بابا، حسناً؟ استرخ.

312
00:18:00,371 --> 00:18:01,581
‫مرحباً بابا "سبنسر".

313
00:18:01,831 --> 00:18:03,500
‫هل تعرف الشرطة أن تلك هي مخبرتك؟

314
00:18:03,583 --> 00:18:04,501
‫كل شيء بوقته.

315
00:18:04,584 --> 00:18:07,670
‫لا يمكنك التعاون مع تلك المرأة يا "شون".
‫لن أسمح بهذا.

316
00:18:07,754 --> 00:18:09,506
‫ليس معي غيرها الآن.

317
00:18:09,589 --> 00:18:11,216
‫هذا مضحك، فقد ظننت أني معك.

318
00:18:11,299 --> 00:18:14,886
‫لم فعلت هذا؟ لا أستطيع الاتصال بها.

319
00:18:15,470 --> 00:18:16,930
‫هذه وقاحة شديدة.

320
00:18:18,598 --> 00:18:21,059
‫لقد قتلت أباها لأجلي. لا تنس هذا.

321
00:18:21,142 --> 00:18:22,769
‫لديك علاقات مريضة يا فتى.

322
00:18:22,852 --> 00:18:24,896
‫ليست أمرض من علاقتنا.

323
00:18:25,313 --> 00:18:26,981
‫إليك حقيقة المحرومين من الحقوق المدنية.

324
00:18:27,065 --> 00:18:29,484
‫إنهم يحبون ما يعتادونه.
‫لا يريدون إيجاد أماكن جديدة.

325
00:18:29,567 --> 00:18:32,987
‫محكوم عليهم أن يفعلوا الشيء ذاته
‫مراراً وتكراراً.

326
00:18:33,321 --> 00:18:34,322
‫خذ.

327
00:18:35,824 --> 00:18:36,825
‫على الرحب والسعة.

328
00:18:37,575 --> 00:18:39,077
‫"يزور بار 88 بانتظام"

329
00:18:43,665 --> 00:18:47,502
‫معذرة يا رجل. هل تعرف هذا الرجل؟

330
00:18:49,546 --> 00:18:50,922
‫- لا.
‫- حسناً.

331
00:18:52,006 --> 00:18:54,467
‫- أتريد شراباً؟
‫- لا، أنا...

332
00:18:57,971 --> 00:18:59,639
‫- لا أريد شيئاً.
‫- حسناً.

333
00:19:10,316 --> 00:19:11,651
‫هل تعرف هذا الرجل؟

334
00:19:15,405 --> 00:19:18,157
‫- آسف لما فعلته بأنفك.
‫- كلانا آسف.

335
00:19:18,700 --> 00:19:23,830
‫- ماذا إذاً؟ أنت شرطي؟
‫- لا، أنا روحاني.

336
00:19:24,455 --> 00:19:25,999
‫وأنا أكتب كتاباً اسمه

337
00:19:26,082 --> 00:19:28,001
‫"محاربة الجريمة لمعدومي الإمكانيات".

338
00:19:28,084 --> 00:19:30,503
‫أنا في الصفحة 3. سوف أنهيه يوم الجمعة.

339
00:19:32,088 --> 00:19:33,131
‫أنت موهوب للغاية.

340
00:19:34,090 --> 00:19:37,719
‫- هذا أول لحن كتبته.
‫- هل كنت تلعبه لـ"إليسا"؟

341
00:19:40,263 --> 00:19:43,391
‫- لقد رأيت خطاباتك.
‫- هل أرتك إياها "إليسا"؟

342
00:19:44,183 --> 00:19:48,187
‫لا، لم يصلوا إليها. "زي"، هل أنت بخير؟

343
00:19:48,438 --> 00:19:50,064
‫فبصراحة، أظن أني الوحيد

344
00:19:50,148 --> 00:19:52,150
‫الذي يشك في أنك من يقتل الجميع.

345
00:19:52,358 --> 00:19:54,861
‫أنا أرى بوضوح. أوضح من ذي قبل.

346
00:19:55,612 --> 00:19:58,740
‫في المستشفى، تعرف حقيقة الأشياء،

347
00:19:58,823 --> 00:20:04,329
‫وأعرف الآن لم يؤلمني رأسي.
‫وأعرف قدرات البشرية،

348
00:20:04,704 --> 00:20:06,289
‫وهذا أعطاني الوضوح.

349
00:20:07,832 --> 00:20:11,836
‫- عظيم. أخبرني من فضلك.
‫- لا، لقد سئمت.

350
00:20:12,045 --> 00:20:13,087
‫أحاول إخبار الناس،

351
00:20:13,171 --> 00:20:15,757
‫لكنهم يتوقفون عن الاستماع بمجرد أن يصنفوك.

352
00:20:16,424 --> 00:20:19,552
‫ما زلت أستطيع مساعدتك يا رجل.
‫سأجد قاتل "إليسا".

353
00:20:20,428 --> 00:20:21,721
‫أعرف من قتلها.

354
00:20:22,055 --> 00:20:23,056
‫حقاً؟

355
00:20:24,974 --> 00:20:27,685
‫توفيراً للوقت ولأسعار البنزين المرتفعة،

356
00:20:27,769 --> 00:20:28,811
‫لم لا...

357
00:20:29,395 --> 00:20:30,855
‫لم لا تخبرني؟

358
00:20:30,939 --> 00:20:32,482
‫- لا أستطيع فعل هذا.
‫- لماذا؟

359
00:20:33,024 --> 00:20:36,444
‫فحينها لن أتمكن من أقتله بنفسي.

360
00:20:37,362 --> 00:20:40,031
‫أنت تعرف أني لا أستطيع أن أتركك تفعل هذا.

361
00:20:52,794 --> 00:20:53,878
‫"(كاليفورنيا)"

362
00:20:54,295 --> 00:20:55,922
‫لا، إنها هكذا.

363
00:20:56,339 --> 00:21:01,803
‫الرجل المفتش الجامايكي
‫يجب أن نحتفل كأننا في عام 1888

364
00:21:02,011 --> 00:21:05,098
‫أيها السفاح، اترك العاهرات وشأنهم

365
00:21:05,640 --> 00:21:06,849
‫وفي أي جزء من العرض ستضيف هذا؟

366
00:21:06,933 --> 00:21:08,893
‫في أي جزء. أظن أننا يمكن أن نبدأ به.

367
00:21:09,394 --> 00:21:11,354
‫هل تدرك أن هذه قصة جادة وسوداوية

368
00:21:11,437 --> 00:21:13,022
‫- عن حياة سفاح؟
‫- بالضبط.

369
00:21:13,272 --> 00:21:15,024
‫لهذا سيشعر الجمهور بالراحة

370
00:21:15,108 --> 00:21:16,401
‫حين يظهر لكي يخفف من حدة الأحداث.

371
00:21:16,484 --> 00:21:20,113
‫فلنؤد بروفة ثانية ثم ننهي اليوم.

372
00:21:20,405 --> 00:21:21,322
‫حسناً؟

373
00:21:21,948 --> 00:21:25,994
‫مرحباً. ماذا؟ سحقك "زي"؟ ببيانو؟

374
00:21:26,703 --> 00:21:27,870
‫كما في حلقات "رود رانر"؟

375
00:21:28,204 --> 00:21:30,581
‫نعم، أنا قادم،
‫لكن كم يمكن أن تبلغ سرعة البيانو؟

376
00:21:35,128 --> 00:21:38,715
‫يا سادة، كيف سيؤدي السماح بهذا
‫إلى عودة المريض؟

377
00:21:38,798 --> 00:21:43,177
‫أحاول اكتشاف ذلك يا دكتور.
‫هل لدى "زي" شيء آخر، كخزانة؟

378
00:21:43,636 --> 00:21:45,722
‫أو شيء جاء به؟

379
00:21:46,055 --> 00:21:48,516
‫- يمكننا الذهاب إلى غرفته.
‫- نحن في غرفته.

380
00:21:49,225 --> 00:21:51,310
‫لا، هذه الغرفة 71.

381
00:21:51,394 --> 00:21:53,146
‫- هذه غرفة "يانغ".
‫- "يانغ"؟

382
00:21:53,604 --> 00:21:56,649
‫هذا مستحيل. لقد وجدت كل خطابات "زي"

383
00:21:56,733 --> 00:21:58,192
‫محشوة في تلك المرتبة.

384
00:21:58,568 --> 00:21:59,777
‫"زاكاري" كتب خطابات؟

385
00:21:59,986 --> 00:22:02,822
‫كنت أعرف أننا لا يجب أن نعطي "يانغ"
‫مهمة إيصال البريد.

386
00:22:03,322 --> 00:22:06,659
‫يا إلهي. كانت تحبه.

387
00:22:07,910 --> 00:22:11,748
‫لديه روح قرد وبشرة خبير تجميل،

388
00:22:11,831 --> 00:22:13,332
‫لهذا أحبه كثيراً.

389
00:22:13,958 --> 00:22:15,793
‫- كانت صديقته.
‫- لقد وقعت في حبه.

390
00:22:15,877 --> 00:22:18,463
‫ساعدته على الهرب،
‫لكنه ذهب مباشرة إلى الممثلة.

391
00:22:18,546 --> 00:22:21,758
‫- لذا اضطرت إلى أن تخرجها من الصورة.
‫- "غاس"، هذا ليس جيداً.

392
00:22:21,841 --> 00:22:22,717
‫نعم.

393
00:22:24,010 --> 00:22:25,511
‫ذكرنا القط جاء ينط.

394
00:22:26,179 --> 00:22:27,889
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة يا دكتور.

395
00:22:32,518 --> 00:22:34,645
‫- لقد أغلقت المكالمة في وجهي.
‫- بل أغلقها أبي.

396
00:22:34,937 --> 00:22:36,898
‫ولا يهم، لأني أعرف من القاتل.

397
00:22:37,106 --> 00:22:39,025
‫- من؟
‫- أنت يا "يانغ".

398
00:22:39,400 --> 00:22:42,195
‫بصراحة، بدأت أشك في موهبتك.

399
00:22:42,862 --> 00:22:46,074
‫لقد فقدتك يا "شون"، ولو لم يتبق لي أحد،

400
00:22:46,157 --> 00:22:48,826
‫سأغادر المدينة. ولا تحاول إقناعي بالبقاء

401
00:22:48,910 --> 00:22:50,828
‫لأني أشعر بالإهانة الشديدة.

402
00:22:53,998 --> 00:22:55,625
‫عظيم، إنها تختفي.

403
00:22:55,708 --> 00:22:58,252
‫- يمكن أن تكون في "شانغهاي" الآن.
‫- "شانغهاي"؟ أرجوك.

404
00:22:58,336 --> 00:23:00,171
‫يمكن أن تكون في الصين الآن.

405
00:23:02,548 --> 00:23:04,759
‫لقد قضيت يوماً ممتعاً. فلنعمل الآن.

406
00:23:08,221 --> 00:23:09,472
‫أعرف أين هي.

407
00:23:17,688 --> 00:23:19,232
‫كانت هنا طوال الوقت.

408
00:23:21,776 --> 00:23:22,777
‫"يانغ"!

409
00:23:25,571 --> 00:23:26,906
‫"يانغ"، أعرف ماذا حدث.

410
00:23:27,782 --> 00:23:30,034
‫- لقد رحلت بالفعل.
‫- كيف عرفت؟

411
00:23:30,409 --> 00:23:32,787
‫لأن هذا المكان مخيف، وعلينا الخروج منه.

412
00:23:35,206 --> 00:23:36,207
‫"يانغ"!

413
00:23:37,708 --> 00:23:38,709
‫يا رجل.

414
00:23:48,886 --> 00:23:50,429
‫- عرفت أنك ستأتي.
‫- لا.

415
00:23:51,305 --> 00:23:54,267
‫لا. هذه ليست لعبة.

416
00:23:56,227 --> 00:23:58,813
‫أنت مخطئ بشدة يا "شون".

417
00:23:59,480 --> 00:24:00,523
‫غنّ لي تلك الأغنية.

418
00:24:00,606 --> 00:24:04,819
‫لا مزيد من الأغاني والألعاب.
‫أنا سئمت. لقد وثقت بك.

419
00:24:04,902 --> 00:24:06,821
‫لقد آمنت بك.

420
00:24:10,491 --> 00:24:12,994
‫"شون"، لقد خيبت أملي.

421
00:24:13,536 --> 00:24:16,164
‫نعم، كان "زي" صديقي. لقد أخبرني بكل شيء.

422
00:24:16,247 --> 00:24:19,792
‫لو اضطررت إلى أن أقول كل شيء لك، سأفعل.
‫لقد اكتشف الأمر.

423
00:24:20,209 --> 00:24:21,419
‫أنت تفقد مهارتك يا "شون"!

424
00:24:21,836 --> 00:24:23,880
‫لم تعرف حتى أن أحداً كان يتبعك إلى هنا.

425
00:24:24,672 --> 00:24:26,382
‫عم تتحدثين؟

426
00:24:26,465 --> 00:24:27,800
‫يا إلهي.

427
00:24:31,971 --> 00:24:32,889
‫"شون"!

428
00:24:42,648 --> 00:24:43,649
‫"غاس".

429
00:25:16,891 --> 00:25:18,976
‫"يانغ"!

430
00:25:29,320 --> 00:25:31,364
‫"يانغ"، أنا آسف.

431
00:25:31,948 --> 00:25:33,032
‫هل كل شيء بخير؟

432
00:25:33,115 --> 00:25:34,825
‫نعم. إنها بخير.

433
00:25:35,326 --> 00:25:37,411
‫إليك شيء غبي.

434
00:25:38,412 --> 00:25:41,165
‫- أظن أني أموت.
‫- لا، لست كذلك.

435
00:25:41,249 --> 00:25:42,541
‫أنت بخير.

436
00:25:42,625 --> 00:25:44,835
‫- "شون"، دعني أختلف معك.
‫- لا تقل هذا. اخرس.

437
00:25:44,919 --> 00:25:47,255
‫- لا تقل هذا.
‫- ولم أسمع أغنيتي.

438
00:25:47,338 --> 00:25:48,422
‫"غاس"، غنّ لها أغنية.

439
00:25:48,506 --> 00:25:52,093
‫- ماذا؟ لم أنا؟
‫- "غاس"، لقد تشنقت لتوي. أم شُنقت؟

440
00:25:54,637 --> 00:25:57,974
‫المفتش الجامايكي

441
00:25:58,057 --> 00:25:59,517
‫لا تغنّ أغنية المفتش الجامايكي.

442
00:26:05,398 --> 00:26:06,399
‫ماذا تفعل؟

443
00:26:06,482 --> 00:26:09,860
‫- لا كلمة على قافية "يانغ".
‫- "بانغ". "كلانغ". "ميرينغ".

444
00:26:09,944 --> 00:26:13,572
‫- "ميرينغ"؟ الآن أريد شرائح اللحم.
‫- شرائح؟ تعني فطائر.

445
00:26:13,656 --> 00:26:15,199
‫- أنت تقصد الفطائر.
‫- لا، الشرائح.

446
00:26:15,283 --> 00:26:17,868
‫- آكل الفطيرة بعدما آكل الشريحة.
‫- يا شباب أنا أفقد وعيي.

447
00:26:17,952 --> 00:26:19,537
‫لا، لا تفقدي وعيك. ابقي معنا.

448
00:26:19,620 --> 00:26:20,621
‫"وانغ"

449
00:26:21,706 --> 00:26:22,748
‫- "وانغ"؟
‫- "وانغ".

450
00:26:23,165 --> 00:26:24,333
‫نعم، أحب الـ"وانغ".

451
00:26:24,542 --> 00:26:26,002
‫- ماذا؟
‫- دعني أشرح ذلك.

452
00:26:27,211 --> 00:26:30,548
‫- أرى نوراً.
‫- هل ترين ناراً وكبريتاً؟

453
00:26:30,631 --> 00:26:33,050
‫"يانغ"، لا تذهبي إلى النور. ابقي معي.

454
00:26:33,134 --> 00:26:35,511
‫ابقي هنا معي وأخبرينا من هو القاتل.

455
00:26:35,803 --> 00:26:39,724
‫لا أستطيع فعل هذا. هذا سيفسد النهاية.

456
00:26:40,057 --> 00:26:42,435
‫"زي" سوف ينهيها الليلة في المسرحية.

457
00:26:42,852 --> 00:26:45,938
‫- "يانغ".
‫- ستكون مدهشة.

458
00:26:48,441 --> 00:26:52,945
‫أنا أراه. إنه جميل جداً. أنا أراه.

459
00:26:53,029 --> 00:26:54,488
‫من ترين؟ "زي" أم...

460
00:26:54,572 --> 00:26:56,324
‫- "بعلزبول"؟
‫- ملاكي.

461
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
‫- ملاك؟
‫- "يانغ".

462
00:27:00,202 --> 00:27:02,663
‫"يانغ"؟

463
00:27:07,460 --> 00:27:13,007
‫أنا هنا بجانبك

464
00:27:13,507 --> 00:27:16,802
‫سأرشدك

465
00:27:20,306 --> 00:27:25,561
‫فقط أعطيني يدك

466
00:27:27,605 --> 00:27:32,735
‫أرجوك خذني إلى تلك الأرض الموعودة

467
00:27:34,904 --> 00:27:40,659
‫الأرض الموعودة ليس اسم المكان
‫الذي ستذهبين إليه

468
00:27:40,993 --> 00:27:46,248
‫أهناك شيء يجب أن أعرفه؟

469
00:27:49,126 --> 00:27:54,757
‫باب السماء متوقف على السلوك

470
00:27:55,841 --> 00:28:02,098
‫هلا طلبت معروفاً صغيراً

471
00:28:02,765 --> 00:28:09,271
‫لا تكتمي نفسك
‫إنهم متشددون هنا في الموت

472
00:28:16,779 --> 00:28:20,241
‫- لكنك ستحاول؟
‫- بالتأكيد

473
00:28:21,367 --> 00:28:27,748
‫أعرف شخصاً يعرف شخصاً آخر

474
00:28:46,142 --> 00:28:48,936
‫"زي" قادم يا رجل.
‫ألا يجب أن نحذر أحداً.

475
00:28:49,019 --> 00:28:50,062
‫من سنحذر؟

476
00:28:50,146 --> 00:28:51,856
‫الشخص الذي يحاول قتله هو القاتل.

477
00:29:03,868 --> 00:29:07,288
‫يا رجل، إنه "لامبرث".

478
00:29:07,496 --> 00:29:08,789
‫- "هايلاندر"؟
‫- بالضبط.

479
00:29:09,331 --> 00:29:11,876
‫- حلو. هذا مثالي.
‫- أليس كذلك؟

480
00:29:11,959 --> 00:29:14,545
‫هذا يعني أنه لن يكون متاحاً
‫للعب دور المفتش.

481
00:29:15,004 --> 00:29:17,423
‫- أنت بحاجة للمساعدة.
‫- أعرف.

482
00:29:21,260 --> 00:29:23,929
‫- لننتظر الشرطة.
‫- منذ متى ونحن نفعل ذلك؟

483
00:29:24,013 --> 00:29:25,389
‫لو انتظرنا سيفوت الأوان.

484
00:29:29,018 --> 00:29:30,019
‫مرحباً يا "هايلاندر".

485
00:29:31,353 --> 00:29:33,314
‫ليس لدي وقت يا شباب.
‫سيحين دوري قريباً.

486
00:29:33,564 --> 00:29:35,566
‫هذا مضحك. كان لديك وقت كثير لتحاول قتلي.

487
00:29:35,774 --> 00:29:37,776
‫- ماذا؟
‫- لقد لعبت دور "جاك السفاح"،

488
00:29:37,860 --> 00:29:40,779
‫في المسرحية الأصلية، أليس كذلك؟
‫وفي تلك النسخة،

489
00:29:40,863 --> 00:29:43,949
‫أعطوك دور المفتش، وهو دور أصغر بكثير.

490
00:29:44,033 --> 00:29:47,328
‫وكان يمكن بسهولة أن يلعبه ممثل محلي أسمر

491
00:29:47,411 --> 00:29:49,371
‫بغض النظر عن عنصرية نسيج مجتمع لندن
‫في القرن الـ19.

492
00:29:49,455 --> 00:29:53,000
‫انتقمت من "إليسا" والمنتج

493
00:29:53,083 --> 00:29:54,877
‫وكل من كانت لديه مصلحة

494
00:29:54,960 --> 00:29:56,587
‫- في المسرحية الحالية.
‫- نعم.

495
00:29:58,047 --> 00:30:00,257
‫- و...
‫- هذا كل شيء.

496
00:30:01,133 --> 00:30:03,177
‫لا، هناك المزيد. أخبره المزيد.

497
00:30:03,260 --> 00:30:04,887
‫- لا مزيد. انتهى الأمر.
‫- ماذا؟

498
00:30:05,679 --> 00:30:07,681
‫هذه أضعف نظرية طرحتها في حياتك يا "شون".

499
00:30:07,765 --> 00:30:10,559
‫مستحيل أن تكون أضعف نظرية...
‫لم تعمل ضدي الآن؟

500
00:30:10,643 --> 00:30:12,186
‫ليس هذا دافعاً للقتل.

501
00:30:12,269 --> 00:30:14,063
‫لقد قتل الناقد لينقذ المسرحية.

502
00:30:14,146 --> 00:30:16,398
‫ربما ظن أنه يستحق مكافأة على ذلك.

503
00:30:16,482 --> 00:30:18,859
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- ليس منطقياً؟

504
00:30:19,693 --> 00:30:21,695
‫رأيتك تتدرب على حركة الدوران.

505
00:30:21,987 --> 00:30:24,240
‫لكن كل الممثلين يؤدون تلك الحركة.
‫إنها طريقة النزول من على الحبال.

506
00:30:24,323 --> 00:30:25,491
‫يعلموننا ذلك في اليوم الأول.

507
00:30:25,574 --> 00:30:27,451
‫لا أعرف لم فعلت ما فعلته.

508
00:30:27,535 --> 00:30:29,537
‫ولا أهتم، لكني أستطيع إثبات أنك فعلته

509
00:30:29,620 --> 00:30:31,497
‫لأن "يانغ" جرحت من هاجمنا

510
00:30:31,580 --> 00:30:34,083
‫في صدره قبل أن يطعنها طعنة مميتة.

511
00:30:34,166 --> 00:30:36,293
‫- اخلع قميصك.
‫- وافعل ذلك ببطء.

512
00:30:36,377 --> 00:30:38,087
‫نعم، لكن ليس...

513
00:30:38,629 --> 00:30:40,172
‫- ليس لأننا مستثارين.
‫- لا.

514
00:30:40,256 --> 00:30:41,632
‫لأننا لا نريد أي حيل.

515
00:30:41,715 --> 00:30:42,591
‫صحيح.

516
00:30:42,675 --> 00:30:44,093
‫هذا الموقف صار غريباً جداً.

517
00:30:44,176 --> 00:30:45,344
‫- حقاً؟
‫- نعم.

518
00:30:45,553 --> 00:30:47,388
‫فقدت الكثير من الأوكسجين بسببك

519
00:30:47,596 --> 00:30:49,848
‫وفقدت صديقتي الوحيدة المجنونة رسمياً.

520
00:30:50,099 --> 00:30:51,976
‫اخلع قميصك وإلا سأخلعه أنا.

521
00:30:53,686 --> 00:30:54,687
‫تعال...

522
00:30:56,522 --> 00:30:57,439
‫"لامبرث"؟

523
00:30:59,358 --> 00:31:00,359
‫يا رجل.

524
00:31:03,362 --> 00:31:04,655
‫- "غاس"، اخلع قميصه.
‫- ماذا؟

525
00:31:04,738 --> 00:31:07,116
‫لن أخلع قميص رجل غائب عن الوعي يا "شون".

526
00:31:07,199 --> 00:31:08,784
‫- إنه قاتل.
‫- لا يهمني.

527
00:31:08,867 --> 00:31:09,785
‫بحق السماء.

528
00:31:20,546 --> 00:31:22,423
‫من الواضح أن هذا موقف محرج لكلينا.

529
00:31:22,506 --> 00:31:23,382
‫لكلينا؟

530
00:31:23,465 --> 00:31:25,968
‫- "كريس"، سيأتي دورك بعد دقيقتين.
‫- ماذا سنفعل يا "شون"؟

531
00:31:36,061 --> 00:31:39,148
‫كفى أيها السفاح!

532
00:31:40,274 --> 00:31:45,779
‫هذا صحيح. عد إلى "ولفرهامبتون"
‫أيها السفاح!

533
00:31:48,157 --> 00:31:49,867
‫هذا أول لحن كتبته.

534
00:31:50,326 --> 00:31:54,913
‫- نعم، وأنتم تعرضون مسرحيته أيها الحمقى.
‫- لا، نحن نعرض إحدى قصص "جاك السفاح".

535
00:31:55,456 --> 00:31:59,251
‫"بين"، المخرج، كتب نسخة جديدة.
‫إنها مسرحية مختلفة تماماً.

536
00:32:01,712 --> 00:32:03,631
‫سمعت أنهم رأوه.

537
00:32:03,839 --> 00:32:05,424
‫- رأوا من؟
‫- السفاح.

538
00:32:05,966 --> 00:32:08,469
‫يرتدي مئزراً جلدياً. ويتربص في الظلال.

539
00:32:09,720 --> 00:32:11,597
‫"شون"، كدت أنتهي. أين أنت؟

540
00:32:11,680 --> 00:32:14,099
‫أولاً، السؤال الصحيح هو في أي وقت أنا؟

541
00:32:14,183 --> 00:32:18,896
‫والإجابة هي لندن عام 1888.
‫أظن أنني في الجانب الشرقي.

542
00:32:19,229 --> 00:32:20,439
‫أنت في المسرحية؟

543
00:32:20,522 --> 00:32:22,316
‫نعم، وأعرف ماذا كان في المظروف.

544
00:32:22,524 --> 00:32:24,401
‫نص "زي" الأصلي.

545
00:32:24,485 --> 00:32:26,278
‫أرسله إلى نفسه بالبريد وأبقاه في المسرح.

546
00:32:26,362 --> 00:32:27,988
‫إنه نوع من حفظ الملكية الفكرية.

547
00:32:28,072 --> 00:32:29,990
‫لقد أعادوا إقامة العرض
‫بناءً على نصه الأصلي

548
00:32:30,074 --> 00:32:33,285
‫- الذي أفسدوه أصلاً.
‫- لدي هنا كل شيء وُضع في الأكياس

549
00:32:33,369 --> 00:32:35,037
‫- من المنزل.
‫- ابحثي عن النص.

550
00:32:35,537 --> 00:32:38,415
‫- هناك 25 نصاً.
‫- ابحثي عن أقدمها،

551
00:32:38,624 --> 00:32:40,209
‫ومن الأفضل أن تسرعي فقد نسيت أن أذكر

552
00:32:40,292 --> 00:32:42,378
‫أن "زي" قادم الليلة لينفذ انتقامه.

553
00:32:42,461 --> 00:32:44,963
‫ماذا؟ دعني أرى.

554
00:32:45,047 --> 00:32:47,091
‫لدي المسودة الـ22.

555
00:32:47,174 --> 00:32:48,676
‫- قبلها.
‫- قبلها.

556
00:32:48,759 --> 00:32:51,387
‫حسناً، المسودة الـ16، عام 2002.

557
00:32:51,470 --> 00:32:54,223
‫- قبلها يا "جولز".
‫- انتظر.

558
00:32:54,848 --> 00:32:56,767
‫هناك نص بتاريخ 1999.

559
00:32:56,850 --> 00:33:00,270
‫- وُجد تحت خزانة كتب.
‫- هذا هو.

560
00:33:00,813 --> 00:33:04,608
‫وأعرف ماذا حدث. لم يقتل "زي" أحداً...

561
00:33:05,150 --> 00:33:09,321
‫بعد. يا للهول.

562
00:33:11,073 --> 00:33:13,242
‫"جولز"، استمري لأن النغمة تتغير.

563
00:33:14,326 --> 00:33:17,413
‫سنوات مستمرة من مراجعة المسودات

564
00:33:17,496 --> 00:33:20,457
‫ضيعت كتابة "زي"

565
00:33:20,666 --> 00:33:27,047
‫لم يعلم أنهم دمروها حتى استغلها رجل

566
00:33:27,631 --> 00:33:30,092
‫"شون"، لم تغني؟

567
00:33:30,426 --> 00:33:36,348
‫فزع "بين" و"ثورنتون" وقتلا الناقد

568
00:33:36,724 --> 00:33:39,852
‫لا يمكن أن تكون هنا، لا يمكنك فعل هذا

569
00:33:41,270 --> 00:33:47,025
‫حين يطرق مجنون على الباب
‫افتحه وأسقطه على الأرض

570
00:33:47,693 --> 00:33:49,194
‫أظن أني أثبت مدى صعوبة

571
00:33:49,278 --> 00:33:53,907
‫خلع الباب من مفصلاته

572
00:33:56,368 --> 00:34:01,039
‫في المستشفى، تعرف حقيقة الأشياء،
‫وأعرف الآن لم يؤلمني رأسي.

573
00:34:01,749 --> 00:34:07,004
‫مع وجود أدلة لا يمكنهم إخفاؤها
‫تركاه هناك ليتحمل المسؤولية

574
00:34:07,087 --> 00:34:09,965
‫كان هناك ما يكفي للإدانة

575
00:34:10,048 --> 00:34:13,635
‫وقررا أن يحرقا الغرفة

576
00:34:15,596 --> 00:34:18,640
‫وهكذا نعرف لماذا كانت لدى "زي"
‫نزعة انتحارية قوية

577
00:34:20,267 --> 00:34:23,479
‫حين عرف عن المسرحية، ثم اكتشف الأمر

578
00:34:23,562 --> 00:34:26,732
‫لكن الكثيرون يتشككون في كلامك
‫وأنت تتناول الأدوية

579
00:34:26,940 --> 00:34:28,734
‫لكنهم يتوقفون عن الاستماع بمجرد أن يصنفوك.

580
00:34:28,817 --> 00:34:31,779
‫لذا خطط للهرب لكي يستعيد الدليل

581
00:34:31,862 --> 00:34:35,324
‫الذي يظهر أنه ضحية ويثبت براءته

582
00:34:35,866 --> 00:34:39,036
‫أعطاه لـ"إليسا" لأنها كانت الوحيدة
‫التي يمكنه الوثوق بها.

583
00:34:39,119 --> 00:34:42,164
‫وجدت "بين"، وكانت تلك نهايتها

584
00:34:42,247 --> 00:34:45,292
‫اضطر إلى قتلها لكي يخرسها

585
00:34:45,542 --> 00:34:48,670
‫ثم جئت أنا، كنت العقبة

586
00:34:48,754 --> 00:34:51,715
‫التي جعلت خطته تصير عنيفة جداً

587
00:34:52,132 --> 00:34:54,134
‫لم تتباهى أمامه بأنك ستحل القضية، صحيح؟

588
00:34:54,218 --> 00:34:55,093
‫لا.

589
00:34:56,178 --> 00:34:57,930
‫سنسلّم هذا المجنون إلى العدالة.

590
00:34:58,305 --> 00:35:01,433
‫إنها النهاية، "زي" قادم

591
00:35:01,683 --> 00:35:02,935
‫ستسيل الدماء

592
00:35:03,143 --> 00:35:05,020
‫لذا تعالي بسرعة أرجوك

593
00:35:10,317 --> 00:35:12,027
‫"شون"، ما المشكلة؟

594
00:35:13,362 --> 00:35:17,866
‫مرحباً! نعم.

595
00:35:19,618 --> 00:35:25,791
‫أنا هنا أتحدث في جهازي المستقبلي.

596
00:35:27,417 --> 00:35:31,964
‫ألست كذلك؟ حسنأً إذاً.

597
00:35:34,550 --> 00:35:36,051
‫"جولز"، هل لديك النص؟

598
00:35:37,094 --> 00:35:40,305
‫أحتاجك أن تجدي ما سأقوله في المشهد 6
‫ثم تعالي إلى هنا بسرعة أرجوك.

599
00:35:50,399 --> 00:35:52,234
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- "بين" هو القاتل.

600
00:35:52,317 --> 00:35:54,695
‫سأحضره، لكننا نحتاج إلى أن يظهر "زي"،

601
00:35:54,778 --> 00:35:58,574
‫لذا اجعل المسرحية تستمر. هذه لحظتك.

602
00:36:06,707 --> 00:36:10,460
‫كيف الحال يا مدينة لندن؟
‫من يريد بعض التفتيش؟

603
00:36:12,129 --> 00:36:13,046
‫لطيف.

604
00:36:18,135 --> 00:36:19,595
‫هذه أسوأ من النسخة الأولى.

605
00:36:19,678 --> 00:36:22,139
‫- كيف الحال؟
‫- اذهب.

606
00:36:27,728 --> 00:36:29,104
‫"تشارلوس"، أين "بين"؟

607
00:36:29,354 --> 00:36:30,439
‫- أمسكه "زي".
‫- ماذا؟

608
00:36:30,814 --> 00:36:33,233
‫هذا ما أعرفه. أحاول إدارة العرض.

609
00:36:38,947 --> 00:36:40,157
‫"ليلة في (وايت تشابل)"

610
00:36:54,129 --> 00:36:57,257
‫الليلة ليس بها قمر

611
00:36:57,341 --> 00:37:01,136
‫هذه المدينة ستلقى حسابها قريباً

612
00:37:15,150 --> 00:37:19,571
‫سنحتفل كأننا في عام 1888

613
00:37:40,717 --> 00:37:46,348
‫- ماذا يحدث؟
‫- هل ما زلت تُفاجأ؟

614
00:37:46,431 --> 00:37:48,433
‫- لا يمكنكما الوقوف هنا.
‫- نحن شرطة "سانتا باربرا"!

615
00:37:48,976 --> 00:37:50,936
‫بالتأكيد. لقد ذهبوا من هنا.

616
00:37:56,733 --> 00:37:58,402
‫لا يجب أن تفعل هذا يا رجل.

617
00:37:58,610 --> 00:38:01,905
‫لم ترتكب أي خطأ. ليس بعد.

618
00:38:01,989 --> 00:38:05,033
‫آسف يا "زاك". الناقد "شيك" كان سيدفننا.

619
00:38:05,117 --> 00:38:08,954
‫حدث شجار، ثم مات، وقد كنت هناك.

620
00:38:09,162 --> 00:38:10,664
‫لم نقصد قتله.

621
00:38:10,914 --> 00:38:13,417
‫لقد سرقت حياتي ثم سرقت مسرحيتي.

622
00:38:13,500 --> 00:38:15,210
‫"أرميتاج" أراد عرض مسرحية "السفاح"!

623
00:38:16,044 --> 00:38:17,379
‫وجدت مسودتك الأولى.

624
00:38:17,462 --> 00:38:19,089
‫لم أدرك حينها مدى عبقريتها.

625
00:38:19,881 --> 00:38:21,383
‫لم نستطع وضع اسمك عليها.

626
00:38:21,466 --> 00:38:24,094
‫لا أظن أن أياً من هذا سيساعدك الآن.

627
00:38:24,928 --> 00:38:27,764
‫ماذا عن "إليسا"؟ هل استحقت أن تموت؟

628
00:38:27,973 --> 00:38:30,684
‫- لقد خرج الأمر عن السيطرة.
‫- لا تقتله يا "زي"!

629
00:38:35,230 --> 00:38:40,986
‫أخذت كل شيء بلا اهتمام

630
00:38:41,194 --> 00:38:46,700
‫حين تموت سأكون المنحرف

631
00:38:46,783 --> 00:38:52,456
‫الذي صنعته قبل أن تسرق حياتي

632
00:38:59,713 --> 00:39:02,215
‫لكني سأبقى

633
00:39:06,261 --> 00:39:08,555
‫مع آلامي

634
00:39:32,162 --> 00:39:36,166
‫يا صديقي، لقد بدأت مهزوزاً،

635
00:39:36,541 --> 00:39:39,544
‫لكني تمالكت نفسي. مستحيل ألا يعيّنوني.

636
00:39:40,045 --> 00:39:41,630
‫ليتني رأيتك يا صديقي.

637
00:39:42,214 --> 00:39:44,674
‫بخصوص المسرحية، غالباً سوف تُلغى.

638
00:39:44,758 --> 00:39:46,134
‫- حقاً؟
‫- نعم.

639
00:39:46,218 --> 00:39:48,303
‫- هناك بعض المشكلات الصغيرة.
‫- ماذا حدث؟

640
00:39:52,474 --> 00:39:56,103
‫وهكذا، جعل البطل العالم عظيماً ثانية.

641
00:39:56,394 --> 00:39:57,979
‫النهاية.

642
00:40:00,315 --> 00:40:03,985
‫ما رأيك؟ يمكنك أن تصارحني.

643
00:40:04,528 --> 00:40:07,697
‫أليست هذه أفضل فكرة مسرحية موسيقية
‫سمعتها في حياتك؟

644
00:40:08,824 --> 00:40:10,492
‫إنها إبداعية جداً.

645
00:40:11,993 --> 00:40:18,667
‫يجب شراء قصة حياة الشخص الحقيقي،
‫ونظراً إلى أنها حياتي،

646
00:40:20,043 --> 00:40:23,255
‫- سأفكر في الأمر.
‫- سنذهب إلى "برودواي".

647
00:40:23,338 --> 00:40:26,591
‫- ملاحظة: يجب أن تأخذني مع المسرحية.
‫- قلت إني سأفكر في الأمر.

648
00:40:26,675 --> 00:40:27,676
‫صحيح.

649
00:40:28,510 --> 00:40:33,849
‫في الواقع سأكون مشغولاً جداً بعض الوقت.

650
00:40:34,432 --> 00:40:35,433
‫بالتأكيد.

651
00:40:37,060 --> 00:40:39,396
‫- لقد ذكرت أنك يجب أن تأخذني معها.
‫- لقد فعلت. لقد سمعتك.

652
00:40:39,479 --> 00:40:43,108
‫لكن يجب أن تحذف كل ما اختلقته.

653
00:40:43,316 --> 00:40:47,779
‫مثلاً، مشهد الشنق؟ هذا مستحيل تماماً.

654
00:40:52,200 --> 00:40:53,827
‫إنه لا يعرف الحقيقة يا صاحبي. إنه مجنون.

655
00:40:54,077 --> 00:40:56,204
‫- لم يكن هناك أصلاً.
‫- كان هناك يا "شون".

656
00:40:58,123 --> 00:41:00,458
‫- ستكون المسرحية بخير.
‫- صحيح. سيبقى مشهد الشنق.

657
00:41:00,542 --> 00:41:04,796
‫- بالتأكيد. لقد عشته.
‫- ما هذا؟

658
00:41:06,631 --> 00:41:09,050
‫- إنها "يانغ".
‫- هل جلبت رفاتها؟

659
00:41:09,134 --> 00:41:11,887
‫"غاس"، بالتأكيد، كان هذا طلبها الأخير.

660
00:41:12,512 --> 00:41:13,513
‫السؤال هو:

661
00:41:13,972 --> 00:41:16,391
‫أين ركن كبير الأطباء سيارته؟

662
00:41:20,270 --> 00:41:21,396
‫"النهاية"

663
00:41:27,152 --> 00:41:32,157
‫أجراس التحذير تنطلق
‫عبر المحيط إلى خليج "مونتيغو"

664
00:41:32,490 --> 00:41:35,785
‫لا تقلقن، كل شيء بخير، أيتها الإنجليزيات

665
00:41:35,869 --> 00:41:37,787
‫المساعدة قادمة

666
00:41:42,709 --> 00:41:47,547
‫المفتش الجامايكي

667
00:41:47,631 --> 00:41:50,258
‫من "كينغستون" إلى مدينة لندن مباشرة

668
00:41:50,592 --> 00:41:55,805
‫سنحتفل كأننا في عام 1888

669
00:41:55,889 --> 00:41:57,390
‫نعم!

670
00:41:57,474 --> 00:42:01,519
‫المفتش الجامايكي

671
00:42:02,103 --> 00:42:04,648
‫يجعل كل شيء لطيف لدى الشرطة الإنجليزية

672
00:42:05,273 --> 00:42:09,819
‫تحتاجون رجلاً "راستفارياً" ليساعد القاضي

673
00:42:10,528 --> 00:42:13,949
‫أرسلوني، أنا لست كهذا الهراء

674
00:42:14,032 --> 00:42:17,786
‫أسمع أناساً تُقطع أعناقهم

675
00:42:17,869 --> 00:42:21,206
‫أيها "السفاح"، اترك العاهرات وشأنهن

676
00:42:22,749 --> 00:42:24,459
‫المفتش الجامايكي

677
00:42:26,378 --> 00:42:29,172
‫أيها السفاح، كف عن القتل،
‫لن أحذرك ثانية

678
00:42:31,216 --> 00:42:33,301
‫ترجمة "عمر خضر"
