1
00:00:04,755 --> 00:00:06,424
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

2
00:00:14,974 --> 00:00:15,850
‫كلا.

3
00:00:16,142 --> 00:00:17,768
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني الوصول إلى المكابح.

4
00:00:17,852 --> 00:00:18,894
‫انزل إلى هناك وأوقفنا يا "غاس".

5
00:00:19,103 --> 00:00:22,940
‫مهلاً، لماذا يجب أن آخذ دور القدمين دوماً؟
‫لماذا لا يمكنك أن تكون أطول فحسب؟

6
00:00:23,524 --> 00:00:25,651
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً يا "شون"؟

7
00:00:25,735 --> 00:00:27,653
‫السؤال المهم هو، ماذا تفعل في المنزل؟

8
00:00:27,737 --> 00:00:30,114
‫أنا محقق. العمل الجديد يرافقه دوام جديد.

9
00:00:30,531 --> 00:00:33,325
‫- أيمكنك أن تكتب لي أوقات دوامك؟
‫- أعطني المفاتيح.

10
00:00:33,409 --> 00:00:35,411
‫كنا سنذهب إلى نهاية الممر فحسب.

11
00:00:35,494 --> 00:00:37,329
‫لا تهمني المسافة يا "شون".

12
00:00:37,621 --> 00:00:39,165
‫لست كبيراً بما يكفي لتقود.

13
00:00:40,291 --> 00:00:42,626
‫اخرج. حالاً!

14
00:00:48,424 --> 00:00:49,425
‫"الوقت الحاضر"

15
00:00:54,138 --> 00:00:55,139
‫نحن مستعدون.

16
00:00:55,222 --> 00:00:56,223
‫عُلم. حملها.

17
00:01:05,983 --> 00:01:07,943
‫تراجعوا! فليتراجع الجميع.

18
00:01:08,569 --> 00:01:09,904
‫اخرج من السيارة.

19
00:01:09,987 --> 00:01:11,197
‫اخرج من السيارة.

20
00:01:32,426 --> 00:01:33,469
‫إنذار إلى جميع الوحدات.

21
00:01:33,552 --> 00:01:36,597
‫سُرقت مركبة عند شارع "40765 ماريبوسا".

22
00:01:37,348 --> 00:01:39,850
‫السيارة المسروقة
‫هي "لامبورغيني مورسيلاغو" بيضاء.

23
00:01:39,934 --> 00:01:41,894
‫شوهد المشتبه به متجهاً بها جنوباً آخر مرة.

24
00:01:42,520 --> 00:01:45,105
‫- سيارة مسروقة.
‫- ليست سيارة، بل "لامبورغيني".

25
00:01:45,439 --> 00:01:47,441
‫عُلم. السيارة 7-0 في الطريق للمساعدة.

26
00:01:51,612 --> 00:01:53,322
‫لدي فكرة جيدة حول المسؤول
‫عن عملية سرقة السيارة هذه.

27
00:01:53,405 --> 00:01:54,281
‫من؟

28
00:01:54,365 --> 00:01:55,574
‫أحقق في مجموعة من سارقي السيارات

29
00:01:55,658 --> 00:01:57,284
‫يعملون في المدينة
‫في الأشهر القليلة الماضية.

30
00:01:57,368 --> 00:01:58,244
‫مسابقو شوارع.

31
00:01:58,327 --> 00:02:00,621
‫يمولون أسلوب حياتهم
‫بسرقة المركبات الفارهة.

32
00:02:01,038 --> 00:02:02,039
‫عجباً! تمهل.

33
00:02:03,374 --> 00:02:05,501
‫وكيف تعلم أن هؤلاء الرجال الذين تحقق فيهم؟

34
00:02:05,584 --> 00:02:06,794
‫هؤلاء هم. أنا واثق من ذلك.

35
00:02:07,837 --> 00:02:09,505
‫- "كارلتون"!
‫- ها هم أولاء.

36
00:02:12,216 --> 00:02:14,510
‫السيارة 7-0. نرى الـ"لامبورغيني"

37
00:02:14,593 --> 00:02:17,096
‫تتجه جنوباً على شارع "ماريبوسا".
‫نطلب الدعم.

38
00:02:42,872 --> 00:02:43,789
‫اللعنة!

39
00:02:45,374 --> 00:02:48,127
‫- فقدناه يا "كارلتون".
‫- لن أستسلم بهذه السهولة.

40
00:02:48,210 --> 00:02:50,170
‫قضيت وقتاً طويلاً
‫في محاولة النيل من هذا الساقط.

41
00:02:50,254 --> 00:02:51,964
‫إنه في منتصف طريقه
‫إلى حدود المدينة بحلول الآن.

42
00:02:52,047 --> 00:02:53,716
‫يا "أوهارا"، إن لم تريدي المساعدة،
‫فلن يمنعك أحد

43
00:02:53,799 --> 00:02:56,385
‫- من الخروج الآن.
‫- نبعد 5 كم عن المحطة.

44
00:02:56,468 --> 00:02:57,511
‫إنذار إلى جميع الوحدات.

45
00:02:57,595 --> 00:03:00,723
‫حُدد مكان السيارة المسروقة
‫عند ناصية تقاطع الشارع 8 مع "ووترفرونت".

46
00:03:01,974 --> 00:03:04,560
‫هذا المحقق "لاسيتر".
‫أمنوا المنطقة وتأهبوا وانتظروني.

47
00:03:04,643 --> 00:03:07,271
‫لا أحد يقترب من تلك المركبة حتى أصل.

48
00:03:07,354 --> 00:03:08,314
‫هل تفهمون؟

49
00:03:28,584 --> 00:03:29,835
‫تنحوا أيها الضباط.

50
00:04:04,328 --> 00:04:05,913
‫"(سايك)"

51
00:04:18,968 --> 00:04:20,260
‫ولهذا يا عزيزي "غاس"،

52
00:04:20,469 --> 00:04:23,097
‫يجب ألا نراسل في أثناء القيادة.

53
00:04:38,988 --> 00:04:39,947
‫"مصدرو الكبريت"

54
00:04:46,453 --> 00:04:48,455
‫ابتعد عن السيارة يا "سبنسر".

55
00:04:48,872 --> 00:04:52,001
‫يا له من مسرح جريمة جميل يا "لاسي".

56
00:04:52,209 --> 00:04:54,128
‫أحب ما تفعله بالـ...

57
00:04:54,962 --> 00:04:56,005
‫- ماذا يُدعى؟
‫- الشريط الأصفر.

58
00:04:56,088 --> 00:04:58,132
‫شريط مسرح الجريمة. ولوجوده هنا سبب.

59
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
‫اسمع، أتينا إلى هنا
‫لنلقي نظرة أقرب إلى السيارة فحسب،

60
00:05:00,759 --> 00:05:03,053
‫لأني كنت أمتلك واحدة مثلها تماماً.

61
00:05:03,137 --> 00:05:05,556
‫صنعتها أنا و"غاس" من الصفر في "أوتو شوب".

62
00:05:05,639 --> 00:05:06,724
‫لا تريد هذه القضية يا "سبنسر".

63
00:05:06,807 --> 00:05:08,267
‫- إلا أنني أريدها.
‫- لكن لا يمكنك أن تحظى بها.

64
00:05:08,350 --> 00:05:09,643
‫- لكني سأحظى بها.
‫- توقف.

65
00:05:09,935 --> 00:05:12,980
‫اسمع يا "لاسي"،
‫أعلم أننا تشاجرنا في الماضي،

66
00:05:13,022 --> 00:05:16,025
‫فلنكن صريحين، في هذه القضية
‫كل المكونات لقضية خاصة لـ"سايك".

67
00:05:16,108 --> 00:05:17,568
‫- سيارات سريعة.
‫- ونساء سريعات.

68
00:05:17,651 --> 00:05:18,736
‫- وطعام سريع.
‫- وجريمة قتل.

69
00:05:18,819 --> 00:05:20,821
‫- ذلك أيضاً.
‫- كفى. الإجابة هي لا.

70
00:05:20,904 --> 00:05:22,322
‫عملت كثيراً على هذه القضية بالفعل،

71
00:05:22,406 --> 00:05:23,657
‫لذلك سأشكركما على الذهاب.

72
00:05:23,741 --> 00:05:25,242
‫حتى إني سأساعدكما في الحقيقة.

73
00:05:25,325 --> 00:05:27,453
‫"ميلر"، رافقهما خارج هذا المكان رجاءً.

74
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
‫حسناً، في هذه الحالة،

75
00:05:28,620 --> 00:05:31,081
‫فأظن أن علينا مسابقتك عليها.

76
00:05:31,165 --> 00:05:32,166
‫ماذا؟

77
00:05:42,926 --> 00:05:44,386
‫اذهب وأعطهما مخالفة.

78
00:05:54,438 --> 00:05:57,232
‫نعلم أن السيارة كانت تسير
‫بسرعة 145 كم في الساعة تقريباً

79
00:05:57,316 --> 00:05:58,442
‫عندما قُتل السائق، لذا...

80
00:05:58,525 --> 00:05:59,985
‫يمكننا تقدير مكان السائق

81
00:06:00,069 --> 00:06:03,030
‫بناءً على الزمن الذي تطلبته
‫سيارة الرجل الميت لتقف.

82
00:06:03,113 --> 00:06:04,865
‫كيف وجده مطلق النار حتى؟

83
00:06:04,948 --> 00:06:06,742
‫وجدنا جهاز تتبع غير قانوني
‫تحت غطاء المحرك.

84
00:06:07,534 --> 00:06:08,535
‫والآن راقب.

85
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
‫قيادة رائعة.

86
00:06:11,497 --> 00:06:12,581
‫شكراً لك يا "ماكناب".

87
00:06:12,664 --> 00:06:14,083
‫لعلمك، هناك المزيد

88
00:06:14,166 --> 00:06:15,459
‫وراء المطاردة بالسيارة مما يظن معظم الناس.

89
00:06:15,542 --> 00:06:17,252
‫قصدت الرجل الآخر.

90
00:06:17,461 --> 00:06:18,837
‫راقب صدور الوميض يا "غاس".

91
00:06:18,921 --> 00:06:21,673
‫حالما يصل "لاسي" إلى سرعة 140،
‫يعود في الزمن،

92
00:06:21,757 --> 00:06:24,093
‫وهذه المرة لا يذهب إلى حفل التخرج مع أخته.

93
00:06:24,176 --> 00:06:26,887
‫كانت أمه، وقد ذهب معها إلى رقصة
‫"ذي إنشانتمت أندر ذا سي".

94
00:06:26,970 --> 00:06:29,306
‫بحقك يا رجل، كانت ملاحظة سريعة،
‫كنت أحاول الدخول بشكل جميل.

95
00:06:29,389 --> 00:06:30,307
‫لكنك أخطأت.

96
00:06:30,390 --> 00:06:31,600
‫لا يمكنني الخوض في هذا معك الآن.

97
00:06:31,683 --> 00:06:34,937
‫يا "سبنسر"، أحاول التحقيق في جريمة قتل،

98
00:06:35,020 --> 00:06:37,481
‫فما لم يكن لديك سبب لوجودك هنا، غادر.

99
00:06:43,904 --> 00:06:45,197
‫لدي سبب.

100
00:06:45,280 --> 00:06:47,199
‫ينتابني حدس بأن
‫مطلق النار كان في سيارة ثانية،

101
00:06:47,282 --> 00:06:50,202
‫ذات إطارات عريضة
‫تجدها في سيارات سباق الشوارع،

102
00:06:50,285 --> 00:06:51,370
‫من السيارات المعدلة.

103
00:06:51,662 --> 00:06:52,704
‫أخبرني بشيء لا أعرفه.

104
00:06:52,788 --> 00:06:55,124
‫حسناً، لم تخسر "أمريكا" حرباً

105
00:06:55,207 --> 00:06:56,500
‫عندما كان الناس يستخدمون الحمير.

106
00:06:56,708 --> 00:06:59,211
‫وقد عُدل رقم تعريف السيارة،

107
00:06:59,294 --> 00:07:01,964
‫مما يعني أنها سُرقت من قبل.

108
00:07:02,339 --> 00:07:03,799
‫كنت أعرف ذلك بالفعل أيضاً

109
00:07:04,258 --> 00:07:05,759
‫حول رقم التعريف لا الحمير.

110
00:07:05,843 --> 00:07:06,969
‫هذه حقيقة مثيرة للاهتمام.

111
00:07:07,052 --> 00:07:09,054
‫أريد معرفة مكان سيارة مطلق النار.

112
00:07:09,388 --> 00:07:11,390
‫حسناً، لم لا تقدره بناءً
‫على الزمن الذي تطلبه

113
00:07:11,473 --> 00:07:13,016
‫وقوف سيارة الرجل الميت؟

114
00:07:13,100 --> 00:07:15,352
‫أجل. ما قاله "أينشتاين" الأسود.

115
00:07:19,648 --> 00:07:22,943
‫"لاسي"، هل تدندن موسيقى المواقف الخطيرة؟

116
00:07:23,819 --> 00:07:24,820
‫انتهينا من الحديث.

117
00:07:25,863 --> 00:07:27,614
‫"أوهارا"، هل عرفنا هوية الضحية بعد؟

118
00:07:27,698 --> 00:07:29,408
‫اسمه "ماكس كونتريرس".

119
00:07:29,491 --> 00:07:31,827
‫متسابق شوارع شهير، لديه لائحة سوابق طويلة.

120
00:07:31,910 --> 00:07:33,745
‫واسمع هذا، إنه مدمن رهانات.

121
00:07:33,829 --> 00:07:36,498
‫يدين بالكثير لـ"لوغان باجيت".

122
00:07:36,582 --> 00:07:37,499
‫من هذا؟

123
00:07:37,583 --> 00:07:39,334
‫"باجيت" جامع سيارات فارهة كبير

124
00:07:39,418 --> 00:07:41,420
‫- ويُشتبه بأنه مقرض ربا.
‫- هذا مثير للاهتمام.

125
00:07:41,503 --> 00:07:43,297
‫بالمناسبة، تُلفظ "باجيه".

126
00:07:44,006 --> 00:07:45,632
‫- كلا.
‫- هكذا ألفظها أنا.

127
00:07:45,716 --> 00:07:47,634
‫الآن فلنتجهز ونذهب للتحدث إلى هذا الضفدع.

128
00:07:47,718 --> 00:07:50,429
‫ليس فرنسياً يا "شون"، وهذا المصطلح إهانة.

129
00:07:50,512 --> 00:07:52,055
‫كفاك. لن يشعروا بالإهانة.

130
00:07:52,347 --> 00:07:54,600
‫معروف عن الفرنسيين روح الفكاهة الرائعة.

131
00:07:54,683 --> 00:07:56,393
‫- بعد إذنكم.
‫- لن تقترب من هذه القضية،

132
00:07:56,476 --> 00:07:59,062
‫- يا "سبنسر"، لأنك لا تعمل عليها.
‫- مفهوم.

133
00:07:59,146 --> 00:08:00,647
‫- أبي.
‫- إنهما يعملان على القضية.

134
00:08:00,898 --> 00:08:01,815
‫"هنري"!

135
00:08:02,065 --> 00:08:03,150
‫مع كل الاحترام يا "كارلتون"،

136
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
‫تسعى للقبض على هؤلاء الرجال
‫منذ أشهر دون أن يحالفك الحظ،

137
00:08:04,902 --> 00:08:06,528
‫والآن مات أحدهم.

138
00:08:06,612 --> 00:08:07,905
‫حان الوقت لمشاركة الجميع.

139
00:08:07,988 --> 00:08:09,615
‫هذا أمر من القائدة لا أنا.

140
00:08:09,698 --> 00:08:11,742
‫لا أحتاج إلى مساعدة في استجواب "باجيت".

141
00:08:11,825 --> 00:08:12,951
‫- "باجيه".
‫- اخرس.

142
00:08:13,202 --> 00:08:14,578
‫لذلك أرسل "شون" و"غاس"

143
00:08:14,661 --> 00:08:17,789
‫ليريا إن كان باستطاعتهما إيجاد أي متسابقي
‫شوارع كان "كونتريرس" يقضي وقتاً معهم.

144
00:08:17,873 --> 00:08:18,874
‫ربما يمكنهما المساعدة.

145
00:08:19,374 --> 00:08:21,043
‫ماذا تعرفان حول سباق الشوارع على أي حال؟

146
00:08:21,126 --> 00:08:22,836
‫ما تعلمناه
‫من "ذا فاست أند ذا فيوريس" فحسب،

147
00:08:22,920 --> 00:08:24,588
‫مما يعني كل شيء.

148
00:08:25,130 --> 00:08:27,925
‫حسناً. لا تعتقدا أننا شركاء في هذا.
‫أنا المسؤول.

149
00:08:28,133 --> 00:08:29,676
‫أعدك أن أتبع أوامرك حرفياً.

150
00:08:29,760 --> 00:08:31,011
‫طالما لم تقل حرف "كيو".

151
00:08:31,094 --> 00:08:32,596
‫أو أي حرف متحرك آخر.

152
00:08:32,679 --> 00:08:34,473
‫"شون"، يجب أن تتبع القوانين في هذه القضية.

153
00:08:34,556 --> 00:08:36,558
‫إن اكتشفت أي شيء أو أقدمت على أي حركة،

154
00:08:37,017 --> 00:08:39,728
‫- تبلغ "لاسيتر" بها أولاً. فهمت؟
‫- تم وحدث.

155
00:08:41,813 --> 00:08:43,649
‫هل سنفيد "لاسي" بكل تحركاتنا حقاً؟

156
00:08:43,732 --> 00:08:45,442
‫بالتأكيد لا. لا تكن سخيفاً.

157
00:08:47,027 --> 00:08:48,320
‫إنها سيارة "أفانتي" تصنيع عام 1983.

158
00:08:49,029 --> 00:08:50,781
‫لم يصنعوا إلا 189 منها.

159
00:08:50,864 --> 00:08:54,368
‫تصميمها مستوحى من سيارة
‫"أفانتي ستودبايكر" إصدار عام 1964.

160
00:08:54,576 --> 00:08:56,161
‫انظري. أترين الأضواء الأمامية المربعة؟

161
00:08:57,287 --> 00:08:58,288
‫نوع "زي" من السبعينيات.

162
00:08:59,831 --> 00:09:01,458
‫سيارة "أوستن مارتن" تصنيع عام 2009.

163
00:09:01,917 --> 00:09:03,627
‫لدينا عمل ننجزه يا سيد "بوند".

164
00:09:04,294 --> 00:09:05,379
‫صحيح.

165
00:09:05,837 --> 00:09:06,755
‫نعم؟

166
00:09:07,130 --> 00:09:08,131
‫سيد "باجيت".

167
00:09:09,174 --> 00:09:10,509
‫تُلفظ "باجيه".

168
00:09:10,801 --> 00:09:12,010
‫سمعتها باللفظين.

169
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
‫أنا المحقق "لاسيتر".
‫وهذه شريكتي المحققة "أوهارا".

170
00:09:14,846 --> 00:09:17,307
‫لدينا بعض الأسئلة لك عن "ماكس كونتريرس".

171
00:09:17,391 --> 00:09:18,767
‫نفهم أنك كنت تعرفه.

172
00:09:18,850 --> 00:09:21,186
‫كان "ماكس" زميلاً في العمل.

173
00:09:24,314 --> 00:09:25,899
‫كان يعمل لصالحي أحياناً.

174
00:09:26,733 --> 00:09:29,111
‫كان ميكانيكياً موهوباً،

175
00:09:29,945 --> 00:09:31,905
‫فناناً لا يمكن استبداله.

176
00:09:32,614 --> 00:09:36,243
‫كواحدة من دماك الخزفية الثمينة.

177
00:09:36,576 --> 00:09:37,661
‫لا أجمع الدمى.

178
00:09:38,245 --> 00:09:39,788
‫تبدو شخصاً يجمعها.

179
00:09:40,539 --> 00:09:43,792
‫ونعلم أن "ماكس"
‫كان مديناً لك بالكثير من المال.

180
00:09:44,167 --> 00:09:47,546
‫هل أفترض أنني الآن
‫مشتبه به في قضية جريمة القتل؟

181
00:09:48,880 --> 00:09:50,215
‫لا تلمسها رجاءً.

182
00:09:51,383 --> 00:09:53,093
‫لا تكن غبياً يا سيد "باجيه".

183
00:09:53,302 --> 00:09:55,679
‫كلانا يعلم أن حتى أدنى مُقرضي الربا

184
00:09:55,762 --> 00:09:57,806
‫لا يقتل أحداً مديناً له بالمال.

185
00:09:58,348 --> 00:09:59,266
‫هذا مؤلم.

186
00:09:59,349 --> 00:10:01,351
‫متى تحدثت إلى "كونتريرس" آخر مرة؟

187
00:10:01,893 --> 00:10:04,146
‫منذ أسابيع.

188
00:10:04,229 --> 00:10:05,439
‫والآن بعد إذنكما،

189
00:10:05,522 --> 00:10:07,441
‫يجب أن أحضر هذه السيارة لمزاد.

190
00:10:07,524 --> 00:10:08,984
‫أجل، سؤال واحد بعد.

191
00:10:12,362 --> 00:10:13,363
‫كنت الـ...

192
00:10:14,781 --> 00:10:15,824
‫أنت الـ...

193
00:10:15,907 --> 00:10:17,284
‫هلا تطفئها؟

194
00:10:18,869 --> 00:10:20,954
‫أطفئ السيارة!

195
00:10:21,788 --> 00:10:23,081
‫أنت المالك المسجل

196
00:10:23,165 --> 00:10:25,751
‫للسيارة التي كان يقودها "ماكس" ليلة مقتله.

197
00:10:26,168 --> 00:10:27,210
‫أجل.

198
00:10:27,294 --> 00:10:29,087
‫سُرقت من خدمة الركن في مطعم.

199
00:10:29,338 --> 00:10:33,091
‫هذا مثير للاهتمام، فليس لدينا سجل
‫للبلاغ الذي قدمته عن سرقتها.

200
00:10:33,425 --> 00:10:34,718
‫لا بد أنني نسيت.

201
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
‫أظن أنك تخفي شيئاً.

202
00:10:37,429 --> 00:10:39,431
‫ربما يوحي وجهي بذلك فقط.

203
00:10:46,563 --> 00:10:48,106
‫يا صاح، زرنا 5 من هذه الأماكن،

204
00:10:48,190 --> 00:10:50,776
‫ولم يسمع أحد شيئاً عن سباق الشوارع
‫أو سمعوا باسم "ماكس".

205
00:10:50,859 --> 00:10:51,735
‫فلنسأل في هذا فقط،

206
00:10:51,818 --> 00:10:53,236
‫ثم سنشتري لك بعض مثلجات رواد الفضاء.

207
00:10:53,320 --> 00:10:54,946
‫- بكل تأكيد.
‫- معذرة.

208
00:10:56,406 --> 00:10:57,616
‫مرحباً.

209
00:10:58,116 --> 00:10:59,117
‫أنا "شون".

210
00:10:59,368 --> 00:11:02,204
‫هذا زميلي "إم سي كلاب يو هانز".

211
00:11:03,580 --> 00:11:04,706
‫بحرف الزاي.

212
00:11:04,790 --> 00:11:06,333
‫نبحث عن بعض نشاط سباق الشوارع.

213
00:11:06,416 --> 00:11:07,709
‫أو أي نوع من النشاطات.

214
00:11:08,543 --> 00:11:11,463
‫لا أعرف أي شيء بخصوص هذا.
‫فيمكنكما الخروج من هنا.

215
00:11:11,546 --> 00:11:12,672
‫بحرف الزاي.

216
00:11:13,799 --> 00:11:15,258
‫"هيدروجين."

217
00:11:24,810 --> 00:11:26,436
‫إنها تكذب يا صاح.

218
00:11:26,520 --> 00:11:28,397
‫أعلم. لا وجود لحرف الزاي في كلمة مؤخرات.

219
00:11:28,480 --> 00:11:30,357
‫أتحدث عن سباق الشوارع.

220
00:11:30,774 --> 00:11:32,150
‫أجل، صحيح.

221
00:11:45,414 --> 00:11:46,665
‫ماذا؟

222
00:11:47,040 --> 00:11:49,126
‫جدياً. كرر هذا يا صاح.

223
00:11:49,876 --> 00:11:51,711
‫أحاول اختراع دخول مثل هذا

224
00:11:51,795 --> 00:11:54,506
‫منذ رميت محفظة "غاس" من دون قصد في مدفأة.

225
00:11:54,589 --> 00:11:57,259
‫علمت أن سنجاباً لم يسرقها
‫من فوق عتبة نافذة.

226
00:11:57,551 --> 00:11:59,886
‫كان هناك سنجاب في الخارج،
‫وكان ينظر إلى محفظتك.

227
00:11:59,970 --> 00:12:01,054
‫أيها الوغد الكاذب.

228
00:12:01,138 --> 00:12:03,265
‫كنت أطرح نظرية لأساعدك في تخفيف الصدمة.

229
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
‫خربت محفظتي وألقيت اللوم على حيوان.

230
00:12:05,434 --> 00:12:07,394
‫السناجب تعض يا "غاس"، وأنت أردت تصديق ذلك.

231
00:12:07,477 --> 00:12:09,479
‫مهلاً. من أنتما بحق الجحيم؟

232
00:12:10,063 --> 00:12:11,064
‫كلاهما نكرة.

233
00:12:11,356 --> 00:12:14,067
‫وتقصد بذلك أننا متسابقا شوارع متمرسان

234
00:12:14,151 --> 00:12:16,153
‫يحبان العمل في نفث الغاز.

235
00:12:16,736 --> 00:12:18,530
‫- ماذا؟
‫- آسف. جمع الطوابع.

236
00:12:18,613 --> 00:12:19,865
‫تقصد الطوابعية يا "شون".

237
00:12:19,948 --> 00:12:21,408
‫كلا، أخشى أن هذه الكلمة تعني إطلاق الريح.

238
00:12:21,491 --> 00:12:22,742
‫يجب أن تخرجا من هنا.

239
00:12:22,826 --> 00:12:25,287
‫- عجباً يا فتاة!
‫- مهلاً. على مهلك يا "جينا".

240
00:12:25,912 --> 00:12:29,207
‫واضح أنهما مجنونان. يقصدان بعض المرح فحسب.

241
00:12:29,666 --> 00:12:32,252
‫أنا أسابق بقوة. وكذلك أنت.

242
00:12:32,586 --> 00:12:34,254
‫أنت رامي مفاتيح رائع.

243
00:12:34,337 --> 00:12:36,214
‫يمكنني عزف "سوينغ ذا سيدس أوف لوف"
‫على آلة الناي.

244
00:12:36,840 --> 00:12:37,799
‫وهو لديه هذا الرأس.

245
00:12:38,258 --> 00:12:39,718
‫الآن نعرف بعضنا.

246
00:12:39,801 --> 00:12:41,344
‫لم لا تخبرنا عن مكان السباق التالي؟

247
00:12:41,636 --> 00:12:43,221
‫- ما اسمك؟
‫- "شون".

248
00:12:43,597 --> 00:12:45,056
‫هناك قول مأثور يا "شون".

249
00:12:45,891 --> 00:12:48,393
‫إن كان عليك السؤال، فلا مكان لك هناك.

250
00:12:49,269 --> 00:12:51,021
‫- كنت أعرفه.
‫- فلماذا سألت؟

251
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
‫إن كنت يجب أن تعرف، فهو سؤال بلاغي.

252
00:12:54,399 --> 00:12:55,567
‫يشبه نوعاً ما "أين (والدو)؟"

253
00:12:55,650 --> 00:12:57,235
‫أو "هل أنت أذكى من طالب في الصف الـ5؟"

254
00:12:57,777 --> 00:13:00,280
‫إن استطعت إيجاد السباق،
‫فسيسعدني لقاؤك هناك.

255
00:13:00,363 --> 00:13:01,364
‫رائع يا رجل.

256
00:13:10,957 --> 00:13:13,210
‫بربك يا "غاس"، كن حذراً.

257
00:13:13,793 --> 00:13:15,170
‫آسف. إنه أخرق.

258
00:13:18,715 --> 00:13:20,258
‫"محجوب"

259
00:13:22,552 --> 00:13:23,762
‫هل انتهيتما هنا؟

260
00:13:25,180 --> 00:13:26,431
‫نعتذر مجدداً عن ذلك.

261
00:13:28,099 --> 00:13:29,100
‫يا إلهي!

262
00:13:42,447 --> 00:13:44,449
‫إنك تُحدث فوضى. كنت قد نظمت ذلك بمثالية.

263
00:13:44,533 --> 00:13:45,909
‫أحتاج إلى خريطة. أين الخريطة؟

264
00:13:45,992 --> 00:13:47,118
‫تحت حلوى النعناع الاحتياطية،

265
00:13:47,202 --> 00:13:48,578
‫تحت زيت فروة الرأس برائحة الخزامى.

266
00:13:48,662 --> 00:13:49,788
‫زيت فروة الرأس برائحة الخزامى؟

267
00:13:50,205 --> 00:13:52,415
‫تستخدمه منذ أمر عارضات الأزياء؟

268
00:13:52,499 --> 00:13:54,876
‫كل يوم. يجب أن يتألق اللعوب يا "شون".

269
00:13:56,044 --> 00:13:57,212
‫ماذا تفعل؟

270
00:14:06,429 --> 00:14:07,472
‫"طريق (لينكن)"

271
00:14:10,100 --> 00:14:11,059
‫"طريق (كردينال)"

272
00:14:13,478 --> 00:14:14,771
‫"جادة (سيغال أفنيو)"

273
00:14:16,398 --> 00:14:17,315
‫"طريق (سايبرس)"

274
00:14:20,944 --> 00:14:22,904
‫مهلاً. هذه أسماء شوارع.

275
00:14:23,697 --> 00:14:24,864
‫وأماكن وأوقات.

276
00:14:25,615 --> 00:14:28,368
‫"غاس"، أعرف مكان السباق التالي.
‫نحتاج إلى سيارة فحسب.

277
00:14:28,451 --> 00:14:29,828
‫كلا يا "شون".

278
00:14:29,911 --> 00:14:31,997
‫- زينت سيارتي مرة بالفعل.
‫- أجل. وبدت رائعة.

279
00:14:32,080 --> 00:14:33,248
‫- وكدت أُطرد.
‫- حسناً.

280
00:14:35,542 --> 00:14:37,794
‫إذن يجب أن نجد حلاً آخر.

281
00:14:50,807 --> 00:14:52,976
‫أغطية محركات الجميع تبقى مفتوحة وحدها.

282
00:14:53,059 --> 00:14:56,062
‫- إلى متى يجب علي حمله؟
‫- يا "غاس"، علينا عرض المحرك.

283
00:14:56,146 --> 00:14:58,773
‫علينا إظهاره للناس. هذا ما يفعلونه.

284
00:14:58,857 --> 00:14:59,858
‫اصمد.

285
00:15:00,400 --> 00:15:01,901
‫سأذهب لتأدية دور "بول والكر".

286
00:15:01,985 --> 00:15:03,069
‫هذا محرج.

287
00:15:03,153 --> 00:15:05,322
‫سيقتلك والدك لأخذ سيارته.

288
00:15:05,405 --> 00:15:06,615
‫"مونتي كارلو"؟

289
00:15:07,198 --> 00:15:09,200
‫إنها زرقاء، لكن تشبه الصندوق.

290
00:15:09,868 --> 00:15:11,161
‫عم تتحدث بحق الجحيم يا رجل؟

291
00:15:11,244 --> 00:15:13,079
‫أتحدث عن سيارتك يا رجل.

292
00:15:13,872 --> 00:15:15,874
‫كان صديقي "ماكس" يملك واحدة مثلها.

293
00:15:15,957 --> 00:15:18,168
‫"ماكس كونتريرس"، الوسيم.

294
00:15:19,502 --> 00:15:20,420
‫هل تعرفونه يا رجال؟

295
00:15:20,503 --> 00:15:22,047
‫أعلم أنه أصيب برصاصة في رأسه.

296
00:15:22,130 --> 00:15:23,840
‫أجل سمعت بذلك. أحزنني.

297
00:15:24,424 --> 00:15:26,009
‫لا يصدف أنك تعرف هوية قاتله، هل تعرفه؟

298
00:15:26,092 --> 00:15:27,594
‫أتعرف ماذا نفعل بالصغار

299
00:15:27,677 --> 00:15:29,596
‫الذي يأتون إلى هنا ويطرحون أسئلة مهينة؟

300
00:15:29,679 --> 00:15:31,431
‫أحزر أنه لا يبدأ بالغناء.

301
00:15:31,514 --> 00:15:33,099
‫كلا، بل نبرحهم ضرباً.

302
00:15:33,475 --> 00:15:34,476
‫مهلاً.

303
00:15:35,101 --> 00:15:36,102
‫اهدأ يا "ماني".

304
00:15:38,605 --> 00:15:39,773
‫اهدأ. مفهوم؟

305
00:15:39,856 --> 00:15:41,733
‫لن تفعل شيئاً. ستدير ظهرك.

306
00:15:41,816 --> 00:15:44,069
‫وستمشي من هنا. فهمت؟

307
00:15:48,156 --> 00:15:49,157
‫أجل.

308
00:15:52,285 --> 00:15:53,286
‫حسناً.

309
00:15:57,582 --> 00:15:58,958
‫ملاحظة جانبية، كان هذا الرجل ليقتلني.

310
00:15:59,250 --> 00:16:01,127
‫أجل، بسرعة وهدوء.

311
00:16:01,711 --> 00:16:03,296
‫ثم تظهر جثتي في حفرة في مكان ما.

312
00:16:03,672 --> 00:16:04,923
‫ما كانوا ليجدوا جثتك.

313
00:16:05,006 --> 00:16:05,924
‫دون جثة.

314
00:16:06,007 --> 00:16:07,842
‫ومع ذلك لم تتراجع.

315
00:16:08,218 --> 00:16:10,178
‫لعلمك، لا أحب حقاً أن...

316
00:16:11,763 --> 00:16:13,056
‫- تفكر مسبقاً.
‫- أجل.

317
00:16:13,431 --> 00:16:15,308
‫أجل، أفهم هذا الأسلوب جيداً.

318
00:16:17,268 --> 00:16:18,311
‫وجدت السباق.

319
00:16:18,395 --> 00:16:19,396
‫ها أنا هنا.

320
00:16:19,979 --> 00:16:21,314
‫لن أقول إني غير منبهر.

321
00:16:21,731 --> 00:16:24,317
‫أنت رائع. لديك طاقم عمل عظيم.

322
00:16:24,609 --> 00:16:25,610
‫تشبه "فلي".

323
00:16:26,152 --> 00:16:27,153
‫تعالوا يا رفاق.

324
00:16:28,446 --> 00:16:29,447
‫انظر يا "غاس".

325
00:16:32,575 --> 00:16:34,160
‫هذه سيارتك؟

326
00:16:35,036 --> 00:16:35,912
‫جدياً؟

327
00:16:35,995 --> 00:16:37,163
‫ربما كانت تبدو في حال يُرثى لها.

328
00:16:37,247 --> 00:16:39,666
‫ربما كان صوتها يُرثى له.
‫ربما كانت تعمل بشكل يرثى له.

329
00:16:39,958 --> 00:16:41,626
‫- ربما كانت رائحتها يُرثى لها.
‫- يا "شون".

330
00:16:41,710 --> 00:16:45,088
‫لكن سرعتها جهنمية.

331
00:16:45,588 --> 00:16:47,048
‫إذن أظن أن علينا فعل ذلك؟

332
00:16:47,132 --> 00:16:48,216
‫بكل تأكيد.

333
00:16:49,342 --> 00:16:50,343
‫فعل ماذا؟

334
00:16:53,138 --> 00:16:54,347
‫كيف يُعقل أن هذه فكرة جيدة؟

335
00:16:54,431 --> 00:16:55,932
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "غاس"؟

336
00:16:56,015 --> 00:16:59,728
‫- أنسحب؟ كلا. يجب أن أحمي سمعتي.
‫- ليست لديك سمعة.

337
00:16:59,811 --> 00:17:01,771
‫أنا أؤسسها يا صاح. ألا ترى؟

338
00:17:01,813 --> 00:17:03,565
‫إن كنا سنصل إلى حقيقة جريمة قتل "ماكس"،

339
00:17:03,648 --> 00:17:05,024
‫فيجب أن نحظى ببعض المصداقية في الشوارع.

340
00:17:07,360 --> 00:17:08,528
‫يا "نيكس".

341
00:17:09,654 --> 00:17:10,822
‫نتسابق للحصول على "بينكس".

342
00:17:11,281 --> 00:17:14,200
‫تقصد أوراق الملكية؟

343
00:17:14,701 --> 00:17:16,870
‫بل نقانق "بينكس". لدي قسيمة تخفيض.

344
00:17:16,953 --> 00:17:18,705
‫- إنها قسيمتي.
‫- إنها قسيمته.

345
00:17:18,788 --> 00:17:21,499
‫جيد، لأني أفضلها على سيارتك.

346
00:17:21,958 --> 00:17:22,959
‫حقاً؟

347
00:17:28,548 --> 00:17:29,716
‫أواثق من ذلك؟

348
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
‫أجل.

349
00:17:42,479 --> 00:17:44,189
‫- أظن أني أستطيع هزيمة هذا الرجل.
‫- هل أنت مجنون؟

350
00:17:44,272 --> 00:17:46,733
‫- لدي سلاح سري.
‫- ماذا؟

351
00:17:48,318 --> 00:17:49,819
‫نتروجين؟ أنت مجنون فعلاً.

352
00:17:49,903 --> 00:17:51,696
‫لا يُعقل إلى أي مدى كان تثبيته سهلاً.

353
00:17:51,780 --> 00:17:53,531
‫كلا يا "شون"، إنه في غاية التعقيد.

354
00:17:53,615 --> 00:17:55,200
‫- هل أعدت ربط النهاية الأمامية؟
‫- كلا.

355
00:17:55,283 --> 00:17:56,993
‫- هل عدلت السحب؟
‫- ما السحب؟

356
00:17:57,076 --> 00:17:58,369
‫هل بدلت صمام العادم؟

357
00:17:58,453 --> 00:18:00,914
‫رباه يا "غاس"! تعرف الكثير عن هذا،
‫كان يجب أن أتركك تثبته.

358
00:18:00,997 --> 00:18:02,457
‫دعني أخرج من هذه السيارة.

359
00:18:12,008 --> 00:18:13,259
‫هيا!

360
00:18:16,471 --> 00:18:18,515
‫هيا!

361
00:18:18,598 --> 00:18:20,892
‫حسناً يا صاح، هل أنت مستعد؟ اضغطه!

362
00:18:20,975 --> 00:18:21,976
‫بالتأكيد لا.

363
00:18:22,811 --> 00:18:24,979
‫- يمكننا فوز السباق.
‫- ويمكن أن نموت.

364
00:18:27,357 --> 00:18:29,776
‫كلا! توقف، لا.

365
00:18:40,995 --> 00:18:42,789
‫- لن أسامحك على هذا!
‫- شكراً لك!

366
00:18:42,872 --> 00:18:44,374
‫قلت، "لن أسامحك".

367
00:18:51,089 --> 00:18:52,465
‫عاشت "المكسيك"!

368
00:18:52,549 --> 00:18:53,800
‫هل تمازحني؟

369
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
‫- نجحنا!
‫- هزمنا يا "شون".

370
00:19:18,283 --> 00:19:20,535
‫بمسافة أقل كثيراً مما ظننت.

371
00:19:22,954 --> 00:19:24,414
‫علمت ذلك.

372
00:19:24,497 --> 00:19:26,082
‫لا بد أنك قطعت خط المكابح من غير قصد

373
00:19:26,165 --> 00:19:27,083
‫عندما ثبت النتروجين.

374
00:19:27,166 --> 00:19:28,835
‫كفاك. الشيء الوحيد الذي قطعته
‫كان ذلك السلك الطويل

375
00:19:28,918 --> 00:19:30,712
‫الذي يخرج من الدواسات إلى العجلات الخلفية.

376
00:19:30,795 --> 00:19:32,130
‫سأقتلك يا "شون"!

377
00:19:43,057 --> 00:19:44,058
‫هل متنا؟

378
00:19:44,559 --> 00:19:45,560
‫أنا لم أمت.

379
00:19:45,810 --> 00:19:49,480
‫لكن إن كنت ميتاً فهل يمكنني أخذ الـ6218
‫دولار التي تبقيها في حسابك للأيام العسيرة؟

380
00:19:49,564 --> 00:19:51,941
‫كيف تعرف مقدار المال الذي فيه بالضبط؟

381
00:19:52,275 --> 00:19:53,276
‫تخمين عشوائي.

382
00:20:00,533 --> 00:20:03,494
‫هذا أكثر جنوناً مما رأيته في حياتي
‫منذ فترة طويلة!

383
00:20:04,579 --> 00:20:06,372
‫تتحليان بالكثير من الجرأة في خصيكم.

384
00:20:06,456 --> 00:20:07,749
‫لدينا 4 خصي في الحقيقة.

385
00:20:08,166 --> 00:20:10,168
‫وواحدة خيالية أدعوها "ريغبي".

386
00:20:10,543 --> 00:20:12,003
‫أو أنكما محظوظان فحسب.

387
00:20:12,337 --> 00:20:13,671
‫يا "جينا"، لا تكوني...

388
00:20:20,970 --> 00:20:22,513
‫حياتنا مليئة بالمغامرات الخطرة يا "تومي".

389
00:20:22,722 --> 00:20:24,349
‫حسبت أنها مجرد أقوال.

390
00:20:24,432 --> 00:20:25,308
‫صحيح.

391
00:20:25,391 --> 00:20:26,684
‫كلا يا "غاس".

392
00:20:26,768 --> 00:20:28,102
‫بل كلنا أفعال.

393
00:20:28,186 --> 00:20:30,772
‫اسمعا، سنقيم حفلة ليلة الغد في المحل.

394
00:20:31,105 --> 00:20:33,107
‫إنكما تضحكانني. يجب أن تأتيا.

395
00:20:34,192 --> 00:20:35,193
‫سنحضر يا رجل.

396
00:21:09,978 --> 00:21:12,689
‫كدت أُقتل وأنا أخرج بالسيارة من ممر بيتي.

397
00:21:13,231 --> 00:21:15,149
‫حذرتكما من اتباع القوانين في هذه القضية،

398
00:21:15,233 --> 00:21:16,776
‫فما لم تحققا شيئاً مفيداً

399
00:21:16,859 --> 00:21:18,611
‫من تلك المخاطرة الصغيرة،
‫سأنهي عملكما في القضية.

400
00:21:18,695 --> 00:21:20,863
‫يا أبي، حصلنا على شيء مفيد وزيادة.

401
00:21:20,947 --> 00:21:23,074
‫تعرفت أنا و"غاس" على طاقم "ماكس" القديم.

402
00:21:23,157 --> 00:21:24,617
‫نحرز تقدماً بالفعل.

403
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
‫هذا صحيح. قريباً سنحصل على أسماء مستعارة.

404
00:21:26,577 --> 00:21:28,871
‫أفكر في "تورتش" و"رود راش".

405
00:21:29,706 --> 00:21:31,082
‫كذبت علينا يا "باجيت".

406
00:21:31,374 --> 00:21:33,042
‫حقاً؟ كيف ذلك؟

407
00:21:33,710 --> 00:21:36,629
‫قلت إنك لم تتحدث
‫إلى "ماكس كونتريرس" منذ أسابيع.

408
00:21:36,713 --> 00:21:38,673
‫لكن سجلات هاتفك تروي قصة مختلفة.

409
00:21:38,756 --> 00:21:41,217
‫في الحقيقة، تحدثت إليه كثيراً
‫الأسبوع الماضي،

410
00:21:41,300 --> 00:21:44,804
‫بما في ذلك ليلة الأربعاء عند الساعة 8:41.

411
00:21:45,096 --> 00:21:48,641
‫بعد أن سرق "ماكس" سيارتك مباشرة.

412
00:21:48,933 --> 00:21:51,019
‫هلا تخبرنا مجدداً لماذا لم تبلغ
‫عن سرقة سيارتك؟

413
00:21:51,394 --> 00:21:53,062
‫كنت مشغولاً نوعاً ما.

414
00:21:53,271 --> 00:21:54,272
‫هذا هراء.

415
00:21:54,355 --> 00:21:57,734
‫كان "ماكس" يعلم من سرق سيارتك،
‫فقدم لك عرضاً.

416
00:21:58,109 --> 00:22:01,779
‫كان سيستعيدها لك، وكنت ستمسح دينه.

417
00:22:02,071 --> 00:22:04,115
‫إلا أنك لم تثق بـ"ماكس".

418
00:22:04,574 --> 00:22:06,159
‫فقد كان لصاً في النهاية.

419
00:22:06,409 --> 00:22:09,078
‫فاتصلت به، واتضح أنه غير رأيه.

420
00:22:09,162 --> 00:22:10,747
‫كان سيبقي السيارة لنفسه،

421
00:22:10,830 --> 00:22:12,415
‫فقفزت في أسرع سياراتك،

422
00:22:12,498 --> 00:22:14,042
‫ثم تتبعته وقضيت عليه.

423
00:22:17,295 --> 00:22:20,798
‫أمسكتك بتهمة التآمر لارتكاب سرقة كبرى،

424
00:22:21,299 --> 00:22:22,800
‫وهذه مجرد البداية.

425
00:22:23,968 --> 00:22:24,969
‫حسناً.

426
00:22:26,888 --> 00:22:28,931
‫أجل، استأجرت "ماكس".

427
00:22:29,015 --> 00:22:32,727
‫واتصلت به بعد أن استعاد سيارتي،

428
00:22:32,810 --> 00:22:35,021
‫لكن لم يخبرني أنه غير رأيه.

429
00:22:35,438 --> 00:22:36,939
‫ماذا قال إذن؟

430
00:22:37,023 --> 00:22:39,192
‫- قال إن أحداً يسعى خلفه.
‫- من؟

431
00:22:39,567 --> 00:22:41,319
‫لم يحظ بفرصة ليخبرني بذلك.

432
00:22:41,903 --> 00:22:44,363
‫لكن من نبرة صوته، بدا خائفاً.

433
00:22:44,822 --> 00:22:47,700
‫كائناً من كان، علم أنه سينال منه.

434
00:22:49,368 --> 00:22:52,663
‫"شون"، وافقت على أن يتولى "لاسيتر"
‫قيادة التحقيق في القضية.

435
00:22:52,747 --> 00:22:54,957
‫أتوقع منك الالتزام بقولك. أخبره الآن.

436
00:22:55,041 --> 00:22:56,084
‫ماذا يخبرني؟

437
00:22:56,167 --> 00:22:58,628
‫حسناً، تطلب ذلك الاقتراب من الموت،

438
00:22:59,253 --> 00:23:01,923
‫لكن استطعنا أنا و"غاس"
‫التسلل إلى طاقم "ماكس" القديم،

439
00:23:02,006 --> 00:23:04,967
‫وأشعر أننا سنجد قاتلنا بينهم.

440
00:23:06,636 --> 00:23:09,514
‫بناءً على ما قاله "باجيت"،
‫هذا منطقي في الحقيقة.

441
00:23:09,597 --> 00:23:12,308
‫قاتل "ماكس" يفوقه مهارة في القيادة.

442
00:23:12,391 --> 00:23:13,768
‫لعله صديق قديم له في السباقات

443
00:23:13,851 --> 00:23:16,938
‫أو شخص كان يسرق السيارات معه.

444
00:23:16,979 --> 00:23:19,857
‫ساءت علاقتهما، فقرر "ماكس" قتل هذا الرجل.

445
00:23:19,941 --> 00:23:21,067
‫عمل مقبول يا "سبنسر".

446
00:23:21,150 --> 00:23:22,735
‫سنستجوب أنا و"أوهارا" محبي السيارات هؤلاء.

447
00:23:22,819 --> 00:23:24,070
‫أين يمكنني إيجادهم؟

448
00:23:24,445 --> 00:23:25,780
‫تمهل يا "لاسي".

449
00:23:26,155 --> 00:23:29,742
‫لا يمكنك الدخول والتسلط عليهم ببساطة

450
00:23:29,826 --> 00:23:32,578
‫بإهانة وذراع ملتوية
‫منتظراً منهم إخبارك بكل شيء.

451
00:23:32,662 --> 00:23:34,455
‫لم أصب بالتواء في الذراع في حياتي.

452
00:23:34,539 --> 00:23:37,458
‫اسمع، هؤلاء الرجال قبيلة، فهمت؟

453
00:23:37,542 --> 00:23:40,294
‫إنهم مقربون للغاية، ولذلك أنا و"رود راش"

454
00:23:40,378 --> 00:23:41,754
‫سنقضي معهم وقتاً الليلة.

455
00:23:41,838 --> 00:23:44,298
‫- لماذا يجب أن أكون "رود راش"؟
‫- لأنني "تورتش".

456
00:23:44,632 --> 00:23:45,800
‫أريد اسماً مستعاراً مختلفاً.

457
00:23:45,883 --> 00:23:48,136
‫جميعهم يعرفونك باسم "رود راش".
‫الجميع يعرفك بهذا الاسم.

458
00:23:48,219 --> 00:23:50,513
‫إن بدلت اسمك الآن، فسيحدث ارتباك كبير.

459
00:23:50,596 --> 00:23:52,140
‫"شون"، اختلقت هذا الاسم منذ دقيقة.

460
00:23:52,223 --> 00:23:54,183
‫- حسناً. ماذا تريد أن تُدعى؟
‫- "ميلو راش".

461
00:23:54,600 --> 00:23:57,145
‫يبدو كاسم مشروب طاقة رديء
‫يصيب لسانك بالقشعريرة.

462
00:23:57,687 --> 00:23:59,730
‫ماذا عن "كرانك شافت"؟

463
00:24:00,148 --> 00:24:01,941
‫الرجل العجوز العدواني من القصص الهزلية؟

464
00:24:02,024 --> 00:24:04,318
‫حسناً. إذن اسمك السيدة "ويدلبيري".

465
00:24:04,402 --> 00:24:05,403
‫كفى!

466
00:24:05,653 --> 00:24:08,197
‫حسناً، اسمع. "شون" محق.

467
00:24:08,781 --> 00:24:11,159
‫إن كان هو "غاس" قادرين على الذهاب
‫والحصول على أدلة متينة كافية

468
00:24:11,242 --> 00:24:13,452
‫للنيل من مطلق النار،
‫فأقول إن ذلك يستحق العناء.

469
00:24:13,661 --> 00:24:15,037
‫لديكما 6 ساعات لتحضرا لي مشتبهاً به،

470
00:24:15,121 --> 00:24:16,497
‫وأريد العنوان الذي ستكونان فيه.

471
00:24:16,581 --> 00:24:17,665
‫لك ذلك.

472
00:24:17,915 --> 00:24:19,876
‫أمستعد للذهاب يا "جي فورس"؟

473
00:24:20,626 --> 00:24:22,003
‫هذا اسم جيد.

474
00:24:40,021 --> 00:24:41,063
‫حسناً، الآن استمعا،

475
00:24:41,147 --> 00:24:44,150
‫وأنتما معي، ما لي لكما.

476
00:24:44,734 --> 00:24:46,485
‫أيمكنني أن آخذ طوق الصدف هذا؟

477
00:24:47,486 --> 00:24:48,487
‫كلا.

478
00:24:48,571 --> 00:24:50,364
‫كلا، لأني كنت أمزح فحسب.

479
00:24:51,240 --> 00:24:53,284
‫يا صاح، هل شكلت سلسلة من مشابك الورق؟

480
00:24:53,367 --> 00:24:56,746
‫لم يكن لدي الكثير من الوقت يا "غاس".
‫لكن كان معي الكثير من المستلزمات المكتبية.

481
00:25:08,341 --> 00:25:12,595
‫أسوأ اصطدام كان في "فينكس"،
‫عام 2006، بكل تأكيد.

482
00:25:12,845 --> 00:25:16,682
‫أركب سيارة "جي تي أو"،
‫أسابق متسابقاً سريعاً للغاية.

483
00:25:16,891 --> 00:25:19,393
‫ألقن ذلك الغربي درساً، بسرعة 145 كم.

484
00:25:19,477 --> 00:25:21,229
‫فجأة انفصل الطرف الخلفي.

485
00:25:21,312 --> 00:25:24,440
‫فاصطدمت بالسياج. انقلبت السيارة 6 مرات.

486
00:25:24,732 --> 00:25:25,900
‫عجباه يا "ستيغ"!

487
00:25:25,983 --> 00:25:27,610
‫- أنت محظوظ بنجاتك.
‫- أجل.

488
00:25:28,694 --> 00:25:30,446
‫بالحديث عن أسوأ حوادث التحطم،

489
00:25:30,529 --> 00:25:33,324
‫ماذا عن "تومي" السنة الفائتة في "بونفيل"؟

490
00:25:33,407 --> 00:25:34,700
‫عجباً! حسناً.

491
00:25:34,784 --> 00:25:36,661
‫كان يحاول الوصول إلى سرعة 320 كم.

492
00:25:36,744 --> 00:25:38,496
‫فارتفعت مقدمة سيارته الـ"كاميرو" عن الأرض،

493
00:25:38,579 --> 00:25:40,373
‫- فطار ما يقارب 15 متراً...
‫- ماذا؟

494
00:25:40,456 --> 00:25:41,874
‫...عند النهاية، بالكاد تبقى
‫شيء من السيارة.

495
00:25:41,958 --> 00:25:44,669
‫كان جنوناً. بقي "تومي" شهراً في غيبوبة.

496
00:25:44,752 --> 00:25:47,004
‫بالكاد كانت 3 أسابيع، مجرد قيلولة صغيرة.

497
00:25:47,255 --> 00:25:48,923
‫لا يسعني انتظار محاولة تكرار ذلك.

498
00:25:49,215 --> 00:25:50,967
‫هل تتمنى الموت؟

499
00:25:51,050 --> 00:25:53,219
‫كلا، بل العكس تماماً يا "ويدلبيري".

500
00:25:53,719 --> 00:25:55,763
‫يقولون إنك عندما تسير بهذه السرعة،

501
00:25:55,846 --> 00:25:58,516
‫تعرف حقاً معنى الحياة.

502
00:25:59,058 --> 00:26:00,393
‫إنه أدرينالين صاف.

503
00:26:00,643 --> 00:26:02,937
‫لكن لا يتعلق الأمر بالسرعة
‫والأعلام الملونة.

504
00:26:03,020 --> 00:26:06,190
‫أي شخص يملك المحرك المناسب
‫والقدر الكافي من قوة المحرك لفعل ذلك.

505
00:26:06,399 --> 00:26:08,150
‫إنه يدور حول الحرية وكسر الحواجز.

506
00:26:09,193 --> 00:26:11,279
‫عندما تخبرني أني لا أستطيع فعل شيء ما،

507
00:26:11,362 --> 00:26:13,239
‫سأريك أني أستطيع فعله.

508
00:26:14,573 --> 00:26:16,117
‫أو سأموت محاولاً.

509
00:26:17,368 --> 00:26:20,538
‫الأدرينالين هو هبة الرب العظمى.

510
00:26:20,746 --> 00:26:22,290
‫إلى أي حد اقتربت؟

511
00:26:22,498 --> 00:26:23,666
‫إلى سرعة 300 كم.

512
00:26:25,042 --> 00:26:26,669
‫أعلم. كدت أستطيع تذوقها.

513
00:26:26,752 --> 00:26:28,170
‫إن أردت الإثارة العظمى،

514
00:26:28,462 --> 00:26:30,840
‫فيجب أن تكون مستعداً لدفع الثمن الأعظم.

515
00:26:30,923 --> 00:26:33,134
‫فيلم "بوينت بريك". جميل.

516
00:26:33,801 --> 00:26:35,803
‫أظن أن عليك فعلها يا رجل.

517
00:26:36,637 --> 00:26:38,097
‫افعل أياً ما يتطلبه الأمر.

518
00:26:46,230 --> 00:26:47,898
‫وماذا عنك يا "جينا"؟

519
00:26:47,982 --> 00:26:51,360
‫إنك هادئة للغاية. كيف جُرحت؟

520
00:26:53,904 --> 00:26:57,408
‫في "فيغاس"، عام 2009،
‫سيارة "دودج تشالنجر".

521
00:26:58,159 --> 00:27:00,578
‫اجتزنا إشارة حمراء فصدمتنا مقطورة.

522
00:27:00,661 --> 00:27:02,955
‫أجل. كان "ماكس" السائق.

523
00:27:04,332 --> 00:27:06,667
‫لم تعد "جينا" تستطيع استخدام 2 من أصابعها،

524
00:27:06,751 --> 00:27:09,128
‫وخرج "ماكس" دون خدش

525
00:27:09,920 --> 00:27:12,340
‫- يا له من حبيب! صحيح؟
‫- حبيب سابق.

526
00:27:12,423 --> 00:27:13,716
‫لا يهم.

527
00:27:14,258 --> 00:27:16,677
‫لم يعتذر الوغد منك حتى.

528
00:27:17,136 --> 00:27:18,637
‫ما كنت لأعاملك بهذه الطريقة.

529
00:27:18,888 --> 00:27:21,182
‫لم أثق بالوغد قط، فلست حزيناً على رحيله.

530
00:27:21,265 --> 00:27:24,143
‫مهلاً. كان "ماكس" صديقاً صالحاً
‫لنا جميعاً ذات مرة.

531
00:27:25,311 --> 00:27:27,104
‫وهكذا سنتذكره.

532
00:27:27,188 --> 00:27:28,189
‫أنت محق.

533
00:27:30,149 --> 00:27:31,150
‫فلنذهب إلى الخارج.

534
00:27:35,821 --> 00:27:37,031
‫لا أقصدك.

535
00:27:48,417 --> 00:27:49,835
‫الآن تريدين التحدث؟

536
00:27:51,045 --> 00:27:53,547
‫يمكننا التحدث. أو،

537
00:27:54,799 --> 00:27:57,760
‫- ماذا تفعل؟ هذه سيارتي.
‫- إنها جميلة.

538
00:27:58,511 --> 00:27:59,512
‫"نوفا"؟

539
00:28:00,179 --> 00:28:04,058
‫هل كنت تعرفين أن "نوفا"
‫تعني "لا تنطلق" بالإسبانية؟

540
00:28:04,433 --> 00:28:07,603
‫لم تُبع هذه السيارات كثيراً
‫في بلدان "أمريكا اللاتينية"،

541
00:28:07,686 --> 00:28:10,189
‫إلا، وهذا مثير للفضول، في الـ"هندوراس".

542
00:28:12,650 --> 00:28:15,528
‫"ستيغ" و"جوس بوكس" يكرهان "ماكس" كثيراً.

543
00:28:15,820 --> 00:28:18,864
‫- ما أمر كل هذا؟
‫- تطرح الكثير من الأسئلة.

544
00:28:19,448 --> 00:28:20,449
‫حقاً؟

545
00:28:30,626 --> 00:28:33,212
‫ارتاحي. أظنك فهمت الأمر بالمقلوب.

546
00:28:33,295 --> 00:28:34,547
‫لا تطر على نفسك.

547
00:28:35,589 --> 00:28:37,591
‫- أبحث عن جهاز تنصت.
‫- جهاز تنصت؟

548
00:28:38,801 --> 00:28:40,719
‫هل أنت مجنونة يا "جينا"؟

549
00:28:40,803 --> 00:28:44,682
‫أتظنين أني شرطي؟ لست شرطياً.
‫أنا رجل محب للسيارات مثلك،

550
00:28:45,057 --> 00:28:47,059
‫إلا أنك فتاة، كما هو واضح.

551
00:28:47,518 --> 00:28:49,979
‫- محب للسيارات مثلي؟
‫- مثلك تماماً.

552
00:28:50,563 --> 00:28:51,439
‫تحرك.

553
00:28:51,522 --> 00:28:53,315
‫أخبرني بما تراه هنا بالضبط.

554
00:28:55,568 --> 00:28:59,697
‫حسناً، ماذا لدينا؟ لدينا مروحة حزام ومبرد،

555
00:29:00,281 --> 00:29:01,282
‫ومرشح هواء.

556
00:29:02,533 --> 00:29:03,701
‫- حجاب واق من الريح؟
‫- بالتأكيد.

557
00:29:03,951 --> 00:29:05,035
‫محرك "روشستر" بأربع أسطوانات؟

558
00:29:05,119 --> 00:29:06,662
‫نظام "إيدلبروك"، صمام عادم منفصل،

559
00:29:07,663 --> 00:29:08,789
‫بترس للانزلاق المحدود؟

560
00:29:09,290 --> 00:29:10,541
‫- بالضبط.
‫- بالضبط.

561
00:29:11,500 --> 00:29:13,669
‫هذه التعديلات على سيارة "تومي"، لا سيارتي.

562
00:29:27,099 --> 00:29:29,852
‫أخبرني من أنت بالضبط يا "شون"، حالاً.

563
00:29:29,935 --> 00:29:32,605
‫حسناً، أظن أن علي البدء من البداية.

564
00:29:33,481 --> 00:29:34,565
‫إنه عام 1976.

565
00:29:34,648 --> 00:29:36,567
‫كان "فرناندو" يعتلي قمة ترتيبات الأغاني.

566
00:29:36,859 --> 00:29:39,361
‫كان مزارع بندق من "جورجيا"
‫رئيس العالم الحر.

567
00:29:42,698 --> 00:29:44,408
‫لا تقدمي على أي تصرف جنوني يا "جينا".

568
00:29:44,492 --> 00:29:45,493
‫لا نضرب النساء.

569
00:29:49,997 --> 00:29:50,956
‫مكانك! انهضي!

570
00:29:51,040 --> 00:29:52,124
‫ابتعدي عن السلاح.

571
00:29:52,208 --> 00:29:53,209
‫تراجعي، حالاً!

572
00:30:03,511 --> 00:30:04,803
‫أبعد يديك عني أيها الشرطي!

573
00:30:04,887 --> 00:30:06,180
‫- الكمني في وجهي.
‫- ماذا؟

574
00:30:06,263 --> 00:30:08,098
‫ستكشف ستري. الآن الكمني في وجهي.

575
00:30:08,182 --> 00:30:10,726
‫- لن ألكمك.
‫- كان "رونالد ريغان" رئيساً مريعاً.

576
00:30:10,976 --> 00:30:12,269
‫يا ابن الساقطة!

577
00:30:14,855 --> 00:30:15,814
‫سأذهب بهدوء.

578
00:30:17,525 --> 00:30:18,526
‫انهض!

579
00:30:30,287 --> 00:30:31,288
‫ها هما.

580
00:30:31,830 --> 00:30:33,749
‫- أحسنتما عملاً.
‫- شكراً لك يا "باز".

581
00:30:34,083 --> 00:30:36,460
‫قصدت أنكما أبليتما حسناً
‫بترك امرأة تهزمكما.

582
00:30:36,544 --> 00:30:37,419
‫حسناً.

583
00:30:37,503 --> 00:30:39,296
‫لمعلوماتك، لم تهزمنا.

584
00:30:39,380 --> 00:30:40,506
‫إنما رفضنا القتال.

585
00:30:40,589 --> 00:30:42,341
‫- لا نضرب النساء.
‫- هذا صحيح.

586
00:30:42,424 --> 00:30:44,176
‫كلا، لكنها تضرب النساء كما يبدو.

587
00:30:46,136 --> 00:30:48,556
‫وصلتنا نتائج تحليل رصاصات
‫سلاح "جينا" الأولية.

588
00:30:48,639 --> 00:30:50,432
‫استُخدم لقتل "ماكس كونتريرس".

589
00:30:50,766 --> 00:30:51,642
‫كانت "جينا" مطلقة النار؟

590
00:30:51,725 --> 00:30:52,851
‫ليس "جينا". كان هذا اسمها المستعار.

591
00:30:52,935 --> 00:30:54,937
‫اسمها الحقيق "ماري أرمسترونغ".

592
00:30:55,437 --> 00:30:57,231
‫كدت أقبل امرأة اسمها "ماري أرمسترونغ"؟

593
00:30:57,314 --> 00:30:58,607
‫لم تكن على وشك تقبيل أحد.

594
00:30:58,691 --> 00:31:00,442
‫بقول من؟ ركلتك على معدتك.

595
00:31:00,526 --> 00:31:02,194
‫بعد أن جردتها من سلاحها وأنقذت حياتك.

596
00:31:02,278 --> 00:31:03,153
‫آسف.

597
00:31:03,362 --> 00:31:05,781
‫لم تبد مناسبة لاسم "ماري أرمسترونغ" إلي.

598
00:31:05,990 --> 00:31:07,366
‫"ماريا"، بالتأكيد.

599
00:31:07,449 --> 00:31:08,784
‫"ماريسول"، "مانجينغا"...

600
00:31:08,867 --> 00:31:10,786
‫يا رفيقي، اسمها ليس مهماً.

601
00:31:10,869 --> 00:31:13,122
‫المهم هو أنها كانت حبيبة "ماكس" السابقة

602
00:31:13,205 --> 00:31:14,915
‫وجزءاً من الطاقم الذي سرق سيارة "باجيت".

603
00:31:14,999 --> 00:31:16,375
‫خانهم "ماكس" عندما أعاد سرقتها،

604
00:31:16,458 --> 00:31:18,627
‫فلحقت به وقتلته.

605
00:31:18,836 --> 00:31:20,296
‫والأخبار السارة أيها السيدان،

606
00:31:20,379 --> 00:31:23,048
‫هي أنها ستُسجن لوقت طويل.

607
00:31:23,424 --> 00:31:24,425
‫مال غدائكما آمن.

608
00:31:26,343 --> 00:31:28,596
‫حسناً، اسمعوا يا رفاق،
‫النتيجة الكبرى التي استفدناها

609
00:31:29,221 --> 00:31:30,806
‫هي أننا جميعاً عملنا معاً.

610
00:31:31,015 --> 00:31:32,933
‫أظن أننا بدأنا مرحلة مفصلية.

611
00:31:34,893 --> 00:31:35,894
‫أحسنتم عملاً.

612
00:31:40,316 --> 00:31:41,900
‫لا يعجبني ما آلت إليه الأمور.

613
00:31:41,984 --> 00:31:45,195
‫حل "لاسي" المتعجرف القضية
‫وضحك الناس على حسابنا،

614
00:31:45,279 --> 00:31:47,406
‫واتضاح أن "جينا" هي "ماري"،
‫كل هذا مزعج حقاً.

615
00:31:47,489 --> 00:31:49,366
‫- ألا تشعر بالانزعاج؟
‫- كلا، لقد حللنا القضية.

616
00:31:49,450 --> 00:31:52,202
‫- كل شيء سار كما يجب.
‫- كلا، هذا ما يقلقني.

617
00:31:52,286 --> 00:31:53,787
‫لا ينتهي الأمر كما يجب أن ينتهي أبداً.

618
00:31:53,871 --> 00:31:56,832
‫ليست عمليتنا المعتادة.
‫عمليتنا فوضوية وخطرة.

619
00:31:57,791 --> 00:31:59,251
‫ليست هكذا بكل تأكيد.

620
00:31:59,835 --> 00:32:00,753
‫لا أصدق ذلك.

621
00:32:00,836 --> 00:32:02,129
‫حسناً، لن تقتنع إلا بالحجة البينة.

622
00:32:08,886 --> 00:32:10,554
‫"مكان ركن محجوز لـ(سايك)، (بيرتون غاستر)"

623
00:32:11,013 --> 00:32:12,806
‫ما خطبك؟ تقود مثل معتوه.

624
00:32:13,057 --> 00:32:15,309
‫أظن أن مهووسي السيارات هؤلاء
‫بدأوا يؤثرون بي يا "غاس".

625
00:32:15,392 --> 00:32:16,852
‫أقلد "فاست أند فيوريس".

626
00:32:16,935 --> 00:32:18,562
‫أعيش الحياة بكل ربع كيلومتر وحده.

627
00:32:18,646 --> 00:32:20,898
‫هلا تنتهي من هذا الأمر
‫وتكف عن التحدث مثل ملصق إعلان لفيلم؟

628
00:32:22,191 --> 00:32:23,192
‫مهلاً لحظة.

629
00:32:30,783 --> 00:32:32,951
‫لم تعد "جينا" تستطيع استخدام 2 من أصابعها.

630
00:32:35,162 --> 00:32:38,082
‫أخبرني من أنت بالضبط يا "شون"، حالاً.

631
00:32:41,251 --> 00:32:42,920
‫لماذا تغني موسيقى "لاسي" الخطرة؟

632
00:32:43,003 --> 00:32:44,004
‫إنها جذابة.

633
00:32:44,421 --> 00:32:46,090
‫وقد أتت الرصاصة
‫التي قتلت "ماكس" من اليمين.

634
00:32:46,423 --> 00:32:47,299
‫إذن؟

635
00:32:47,383 --> 00:32:49,134
‫إذن لا تستطيع "جينا"
‫إمساك أي شيء بيدها اليمنى

636
00:32:49,343 --> 00:32:52,304
‫لا مفتاح ربط ولا عجلة قيادة،
‫وبالتأكيد لا تستطيع حمل مسدس.

637
00:32:52,763 --> 00:32:54,515
‫فإن كانت من تطارد "ماكس"،

638
00:32:54,598 --> 00:32:56,266
‫لكان عليها توجيه السيارة
‫وإطلاق النار باليد نفسها.

639
00:32:56,350 --> 00:32:58,352
‫- لا يستطيع أحد فعل ذلك.
‫- لا أحد بسرعة 145 كم في الساعة.

640
00:32:58,435 --> 00:33:00,813
‫أتعرف ما الذي يعنيه هذا يا "غاس"؟
‫"جينا" ليست قاتلتنا.

641
00:33:01,397 --> 00:33:02,272
‫ألا تقصد "ماري"؟

642
00:33:02,356 --> 00:33:04,274
‫كلا. ستظل "جينا" بالنسبة إلي.

643
00:33:05,234 --> 00:33:06,652
‫حسناً، بالتأكيد يا "بلاك لوك".

644
00:33:06,735 --> 00:33:07,861
‫إن لم تكن "جينا" الفاعلة، فمن يكون؟

645
00:33:07,945 --> 00:33:09,530
‫واضح أنه "تومي" يا "شون".

646
00:33:09,863 --> 00:33:12,449
‫يا "غاس"، لا تكن ثاني طبال
‫في فرقة "38 سبيشال".

647
00:33:12,533 --> 00:33:15,285
‫- واضح أنه لم يكن "تومي".
‫- لم لا تفهم هذا؟

648
00:33:15,369 --> 00:33:16,745
‫إنهم مثل المافيا،

649
00:33:16,829 --> 00:33:18,747
‫و"تومي" يشبه "دون كورليون" مسابق شوارع.

650
00:33:18,831 --> 00:33:21,500
‫هناك ميثاق شرف،
‫وقد خالفه "ماكس" عندما سرق السيارة.

651
00:33:21,583 --> 00:33:23,085
‫يمكن بسهولة أن يكون الفاعل
‫واحداً من الآخرين.

652
00:33:23,752 --> 00:33:26,046
‫"ستيغ". واضح أنه واقع في حب "جينا".

653
00:33:26,130 --> 00:33:27,881
‫و"جوس بوكس" قال إنه لم يثق بالساقط.

654
00:33:28,132 --> 00:33:29,550
‫الفاعل هو "تومي" يا "شون". وأنت تدرك ذلك.

655
00:33:29,633 --> 00:33:30,843
‫كان من يقود سيارة "جينا".

656
00:33:31,635 --> 00:33:33,846
‫لماذا يحل الجميع فجأة هذه القضية إلا أنا؟

657
00:33:34,179 --> 00:33:35,472
‫لأنك لن تحلها.

658
00:33:35,556 --> 00:33:38,142
‫والأسوأ من ذلك، هو أنك خالفت
‫أولى قواعد العمل متخفياً.

659
00:33:38,225 --> 00:33:40,436
‫تقربت كثيراً على نحو شخصي.
‫كما حدث في "بوينت بريك".

660
00:33:40,644 --> 00:33:43,272
‫- حسناً، هذا جنون فحسب.
‫- حقاً يا "جوني يوتاه"؟

661
00:33:45,232 --> 00:33:46,734
‫لا تجرؤ على استخدام ذلك الاسم كشتيمة.

662
00:33:47,484 --> 00:33:48,694
‫لست مضطراً إلى تحمل هذا.

663
00:33:48,777 --> 00:33:50,446
‫أعطني مفاتيحك لأخرج من هنا غاضباً.

664
00:33:50,529 --> 00:33:51,780
‫كلا. خذ دراجتك النارية.

665
00:33:52,322 --> 00:33:53,323
‫حسناً.

666
00:33:54,450 --> 00:33:55,451
‫مهلاً.

667
00:33:56,827 --> 00:33:58,412
‫المعطف الثقيل أم القصير؟

668
00:33:58,620 --> 00:33:59,621
‫الثقيل.

669
00:34:08,088 --> 00:34:09,923
‫أنت بكل تأكيد أسوأ من يخرج غاضباً.

670
00:34:14,803 --> 00:34:17,806
‫محقق روحاني. هذا رائع جداً.

671
00:34:18,474 --> 00:34:20,017
‫لا بد أنك رأيت بعض الأحداث الجامحة.

672
00:34:20,100 --> 00:34:21,101
‫إلى حد لا يمكنك تصديقه.

673
00:34:21,185 --> 00:34:22,644
‫واجهنا قرشاً ذات مرة في الحقيقة...

674
00:34:22,728 --> 00:34:24,396
‫- "شون".
‫- صحيح.

675
00:34:25,481 --> 00:34:28,358
‫يؤلمني قول ذلك، لكنك يا "تومي" لص،

676
00:34:29,359 --> 00:34:30,611
‫وقاتل.

677
00:34:31,111 --> 00:34:33,030
‫نعرف أنك قتلت "ماكس"،
‫ولفقت التهمة بـ"جينا"،

678
00:34:33,113 --> 00:34:36,283
‫وكدت تخدعني بروعتك الفائقة.

679
00:34:36,366 --> 00:34:37,493
‫- كاد يخدعك؟
‫- آسف يا صاح.

680
00:34:37,576 --> 00:34:39,328
‫- لن أشك فيك مجدداً أبداً.
‫- من الكاذب الآن؟

681
00:34:39,411 --> 00:34:41,121
‫أفحمتني. اسمع، انتهى الأمر.

682
00:34:41,205 --> 00:34:43,040
‫نلنا منك. لا يمكنك قتل الجميع.

683
00:34:45,417 --> 00:34:46,794
‫أجل، أنت محق.

684
00:34:47,836 --> 00:34:51,340
‫لكن "ماكس" استخدم السيارة كبوليصة تأمين

685
00:34:51,632 --> 00:34:53,133
‫ضد محاولتي لأنال منه.

686
00:34:53,425 --> 00:34:55,302
‫ظن أني لن أخاطر بتدمير شيء

687
00:34:55,385 --> 00:34:57,095
‫يعني الكثير لي، لكن...

688
00:34:57,888 --> 00:35:00,057
‫لم يعرفني جيداً كما كان يظن.

689
00:35:03,811 --> 00:35:05,896
‫أنا لا أخسر أبداً.

690
00:35:07,356 --> 00:35:09,316
‫كان مهملاً ولذلك وجب أن يموت.

691
00:35:09,983 --> 00:35:10,984
‫أما بالنسبة إلى "جينا"،

692
00:35:11,068 --> 00:35:13,028
‫ففي النهاية سيكتشفون أنها بريئة.

693
00:35:13,779 --> 00:35:15,531
‫بحلول ذلك الوقت،
‫سأكون قد رحلت منذ زمن طويل.

694
00:35:15,864 --> 00:35:18,408
‫إذن، لسوء الحظ، يترك هذا
‫شيئاً وحيداً لأفعله

695
00:35:18,492 --> 00:35:19,660
‫قبل أن أرحل.

696
00:35:20,661 --> 00:35:21,787
‫عندما تخبرني أني لا أستطيع فعل شيء ما،

697
00:35:21,870 --> 00:35:23,539
‫سأريك أني أستطيع فعله.

698
00:35:24,957 --> 00:35:26,333
‫أو سأموت محاولاً.

699
00:35:26,834 --> 00:35:28,126
‫سيارة الـ"لامبورغيني".

700
00:35:28,502 --> 00:35:30,963
‫ستسرقها من جديد.

701
00:35:31,547 --> 00:35:33,048
‫روحاني. أخبرتكما، أليس كذلك؟

702
00:35:33,465 --> 00:35:34,424
‫هذا جنون.

703
00:35:34,508 --> 00:35:35,926
‫إنها محتجزة عند الشرطة.

704
00:35:36,552 --> 00:35:39,388
‫لا تفهم الأمر. هنا يأتي دورك.

705
00:35:39,888 --> 00:35:41,974
‫ستذهب أنت وتحضرها.

706
00:35:42,057 --> 00:35:43,058
‫حقاً؟

707
00:35:43,851 --> 00:35:47,020
‫فلنفترض أني ذهبت إلى هناك
‫وأخبرتهم ما تنوي فعله بالضبط؟

708
00:35:47,896 --> 00:35:49,481
‫ستضطر إلى فعل ذلك على الأرجح.

709
00:35:51,650 --> 00:35:54,278
‫إنما أريدك أن تعلم يا "شون"، أني...

710
00:35:55,571 --> 00:35:57,114
‫إن رأيت أي رجال شرطة قادمين،

711
00:35:58,782 --> 00:36:00,117
‫فسيموت صديقك.

712
00:36:17,634 --> 00:36:18,886
‫كان هذا سريعاً.

713
00:36:19,094 --> 00:36:21,597
‫لا بد أن مراقبي حجز السيارات
‫لم يكونوا يعيرون الكثير من الانتباه.

714
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
‫بلى.

715
00:36:23,223 --> 00:36:24,892
‫ثم فتحت عبوة "رايس كريسبي تريتس".

716
00:36:25,559 --> 00:36:26,727
‫كأنها ورقة جذب ذباب يا رجل.

717
00:36:27,352 --> 00:36:29,313
‫جدياً. إنها لزجة جداً.

718
00:36:30,355 --> 00:36:31,356
‫أين "غاس"؟

719
00:36:31,440 --> 00:36:33,775
‫هذا الرجل مسل دوماً. سأفتقد هذا.

720
00:36:33,859 --> 00:36:35,444
‫أجل، احتفظ بإطراءاتك يا "تومي".

721
00:36:35,527 --> 00:36:37,029
‫- ارم لي المفاتيح.
‫- "غاس" أولاً.

722
00:36:37,112 --> 00:36:38,322
‫أنا هنا. دعوني أخرج.

723
00:36:39,072 --> 00:36:39,948
‫جدياً يا صاح؟

724
00:36:40,032 --> 00:36:42,409
‫هناك الكثير من المساحة في هذه السيارة.
‫فلماذا وضعته في الصندوق؟

725
00:36:42,492 --> 00:36:44,786
‫- مقعدها الخلفي صغير كثيراً.
‫- دعني أخرج!

726
00:36:50,709 --> 00:36:51,710
‫اذهب إلى هناك.

727
00:36:53,211 --> 00:36:54,504
‫والآن ارم لي المفاتيح.

728
00:36:56,131 --> 00:36:57,132
‫تروقني يا "شون".

729
00:36:57,883 --> 00:36:59,217
‫لكني مستعد لقتلك.

730
00:37:05,682 --> 00:37:06,683
‫هذه حركة ذكية.

731
00:37:07,267 --> 00:37:08,644
‫فلنذهب، تعاليا إلى هنا.

732
00:37:11,647 --> 00:37:14,066
‫حسناً. جيد.

733
00:37:26,244 --> 00:37:27,162
‫ما هذا؟

734
00:37:27,245 --> 00:37:30,165
‫وضع رجال الشرطة جهاز تتبع على هذه السيارة.
‫كنت لأتصرف مثلهم.

735
00:37:30,248 --> 00:37:32,542
‫ليسوا أغبياء. لكني أذكى.

736
00:37:35,212 --> 00:37:37,339
‫حسناً، أقول إنهم يبعدون 10 دقائق تقريباً.

737
00:37:37,422 --> 00:37:38,882
‫نحن مستعدون للانطلاق يا رجال.

738
00:37:38,966 --> 00:37:41,969
‫- اخرجوا من هنا، مفهوم؟ تفرقوا فحسب.
‫- نراك لاحقاً.

739
00:37:43,428 --> 00:37:44,429
‫نراكم يا شباب.

740
00:37:49,726 --> 00:37:51,728
‫كنت جاداً عندما قلت إنه سيكون جيداً

741
00:37:51,812 --> 00:37:53,855
‫أن يرافقنا رجل مثلك.

742
00:37:53,939 --> 00:37:55,190
‫يجدر بك مرافقتنا.

743
00:37:56,191 --> 00:37:59,069
‫بحقك، لديك ميل للمخاطرة. أشم ذلك فيك.

744
00:37:59,695 --> 00:38:00,946
‫ليس ميلاً للمخاطرة.

745
00:38:02,030 --> 00:38:04,241
‫بل مزيل العرق "سي كي 1" للرجال والنساء.

746
00:38:04,658 --> 00:38:07,119
‫وهل تعرف شيئاً؟ أنت مليء بالترهات يا رجل.

747
00:38:07,202 --> 00:38:10,288
‫أعظم هبة من الرب ليست الأدرينالين.
‫بل هي الصداقة.

748
00:38:11,039 --> 00:38:14,251
‫ما كنت لأفعل أي شيء لأذية "غاس"،
‫حتى لو خانني.

749
00:38:14,668 --> 00:38:16,712
‫وشعوره نحوي مماثل.

750
00:38:17,587 --> 00:38:18,714
‫كما تشاء.

751
00:38:37,899 --> 00:38:39,151
‫إذن سندعه يذهب؟

752
00:38:39,484 --> 00:38:40,485
‫ألا يجب أن تبدأ تلك الجملة

753
00:38:40,569 --> 00:38:43,447
‫- بـ"يا رجل، أشكرك على إنقاذ حياتي"؟
‫- حسناً، شكراً لك.

754
00:38:43,530 --> 00:38:45,657
‫لكن ما زلنا نسمح لقاتل بالفرار.

755
00:38:46,450 --> 00:38:49,119
‫لدي 3 حبات كوسى ويقطينة تقول عكس ذلك.

756
00:39:48,178 --> 00:39:50,430
‫لن يتوقف ابن الساقطة المجنون هذا.

757
00:39:59,648 --> 00:40:01,066
‫كلا!

758
00:40:03,527 --> 00:40:04,820
‫كلا! بحقك!

759
00:40:08,698 --> 00:40:09,991
‫كلا!

760
00:40:21,419 --> 00:40:22,754
‫أو لعله سيتوقف.

761
00:40:29,886 --> 00:40:31,096
‫تقدموا!

762
00:40:40,939 --> 00:40:42,732
‫خضروات في أنبوب العادم الخلفي.

763
00:40:42,816 --> 00:40:44,651
‫لا أعرف إن كان هذا
‫تصرفاً عبقرياً أم غبياً.

764
00:40:44,734 --> 00:40:45,610
‫غبي على الأرجح.

765
00:40:45,694 --> 00:40:47,863
‫هناك خط رفيع يفصل بينهما.

766
00:40:48,530 --> 00:40:51,449
‫يا "شون"، ما زلت أحب الحرية وكسر الحواجز.

767
00:40:52,701 --> 00:40:53,743
‫لست نادماً يا أخي.

768
00:40:53,827 --> 00:40:57,789
‫أجل، حظاً موفقاً في إقناع القتلة
‫سكان العنبر "سي" في السجن بذلك.

769
00:40:58,206 --> 00:41:00,000
‫لا ضغينة شخصية يا سيدة "ويدلبيري".

770
00:41:00,250 --> 00:41:01,668
‫اسمي "غاس".

771
00:41:02,419 --> 00:41:03,461
‫السيدة "ويدلبيري"؟

772
00:41:03,545 --> 00:41:06,506
‫- كان "جي فورس".
‫- لفترة قصيرة جداً.

773
00:41:07,007 --> 00:41:09,759
‫حسناً يا "سبنسر"، كان هذا اعتقالاً
‫كبير الشأن بالنسبة إليك.

774
00:41:09,843 --> 00:41:11,011
‫تهانيّ.

775
00:41:11,094 --> 00:41:13,221
‫من المؤسف أني مضطر إلى التوصية بفصلك.

776
00:41:13,305 --> 00:41:15,223
‫- ماذا؟
‫- سرقت سيارة من حجز الشرطة.

777
00:41:15,307 --> 00:41:17,267
‫- كان سيقتل "غاس".
‫- كان يخادع.

778
00:41:17,350 --> 00:41:18,894
‫أخشى أني لم أستطع تحمل المخاطرة.

779
00:41:19,144 --> 00:41:22,689
‫لا تتفاوض مع المختطفين.
‫هذا من أساسيات عمل الشرطة.

780
00:41:22,898 --> 00:41:25,567
‫لكننا نتحدث عن "غاس". إنه واحد منا.

781
00:41:25,650 --> 00:41:27,027
‫- بالكاد.
‫- معذرة؟

782
00:41:27,652 --> 00:41:29,070
‫آسف. كان ذلك غير مراع للمشاعر.

783
00:41:29,154 --> 00:41:32,073
‫الحقيقة هي أنني أستلطفك يا "غاستر"،

784
00:41:32,157 --> 00:41:34,784
‫إلا أنني أتساءل ما الذي تضيفه إلينا
‫من الناحية المهنية أحياناً.

785
00:41:34,993 --> 00:41:37,037
‫- "كارلتون".
‫- أتكلم بصراحة.

786
00:41:37,329 --> 00:41:39,831
‫حسناً يا "لاسي"، الأشياء التي يضيفها "غاس"

787
00:41:39,915 --> 00:41:42,709
‫أولاً، سيارتي. ثانياً، أنفي الخارق.

788
00:41:42,918 --> 00:41:44,669
‫ثالثاً، موقف إيجابي من العمل.

789
00:41:48,465 --> 00:41:50,884
‫من المؤسف أنه لم تتسن لك رؤيتي

790
00:41:50,967 --> 00:41:53,094
‫خلف عجلة قيادة تلك السيارة.

791
00:41:54,304 --> 00:41:57,682
‫ما رأيك أن نأخذها في جولة صغيرة؟

792
00:41:57,974 --> 00:42:00,435
‫- ما زالت من الأدلة يا "شون".
‫- تعرفين أنك ترغبين في الذهاب.

793
00:42:00,518 --> 00:42:02,896
‫- كلا، لا أريد فعلاً.
‫- بلى.

794
00:42:03,313 --> 00:42:05,148
‫لأنك تتسمين بالميل إلى المخاطرة.

795
00:42:05,232 --> 00:42:07,150
‫يمكنني شمها من بعد كيلومتر.

796
00:42:07,234 --> 00:42:09,361
‫- هذا مقرف.
‫- إنها جملة من فيلم "بوينت بريك".

797
00:42:09,778 --> 00:42:10,820
‫لم أشاهده.

798
00:42:10,904 --> 00:42:12,822
‫لم تشاهدي فيلم "بريك بوينت"؟

799
00:42:12,906 --> 00:42:14,574
‫كلا. شاهدت "فاست بريك".

800
00:42:14,824 --> 00:42:17,744
‫"فاست بريك"؟ الذي مثّل فيه "غايب كابلين"؟

801
00:42:23,041 --> 00:42:24,751
‫اخرج من السيارة يا "سبنسر"!

802
00:42:26,544 --> 00:42:28,546
‫ترجمة "محي الدين البندقجي"
