1
00:00:16,767 --> 00:00:21,272
‫انظر إلى حالنا يا رجل.
‫حياتنا جيدة، أليس كذلك؟

2
00:00:22,022 --> 00:00:24,400
‫نعيش في "سانتا باربرا"، ليال جميلة

3
00:00:24,483 --> 00:00:26,902
‫والامرأتان المثاليتان حولنا. كيف نفعل ذلك؟

4
00:00:27,987 --> 00:00:30,197
‫مهلاً، هل يبدو منديل الجيب هذا جيداً؟

5
00:00:30,281 --> 00:00:31,615
‫- أجل. يبدو رائعاً.
‫- حقاً؟

6
00:00:31,699 --> 00:00:32,700
‫أجل.

7
00:00:32,783 --> 00:00:35,119
‫مهلاً، أهذه الكؤوس الصحيحة لهذه المشروبات؟

8
00:00:35,202 --> 00:00:38,706
‫- فلا يمكننا...
‫- اهدأ. نحن لها.

9
00:00:42,209 --> 00:00:44,545
‫مرحباً. لقد عدنا.

10
00:00:44,920 --> 00:00:47,923
‫ماذا يجب أن تفعل السيدة هنا
‫لتنال مشروب مارتيني جافاً؟

11
00:00:48,007 --> 00:00:49,842
‫الصبر فضيلة.

12
00:00:49,925 --> 00:00:52,636
‫وكذلك عرض المنكبين
‫لكن لا يعني ذلك أني أحب انتظارهم.

13
00:00:53,888 --> 00:00:55,097
‫نخبكن يا سيدات.

14
00:00:55,431 --> 00:00:56,348
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

15
00:01:13,574 --> 00:01:14,575
‫هل أنت بخير؟

16
00:01:36,305 --> 00:01:38,974
‫هلا يخبرني أحدكم رجاءً
‫لماذا جررتمانا أنا و"غاس"

17
00:01:39,058 --> 00:01:40,851
‫من السرير في منتصف الليل

18
00:01:40,935 --> 00:01:43,729
‫لنأتي إلى هنا ونعتني بامرأة عجوز

19
00:01:43,813 --> 00:01:45,648
‫تريح عينيها ببساطة؟

20
00:01:45,898 --> 00:01:48,567
‫هذا ليس مسرح جريمة. وهي ليست ميتة.

21
00:01:49,985 --> 00:01:51,070
‫لست ميتة، أليس كذلك؟

22
00:01:51,278 --> 00:01:52,404
‫- "شون".
‫- ماذا؟

23
00:01:57,326 --> 00:02:01,789
‫هلا تركز يا "شون"؟
‫نحتاج إلى هذه القضية. فلتفعل شيئاً.

24
00:02:15,553 --> 00:02:20,516
‫أجل. يمكنني رؤية ضحية بوضوح.
‫في ريعان عمره.

25
00:02:20,599 --> 00:02:22,184
‫يا "سبنسر"، لا نحتاج إلى أسلوبك

26
00:02:22,268 --> 00:02:24,603
‫المسرحي هنا هذا المساء.
‫اذهب إلى المنزل. عد إلى السرير.

27
00:02:25,688 --> 00:02:26,772
‫هل تمزح معي يا "لاسي"؟

28
00:02:26,856 --> 00:02:29,400
‫موت هذا الرجل يشبه التحديق إلى موتي.

29
00:02:29,984 --> 00:02:32,528
‫إن كان هنالك مجرم
‫يقتل العزاب الشباب الوسيمين

30
00:02:32,611 --> 00:02:34,697
‫في "سانتا باربرا"، فجميعنا في خطر.

31
00:02:35,322 --> 00:02:37,658
‫ربما ليس جميعاً. لكن أنا و"غاس" بكل تأكيد.

32
00:02:37,908 --> 00:02:39,285
‫يا "سبنسر"، نحن هنا منذ 8 دقائق.

33
00:02:39,368 --> 00:02:41,704
‫على حد علمنا، انزلق من الشرفة ووقع.

34
00:02:41,954 --> 00:02:43,956
‫في تلك الحالة، يجب أن نبحث عن قشرة موزة

35
00:02:44,248 --> 00:02:46,458
‫أو لوح تزحلق. ربما لوح صابون رطب،

36
00:02:46,542 --> 00:02:48,586
‫إلا أنه أبعد الـ3 احتمالاً.

37
00:02:48,669 --> 00:02:51,922
‫يا "ماكناب"، من فضلك
‫رافق هذين السيدين خارج هذا المكان.

38
00:02:58,804 --> 00:03:02,516
‫حسناً يا "لاسي". الفوز لك.
‫لا سبب يدعو للحماس.

39
00:03:02,975 --> 00:03:04,560
‫يا "باز"، أظن أننا نستطيع الخروج بنفسينا.

40
00:03:07,855 --> 00:03:10,149
‫لا أثر لكسور في معصميه أو كاحليه.

41
00:03:10,608 --> 00:03:12,902
‫يستحيل أن هذا الرجل لم يحاول
‫تخفيف سقوطه من ارتفاع 10 أمتار.

42
00:03:12,985 --> 00:03:14,528
‫حسناً، فلنبدأ بأخذ إفادات الشهود.

43
00:03:14,612 --> 00:03:16,572
‫أتريدين السيدات العجائز المخيفات
‫أم الرجال الذي يشبهون دمى "كين"؟

44
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
‫الرجال الذي يشبهون دمى "كين".

45
00:03:20,701 --> 00:03:23,329
‫لا نزال ننتظر تأكيد فحص السموم،
‫لكن يبدو بالفعل

46
00:03:23,412 --> 00:03:26,457
‫أنه مات قبل ارتطامه بالأرض. يبدو أنه سُمم.

47
00:03:26,790 --> 00:03:29,084
‫فتهاني يا سيد "سبنسر". آسفة يا "كارلتون".

48
00:03:29,668 --> 00:03:32,296
‫دفاعاً عن "لاسي"، علم السموم ليس علماً.

49
00:03:32,379 --> 00:03:34,089
‫بل هو في الحقيقة علم دراسة السموم.

50
00:03:34,173 --> 00:03:35,257
‫- لا يُعقل.
‫- إنه كذلك فعلاً.

51
00:03:35,341 --> 00:03:37,217
‫أظن أن ذلك يجعلك تبدو أحمق قليلاً.

52
00:03:37,301 --> 00:03:40,304
‫لدي أفضل مشتبه به في هذه القضية.

53
00:03:40,387 --> 00:03:42,598
‫حالما مُنحت 5 دقائق لأجمع أفكاري،

54
00:03:42,890 --> 00:03:45,643
‫ميزت الامرأة التي تواعد الضحية
‫وهي "جيليان تاكر".

55
00:03:45,726 --> 00:03:49,897
‫- المعروفة سابقاً باسم "جيليان فيندرهولت".
‫- حسبت أني ميزتها.

56
00:03:50,147 --> 00:03:51,649
‫كانت زوجة "والتر فيندرهولت".

57
00:03:51,941 --> 00:03:53,734
‫أغلقت قضية انتحاره منذ 5 أشهر،

58
00:03:53,817 --> 00:03:56,654
‫- لكني شعرت أن هنالك خطباً من البداية.
‫- إلام تلمح؟

59
00:03:56,904 --> 00:03:59,031
‫أظن أنها قتلت زوجها ونجت بفعلتها.

60
00:03:59,239 --> 00:04:01,533
‫الآن تواعد ضحيتنا ومات فجأة كذلك؟

61
00:04:01,617 --> 00:04:03,243
‫بحقك يا قائدة. دعيني أتابع النظرية.

62
00:04:04,244 --> 00:04:07,539
‫ماذا لو جعلناهم يعملون معاً؟
‫منفصلين، لكن معاً.

63
00:04:08,374 --> 00:04:10,709
‫لا منطق في كلام ذلك الرجل
‫الأصلع الوحيد عند الزاوية.

64
00:04:10,793 --> 00:04:13,545
‫هل أنا الوحيد الذي يُفزعه
‫أنه جالس هنا منذ البداية؟

65
00:04:13,629 --> 00:04:16,465
‫هذا قرارك يا "هنري".
‫أنت المسؤول عن المستشارين.

66
00:04:17,841 --> 00:04:19,593
‫لا تخشى المنافسة، صحيح يا "شون"؟

67
00:04:19,885 --> 00:04:21,845
‫بالتأكيد لا، طالما أنها لا تتضمن

68
00:04:21,929 --> 00:04:24,723
‫- محاولة المشاركين التفوق على الآخرين.
‫- أنا مستعد لها.

69
00:04:25,349 --> 00:04:27,101
‫في الواقع، فزت سلفاً.

70
00:04:51,583 --> 00:04:52,918
‫"سايك"

71
00:05:01,969 --> 00:05:04,555
‫حسناً، فلنعبئ كل شيء في خزنة أدوية
‫في أكياس أدلة ونعلمها ببطاقات

72
00:05:04,638 --> 00:05:06,640
‫وننتقل إلى "جيليان" متزوجة الشباب.

73
00:05:06,724 --> 00:05:07,641
‫فقط...

74
00:05:07,933 --> 00:05:12,271
‫لماذا يمكن لرجل كبير ثري
‫أن يواعد امرأة شابة ويكون بطلاً،

75
00:05:12,354 --> 00:05:14,565
‫لكن عندما تختار امرأة كبيرة تمكين نفسها

76
00:05:14,648 --> 00:05:17,568
‫ومواعدة رجل شاب، تُعد منبوذة اجتماعياً؟

77
00:05:17,901 --> 00:05:18,902
‫لأن هذا مقرف.

78
00:05:19,486 --> 00:05:22,489
‫عجباه! ماذا تفعل هنا
‫بحق الجحيم يا "سبنسر"؟

79
00:05:22,740 --> 00:05:24,283
‫معذرة يا "لاسي"، لم أكن أنوي

80
00:05:24,366 --> 00:05:26,243
‫التسبب بإصدارك هذا الصوت أمام المجموعة.

81
00:05:26,493 --> 00:05:28,370
‫لكن لفهم ذهنية الضحية،

82
00:05:28,871 --> 00:05:30,622
‫استأجرت فيلم "أميريكان جيغلو" ليلة أمس.

83
00:05:31,081 --> 00:05:35,377
‫- تظن أنه يعمل في الدعارة؟
‫- لم يكن لـ"لانس تولكين" عملاً يا "جولز".

84
00:05:35,878 --> 00:05:37,129
‫إنه يواعد امرأة بضعف سنه

85
00:05:37,796 --> 00:05:40,424
‫ولديه لعبة الكرة والدبابيس في غرفة نومه.

86
00:05:40,507 --> 00:05:41,925
‫لم تسدد نفقاتها بنفسها.

87
00:05:44,553 --> 00:05:45,971
‫"(تحقيق الغاية بأناقة)"

88
00:05:50,517 --> 00:05:51,810
‫يا "غاس"، أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.

89
00:05:54,730 --> 00:05:56,482
‫لا تعترض طريقنا فحسب يا "سبنسر".

90
00:06:13,874 --> 00:06:15,000
‫"تحقيق الغاية بأناقة".

91
00:06:15,209 --> 00:06:18,087
‫فن الإغراء عبر السحر والثقافة الرفيعة.

92
00:06:18,170 --> 00:06:20,047
‫السؤال هو، ما الغاية التي يريد تحقيقها؟

93
00:06:22,341 --> 00:06:26,011
‫"إلى (لانس)،
‫أحد أكثر طلابي براعة واحتراماً.

94
00:06:26,261 --> 00:06:29,139
‫حظاً موفقاً. مع كل ودي، (كلايف بريسكوت)."

95
00:06:29,431 --> 00:06:32,684
‫"كلايف بريسكوت".

96
00:06:36,230 --> 00:06:38,941
‫يا "غاس"، أظن أننا وجدنا دليلاً لنا.

97
00:06:40,067 --> 00:06:41,860
‫- كيف حال قدميك؟
‫- لا أشعر بهما.

98
00:06:41,944 --> 00:06:43,403
‫- جميل.
‫- مهلاً يا "غاس"!

99
00:06:43,695 --> 00:06:45,197
‫أريدك أن تحملني.

100
00:06:49,618 --> 00:06:52,371
‫يا سادة، إن أردتم الاستمرار
‫في قضاء لياليكم

101
00:06:52,454 --> 00:06:54,623
‫مع النادلات وعاملات الأكشاك،

102
00:06:54,706 --> 00:06:56,875
‫فتفضلوا وأكملوا سبيلكم البائس.

103
00:06:57,251 --> 00:07:01,547
‫لكن إن أردتم إحاطة أنفسكم
‫بنساء رفيعات الثقافة وأنيقات

104
00:07:01,880 --> 00:07:05,467
‫يمكنهن إعطاؤكم أي شيء تشتهيه قلوبكم،

105
00:07:05,926 --> 00:07:09,179
‫فاسألوا أنفسكم ما الصورة

106
00:07:09,263 --> 00:07:10,681
‫التي تظهرونها لأنفسكم؟

107
00:07:10,973 --> 00:07:13,600
‫أهذا مثل "فايت كلوب" للخدم؟

108
00:07:13,684 --> 00:07:18,355
‫مثلاً، فيم أخطأ هذان الولدان؟

109
00:07:18,939 --> 00:07:20,983
‫لا بد أن هنالك خطأ ما. لسنا طالبين.

110
00:07:21,066 --> 00:07:24,486
‫أنا المحقق الروحاني "شون سبنسر".
‫وهذا شريكي "تشاز بونو".

111
00:07:24,778 --> 00:07:26,905
‫"محقق روحاني". يا سادة، إن هذا بالضبط

112
00:07:26,989 --> 00:07:27,948
‫ما أتحدث عنه.

113
00:07:28,031 --> 00:07:29,908
‫إن كنت ستألف مهنة مزيفة،

114
00:07:29,992 --> 00:07:31,243
‫فاجعلها تبدو حقيقة على الأقل.

115
00:07:31,577 --> 00:07:33,120
‫إضافة إلى أنني مندوب مبيعات أدوية.

116
00:07:33,203 --> 00:07:35,706
‫يبدو ذلك مثيراً للشفقة.
‫وليس جذاباً بكل تأكيد.

117
00:07:35,956 --> 00:07:40,961
‫جدياً يا صاح، أسلوب السادة المحترمين
‫هذا كله لا يناسبني.

118
00:07:41,503 --> 00:07:43,463
‫أقصد أنه قد عفا عليه الزمان، ألا تظن ذلك؟

119
00:07:43,547 --> 00:07:46,216
‫أظن أنه مع طريقتي،

120
00:07:46,300 --> 00:07:49,428
‫ليست هنالك امرأة مرغوبة لا يمكنني إغراؤها.

121
00:07:50,596 --> 00:07:51,555
‫ماذا عنك؟

122
00:07:54,141 --> 00:07:56,393
‫فلنقل إنني جيد بنفسي، اتفقنا؟

123
00:07:56,476 --> 00:07:58,437
‫- أنا جيد.
‫- حقاً؟

124
00:07:58,770 --> 00:08:00,731
‫- حقاً؟
‫- ماذا تعني بسؤالك؟

125
00:08:00,814 --> 00:08:01,899
‫ماذا تعني أنت بسؤالك؟

126
00:08:01,982 --> 00:08:04,526
‫متى حظيت بعلاقة ناجحة آخر مرة؟

127
00:08:04,610 --> 00:08:07,613
‫- حدد معنى علاقة.
‫- "الصلة بين مفهومين

128
00:08:07,696 --> 00:08:11,116
‫أو غرضين أو شخصين أو أكثر
‫أو حالة الارتباط بذاتها."

129
00:08:11,617 --> 00:08:13,911
‫- حسب معجم "ويبستر".
‫- بالكاد أظن أن "إيمانيويل لويس"

130
00:08:13,994 --> 00:08:15,746
‫مرجع في شؤون العلاقات.

131
00:08:15,829 --> 00:08:18,290
‫- هل لي بسؤالك سؤالاً شخصياً؟
‫- بالتأكيد.

132
00:08:18,665 --> 00:08:20,626
‫هل اختبروك ليروا إن كنت مصاباً بالحماقة؟

133
00:08:20,959 --> 00:08:22,753
‫نحن هنا لإجراء عمل شرطي رسمي

134
00:08:22,836 --> 00:08:25,088
‫ولدينا بعض الأسئلة الجادة لك

135
00:08:25,672 --> 00:08:28,800
‫حول موت أحد طلابك. "لانس تولكين".

136
00:08:31,261 --> 00:08:33,889
‫يا سادة، أظن أن بإمكاننا إنهاء جلسة اليوم.

137
00:08:40,103 --> 00:08:41,939
‫أؤكد لك، لن تأتي.

138
00:08:42,481 --> 00:08:45,067
‫إنها الآن في نصف طريقها
‫إلى "أكابولكو" على الأرجح.

139
00:08:45,150 --> 00:08:46,777
‫لا تتسرع في الاستنتاجات يا "كارلتون".

140
00:08:46,860 --> 00:08:49,780
‫لا تزال "جيليان تاكر"
‫امرأة بارزة في هذه المدينة.

141
00:08:50,155 --> 00:08:52,407
‫اسمعي يا "أوهارا"
‫إنه أمر منهي بالنسبة إلي.

142
00:08:52,491 --> 00:08:56,078
‫ترى هذه المنحرفة المعتلة فرصة
‫لقتل زوجها الغني العجوز

143
00:08:56,161 --> 00:08:58,163
‫ثم تحصل على فتى صبي للإثارة.

144
00:08:58,413 --> 00:09:00,958
‫ومن يعلم؟ ربما اكتشف سرها.

145
00:09:01,041 --> 00:09:04,586
‫فتقرر قتله أيضاً ثم تنتقل إلى الذي بعده.

146
00:09:04,878 --> 00:09:09,132
‫ربما يمنحها القتل شعوراً جيداً.
‫مثل جلد شاب طري مرن.

147
00:09:09,758 --> 00:09:10,634
‫إنك تقلقني.

148
00:09:11,093 --> 00:09:15,055
‫ونظريتك حول هذه الجريمة تقلقني.
‫وأنت كذلك تقلقني.

149
00:09:15,514 --> 00:09:16,890
‫- كررتها مرتين.
‫- أجل.

150
00:09:17,266 --> 00:09:19,309
‫أعتذر عن التأخر أيها الضابطين.

151
00:09:19,393 --> 00:09:22,562
‫منذ حدثت هذه المحنة بأكملها،
‫أصابني الاضطراب الشديد.

152
00:09:23,313 --> 00:09:25,482
‫أجد صعوبة في النهوض من السرير.

153
00:09:26,066 --> 00:09:28,485
‫آنسة "تاكر"، شكراً جزيلاً لك
‫على القدوم إلى هنا.

154
00:09:28,568 --> 00:09:31,697
‫- لدينا بضعة أسئلة فحسب.
‫- تفضلي بالجلوس رجاءً.

155
00:09:38,287 --> 00:09:40,247
‫هل عرفتني يا آنسة "تاكر"؟

156
00:09:42,040 --> 00:09:44,793
‫كنت المحقق الذي يتحرى
‫عن انتحار زوجك الراحل.

157
00:09:45,711 --> 00:09:47,462
‫كلا، أظن أنه كان رجلاً أكثر شباباً بكثير.

158
00:09:47,546 --> 00:09:48,714
‫شعره أقل شيباً.

159
00:09:49,673 --> 00:09:54,052
‫إننا في شدة الأسف
‫على خسارتك يا آنسة "تاكر".

160
00:09:54,136 --> 00:09:57,764
‫وجدياً، آسفة، نهضت من السرير للتو؟

161
00:09:58,098 --> 00:10:00,267
‫لعلمك، طريقتك في الحداد غريبة.

162
00:10:00,851 --> 00:10:03,145
‫لم تضيعي أي وقت حتى عدت إلى حصان المواعدة

163
00:10:03,228 --> 00:10:06,023
‫- بعد موت زوجك.
‫- إني متأخرة على اجتماع عمل.

164
00:10:06,523 --> 00:10:08,191
‫ولا أركب الأحصنة أيها المحقق.

165
00:10:08,734 --> 00:10:10,694
‫هل تحاولين إغرائي يا آنسة "تاكر"؟

166
00:10:12,904 --> 00:10:13,947
‫ولا حتى قليلاً.

167
00:10:14,865 --> 00:10:17,242
‫لن أكذب، لم يكن زواجي سعيداً.

168
00:10:17,826 --> 00:10:20,662
‫لكن لي طريقتي الخاصة في الحداد
‫وأفترض أن لك طريقتك كذلك.

169
00:10:21,330 --> 00:10:24,624
‫ماذا يفترض أن تفعل امرأة
‫في سني أيها المحقق؟ الحياكة؟

170
00:10:25,459 --> 00:10:27,669
‫هل يمكنني محادثتك قليلاً يا "كارلتون"؟

171
00:10:31,506 --> 00:10:32,424
‫الآن؟

172
00:10:35,093 --> 00:10:38,347
‫ليست ذاهبة إلى اجتماع عمل يا "كارلتون".

173
00:10:38,430 --> 00:10:41,224
‫- أظن أنها ذاهبة في موعد غرامي.
‫- ما الذي يدفعك إلى قول ذلك؟

174
00:10:41,641 --> 00:10:43,310
‫لمن تصفف شعرها وتتزين؟ أنت؟

175
00:10:43,894 --> 00:10:44,895
‫- ربما.
‫- "كارلتون"،

176
00:10:45,312 --> 00:10:47,439
‫أعرف لأني محققة وامرأة.

177
00:10:47,522 --> 00:10:49,566
‫يقابلها محققان من فرقة جرائم القتل

178
00:10:49,649 --> 00:10:51,943
‫وتزين نفسها هكذا؟ ليس من أجل اجتماع.

179
00:10:52,027 --> 00:10:53,320
‫وإن كانت تكذب بشأن وجهتها،

180
00:10:53,403 --> 00:10:54,738
‫فإنها تكذب حول أشياء أخرى كذلك.

181
00:10:54,821 --> 00:10:58,533
‫- لعلك محقة. علينا تتبعها.
‫- لم أقل ذلك.

182
00:10:58,867 --> 00:11:01,078
‫هلا تتوقفين عن مخالفتي عندما أوافقك؟

183
00:11:06,166 --> 00:11:08,418
‫- هل يمكنك أن تحدثنا عن "لانس تولكين"؟
‫- "هل يمكنني"؟

184
00:11:08,502 --> 00:11:12,047
‫بمعنى هل أملك القدرة
‫العصبية والشفهية لفعل ذلك؟

185
00:11:12,339 --> 00:11:14,633
‫- معذرة. هلا تحدثنا عنه؟
‫- سمعت الجملة بالصياغتين.

186
00:11:14,716 --> 00:11:16,218
‫ربما سمعتها في مزرعة.

187
00:11:16,426 --> 00:11:21,306
‫لم يُجد "لانس تولكين" بعد فن... الأخلاق.

188
00:11:21,390 --> 00:11:24,976
‫- سأدع الأمر عند هذا الحد.
‫- أشعر أن العكس تماماً هو الصحيح.

189
00:11:26,061 --> 00:11:29,231
‫ألم تشر له بأنه طالبك الأكثر براعة؟

190
00:11:31,149 --> 00:11:32,692
‫نقطة لصالحك أيها الروحاني.

191
00:11:33,568 --> 00:11:34,945
‫هل حدث شيء بينكما؟

192
00:11:35,028 --> 00:11:38,031
‫اسمعا، هل كان طالباً جيداً؟ أجل.
‫هل أظهر إمكانية تعلم؟

193
00:11:38,115 --> 00:11:39,449
‫ربما أكثر من الآخرين.

194
00:11:39,533 --> 00:11:42,869
‫كان جيداً. لكن ربما ليس بقدر ما كان يظن.

195
00:11:44,079 --> 00:11:47,582
‫- تبدو غاضباً بعض الشيء.
‫- الغضب سهل.

196
00:11:47,666 --> 00:11:50,460
‫يأخذ الرجل المحترم غضبه ويحوله إلى بصيرة.

197
00:11:50,544 --> 00:11:53,296
‫هذا الكلام من الفصل الثالث في كتابي.
‫طاب يومكما.

198
00:11:58,885 --> 00:11:59,845
‫ما هذه؟

199
00:12:03,265 --> 00:12:05,559
‫"عزيزي، أشكركما على استفساراتكما

200
00:12:05,642 --> 00:12:07,978
‫حول موت طالبي السابق (لانس تولكين).

201
00:12:08,603 --> 00:12:11,940
‫حظاً موفقاً في التحقيق.
‫مع كل ودي، (كلايف بريسكوت)."

202
00:12:12,023 --> 00:12:14,526
‫- ما هذا بحق...
‫- إنها رسالة شكر.

203
00:12:15,026 --> 00:12:17,612
‫- هذا الشيء الجميل.
‫- يتلاعب هذا الرجل بنا يا "غاس".

204
00:12:18,447 --> 00:12:22,826
‫أمر الرجل المحترم هذا كله خدعة.
‫وسأثبت ذلك أيضاً.

205
00:12:28,582 --> 00:12:32,794
‫أبقي عينيك مفتوحتين يا "أوهارا".
‫هنا ندعها تورط نفسها.

206
00:12:34,838 --> 00:12:37,716
‫ماذا؟ "غاستر"، ما هذا بحق الجحيم؟

207
00:12:37,799 --> 00:12:41,428
‫هذه طريقة جيدة لتتعرض إلى طلق ناري.
‫ماذا ترتدي بحق الجحيم يا "سبنسر"؟

208
00:12:41,511 --> 00:12:46,016
‫لست "سبنسر". بل أنا "سوب كان سام".
‫وعلى عكسكما أيها المحققين،

209
00:12:46,099 --> 00:12:47,893
‫عندما نحضر أنا و"غاس" عملية مراقبة،

210
00:12:47,976 --> 00:12:49,728
‫نحاول الاندماج بالأناس العاديين.

211
00:12:49,811 --> 00:12:52,397
‫- من يفترض أن يكون "غاس"؟
‫- أنا رجل عادي في سيارة.

212
00:12:52,481 --> 00:12:53,356
‫سأُحسن الاندماج.

213
00:12:53,440 --> 00:12:55,984
‫على الأقل أدركتما
‫من المشتبه به الصحيح أخيراً.

214
00:12:56,067 --> 00:12:57,944
‫أظن أن أحدهم أدرك ذلك.

215
00:12:58,278 --> 00:13:00,322
‫مهلاً، يظن أننا نتتبعها؟

216
00:13:00,572 --> 00:13:04,743
‫واضح أنها تقابل صبياً جديداً لتستغله.
‫ربما يكون أصغر من الأخير حتى.

217
00:13:04,826 --> 00:13:05,744
‫أصغر؟

218
00:13:05,827 --> 00:13:07,787
‫أتظن أنها تقابل "جاستن بيبر"؟

219
00:13:07,871 --> 00:13:09,748
‫يا "لاسي"، هل أخذت بعين الاعتبار احتمال

220
00:13:09,956 --> 00:13:12,334
‫- أنها الضحية هنا؟
‫- ها قد بدأنا.

221
00:13:15,462 --> 00:13:17,214
‫- من هذا بحق الجحيم؟
‫- رجلنا.

222
00:13:17,839 --> 00:13:20,342
‫- "كلايف بريسكوت".
‫- إلام تلمح يا "شون"؟

223
00:13:20,425 --> 00:13:23,720
‫نعرف هوية القاتل. ولدينا أفضل مشتبه به.

224
00:13:23,929 --> 00:13:27,140
‫وهو أكبر وغد قذر في "سانتا باربرا".

225
00:13:32,854 --> 00:13:35,148
‫أخذ رجال الشرطة إفادتي ليلة الجريمة سلفاً.

226
00:13:35,232 --> 00:13:37,651
‫أعلم، قرأنا إفادتك،
‫لكن لدينا أسئلة خاصة بنا.

227
00:13:37,859 --> 00:13:39,986
‫نعتقد أن أحدهم سمم شراب السيد "تولكين".

228
00:13:40,070 --> 00:13:41,821
‫هل تذكر المشروبات التي طلبها تلك الليلة؟

229
00:13:42,113 --> 00:13:44,866
‫عادة لا أتذكرها، لكن طلباته لفتت انتباهي.

230
00:13:44,950 --> 00:13:47,702
‫كانت مختلفة. راقية. رائعة.

231
00:13:47,786 --> 00:13:51,998
‫- أجل. شراب "سي بريز".
‫- بل "غاباردين هايتايل".

232
00:13:52,374 --> 00:13:55,544
‫ثلثان من سكوتش "برورا" وثلث من "درامبوي"
‫وملعقة شاي من العسل.

233
00:13:56,002 --> 00:13:57,379
‫كان المفضل لدى السيد "تولكين".

234
00:13:57,671 --> 00:13:59,839
‫في الحقيقة، أحضرت الآنسة "تاكر"
‫زجاجة سكوتش "برورا" خاصة

235
00:13:59,923 --> 00:14:02,425
‫لأبقيها خلف المشرب تلك الليلة
‫للسيد "تولكين" فحسب.

236
00:14:02,509 --> 00:14:05,178
‫- حقاً؟
‫- نحتاج إلى تلك الزجاجة.

237
00:14:10,308 --> 00:14:12,227
‫أجل يا أبي، إننا نتبعه الآن.

238
00:14:12,310 --> 00:14:14,479
‫يفاجئني أنك لم تطلب
‫الجلوس في المقعد الخلفي.

239
00:14:14,563 --> 00:14:17,857
‫كان حدسك جيداً وزيادة يا "شون".
‫آخر ارتباط معروف لـ"بريسكوت"

240
00:14:17,941 --> 00:14:21,861
‫كان بـ"لورين بيل"،
‫إحدى أغنى الأرامل في "سانتا باربرا".

241
00:14:21,945 --> 00:14:23,989
‫ربما يجب أن نتفقد أمرها
‫عندما ننتهي من تتبعه.

242
00:14:24,072 --> 00:14:25,240
‫سيكون ذلك صعباً نوعاً ما.

243
00:14:25,323 --> 00:14:26,241
‫إنها ميتة.

244
00:14:27,033 --> 00:14:28,410
‫ذهبت في إجازة مع "بريسكوت"

245
00:14:28,493 --> 00:14:31,913
‫إلى "أمريكا الجنوبية". ولم تعد.
‫ماتت في حادثة غرق.

246
00:14:32,247 --> 00:14:34,207
‫هذا مثير للاهتمام يا أبي، لكنه يخفف سرعته.

247
00:14:34,291 --> 00:14:35,458
‫- علينا الذهاب.
‫- مهلاً يا "شون".

248
00:14:35,875 --> 00:14:37,168
‫أظن أن هذا الرجل خطير.

249
00:14:37,252 --> 00:14:39,379
‫- أريدك أن تتحلى بالحذر.
‫- أعدك.

250
00:14:40,797 --> 00:14:42,424
‫أظن أن أبي بدأ يُعجب بي.

251
00:14:44,217 --> 00:14:46,970
‫انظر إلى هذا يا "غاس"،
‫إنه يأخذها إلى المصرف حرفياً.

252
00:14:47,053 --> 00:14:49,014
‫ما المحطة التالية؟ المنظفون؟

253
00:14:55,061 --> 00:14:57,397
‫يا صاح، حسبتك قلت إننا سنتبعه فحسب.

254
00:14:57,480 --> 00:14:59,941
‫لما كان في ذلك متعة كثيرة،
‫أليس كذلك يا "غاس"؟

255
00:15:06,531 --> 00:15:09,326
‫- ماذا تفعلان هنا أيها السيدان؟
‫- أنا هنا لأرى أموالي.

256
00:15:09,784 --> 00:15:12,454
‫يبقونها في غرفة خاصة
‫في الخلف مع الترامبولين.

257
00:15:12,537 --> 00:15:15,373
‫سأتدحرج بين الأموال قليلاً.
‫ربما أجعلها تنزل كالمطر.

258
00:15:16,082 --> 00:15:19,836
‫مثل فيلم "إنديسنت بروبوزل".
‫لكن ليس هنالك جنس. أو ربما فيه.

259
00:15:20,378 --> 00:15:24,591
‫آنسة "تاكر"، أنا "شون سبنسر".
‫محقق روحاني لشرطة "سانتا باربرا".

260
00:15:26,635 --> 00:15:29,846
‫أشعر أنك تستمتعين برفقة الشباب.

261
00:15:31,139 --> 00:15:34,934
‫ولأسباب واضحة، لا يمكنني أن أشيح نظري عنك.

262
00:15:38,438 --> 00:15:42,734
‫إن انتهيت من شمنا، فلدينا موعد. معذرة.

263
00:15:45,195 --> 00:15:47,405
‫- ما كان هذا بحق الجحيم؟
‫- شعر المدير؟

264
00:15:47,697 --> 00:15:50,241
‫- كلا.
‫- سمعت ما قاله والدي.

265
00:15:50,325 --> 00:15:52,285
‫يسلب هذا الرجل أموال النساء
‫وينتهي بهن المطاف أموات.

266
00:15:52,535 --> 00:15:54,746
‫يجب أن نبقيه بعيداً عنها،
‫ونخفف سرعة ما يحدث

267
00:15:54,829 --> 00:15:57,332
‫- حتى نجد الدليل الذي نحتاج إليه.
‫- يا "شون"، ألهذا علاقة بغرورك

268
00:15:57,415 --> 00:15:59,084
‫ومحاولة إثبات أنك تتمتع ببراعة
‫في جذب النساء أكثر من هذا الرجل؟

269
00:15:59,167 --> 00:16:02,170
‫لم أشعر بإهانة أكثر من هذه في حياتي
‫يا "غاس". ستكون هذه علاوة جميلة.

270
00:16:02,796 --> 00:16:03,880
‫أنت وحيد في هذا.

271
00:16:12,889 --> 00:16:16,559
‫آنسة "تاكر"، أعتذر عن شدة فظاظتي،

272
00:16:16,643 --> 00:16:19,354
‫لكن بصفتي روحانياً، هبتي صلة.

273
00:16:19,854 --> 00:16:22,399
‫المعرفة دون الكلام. التعلم دون السؤال.

274
00:16:22,482 --> 00:16:24,275
‫الأكل دون المضغ.

275
00:16:24,943 --> 00:16:28,071
‫تشرفني مرافقتك إلى البلدة مساء اليوم.

276
00:16:28,154 --> 00:16:32,826
‫ربما يمكننا صبغها بالبنفسجي
‫بما أن كلانا وُلد في شهر فبراير.

277
00:16:33,284 --> 00:16:35,537
‫هذا مذهل. كيف فعلت ذلك؟

278
00:16:35,829 --> 00:16:39,165
‫القليل من هذا والكثير من ذلك، والبعض من...

279
00:16:39,958 --> 00:16:42,210
‫هل تمانعين إن تحدثت قليلاً
‫إلى السيد "سبنسر"؟

280
00:16:44,003 --> 00:16:45,839
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟
‫- واضح أني أغازل

281
00:16:45,922 --> 00:16:48,299
‫أرملة أُتيحت من جديد
‫يصدف أنها صديقتك المقربة.

282
00:16:48,383 --> 00:16:50,593
‫إنك بعيد جداً عن مستواك. فلماذا لا تنسحب؟

283
00:16:50,677 --> 00:16:52,178
‫تظن أنني لا أستطيع تحمل لعبتك؟

284
00:16:52,262 --> 00:16:53,972
‫ليست لعبة. هذا خطؤك الأول.

285
00:16:54,222 --> 00:16:56,516
‫لقد كبست زري التنافسي
‫وأدخلتني وضع التنافس لتوك.

286
00:16:56,599 --> 00:16:59,185
‫لكنت شديد الخوف لو أنك تضع أزراراً.

287
00:16:59,436 --> 00:17:03,523
‫آنسة "تاكر"، إني في شدة الأسف
‫لتعريضك إلى هؤلاء الصبيان الحمقى.

288
00:17:03,606 --> 00:17:06,651
‫يا "كلايف"، أعتقد أنه بديع.

289
00:17:06,735 --> 00:17:08,945
‫وكذلك القرد، لكن هل حاولت
‫تناول الطعام مع أحدهم؟

290
00:17:09,529 --> 00:17:12,407
‫هذا الرجل الصبي يفتقر إلى الثقافة والأناقة

291
00:17:12,490 --> 00:17:16,745
‫- وتنبعث منه رائحة أجنحة الدجاج.
‫- هنا يكمن خطئك يا سيدي.

292
00:17:17,162 --> 00:17:19,330
‫ما تشمه هو نكهة أجنحة الدجاج

293
00:17:19,414 --> 00:17:21,082
‫لكعك "سنايدر هانوفر" المملح.

294
00:17:21,416 --> 00:17:24,502
‫- إنه كعك مملح أمريكي.
‫- وكعك "هانوفر" كما هو واضح.

295
00:17:25,879 --> 00:17:28,923
‫أترين لماذا سيشكل هذا خطأً فادحاً؟

296
00:17:29,007 --> 00:17:31,468
‫يا "جيليان"، هل واعدت قط
‫رجلاً شديد المرونة؟

297
00:17:31,718 --> 00:17:34,179
‫- عجباً!
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.

298
00:17:34,262 --> 00:17:37,140
‫هذا مؤسف، كنت أنوي مناقشة الموضوع
‫معك الليلة في موعدنا.

299
00:17:38,892 --> 00:17:41,728
‫أقر أنك فريد من نوعك يا "شون سبنسر".

300
00:17:42,020 --> 00:17:44,481
‫وأظن أن تناول العشاء معك
‫سيمثل تجربة جديدة منعشة،

301
00:17:44,564 --> 00:17:47,942
‫- وهو بالضبط ما أحتاج إليه الآن.
‫- لا بد أنك تمازحينني.

302
00:17:50,236 --> 00:17:53,239
‫آسفة للغاية. يجب أن أغادر الآن

303
00:17:53,323 --> 00:17:55,658
‫وإلا لن أكون مستعدة للليلة.
‫آسفة يا "كلايف".

304
00:17:56,075 --> 00:17:59,496
‫أظن أن عليك فتح صندوق الودائع الآمن
‫هذا في وقت آخر.

305
00:18:02,040 --> 00:18:03,500
‫بشرط واحد.

306
00:18:03,583 --> 00:18:05,710
‫أصيبت صديقتي "يوجينيا" مؤخراً بخيبة أمل

307
00:18:05,794 --> 00:18:07,670
‫من قبل صديق محترم وقد تفيدها بعض الصحبة.

308
00:18:07,754 --> 00:18:11,716
‫- هل لديك أحد لها؟
‫- في الواقع،

309
00:18:12,175 --> 00:18:15,261
‫لدي الرجل المحترم المثالي.

310
00:18:17,972 --> 00:18:19,766
‫لن يحدث هذا يا "شون".

311
00:18:19,849 --> 00:18:22,894
‫يا "غاس"، لا تكن مثل ردة فعل
‫"جورج هاملتون" عندما أتت "آشلي" إليه

312
00:18:22,977 --> 00:18:25,063
‫وقالت "أبي، أظن أنني سأصبح ممثلة أيضاً".

313
00:18:25,146 --> 00:18:27,190
‫أبق ذهنك متفتحاً. هذا بهدف حل قضية قتل.

314
00:18:27,482 --> 00:18:30,777
‫مرحباً يا سيدات. وصل مرافقاكما الصعلوكان.

315
00:18:30,860 --> 00:18:34,447
‫- مرحباً.
‫- حسناً، فلنبدأ بالأهم.

316
00:18:34,531 --> 00:18:38,701
‫أود دوماً تقديم هدية لبدء التعرف.

317
00:18:38,785 --> 00:18:41,371
‫رباه! لا أعرف ماذا أقول. إن هذا...

318
00:18:41,996 --> 00:18:42,997
‫عجباً!

319
00:18:45,333 --> 00:18:46,251
‫يا للعجب!

320
00:18:47,001 --> 00:18:50,421
‫هذا غريب قليلاً،
‫لأني لا أرتدي أقراطاً فحسب.

321
00:18:50,797 --> 00:18:53,174
‫أعني، كنت أرتديها في الماضي.
‫كنت أرتدي 3 أقراط.

322
00:18:53,258 --> 00:18:54,759
‫لكن بسبب فرقة "تيرز أوف فيرز" فحسب.

323
00:18:54,843 --> 00:18:57,303
‫- إنهما زرا كمين يا "شون".
‫- بالتأكيد يا "غاس".

324
00:18:57,387 --> 00:19:01,224
‫- لا تكن سخيفاً.
‫- "غاس"؟

325
00:19:01,516 --> 00:19:04,936
‫- نعم؟
‫- أتود بعض العلكة؟

326
00:19:05,728 --> 00:19:10,775
‫بقيت معي قطعة واحدة. يمكننا تقاسمها.

327
00:19:14,320 --> 00:19:16,364
‫تقيم "يوجينيا" معي منذ موت "والتر".

328
00:19:16,447 --> 00:19:17,532
‫لا تحب الخروج كثيراً.

329
00:19:18,658 --> 00:19:20,785
‫لم تنجح علاقتها مع أي الرجال
‫الذين دبرت لهم موعداً معها.

330
00:19:20,869 --> 00:19:22,078
‫ربما سيكون "غاس" الرجل المنشود.

331
00:19:23,204 --> 00:19:24,914
‫يا "جيني"، أليس "غاس" وسيماً؟

332
00:19:28,793 --> 00:19:30,587
‫"يوجينيا"، لا تنظري.

333
00:19:30,920 --> 00:19:33,923
‫يجلس "غايب ماكينلي" هناك
‫مع تلك الساقطة "أوليفيا اينسلي".

334
00:19:35,967 --> 00:19:38,553
‫كان "غايب" مرافق "يوجينيا"
‫في الحفل الخيري. لم تنجح علاقتهما.

335
00:19:39,178 --> 00:19:44,183
‫- أعجز عن تخيل السبب.
‫- يؤسفنا نحن الاثنان سماع ذلك.

336
00:19:46,352 --> 00:19:48,104
‫- لا تنفذ دورك.
‫- أحاول تنفيذه.

337
00:19:48,187 --> 00:19:50,273
‫كلما ابتسمت في وجهها، جعدت وجهها أمامي.

338
00:19:50,356 --> 00:19:52,817
‫- لم أعتد النظرة يا "شون".
‫- قالت "جيليان" إنها تحب البستنة.

339
00:19:52,901 --> 00:19:54,819
‫- سلها عن الأزهار.
‫- لا أعرف أي شيء عنها.

340
00:19:54,903 --> 00:19:57,572
‫اسألها أي شيء فحسب. آسفان.

341
00:19:57,906 --> 00:20:00,116
‫- إذن يا "يوجينيا".
‫- نعم؟

342
00:20:00,408 --> 00:20:01,868
‫كم عمرك بالضبط؟

343
00:20:03,912 --> 00:20:07,290
‫هذا نبيذ "ليموكس فيفنتي كابيرنيت دومونت"
‫هلا أقدمه لكم؟

344
00:20:07,665 --> 00:20:09,709
‫هلا تقدم أم هل تستطيع أن تقدم؟

345
00:20:10,043 --> 00:20:12,045
‫- أظن أنه كان محقاً أول مرة.
‫- حسناً.

346
00:20:13,463 --> 00:20:14,797
‫في الحقيقة، لم نطلب النبيذ.

347
00:20:15,131 --> 00:20:17,258
‫هذا النبيذ مجاملة من السيد الجالس هناك.

348
00:20:23,097 --> 00:20:24,515
‫إنه ينهض. فلتجهز عليه.

349
00:20:24,599 --> 00:20:25,892
‫- ماذا؟
‫- فلتجهز عليه. اعترض ساقه.

350
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
‫- لن أعترضها.
‫- لماذا لا تعترضها أبداً؟

351
00:20:29,812 --> 00:20:32,649
‫- مساء الخير جميعاً.
‫- هذا مؤسف، أليس كذلك؟

352
00:20:32,732 --> 00:20:35,818
‫أن تقطع كل الطريق إلى هنا
‫لتكتشف في النهاية عدم وجود مكان

353
00:20:35,902 --> 00:20:37,070
‫لك على هذه الطاولة.

354
00:20:38,363 --> 00:20:42,033
‫لا تكن سخيفاً يا "شون".
‫هنالك مقعد فارغ هنا.

355
00:20:42,116 --> 00:20:43,868
‫أشكرك على دعوتك الكريمة.

356
00:20:44,577 --> 00:20:46,788
‫لا أعلم أي درجة من ذواقة النبيذ أنت،

357
00:20:46,871 --> 00:20:52,251
‫يا سيد "سبنسر"، لكن ستجد نبيذ "دومونت"
‫مجنوناً بطعم البندق وخجولاً.

358
00:20:52,585 --> 00:20:53,628
‫هذا مألوف للغاية.

359
00:20:54,128 --> 00:20:55,880
‫هذه كانت حال "غاس"
‫في أول يوم له في الروضة.

360
00:20:55,964 --> 00:20:57,882
‫- "شون".
‫- هذا حقيقي. لم تتحدث إلى أحد.

361
00:20:57,966 --> 00:21:00,426
‫وتبولت في خزنتك.
‫أقول إن هذا جنوني، ألا تظن ذلك؟

362
00:21:01,094 --> 00:21:06,015
‫- حسناً، بعد إذنكم.
‫- سأنضم إليها.

363
00:21:07,850 --> 00:21:10,186
‫- ما الأمر؟
‫- أحسنوا التعامل يا أولاد.

364
00:21:11,813 --> 00:21:12,772
‫ليس معاً.

365
00:21:15,483 --> 00:21:16,985
‫انظر إلى حالك.

366
00:21:17,318 --> 00:21:19,278
‫تشبه دجاجة خائفة في مذبح،

367
00:21:19,362 --> 00:21:22,448
‫- وقد هززت قفصك للتو.
‫- أنت محق بشأن القفص.

368
00:21:22,949 --> 00:21:26,035
‫لكنني هامستر سريع وقد بدأت لتوي يا "جاك".

369
00:21:26,577 --> 00:21:28,496
‫- مرحباً يا أستاذ.
‫- سيد "ماكينلي".

370
00:21:28,579 --> 00:21:30,039
‫أرى أنك ترافق الآنسة "اينسلي" الليلة.

371
00:21:30,123 --> 00:21:33,084
‫أجل يا سيدي، موعدنا الأول.
‫يبدو أنه يسير بشكل جيد.

372
00:21:33,376 --> 00:21:34,252
‫هنيئاً لك.

373
00:21:34,502 --> 00:21:36,004
‫أظن أنك واعدت جميع من في هذا المطعم.

374
00:21:37,797 --> 00:21:39,924
‫تعلمت من الأفضل يا سيدي.

375
00:21:40,633 --> 00:21:43,261
‫لكن لعلي لست ببراعة السيد "سبنسر".

376
00:21:43,469 --> 00:21:44,804
‫أنت برفقة الآنسة "تاكر"؟

377
00:21:45,513 --> 00:21:47,015
‫حسبت أنها محرمة.

378
00:21:47,098 --> 00:21:48,850
‫- محرمة؟
‫- أجل.

379
00:21:49,183 --> 00:21:52,395
‫كلهن مباحات إلا هي.
‫أليس كذلك أيها الأستاذ؟

380
00:21:53,521 --> 00:21:55,815
‫أظن أن ذلك يجعل منك
‫رجلاً شجاعاً للغاية يا سيد "سبنسر".

381
00:21:55,898 --> 00:21:57,650
‫ألم يعد أحد يستخدم الأسماء الأولى؟

382
00:21:57,734 --> 00:21:59,235
‫- حظاً موفقاً.
‫- أجل.

383
00:21:59,318 --> 00:22:00,611
‫أجل، لن أحتاج إلى أي حظ.

384
00:22:03,865 --> 00:22:07,035
‫ما قصة الوقوف؟ لا أفهم كيف يسير الأمر.

385
00:22:07,869 --> 00:22:10,288
‫يجب أن نذكر هذا النبيذ
‫حين نذهب إلى "بيرو".

386
00:22:10,496 --> 00:22:11,914
‫أجل.

387
00:22:11,998 --> 00:22:14,167
‫سيأخذني "كلايف" في رحلة عمل
‫إلى "أمريكا الجنوبية".

388
00:22:14,584 --> 00:22:17,462
‫قررت الاستثمار في الفن.
‫وقد وجد رساماً رائعاً

389
00:22:17,545 --> 00:22:19,630
‫في "ليما" يظن أنه قد يهمني.

390
00:22:20,757 --> 00:22:23,092
‫ذهبت في إجازة مع "بريسكوت"
‫إلى "أمريكا الجنوبية".

391
00:22:23,176 --> 00:22:25,636
‫ولم تعد. ماتت في حادثة غرق.

392
00:22:27,388 --> 00:22:29,974
‫"جيليان"، ألا تظنين أن الجو خانق هنا؟
‫بعض الشيء؟

393
00:22:30,058 --> 00:22:32,101
‫ما رأيك أن نخرج أربعتنا،

394
00:22:32,393 --> 00:22:36,481
‫إلى مكان لا يوجد "بريسكوت" فيه؟

395
00:22:37,690 --> 00:22:39,358
‫ما المكان الذي في بالك؟

396
00:22:42,153 --> 00:22:43,988
‫"(سايك)"

397
00:22:44,697 --> 00:22:47,283
‫مما يشكل التقاطع المثالي.

398
00:22:47,366 --> 00:22:49,869
‫هكذا تماماً. التناظر.

399
00:22:50,244 --> 00:22:55,875
‫مما يسمح للإضافات أن تنزل
‫وتدفأ تحت طبقة من الجبن.

400
00:22:55,958 --> 00:22:56,876
‫ثم نأخذ قضمة.

401
00:23:00,755 --> 00:23:01,631
‫صحيح.

402
00:23:05,676 --> 00:23:08,054
‫حسناً، هذا غير منطقي أبداً.
‫أنى لها ألا تكون معجبة بي؟

403
00:23:08,137 --> 00:23:09,889
‫- لماذا تهتم؟
‫- لم أكن مهتماً، لكنني الآن مهتم.

404
00:23:09,972 --> 00:23:12,016
‫لا يستطيع أحد تجاوز عمره الـ32
‫أن يقاوم هذا ويرفضه.

405
00:23:12,100 --> 00:23:14,268
‫هلا تتوقف عن التفكير في غرورك
‫وتبدأ بالتفكير في هذه القضية؟

406
00:23:14,352 --> 00:23:15,937
‫- غروري؟
‫- يا "جيليان"،

407
00:23:16,729 --> 00:23:20,650
‫- أنا أقضي وقتاً رائعاً.
‫- وأنا كذلك.

408
00:23:22,110 --> 00:23:24,654
‫لكن أريد أن أطلب منك معروفاً صغيراً.

409
00:23:24,946 --> 00:23:26,781
‫- ماذا؟
‫- في الحقيقة، إنه أقرب إلى هذا الحجم.

410
00:23:28,366 --> 00:23:29,450
‫في اليومين القادمين،

411
00:23:29,534 --> 00:23:34,163
‫أتظنين أنك تستطيعين ألا تتحدثي
‫أو تقضي الوقت مع "بريسكوت"؟

412
00:23:34,247 --> 00:23:36,374
‫وربما ألا تذهبي معه إلى "بيرو"؟

413
00:23:36,624 --> 00:23:39,043
‫يا "شون"، هل أنت غيور بالفعل؟

414
00:23:39,544 --> 00:23:42,672
‫لست واثقة من شعوري حيال ذلك.
‫ما "كلايف" إلا صديق.

415
00:23:46,092 --> 00:23:47,343
‫أتودين لمس رأسي؟

416
00:23:48,177 --> 00:23:53,057
‫تقول النساء من كل الأعمار
‫والأعراق إن له قوى سحرية.

417
00:23:53,724 --> 00:23:54,642
‫كلا.

418
00:23:58,229 --> 00:24:01,607
‫"لاسي" و"جولز". يا لها من مفاجأة!

419
00:24:01,691 --> 00:24:04,277
‫لحظة... يا "غاس"،
‫حسبت أنك وضعت جراباً على الباب.

420
00:24:04,569 --> 00:24:05,570
‫لحظة واحدة.

421
00:24:10,533 --> 00:24:13,536
‫أعرف نوعك. لا تحبين "ذا تلغراف".

422
00:24:13,619 --> 00:24:15,413
‫تحبين أن يفاجئك رجلك.

423
00:24:16,873 --> 00:24:17,999
‫أفهم ذلك.

424
00:24:19,625 --> 00:24:21,085
‫ماذا تفعلان في مساحتنا الخاصة؟

425
00:24:21,169 --> 00:24:23,421
‫لا نود تخريب عشائكم المبكر،

426
00:24:23,504 --> 00:24:26,257
‫لكن ظننا أن عليك معرفة
‫أنك تواعد المشتبهة بها الأساسية.

427
00:24:26,465 --> 00:24:29,927
‫هذا ليس موعداً. بحقكما.
‫إننا نعمل. هذا تحقيق.

428
00:24:30,011 --> 00:24:32,096
‫نتفهم الأمر. أوضاع المواعدة صعبة.

429
00:24:32,180 --> 00:24:34,557
‫لا يملك الكل كثيراً من الخيارات.
‫لا تشعر بالعار.

430
00:24:34,765 --> 00:24:37,059
‫لا تظننان أنني و"غاس"
‫مهتمان حقاً بهاتين الامرأتين؟

431
00:24:37,143 --> 00:24:40,021
‫اسمعا، لا أدري ماذا تفعلان.
‫لكننا نحاول حل قضية جريمة قتل هنا.

432
00:24:50,198 --> 00:24:51,324
‫اسمحي لي.

433
00:24:56,204 --> 00:24:58,664
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنت أخبرني.

434
00:24:59,373 --> 00:25:02,293
‫ما حدث هناك؟ ليس كما يبدو.

435
00:25:02,376 --> 00:25:05,713
‫كلا. نتفهم الأمر.
‫على ما يبدو، بينما أنت و"سبنسر"

436
00:25:05,796 --> 00:25:08,466
‫تستكشفان هوسكما المُقلق بالنساء الكبيرات،

437
00:25:08,549 --> 00:25:10,801
‫نستكشف أنا و"أوهارا"
‫أننا كنا محقين بشأن "تاكر".

438
00:25:11,010 --> 00:25:13,221
‫كانت "جيليان" تستطيع الوصول
‫إلى زجاجة السكوتش

439
00:25:13,304 --> 00:25:14,597
‫التي كان "لانس" سيشرب منها تلك الليلة

440
00:25:14,680 --> 00:25:16,057
‫ويحتمل أنها سممتها.

441
00:25:16,140 --> 00:25:17,850
‫أكان يشرب "غاباردين هايتايل"؟

442
00:25:18,976 --> 00:25:22,063
‫اخترع "بريسكوت" ذاك الشراب.
‫إنه مذكور في كتابه.

443
00:25:22,688 --> 00:25:26,234
‫"بريسكوت" علّم "لانس" كل شيء.
‫كان يعرف ماذا سيطلب.

444
00:25:26,317 --> 00:25:28,194
‫وكان باستطاعة "بريسكوت"
‫تسميم الشراب بسهولة.

445
00:25:28,778 --> 00:25:32,198
‫الآن، إن لم تمانعا،
‫"غاس" منشغل يحاول أن ينال

446
00:25:32,281 --> 00:25:33,908
‫بعض النشاط الجنسي من عمته العجوز.

447
00:25:34,700 --> 00:25:36,744
‫- من أجل القضية.
‫- من أجل القضية.

448
00:25:36,827 --> 00:25:39,247
‫- حظاً موفقاً.
‫- نل منهم أيها النمر.

449
00:25:47,755 --> 00:25:50,174
‫لعلمك يا "غاس"، يمكنني تخيل عالم

450
00:25:50,258 --> 00:25:52,093
‫أحظى فيه ببعض المداعبة مع "جيليان تاكر".

451
00:25:52,802 --> 00:25:54,178
‫لا أظن أنني أريد أن أحظى
‫بكل مراحل العلاقة.

452
00:25:54,262 --> 00:25:57,181
‫لكن، يبدو الانتقال
‫إلى المرحلة الثانية كافياً.

453
00:25:57,848 --> 00:25:59,600
‫واجهت انسحاباً مضاعفاً يا "شون".

454
00:26:00,184 --> 00:26:03,646
‫هي رفضتني. أعني، ما هذا؟
‫رائحتها تشبه كرات النفتالين.

455
00:26:03,729 --> 00:26:06,357
‫أحياناً تشبه رائحتك الـ"ستايروفوم".
‫تعجبني جداً.

456
00:26:06,440 --> 00:26:08,276
‫- عم تتحدث يا "شون"؟
‫- لم أخبرك ذلك من قبل؟

457
00:26:08,734 --> 00:26:13,406
‫الخلاصة هي أننا أبقينا "بريسكوت"
‫بعيداً عن "جيليان".

458
00:26:14,031 --> 00:26:16,701
‫تراجع. مما يعني أننا نفوز، صحيح؟

459
00:26:18,953 --> 00:26:22,039
‫لا أشعر أني بخير. أكره قول ذلك، لكن أظن

460
00:26:22,123 --> 00:26:23,916
‫أننا تناولنا بعض الأناناس الفاسد
‫من تلك البيتزا.

461
00:26:24,000 --> 00:26:25,459
‫- كيف حال معدتك؟
‫- أنا بخير.

462
00:26:25,543 --> 00:26:29,422
‫حقاً؟ ربما لم يكن الأناناس.

463
00:26:31,257 --> 00:26:33,676
‫ربما وضع أحدهم شيئاً في نبيذي في المطعم.

464
00:26:41,225 --> 00:26:44,103
‫يا "غاس"، أرى ضوءاً ساطعاً.
‫أظن أن علي الذهاب ناحيته.

465
00:26:44,478 --> 00:26:46,230
‫- حسناً، كف عن اللعب يا "شون".
‫- أنا ذاهب.

466
00:26:46,314 --> 00:26:49,317
‫- اعتن بكلبي "داين لوثار".
‫- ليس لديك كلب يا "شون".

467
00:26:49,400 --> 00:26:51,152
‫اشتر كلباً وسمه "لوثار".

468
00:26:51,235 --> 00:26:54,864
‫- حسناً، عم تتحدث؟
‫- سُممت يا صاحبي. أنا واثق من ذلك.

469
00:26:55,406 --> 00:27:01,037
‫لكن أعرف من هو قاتلي.
‫تذكر، قتلني "بريسكوت".

470
00:27:13,841 --> 00:27:15,843
‫يا "شون"، الطبيب هنا ليتحدث إليك.

471
00:27:16,344 --> 00:27:19,805
‫آسف يا سيد "سبنسر"، لكن لا شك.

472
00:27:20,848 --> 00:27:23,726
‫- لقد سُممت.
‫- رباه! عرفت ذلك يا "غاس".

473
00:27:24,018 --> 00:27:25,853
‫قلت لك. قلت لك إني سُممت.

474
00:27:28,814 --> 00:27:32,151
‫يا "شون"، نمت مع "ستايسي ويتيكر"
‫عندما كنا في الكوخ

475
00:27:32,234 --> 00:27:33,194
‫في صيف السنة الثالثة.

476
00:27:33,277 --> 00:27:35,279
‫أعرف أنك كنت معجباً بها وأنا آسف بحق.

477
00:27:35,780 --> 00:27:38,240
‫وما من شك في أنك ستكون على ما يرام.

478
00:27:40,993 --> 00:27:43,287
‫عندما قلت إني نمت معها، أقصد النوم حرفياً.

479
00:27:43,371 --> 00:27:47,083
‫كنت مرهقاً للغاية تلك الليلة.
‫بسبب قطع الأخشاب.

480
00:27:49,085 --> 00:27:52,505
‫بالكاد سُممت. كانت هنالك
‫آثار ضئيلة في جهازك الهضمي.

481
00:27:54,882 --> 00:27:56,092
‫تعني أني لن أموت؟

482
00:27:56,425 --> 00:27:59,178
‫ربما بسبب كل حلوى الـ"تابيوكا"
‫والزبيب في معدتك،

483
00:27:59,261 --> 00:28:00,513
‫لكن ليس بسبب السم.

484
00:28:00,763 --> 00:28:02,223
‫كانت حلواي يا "شون".

485
00:28:02,306 --> 00:28:03,641
‫- يا ابن...
‫- كيف حالك يا "شون"؟

486
00:28:04,600 --> 00:28:07,353
‫أبي. تعال يا والدي.

487
00:28:07,728 --> 00:28:10,189
‫اقترب أكثر. تعال عانقني.

488
00:28:10,439 --> 00:28:13,859
‫يا "شون". "لاسيتر" يقابل "جيليان"

489
00:28:13,943 --> 00:28:15,778
‫و"بريسكوت" في المحطة. يجب أن تكون حاضراً.

490
00:28:15,861 --> 00:28:18,239
‫لقد كفلتك. لا تظهرني بمظهر الأحمق.

491
00:28:18,489 --> 00:28:20,616
‫- لقد سُممت يا أبي.
‫- سمعت أنك بالكاد سُممت.

492
00:28:21,283 --> 00:28:23,619
‫- هيا. ارتد بنطالك ولنذهب.
‫- ماذا تفعل؟

493
00:28:26,122 --> 00:28:28,624
‫أين كنت بعد أن غادرت المطعم ليلة أمس؟

494
00:28:28,874 --> 00:28:31,544
‫أيتها المحققة، هل قرأت يوماً
‫رواية "حبيب السيدة (تشاترلي)"؟

495
00:28:31,752 --> 00:28:33,212
‫فلنركز على الموضوع يا سيد "بريسكوت".

496
00:28:33,462 --> 00:28:36,757
‫- إذن لم تقرئيه؟
‫- أجل، في الجامعة. منذ وقت طويل.

497
00:28:37,049 --> 00:28:39,135
‫بشعرك الحريري ذي لون الذرة،

498
00:28:39,885 --> 00:28:41,512
‫كأنك خرجت من صفحاتها.

499
00:28:41,804 --> 00:28:42,680
‫عجباً.

500
00:28:42,763 --> 00:28:46,392
‫هل تشعرين مثل السيدة "تشاترلي"
‫أنك محبوسة عاطفياً؟

501
00:28:47,393 --> 00:28:51,730
‫تشعرين بالشوق؟ وترغبين بأن يحضنك أحد؟

502
00:28:52,356 --> 00:28:55,818
‫يا إلهي! هذا الهراء المنمق يؤثر فيك؟

503
00:28:55,901 --> 00:28:58,154
‫لو قرأت الكتاب لفهمت يا "شون".

504
00:28:58,237 --> 00:29:01,615
‫لديه بصيرة حقيقية في نفسية المرأة.

505
00:29:02,491 --> 00:29:06,537
‫شاهدت أفلام "إيمانيويل" جميعها
‫بما في ذلك الفيلم الذي غيرت فيه عرقها.

506
00:29:06,829 --> 00:29:08,789
‫أظن أن عندي بصيرة واسعة في نفسية الأنثى.

507
00:29:08,998 --> 00:29:12,001
‫شكراً لك، والآن هلا تعترف
‫أن كتابك قد عفا عليه الزمان

508
00:29:12,209 --> 00:29:13,377
‫وأني أتمتع ببراعة في المغازلة أكثر منك؟

509
00:29:13,669 --> 00:29:14,920
‫- كلا.
‫- حسناً.

510
00:29:15,379 --> 00:29:17,256
‫هلا تعترف أنك حاولت قتلي ليلة أمس

511
00:29:17,339 --> 00:29:19,592
‫- بتسميمي؟
‫- كلا بكل تأكيد.

512
00:29:19,675 --> 00:29:22,428
‫وأفهم أنك بالكاد سُممت.

513
00:29:22,511 --> 00:29:25,139
‫لماذا يستمر الناس في تغيير الصياغة؟

514
00:29:26,432 --> 00:29:28,893
‫سيد "بريسكوت"، أقدم لك خالص أسفي.

515
00:29:28,976 --> 00:29:31,061
‫أنت حر. خذ هويتك من الضابط

516
00:29:31,145 --> 00:29:32,605
‫- عند المكتب الأمامي.
‫- ماذا؟ هل تمازحني؟

517
00:29:32,688 --> 00:29:34,190
‫هل أتيت إلى هنا لتمازحني؟

518
00:29:34,273 --> 00:29:35,566
‫اضطررت إلى إطلاق سراح "جيليان" كذلك.

519
00:29:35,649 --> 00:29:37,026
‫ليست لدينا أدلة كافية لاحتجاز أي منهما.

520
00:29:37,109 --> 00:29:40,321
‫يا أبي، تعال إلى هنا. كلا، بل أبي الآخر.

521
00:29:40,404 --> 00:29:41,614
‫هل تدخل إلى هنا رجاءً؟

522
00:29:44,116 --> 00:29:46,327
‫اسمع، أنت إلى جانبي منذ البداية.

523
00:29:46,410 --> 00:29:49,038
‫لا يمكنك أن تسمح لهم
‫بإطلاق سراح هذا الرجل.

524
00:29:50,956 --> 00:29:52,917
‫أعرفك من مكان ما، أليس كذلك؟

525
00:29:53,667 --> 00:29:58,339
‫أجل. أتذكرك الآن.
‫لا ينسى الرجل المحترم اسماً أبداً.

526
00:29:58,422 --> 00:30:01,133
‫فلنر. "هنري ويليام سبنسر".

527
00:30:01,842 --> 00:30:03,969
‫إنه التلميذ الوحيد الذي اضطررت إلى طرده.

528
00:30:04,678 --> 00:30:05,930
‫طُردت من ندوته؟

529
00:30:06,013 --> 00:30:08,349
‫لم تطردني. بل طلبت مني المغادرة.

530
00:30:09,099 --> 00:30:10,726
‫اقرأ ما بين السطور يا سيدي.

531
00:30:13,103 --> 00:30:17,775
‫هذا جيد يا أبي. رائع كثيراً. إنه ساخر.

532
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
‫لم تحضر الندوة فحسب،

533
00:30:20,069 --> 00:30:22,571
‫بل طلب منك المغادرة؟ يا إلهي! يا أبي.

534
00:30:22,655 --> 00:30:24,198
‫- يا إلهي!
‫- ركز يا "شون".

535
00:30:24,281 --> 00:30:27,076
‫مرة أخرى. بأسلوب "تشاندلر بينغ". يا إلهي!

536
00:30:27,284 --> 00:30:29,119
‫اسمع، لا يزال بإمكاننا
‫أن ننال من هذا الرجل.

537
00:30:29,453 --> 00:30:33,499
‫كان "بريسكوت" يواعد امرأة أخرى.
‫اسمها "هارييت فاينستات".

538
00:30:33,874 --> 00:30:35,876
‫كان يواعدها عند موتها.

539
00:30:35,960 --> 00:30:38,128
‫بعد شهر، أفلست الشركة.

540
00:30:38,212 --> 00:30:39,672
‫عظيم. هذا ما نحتاج إليه بالضبط يا أبي.

541
00:30:39,755 --> 00:30:41,590
‫يا "شون"، أريدك أن تمهلني بعض الوقت

542
00:30:41,674 --> 00:30:43,759
‫لإثبات كل هذا. أنت قريب للغاية.

543
00:30:43,842 --> 00:30:45,135
‫بدأ كل شيء يتوضح.

544
00:30:45,219 --> 00:30:47,888
‫أريدك أن تبدأ بالتفكير مثل محقق.

545
00:30:48,472 --> 00:30:51,433
‫- نبقيه سراً. مفهوم؟
‫- فهمت.

546
00:30:54,103 --> 00:30:56,605
‫الفكرة هي أن تهاجم وتغزو.

547
00:30:56,689 --> 00:30:58,566
‫لا يأتي الحب إليك.
‫بل عليك أن تذهب لإيجاده.

548
00:30:58,649 --> 00:31:00,985
‫واذبحه إن كان ذلك ضرورياً،
‫لكن احصل عليه وأعده.

549
00:31:01,068 --> 00:31:02,861
‫- هل من أسئلة؟
‫- أنا لدي سؤال.

550
00:31:03,612 --> 00:31:05,573
‫تباً. نعم؟

551
00:31:05,781 --> 00:31:07,324
‫لماذا لا تتردد عن فعل أي شيء

552
00:31:07,408 --> 00:31:09,910
‫لسرقة مال النساء وقتلهن في النهاية؟

553
00:31:10,202 --> 00:31:12,454
‫- هذا سخيف وخاطئ.
‫- حقاً؟

554
00:31:12,955 --> 00:31:16,000
‫إذن ربما لا تمانع التحدث إلى الصف...

555
00:31:16,375 --> 00:31:19,753
‫- حول موت "هارييت فاينستات".
‫- ماذا تريدني أن أقول؟

556
00:31:20,087 --> 00:31:21,505
‫أتريدني أن أتحدث عن إصابتها بالسرطان؟

557
00:31:21,922 --> 00:31:24,258
‫وكيف جلست إلى جانب سريرها شهوراً طويلة؟

558
00:31:25,342 --> 00:31:27,761
‫أم أخبرك كيف أخذ أولادها الجاحدون

559
00:31:27,845 --> 00:31:30,639
‫كل أموالها وتسببوا بفشل شركتها؟

560
00:31:31,056 --> 00:31:32,391
‫لا شيء من هذه الأمور.

561
00:31:33,225 --> 00:31:35,269
‫واضح أن خسارتك تؤسفنا. لكن...

562
00:31:36,895 --> 00:31:39,231
‫ماذا عن الامرأة في "أمريكا الجنوبية"؟

563
00:31:39,607 --> 00:31:41,984
‫التي يُفترض أنها غرقت. بحقك.

564
00:31:42,234 --> 00:31:44,403
‫"لورين"؟ قتلتها سمكة راي لاسعة.

565
00:31:44,612 --> 00:31:47,615
‫إلا إذا تتهمني باستئجار
‫مخلوق بحري كقاتل مأجور...

566
00:31:47,990 --> 00:31:49,408
‫حسناً، أجب عن هذا.

567
00:31:49,617 --> 00:31:51,744
‫ماذا تفعل عندما تقوم امرأة أكبر منك بكثير

568
00:31:51,827 --> 00:31:54,330
‫- بصد غزلك؟
‫- بحقك يا "غاس". بعض الذوق.

569
00:31:54,413 --> 00:31:56,415
‫ماذا؟ اتهمته لتوك بالقتل
‫باستخدام سمكة لاسعة.

570
00:31:57,166 --> 00:32:01,003
‫لماذا كانت "جيليان" محرمة إذن؟

571
00:32:01,462 --> 00:32:02,796
‫لم لا توضح لنا ذلك؟

572
00:32:03,589 --> 00:32:06,175
‫- تريد توضيحاً حقيقياً يا سيد "سبنسر"؟
‫- أجل.

573
00:32:06,258 --> 00:32:08,594
‫فدعك من التظاهر بأنك رجل محترم
‫وقل شيئاً حقيقياً.

574
00:32:08,677 --> 00:32:10,304
‫- لماذا "جيليان"؟
‫- لأن...

575
00:32:10,387 --> 00:32:11,347
‫- لماذا؟
‫- لأنني...

576
00:32:11,555 --> 00:32:13,432
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحبها!

577
00:32:15,559 --> 00:32:18,103
‫لأنني أحبها، مفهوم؟

578
00:32:19,271 --> 00:32:22,066
‫أنا نذل ومخادع.

579
00:32:22,775 --> 00:32:26,320
‫وأنا واقع في الحب بشكل يائس ومثير للسخرية.

580
00:32:39,583 --> 00:32:43,379
‫"عزيزي (بريسكوت)، أنا في غاية الأسف
‫لاتهامك بمحاولة قتلي.

581
00:32:43,462 --> 00:32:49,468
‫طاب يومك. قلت طاب يومك يا سيدي.
‫بتوقيع (شوون سبنسر)."

582
00:32:49,551 --> 00:32:50,511
‫أخطأت كتابة اسمك.

583
00:32:50,594 --> 00:32:52,012
‫- أخطأت متعمداً.
‫- غير صحيح.

584
00:32:52,096 --> 00:32:54,056
‫أنت محق، كنت مستعجلاً ولم أتحقق من اللفظ.

585
00:32:54,139 --> 00:32:55,724
‫تحتاج إلى التحقق من لفظ اسمك؟

586
00:32:57,059 --> 00:32:59,728
‫- "غاس".
‫- فماذا ستفعل الآن؟

587
00:33:00,270 --> 00:33:03,816
‫في الحقيقة يا سيد "غاستر"،
‫نصيحتي مجرد كلمات على ورقة.

588
00:33:04,191 --> 00:33:05,943
‫"تهاجم وتغزو". إنها مجرد هراء.

589
00:33:06,026 --> 00:33:08,946
‫لا تنجح مع شخص ذي جوهر حقيقي مثل "جيليان".

590
00:33:10,072 --> 00:33:14,660
‫يجب أن أفعل شيئاً.
‫يا سادة، سأطلب منها الزواج.

591
00:33:16,704 --> 00:33:19,081
‫- هذا مثير لحماستك.
‫- كلا، بل مثير لحماستك أنت.

592
00:33:19,164 --> 00:33:21,208
‫إنه مرعب بالنسبة إلي.
‫ليست لدي أدنى فكرة عما أفعله.

593
00:33:21,875 --> 00:33:23,419
‫لذلك أطلب من "يوجينيا" احتساء الشاي معي.

594
00:33:23,502 --> 00:33:26,004
‫آمل أن تسدي لي صديقتها نصيحة
‫حول كيفية التقرب إليها.

595
00:33:26,255 --> 00:33:28,924
‫آمل ألا تبخل عليك بنصيحتها
‫كما بخلت علي بعلكتها.

596
00:33:29,007 --> 00:33:31,927
‫يجب أن تأخذ ظروفها في الاعتبار.

597
00:33:32,136 --> 00:33:34,054
‫- أي ظروف؟
‫- ألا تعرفان؟

598
00:33:34,847 --> 00:33:38,058
‫"يوجينيا" مفلسة. تعتني "جيليان" بها.

599
00:33:47,693 --> 00:33:49,695
‫أصيبت صديقتي "يوجينيا" مؤخرة بخيبة أمل

600
00:33:49,778 --> 00:33:52,072
‫من قبل صديق محترم وقد تفيدها بعض الصحبة.

601
00:33:52,573 --> 00:33:58,537
‫يا صاح، كان "غايب ماكينلي"
‫يواعد "يوجينيا". ثم انفصل عنها.

602
00:33:58,620 --> 00:34:00,622
‫أدرك أنها لا تملك أي مال.
‫اختار الامرأة الخطأ.

603
00:34:00,706 --> 00:34:03,667
‫ونال صديقه الغنية "جيليان".
‫أصاب الغرور "غايب".

604
00:34:03,751 --> 00:34:05,711
‫غيور بما يكفي لتسميمه لإبعاده عن الطريق.

605
00:34:07,379 --> 00:34:08,964
‫وغيور بما يكفي ليسممني.

606
00:34:10,424 --> 00:34:11,925
‫- قليلاً. أجل.
‫- قليلاً؟

607
00:34:12,009 --> 00:34:13,552
‫يستحسن أن نتصل بـ"جولز" و"لاسي".

608
00:34:19,099 --> 00:34:21,310
‫أين "غايب ماكينلي"؟ أين هو؟

609
00:34:32,279 --> 00:34:33,197
‫عند رقم 3.

610
00:34:52,049 --> 00:34:54,218
‫- أجل، سأنتظر.
‫- توقف.

611
00:34:56,261 --> 00:34:58,013
‫هذا ما كان يشربه "غايب" في الحمام البخاري.

612
00:34:58,096 --> 00:34:59,932
‫يبدو أن لدينا حالة تسمم أخرى بين يدينا.

613
00:35:05,646 --> 00:35:06,522
‫زرا كمين.

614
00:35:11,610 --> 00:35:12,528
‫مهلاً لحظة.

615
00:35:13,570 --> 00:35:16,907
‫كان "غايب" في علاقة غير شرعية
‫مع "جيليان" وهذا سبب موته.

616
00:35:17,366 --> 00:35:19,409
‫كان "لانس" يواعد "جيليان" ولذلك

617
00:35:19,493 --> 00:35:22,663
‫سُمم، ولأنني خرجت
‫في موعد واحد مع "جيليان".

618
00:35:22,746 --> 00:35:24,790
‫حاول أحدهم أن يسممني بالكاد.

619
00:35:25,874 --> 00:35:29,086
‫- الآن أقولها بنفسي.
‫- شكراً لك. كان اتصالاً من المختبر.

620
00:35:29,169 --> 00:35:30,921
‫تقارير اختبار السموم قاطعة.

621
00:35:31,004 --> 00:35:34,550
‫يُدعى السم الأساسي
‫الذي ابتلعه "لانس" بالنفثالين.

622
00:35:34,633 --> 00:35:35,843
‫- النفثالين؟
‫- النفثالين.

623
00:35:35,926 --> 00:35:36,927
‫- ماذا؟
‫- النفثالين.

624
00:35:37,010 --> 00:35:38,637
‫- النفثالين؟
‫- هل يعني ذلك لك شيئاً؟

625
00:35:38,720 --> 00:35:43,058
‫على أكثر من صعيد. كرات النفتالين يا "شون".
‫كانت رائحة "يوجينيا" تشبه كرات النفتالين.

626
00:35:43,141 --> 00:35:44,476
‫لكن لم تكن رائحتها. بل رائحة الحديقة.

627
00:35:45,394 --> 00:35:47,396
‫المكون الأساسي
‫في كرات النفتالين هو النفثالين.

628
00:35:47,479 --> 00:35:48,689
‫- النفثالين؟
‫- كفى.

629
00:35:48,981 --> 00:35:50,524
‫تستخدمها كمبيد حشري،

630
00:35:50,607 --> 00:35:52,359
‫لكنها تصبح قاتلة في حالة ابتلاعها.

631
00:36:00,200 --> 00:36:01,869
‫إنه السلاح المثالي للعجائز.

632
00:36:01,952 --> 00:36:03,453
‫- كرات النفتالين.
‫- بالتأكيد هي القاتلة.

633
00:36:03,537 --> 00:36:06,248
‫هذا ما استخدمته لتسميم شراب الطاقة
‫الخاصة بـ"غايب" وشراب "لانس".

634
00:36:06,331 --> 00:36:07,875
‫يمكنك أن ترسل لي
‫رسالة شكر لاحقاً يا "لاسي".

635
00:36:08,250 --> 00:36:09,710
‫عملياً، أمامك 7 أيام.

636
00:36:09,793 --> 00:36:11,378
‫أجل أو يجب أن تحاول إرسالها قبل ذلك.

637
00:36:11,461 --> 00:36:12,921
‫- أجل بالفعل.
‫- علينا إيجاد "يوجينيا".

638
00:36:13,005 --> 00:36:14,548
‫- أين هي؟
‫- برفقة "بريسكوت".

639
00:36:14,798 --> 00:36:16,925
‫- بئساً.
‫- إنه على وشك إخبارها بالخبر المفاجئ

640
00:36:17,009 --> 00:36:19,970
‫حول تقدمه بالزواج إلى "جيليان".
‫إن لم نصل إلى هناك في الوقت المناسب،

641
00:36:20,053 --> 00:36:21,013
‫فسيصبح الضحية الثالثة.

642
00:36:35,444 --> 00:36:37,738
‫حباً بالرب. هيا!

643
00:36:38,322 --> 00:36:40,574
‫حركوا هذه المركبات!

644
00:36:42,743 --> 00:36:45,162
‫هيا! علينا الوصول إلى هناك
‫قبل فوات الأوان.

645
00:36:45,245 --> 00:36:47,873
‫أعي ذلك يا "أوهارا"، ماذا يفترض أن أفعل؟
‫أشق طريقي بالمسدس؟

646
00:36:47,956 --> 00:36:49,291
‫- سأفعل ذلك.
‫- أو...

647
00:36:49,583 --> 00:36:51,585
‫ماذا تفعل يا "شون"؟
‫عد إلى السيارة يا "شون"!

648
00:36:51,668 --> 00:36:53,921
‫سنسلك طريقاً مختصراً. سنقابلكما هناك...

649
00:36:54,254 --> 00:36:56,173
‫نقابلهما هناك؟ هل فقدت عقلك؟

650
00:36:56,256 --> 00:36:57,758
‫بئساً لهذا.

651
00:37:01,094 --> 00:37:04,139
‫- ماذا تفعل؟ "كارلتون"!
‫- هيا.

652
00:37:05,682 --> 00:37:08,727
‫هيا. ها قد بدأنا، إنك...

653
00:37:13,231 --> 00:37:14,441
‫- عظيم.
‫- يا ابن...

654
00:37:14,733 --> 00:37:18,445
‫ألا يجب أن تكون قضية قتل امرأة عجوز
‫أناساً آخرين أقل رياضية؟

655
00:37:18,528 --> 00:37:19,529
‫تماسك يا صاحبي.

656
00:37:19,613 --> 00:37:22,824
‫فكر في شطائر الخيار الصغيرة
‫التي تنتظرنا في الأعلى.

657
00:37:30,958 --> 00:37:32,834
‫- هل لي أن أساعدكما؟
‫- يجب أن ندخل.

658
00:37:33,168 --> 00:37:35,462
‫بالتأكيد. هل لديكما حجز؟

659
00:37:36,046 --> 00:37:38,048
‫أخشى أنني لا أستطيع منحكما طاولة دون حجز.

660
00:37:38,131 --> 00:37:40,926
‫لكن يسعدني أن أنصحكم بخدمة شاي أخرى

661
00:37:41,176 --> 00:37:44,554
‫حيث يقبلون ما ترتديانه من ملابس.

662
00:37:44,638 --> 00:37:47,265
‫ليس لديك حجز يا "لاسي".

663
00:37:56,274 --> 00:37:58,360
‫لا تشرب ذلك الشاي يا "بريسكوت"!

664
00:38:01,697 --> 00:38:03,573
‫رباه! تحكم بنفسك رجاءً.

665
00:38:03,657 --> 00:38:06,076
‫- هنالك سيدة حاضرة.
‫- ليست سيدة.

666
00:38:06,576 --> 00:38:10,747
‫بل قاتلة ومثلية. سنصل إلى ذلك بعد دقيقة.

667
00:38:10,831 --> 00:38:13,500
‫أليس ذلك صحيحاً يا "يوجينيا"؟
‫فكروا في الأمر.

668
00:38:14,001 --> 00:38:18,922
‫لا يمكن أن يخسر أحد أكثر من "يوجينيا"
‫إن دخلت "جيليان" في علاقة جادة مع أحدهم.

669
00:38:19,006 --> 00:38:21,466
‫أنت واقعة في حبها. لطالما كنتما معاً.

670
00:38:21,550 --> 00:38:23,760
‫وفي عقلك، ستظلان كذلك دوماً.

671
00:38:23,844 --> 00:38:26,638
‫كان "لاسيتر" محقاً. زوج "جيليان" الراحل

672
00:38:26,722 --> 00:38:31,601
‫مات في ظروف غامضة بالفعل.
‫لكن ليس على يدي "جيليان". بل يديك.

673
00:38:32,769 --> 00:38:34,771
‫أليس ذلك صحيحاً يا "يوجينيا"؟

674
00:38:35,522 --> 00:38:37,733
‫تقيم "يوجينيا" معي منذ موت "والتر".

675
00:38:37,816 --> 00:38:39,860
‫لا تحب الخروج كثيراً. ولم تنجح علاقتها

676
00:38:39,943 --> 00:38:44,448
‫- مع أي الرجال الذين دبرت لهم موعداً معها.
‫- لم تكن لـ"غاس" المسكين فرصة.

677
00:38:44,531 --> 00:38:48,243
‫- صحيح؟ تعجبك "جيليان" فحسب.
‫- بالطبع.

678
00:38:48,618 --> 00:38:50,704
‫بات الأمر منطقياً. لذلك انسحبت عني.

679
00:38:50,787 --> 00:38:54,416
‫- انسحبت عنك؟
‫- لم يقدرها أحد بقدري.

680
00:38:55,000 --> 00:39:00,338
‫لطالما اختارت الرجل الخطأ.
‫أردت ما فيه مصلحتها،

681
00:39:01,298 --> 00:39:04,926
‫وأن أحرص على ألا تتأذى. كنت أحميها.

682
00:39:05,927 --> 00:39:07,554
‫قفي.

683
00:39:07,888 --> 00:39:10,557
‫يستحسن أن تكبلها قبل أن تقتل
‫جميع من في هذا المطعم.

684
00:39:12,976 --> 00:39:14,186
‫ضعي يديك خلف ظهرك.

685
00:39:14,603 --> 00:39:18,607
‫لطالما ظننت أني و"جيليان"
‫سنقضي آخر أيامنا معاً.

686
00:39:19,983 --> 00:39:23,153
‫هيا يا سيدة، فلنذهب.

687
00:39:31,286 --> 00:39:33,663
‫كما تعرفون يا سادة، لن أدرس هذا الصف

688
00:39:33,747 --> 00:39:36,291
‫في الأسبوعين القادمين،
‫لأني سأكون في شهر عسلي.

689
00:39:37,751 --> 00:39:40,420
‫أجل. لكن رتبت في خلال ذلك الوقت

690
00:39:40,504 --> 00:39:42,964
‫لأقدم لكم حكمة عدة متحدثين ضيوف،

691
00:39:43,298 --> 00:39:46,134
‫أولهم رجل تعرفت عليه جيداً

692
00:39:46,384 --> 00:39:49,888
‫في الأسبوع الماضي. فدون مزيد من التأخير،

693
00:39:50,263 --> 00:39:56,645
‫أقدم لكم المحقق الروحاني
‫والرجل المحترم الحقيقي، "شون سبنسر".

694
00:40:03,652 --> 00:40:06,696
‫صديقي المفضل "بيرتون غاستر"
‫قال إننا بوسعنا جميعاً

695
00:40:06,905 --> 00:40:09,074
‫أن نكون أكثر احتراماً في الحياة.

696
00:40:09,157 --> 00:40:12,452
‫وهل تعرفون؟ كان مخطئاً تماماً في ذلك.

697
00:40:12,702 --> 00:40:14,704
‫- عجباً!
‫- لكن سأخبركم ماذا يمكنني أن أرى.

698
00:40:15,747 --> 00:40:20,418
‫الطريقة التي أظنها الطريقة الصحيحة
‫للقيام بالأمور ليست الطريقة الوحيدة.

699
00:40:20,836 --> 00:40:22,712
‫- بالكاد تكون طريقة أصلاً.
‫- إنها طريقتي.

700
00:40:22,796 --> 00:40:23,713
‫ليست طريقة حقيقية.

701
00:40:23,797 --> 00:40:26,258
‫إنها طريقة تصرفي مع شيء ما،
‫وبذلك تؤهل لتكون طريقة.

702
00:40:26,341 --> 00:40:28,844
‫- لكنها ليست طريقة جيدة جداً.
‫- أظن أن عليك الهدوء يا "كلايف".

703
00:40:28,927 --> 00:40:31,555
‫- حسناً.
‫- بوسعنا جميعاً النضوج قليلاً.

704
00:40:32,222 --> 00:40:33,765
‫- حتى أنا.
‫- بل خاصة أنت.

705
00:40:33,974 --> 00:40:37,894
‫في الحقيقة، أريد أن أتغير.
‫بل أحتاج إلى أن أتغير.

706
00:40:37,978 --> 00:40:39,271
‫أصبت في ذلك.

707
00:40:39,354 --> 00:40:45,694
‫أريد أبي على فراش الموت،
‫بعد 4 أو 5 سنوات من الآن...

708
00:40:45,777 --> 00:40:50,490
‫أن ينظر إلي ويقول
‫"هذا... هذا هو الرجل الذي ربيته".

709
00:40:50,574 --> 00:40:53,702
‫وأريده أن يشير إلى رجل آخر.

710
00:40:53,785 --> 00:40:57,455
‫لأن ذلك قد يعني أني لست ابنه البيولوجي.

711
00:41:17,267 --> 00:41:20,353
‫مرحباً. أشكرك على تخصيص
‫جزء من وقتك لمقابلتي.

712
00:41:20,562 --> 00:41:22,898
‫- ماذا تريد؟
‫- حسناً.

713
00:41:23,607 --> 00:41:26,735
‫ليس أمراً شديد الأهمية.
‫إنما أريد أن أسمع ذلك منك.

714
00:41:28,111 --> 00:41:29,821
‫عدم اهتمامك بي،

715
00:41:30,197 --> 00:41:33,658
‫له سبب واحد وهو أنك...

716
00:41:34,451 --> 00:41:36,745
‫- تعرفين.
‫- واقعة في حب امرأة؟

717
00:41:37,287 --> 00:41:39,497
‫أجل. بسبب ذلك.

718
00:41:40,332 --> 00:41:41,625
‫تدرك أني مسجونة هنا

719
00:41:41,708 --> 00:41:45,170
‫لأني مُتهمة بـ3 جرائم قتل؟

720
00:41:45,253 --> 00:41:48,798
‫أجل. أفهم ذلك. أنت منشغلة.
‫وأنا منشغل كذلك.

721
00:41:49,507 --> 00:41:51,009
‫إنما يزعجني فحسب

722
00:41:51,551 --> 00:41:54,471
‫لأنك واعدت ذلك الرجل الآخر
‫في الحفل الخيري عند البداية.

723
00:41:54,679 --> 00:41:57,057
‫أجل. لكني قتلته.

724
00:41:59,017 --> 00:42:00,810
‫صحيح. أفهم ذلك.

725
00:42:01,186 --> 00:42:04,898
‫أكنت لتشعر بتحسن لو أني حاولت قتلك أيضاً؟

726
00:42:07,150 --> 00:42:12,489
‫لعلمك، يجب أن تقابل فتاة جميلة
‫وتصب تركيزك عليها.

727
00:42:13,323 --> 00:42:16,243
‫ولا تعود إلى هنا أبداً.

728
00:42:22,832 --> 00:42:23,750
‫حسناً.

729
00:42:24,000 --> 00:42:26,002
‫ترجمة "عمر الشققي"
