1
00:00:04,630 --> 00:00:05,506
‫سيدي.

2
00:00:07,216 --> 00:00:09,301
‫"هنري"، لقد أخفقت.

3
00:00:09,510 --> 00:00:11,303
‫مع احترامي يا رئيس،
‫لقد قبضت على الرجل.

4
00:00:11,387 --> 00:00:12,972
‫- كان لديه شريك.
‫- سأقبض عليه أيضاً.

5
00:00:13,055 --> 00:00:15,182
‫أنت محقق الآن. زادت المخاطر.

6
00:00:16,976 --> 00:00:18,102
‫لست هنا لأتسلط عليك.

7
00:00:18,185 --> 00:00:20,354
‫لقد أخطأت. اعترف.
‫ولا تكرر ذلك المرة القادمة.

8
00:00:20,980 --> 00:00:23,524
‫- سأعمل وقتاً إضافياً يا سيدي. سأصلح هذا.
‫- لا، لن تفعل.

9
00:00:23,607 --> 00:00:25,067
‫أعطيت القضية إلى "بيترز" و"بون".

10
00:00:25,443 --> 00:00:28,028
‫أتفهم هذا، إنهما الأفضل،
‫لكن صدقني يا سيدي، أستطيع

11
00:00:28,112 --> 00:00:29,029
‫يمكنك أن تغادر الآن.

12
00:00:31,282 --> 00:00:32,158
‫حاضر يا سيدي.

13
00:00:39,206 --> 00:00:40,750
‫"الوقت الحاضر"

14
00:00:51,427 --> 00:00:54,054
‫في أيامي عملت مع بعض المريبين، لكنكما،

15
00:00:54,513 --> 00:00:56,307
‫ربما تكونان أسوأ الأسوأ.

16
00:00:58,058 --> 00:00:59,810
‫حسناً. تعاليا ونولا مني.

17
00:01:01,312 --> 00:01:03,814
‫سأعصركما أيها الجبانان.

18
00:01:12,323 --> 00:01:13,991
‫هل هو يوم ارتداء الملابس غير الرسمية؟

19
00:01:14,325 --> 00:01:15,951
‫لا يا "شون"، إنه يوم عطلتي.

20
00:01:16,035 --> 00:01:20,080
‫أراد الرئيس أن يشترك كل المتاحين.
‫أنت تعرف الضحية، أليس كذلك؟

21
00:01:20,790 --> 00:01:24,502
‫- أقدم بائعي الكركند في "سانتا باربرا"؟
‫- لا يا "شون". إنه "هيرب ويلكنز".

22
00:01:25,795 --> 00:01:27,379
‫أفضل رئيس عمل في القسم،

23
00:01:27,713 --> 00:01:29,340
‫وكان رئيسي أكثر من 20 عاماً.

24
00:01:29,632 --> 00:01:30,925
‫إليك الخبر الجيد، يبدو أنه عاش

25
00:01:31,008 --> 00:01:32,802
‫8 أو 9 عقود قبل أن يقابل خالقه.

26
00:01:33,135 --> 00:01:36,222
‫- سأطلب منك أن تكون محترماً.
‫- سأرفض بأدب.

27
00:01:37,723 --> 00:01:39,975
‫أنا أمزح يا بابا. حسناً، فهمت.

28
00:01:48,067 --> 00:01:51,821
‫- من هذان؟
‫- "بون" و"بيترز"، من مخضرمي قسم الشرطة.

29
00:01:52,071 --> 00:01:53,697
‫عملوا تحت إدارة "هيرب" سنوات عديدة.

30
00:01:54,156 --> 00:01:56,742
‫إنهما الآن متطوعان. وهما أسطورتان.

31
00:01:56,826 --> 00:01:59,328
‫أسطورتان، لكني لا أرى شريط الجرائم.

32
00:01:59,537 --> 00:02:02,373
‫ستتمنيان لو كان لديكما عشر معرفتهما.

33
00:02:03,916 --> 00:02:06,919
‫- صديقي. سررت برؤيتك.
‫- "هنري". أشكرك.

34
00:02:09,713 --> 00:02:12,258
‫بابا، إنهما متقاعدان.

35
00:02:12,508 --> 00:02:15,594
‫إنهما الآن يمنعان القصّر
‫من تعاطي أكسيد النيتروز في المتاجر.

36
00:02:15,678 --> 00:02:18,305
‫إنهما يعرفان "هيرب"
‫أكثر من أي شخص في الكوكب.

37
00:02:18,389 --> 00:02:21,225
‫توقف عن التحذلق، فقد تتعلمان شيئاً.

38
00:02:23,936 --> 00:02:25,771
‫الشيء الوحيد الذي سأتعلمه منهما

39
00:02:25,855 --> 00:02:28,315
‫- هو متى يُقفل بوفيه المدينة.
‫- في الساعة 8:00.

40
00:02:30,734 --> 00:02:33,153
‫ماذا؟ إنه يُقفل في الساعة 8:00 يا "شون".

41
00:02:34,530 --> 00:02:38,075
‫كما يعرف الكثير منكم،
‫المتوفى هو "هيرب ويلكنز".

42
00:02:38,284 --> 00:02:40,369
‫كان رئيس قسم شرطة "سانتا باربرا"
‫20 عاماً،

43
00:02:40,452 --> 00:02:43,956
‫ولا نعرف ما الأمر بعد،
‫لكن علينا حماية تاريخ "هيرب".

44
00:02:46,876 --> 00:02:50,421
‫- يبدو أن المسكين قتل نفسه.
‫- بالتأكيد لم يقتل نفسه.

45
00:02:51,213 --> 00:02:53,841
‫لدي رؤيا واضحة في يوم غائم.

46
00:02:54,258 --> 00:02:57,469
‫- "هيرب ويلكنز" لم...
‫- يقتل نفسه.

47
00:02:58,929 --> 00:03:01,765
‫أشكرك يا سيد "بيترز"، أليس هذا اسمك؟

48
00:03:02,308 --> 00:03:04,059
‫إذا كنت لا تمانع، أود الاستمرار.

49
00:03:04,435 --> 00:03:05,561
‫اسمي "شون سبنسر".

50
00:03:05,811 --> 00:03:08,022
‫- أنا المحقق الروحاني في...
‫- روحاني؟

51
00:03:08,689 --> 00:03:11,150
‫بني... نحن لا نعبث مع الشيطان.

52
00:03:11,859 --> 00:03:13,819
‫فلتمارس هذا العبث مع شخص آخر.

53
00:03:14,028 --> 00:03:15,446
‫الشيطان. حقاً؟

54
00:03:16,363 --> 00:03:19,450
‫كيف عرفت إذاً أنه كان مغطى بشريط لاصق؟

55
00:03:20,242 --> 00:03:23,662
‫وهو ما يفسر عدم وجود شعر على رسغه.

56
00:03:24,955 --> 00:03:29,919
‫سيدي، أنا أبذل قصارى جهدي
‫كي أحترم تاريخكما وحكمتكما،

57
00:03:30,502 --> 00:03:33,255
‫والحروب العالمية والأهلية الكثيرة
‫التي رأيتماها

58
00:03:33,339 --> 00:03:36,342
‫- وربما حاربتما فيها.
‫- ولم يُقتل "هيرب" على هذا القارب.

59
00:03:36,550 --> 00:03:41,513
‫يا رئيسة، يمكنني أن أؤكد لك
‫أن "هيرب" لم يمت على هذا القارب.

60
00:03:41,722 --> 00:03:44,683
‫لا، لم يمت على هذا القارب، ولا بالقرب منه.

61
00:03:45,309 --> 00:03:47,269
‫لقد قُتل في مكان آخر لم يُحضض بعد.

62
00:03:48,812 --> 00:03:50,105
‫إنها "يُحدد" يا "شون".

63
00:03:50,522 --> 00:03:52,608
‫- وما معنى "يُحضض"؟
‫- أن ثقافتك في الحضيض.

64
00:03:53,150 --> 00:03:54,151
‫حقاً؟

65
00:03:54,485 --> 00:03:55,694
‫- هذا محرج.
‫- لا بأس.

66
00:03:55,778 --> 00:03:57,947
‫لم يقل أي شيء لم أعرفه بالفعل.

67
00:03:58,030 --> 00:04:02,034
‫ستثبت صحة نظريتي
‫بعد فحص مسدس "هيرب" بسرعة.

68
00:04:03,077 --> 00:04:05,829
‫هناك مشكلة يا "ريكي نلسون".
‫هذا ليس مسدس "هيرب".

69
00:04:06,288 --> 00:04:07,164
‫وكيف عرفت هذا؟

70
00:04:07,581 --> 00:04:10,960
‫لأن "هيرب" كان ينام كل ليلة
‫ومعه مسدسه سداسي الطلقات المفضل.

71
00:04:11,418 --> 00:04:13,963
‫- وقد سماه "دارلا سيدمان".
‫- أكان مسدسه يهودياً؟

72
00:04:14,254 --> 00:04:17,675
‫ولن يخون "هيرب" مسدسه مع مسدس "بيريتا".

73
00:04:18,592 --> 00:04:22,012
‫لم أسمّ مسدسي أبداً.
‫ماذا عن "السيد رعد"؟

74
00:04:22,221 --> 00:04:25,182
‫وضع القاتل هذا المسدس على سطح القارب.

75
00:04:25,265 --> 00:04:27,810
‫- وقد محا الرقم التسلسلي.
‫- أي أنه لا يمكن تقفي أثره.

76
00:04:28,060 --> 00:04:30,771
‫- أترين ما أقصده؟
‫- إنه اقتراح لطيف يا سيد "سبنسر".

77
00:04:31,063 --> 00:04:32,356
‫لم أفعل أي شيء بعد يا رئيسة.

78
00:04:32,690 --> 00:04:35,359
‫لا، كنت أقصد أن أباك اقترح أن نحضر

79
00:04:35,442 --> 00:04:38,487
‫- "بيترز" و"بون".
‫- حسناً، اسمعوا يا جماعة.

80
00:04:39,488 --> 00:04:42,074
‫- سأجد هذا القاتل.
‫- أخطأت ثانية يا "ريك".

81
00:04:42,700 --> 00:04:45,035
‫حمل "هيرب" على هذا القارب

82
00:04:45,119 --> 00:04:47,705
‫شخص من ذراعيه، وشخص من قدميه،

83
00:04:47,913 --> 00:04:51,000
‫أي أننا نبحث عن قاتلين.

84
00:05:43,719 --> 00:05:45,345
‫"سايك"

85
00:06:00,527 --> 00:06:02,780
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

86
00:06:02,863 --> 00:06:05,115
‫إذاً ذات يوم، كانا شرطيين جيدين.

87
00:06:05,491 --> 00:06:07,576
‫لدي موهبة يا "غاس"، ولديك أنا.

88
00:06:07,659 --> 00:06:10,287
‫- ونحن شابان فلحان.
‫- إنها "فحلان" يا "شون".

89
00:06:10,370 --> 00:06:13,916
‫المهم أنه سباق بين سلحفاتين عجوزتين
‫وأرنبين شابين سريعين.

90
00:06:14,124 --> 00:06:16,418
‫- السلحفاة فازت بالسباق.
‫- لأنها كانت متعبة.

91
00:06:16,668 --> 00:06:18,962
‫- هذا ليس منطقياً يا "شون".
‫- أظن أن علينا أن نسترخي،

92
00:06:19,046 --> 00:06:22,716
‫ونستريح، ونأكل بعضاً من حلوى أبي اللذيذة،
‫ونتحدث عن

93
00:06:22,800 --> 00:06:26,553
‫لم عاد "ميساك تايلور" في فيلم "مانيكين 2"
‫رغم رفض الجميع.

94
00:06:27,012 --> 00:06:29,264
‫أريد كل الفرق في مكتبي.

95
00:06:38,023 --> 00:06:42,486
‫لا يا بابا. "بيترز" و"بون" ثانية؟

96
00:06:42,569 --> 00:06:45,030
‫لقد عينتهما رسمياً مستشارين في القضية.

97
00:06:45,114 --> 00:06:47,950
‫تعال هنا. سيبدأ الاجتماع. هيا.

98
00:06:50,828 --> 00:06:53,372
‫ابق صامتاً. سأحاول ألا أحرجك هذه المرة.

99
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
‫أستطيع إحراج نفسي بنفسي.

100
00:06:55,958 --> 00:06:57,251
‫هذا صحيح يا "ريك".

101
00:06:58,377 --> 00:07:00,295
‫سيد "بيتر"، أهناك شيء فيّ

102
00:07:00,379 --> 00:07:01,797
‫ضايقك بطريقة ما؟

103
00:07:01,880 --> 00:07:05,425
‫ربما شعري القوي أو وركاي المفتولان؟

104
00:07:06,510 --> 00:07:08,470
‫أنت وشريكك حشرتان غير مدربتين.

105
00:07:08,554 --> 00:07:10,848
‫أنا و"فلويد" لدينا صبر قليل

106
00:07:10,931 --> 00:07:14,059
‫على هرائكما، وعبثكما.

107
00:07:14,685 --> 00:07:17,855
‫- بالتأكيد.
‫- هل تمانعان أن أبدأ هذا الاجتماع؟

108
00:07:18,188 --> 00:07:22,985
‫- تفضلي يا رئيسة.
‫- حسناً، الآن سيعمل الجميع على القضية.

109
00:07:23,068 --> 00:07:24,862
‫لا حديث مع الصحافة.

110
00:07:25,195 --> 00:07:27,781
‫- لقد منعت كل العطلات.
‫- وتكملات فيلم "العطلة".

111
00:07:28,407 --> 00:07:30,075
‫فعائلة "غريزولد" قد عانت بما يكفي.

112
00:07:30,868 --> 00:07:34,454
‫وأريد أن تخبروني بكل تفصيلة جديدة
‫في هذه القضية.

113
00:07:35,205 --> 00:07:37,499
‫- كيف الحال؟
‫- أتريد صدقة؟

114
00:07:37,833 --> 00:07:40,419
‫- أتصرف بود فقط.
‫- أنت تحدق إلى ساعتي.

115
00:07:40,878 --> 00:07:41,753
‫إنها "كاسيو".

116
00:07:42,504 --> 00:07:46,341
‫- لقد أثبت كلامي أيها الأملس.
‫- هلا ركزتما من فضلكما؟

117
00:07:46,842 --> 00:07:48,260
‫حسناً، ما الذي وجدناه حتى الآن؟

118
00:07:48,844 --> 00:07:50,596
‫ننتظر إذن دخول منزل "هيرب".

119
00:07:50,679 --> 00:07:52,347
‫من المفترض أن نستطيع دخوله هذا الظهر.

120
00:07:52,556 --> 00:07:53,807
‫أرسلنا بصمات مسرح الجريمة

121
00:07:53,891 --> 00:07:56,560
‫- إلى المعمل لفحصها.
‫- وتحدثنا مع "كارولين" ابنة "هيرب".

122
00:07:56,643 --> 00:07:58,353
‫ستأتي بطائرة من "أوستن" لترتب الجنازة.

123
00:07:58,437 --> 00:07:59,980
‫لم يتحدثا منذ سنوات، لذا لا أظن

124
00:08:00,063 --> 00:08:01,523
‫أنها ستساعدنا كثيراً في القضية.

125
00:08:03,317 --> 00:08:04,234
‫ماذا؟

126
00:08:04,318 --> 00:08:05,819
‫أتدرك أن كل ما يفعله "بيترز" و"بون" الآن

127
00:08:05,903 --> 00:08:08,030
‫هو لعب الطاولة في الحديقة مع المتقاعدين؟

128
00:08:08,280 --> 00:08:09,948
‫ما زالا الأفضل. لقد رأيت ما فعلاه

129
00:08:10,032 --> 00:08:11,491
‫- عند القارب.
‫- هذا مجرد حظ.

130
00:08:11,575 --> 00:08:14,203
‫"شون"، غريزة الشرطي الجيد لا تموت.

131
00:08:14,286 --> 00:08:16,455
‫إنه خطؤك أنهما يسيران في منطقتي

132
00:08:16,538 --> 00:08:18,290
‫بأحذيتهم ذات اللاصقات.

133
00:08:18,665 --> 00:08:20,417
‫حين يتقاعد شرطي، يجب أن يظل متقاعداً.

134
00:08:20,626 --> 00:08:23,086
‫هل تقصد أنني ما كان يجب
‫أن أعود من التقاعد؟

135
00:08:23,170 --> 00:08:27,633
‫أقصد أنه يجب عليك
‫أن تخلع نظارات السبعينيات

136
00:08:27,716 --> 00:08:31,136
‫وترى أن العالم كله قد فات هذين الرجلين.

137
00:08:32,346 --> 00:08:34,806
‫يؤسفني سماع أنك تشعر بهذا
‫تجاه عودتي إلى العمل.

138
00:08:34,890 --> 00:08:36,558
‫- أشكرك بشدة.
‫- يا ربي.

139
00:08:37,059 --> 00:08:39,853
‫نحن ذاهبان إلى متجر "هيرب" لطعوم الأسماك،
‫لنبحث عن أدلة.

140
00:08:41,063 --> 00:08:42,439
‫يا حلوتي، حين نعود،

141
00:08:42,648 --> 00:08:44,858
‫سنحتاج قدر قهوة طازج، وبعض الحلوى.

142
00:08:44,942 --> 00:08:47,194
‫بحق الله يا "بون"، أنا محققة.

143
00:08:47,527 --> 00:08:48,487
‫بالتأكيد.

144
00:08:51,281 --> 00:08:53,742
‫يمكننا أن نغادر بعد ساعة
‫ونصل إلى القارب قبلهم بـ4 أيام.

145
00:08:53,825 --> 00:08:54,910
‫هذا صحيح.

146
00:08:55,827 --> 00:08:57,079
‫هل عرفت أن "هيرب" كان لديه متجر طعوم؟

147
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
‫- لا لم أعرف.
‫- اللعنة.

148
00:09:08,006 --> 00:09:11,510
‫لن أجمّل هذا.
‫هذه لحظة صعبة علينا يا "غاس".

149
00:09:11,593 --> 00:09:12,594
‫نعم، هذا صحيح.

150
00:09:14,846 --> 00:09:18,058
‫لدينا أصدقاء رأوك تتحدث مع "هيرب".

151
00:09:18,141 --> 00:09:21,061
‫تحدث الجميع معه.
‫كنا نشتري الطعوم من متجره دائماً.

152
00:09:21,395 --> 00:09:22,896
‫سمعنا أنه لم يبد سعيداً.

153
00:09:23,939 --> 00:09:26,608
‫لم يكن "هيرب" سعيداً أبداً.
‫كان عجوزاً حانقاً.

154
00:09:30,320 --> 00:09:32,990
‫أظن أن علينا تجنب "بيترز" و"بون"
‫حتى نجد شيئاً مفيداً.

155
00:09:33,073 --> 00:09:35,367
‫ثم نلقي بهذا الشيء في وجهيهما.

156
00:09:35,450 --> 00:09:38,328
‫- نعم، مثل الخوخ العفن.
‫- ماذا؟ من أين سنجلب الخوخ؟

157
00:09:38,912 --> 00:09:40,872
‫- لا أعرف، لكن الفكرة تعجبني كثيراً.
‫- وأنا أيضاً،

158
00:09:40,956 --> 00:09:43,250
‫لكن أظن أن علينا أن نشتري خوخاً طازجاً
‫ونأكله بدلاً من ذلك.

159
00:09:43,333 --> 00:09:44,543
‫أمامها مباشرة!

160
00:09:45,752 --> 00:09:46,878
‫"متجر (هيرب) لطعوم الأسماك"

161
00:09:49,631 --> 00:09:51,049
‫"متجر هدايا (باسيفيك تريجرز)"

162
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
‫ما رأيك أن نأكل "تشورو"؟

163
00:10:02,769 --> 00:10:06,565
‫مرحباً سيدتي. اسمي "شون سبنسر".
‫هذا شريكي "إمحوتب"

164
00:10:06,648 --> 00:10:08,025
‫أو "المسالم".

165
00:10:08,358 --> 00:10:10,610
‫هيا، أرها وجهك المسالم.

166
00:10:11,069 --> 00:10:13,822
‫نود أن نسألك بعض الأسئلة عن أحد زملائك.

167
00:10:13,905 --> 00:10:16,241
‫عرفت ما حدث لـ"هيرب". أمر محزن جداً.

168
00:10:16,533 --> 00:10:18,744
‫- هل كان لديه أي أعداء؟
‫- لا، لا أظن ذلك.

169
00:10:18,952 --> 00:10:22,331
‫ماذا عن الأعدقاء؟ أو الأعضاء؟

170
00:10:24,416 --> 00:10:26,543
‫كان "هيرب" شديداً جداً،
‫لكن الجميع كانوا يحترمونه.

171
00:10:26,835 --> 00:10:29,713
‫ألا يمكنك أن تتذكري أي شيء غريب كان يحدث؟

172
00:10:32,090 --> 00:10:33,842
‫كان هناك شيء وجدته غريباً.

173
00:10:34,885 --> 00:10:37,637
‫كان يقضي وقتاً طويلاً مع فتاة شابة.

174
00:10:37,888 --> 00:10:38,847
‫أهذا صحيح؟

175
00:10:38,930 --> 00:10:40,390
‫هلا أخبرتنا عن تلك العاهرة؟

176
00:10:40,640 --> 00:10:44,478
‫لا أعرف الكثير، لديها شعر أحمر طويل،
‫عمرها 20 عاماً تقريباً.

177
00:10:45,145 --> 00:10:47,522
‫لا أذكر اسمها. ربما "سامانثا".

178
00:10:47,606 --> 00:10:49,232
‫إنها تعمل في متجر "باسيفيك تريجرز".

179
00:10:49,316 --> 00:10:51,860
‫- هنا؟
‫- أشكرك. سنتحدث معها.

180
00:10:52,069 --> 00:10:54,988
‫لن تجداها، فهي لم تفتح المتجر
‫في الأيام السابقة.

181
00:10:55,655 --> 00:10:59,326
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

182
00:11:04,581 --> 00:11:07,667
‫حسناً يا "راندي"،
‫سنلعب الآن لعبة صغيرة اسمها

183
00:11:07,751 --> 00:11:09,211
‫"هناك احتمال كبير أنك ستُضرب بالرصاص".

184
00:11:09,503 --> 00:11:12,464
‫- أغمد مسدسك يا "فلويد".
‫- أغمده؟ هكذا أفعلها يا رجل.

185
00:11:12,547 --> 00:11:13,673
‫أعرف أنك تفعلها هكذا،

186
00:11:13,757 --> 00:11:15,634
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب لفعلها هكذا.

187
00:11:15,717 --> 00:11:18,845
‫- لن أغمده ما دمت قد أخرجته!
‫- أغمده يا "فلويد"!

188
00:11:18,929 --> 00:11:20,555
‫- أيجب أن نتدخل؟
‫- إنه خلاف بسيط يا "غاس".

189
00:11:21,181 --> 00:11:22,599
‫ولا يوجد رصاص في هذا المسدس.

190
00:11:22,682 --> 00:11:24,309
‫- كم أنت متأكد؟
‫- احتمال 1 من 6.

191
00:11:24,393 --> 00:11:25,644
‫هذه هي النسبة أصلاً يا "شون".

192
00:11:25,852 --> 00:11:27,854
‫قارئ الكف

193
00:11:28,146 --> 00:11:32,067
‫والرجل الذي يشبه "لاواندا بيج" في شبابها
‫قررا الانضمام إلينا.

194
00:11:32,317 --> 00:11:35,112
‫- "لاواندا بيج" من مسلسل "سانفورد آند صن"؟
‫- هذا صحيح.

195
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
‫إذا أطلقت شعرك ستبدو مثلها تماماً.

196
00:11:36,905 --> 00:11:38,532
‫عيناك تشبه عينيها قليلاً يا "غاس".

197
00:11:38,740 --> 00:11:40,242
‫- اخرس يا "شون".
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟

198
00:11:40,659 --> 00:11:43,703
‫نعم يمكنك الذهاب. سوف أراقبك.

199
00:11:44,496 --> 00:11:45,497
‫وأنا أيضاً.

200
00:11:45,831 --> 00:11:47,958
‫لعلمك، أنا روحاني ولست قارئ كف.

201
00:11:48,041 --> 00:11:51,002
‫أنت رجل وزنه 78 كغ، ونحن لا نكترث به.

202
00:11:52,045 --> 00:11:52,921
‫إنه جيد.

203
00:11:53,004 --> 00:11:56,174
‫وأنتما تتبختران، وجدنا مشتبهاً به.

204
00:11:56,258 --> 00:11:59,344
‫حسناً، للتوضيح فقط، "غاس" هو من يتبختر.

205
00:11:59,803 --> 00:12:02,347
‫ودفاعاً عنه، إنه مصاب في ركبتيه
‫وفي وتر "أخيل".

206
00:12:02,431 --> 00:12:05,350
‫- في وتري "أخيل".
‫- حقاً؟ الأمر أسوأ مما تخيلت.

207
00:12:05,934 --> 00:12:07,978
‫وسوف نذهلكما الآن يا رجال.

208
00:12:08,270 --> 00:12:11,731
‫تبين أن "هيرب" العجوز كان يعبث
‫مع فتاة شابة عمرها 20 عاماً تقريباً

209
00:12:11,815 --> 00:12:14,901
‫- تعمل هنا على الرصيف.
‫- ربما كانا صديقين.

210
00:12:14,985 --> 00:12:17,320
‫اخلع نظارتك يا "توم لاندري".

211
00:12:17,529 --> 00:12:19,197
‫لقد قُتل الرجل بطريقة الإعدام،

212
00:12:19,281 --> 00:12:20,574
‫لقد كان على علاقة بفتاة شابة.

213
00:12:20,657 --> 00:12:24,035
‫فتاة شابة لم تفتح متجرها منذ أيام.

214
00:12:24,286 --> 00:12:26,830
‫لو كنت مكانك لصمتّ طويلاً
‫قبل أن أتحدث ثانية يا "ريك".

215
00:12:27,205 --> 00:12:30,375
‫وأنت عليك أن تفكر أكثر ولا تنطق بكلمة.

216
00:12:30,584 --> 00:12:32,544
‫هذا فارق كبير بين نسبتي التفكير والكلام.

217
00:12:33,378 --> 00:12:37,716
‫انظر. رسالة من "جولز".
‫لقد حصلا على إذن تفتيش منزل "هيرب".

218
00:12:37,799 --> 00:12:39,176
‫سيكونان هناك بعد ساعة.

219
00:12:39,468 --> 00:12:42,053
‫إذاً أظن أننا سنراكما في منزل "هيرب"
‫بعد ساعة.

220
00:12:42,721 --> 00:12:44,347
‫- وداعاً.
‫- أراك لاحقاً.

221
00:12:56,067 --> 00:13:00,322
‫- سيبدأ التفتيش بعد 45 دقيقة يا "فلويد".
‫- هذا جيد يا "دون".

222
00:13:00,405 --> 00:13:02,908
‫الطائر الذي يستيقظ مبكراً
‫هو من يحصل على الطعام.

223
00:13:07,829 --> 00:13:09,831
‫- "بون"؟ لا يمكنكما فعل هذا.
‫- ماذا؟

224
00:13:10,123 --> 00:13:12,834
‫لا. هذه حركتنا. نحن نأتي هنا قبل الشرطة،
‫ونحن نكسر القواعد.

225
00:13:13,126 --> 00:13:16,046
‫لقد كنا نكسر القواعد قبل أن توجد قواعد.

226
00:13:16,546 --> 00:13:18,507
‫إذاً لديكما حق الملكية الفكرية
‫لكسر القواعد؟

227
00:13:18,590 --> 00:13:20,133
‫ونحن لا نخرّب مسرح الجريمة.

228
00:13:21,218 --> 00:13:24,262
‫ننهي بحثنا دون أن نترك أثراً. فهمتما؟

229
00:13:25,055 --> 00:13:26,056
‫نعم، شكراً.

230
00:13:35,899 --> 00:13:37,901
‫أرجوك قل إننا لا نبدو هكذا حين نبحث.

231
00:13:37,984 --> 00:13:39,361
‫نحن نبدو هكذا بالضبط.

232
00:13:44,950 --> 00:13:47,452
‫- أظن أن هناك دليلاً في تلك السمكة.
‫- أظنه يعرف تلك السمكة.

233
00:13:47,536 --> 00:13:50,705
‫أظنه يظن أن السمكة لديها معلومات
‫عن قتل "هيرب".

234
00:13:50,914 --> 00:13:54,751
‫أنا و"فلويد" ساعدنا "هيرب"
‫ليصطاد تلك السمكة أيها الجرثومتان.

235
00:13:55,210 --> 00:13:58,380
‫في عام 82 كان هذا الرجل يصطاد ببراعة.

236
00:13:58,463 --> 00:13:59,548
‫بالتأكيد يا "فلويد".

237
00:13:59,631 --> 00:14:01,883
‫"كان هذا الرجل يصطاد ببراعة."

238
00:14:03,802 --> 00:14:05,303
‫"(ساكند ويند)"

239
00:14:06,513 --> 00:14:09,140
‫انظر إلى هذا. أنت و"هيرب" العجوز
‫تمتلكان ثوب السباحة ذاته.

240
00:14:09,891 --> 00:14:13,937
‫أرتدي ثوب سباحة سميك يغطي الجسم كله
‫حين أسبح يا "شون". إنه يزيد سرعتي،

241
00:14:14,020 --> 00:14:15,689
‫- وقدرتي على التحمل والطفو.
‫- لا تعليق.

242
00:14:27,242 --> 00:14:32,247
‫أنا أستشعر شيئاً. رجل، أو رجال،
‫أو امرأة، أو نساء،

243
00:14:32,831 --> 00:14:36,376
‫ربما حيوانات أليفة، أو قطط،
‫غير مرحب بها في هذا المنزل،

244
00:14:36,459 --> 00:14:40,171
‫تبحث في كل مكان عن شيء، كان "هيرب ويلكنز"،

245
00:14:40,547 --> 00:14:44,050
‫الذي كان لديه أسرار،
‫وربما كذبات كثيرة، يخفيه.

246
00:14:44,718 --> 00:14:48,722
‫لقد سئمت من اتهامكما "هيرب" بسوء السلوك.

247
00:14:48,972 --> 00:14:52,183
‫أشعر أني أحتاج مضربي
‫وشيئاً أمسح به بصماتي.

248
00:14:52,475 --> 00:14:54,519
‫اهدأ. ربما يكونان على حق.

249
00:14:55,353 --> 00:14:58,523
‫لكني أضمن لكما، أياً كان الشيء
‫الذي كانوا يبحثون عنه،

250
00:14:58,607 --> 00:15:00,400
‫فهم لم يجدوه في هذا المنزل.

251
00:15:00,483 --> 00:15:03,028
‫كان "هيرب" أكثر الرجال حذراً في الكوكب.

252
00:15:03,111 --> 00:15:05,447
‫لو كان هناك شيء مهم، شيء يبحث عنه أناس،

253
00:15:05,530 --> 00:15:07,407
‫فمستحيل أنه خبأه في منزله.

254
00:15:07,657 --> 00:15:08,700
‫أين خبأه إذاً؟

255
00:15:14,581 --> 00:15:18,960
‫أتذكر في الأيام الخوالي،
‫حين كنا نجد دليلاً مميزاً جداً

256
00:15:19,044 --> 00:15:21,588
‫- ونخبئه في خزانة سرية؟
‫- لا.

257
00:15:23,131 --> 00:15:27,469
‫أراهنك أن ما كان يبحث عنه هؤلاء المجرمون
‫يوجد في خزانة "هيرب".

258
00:15:27,677 --> 00:15:29,679
‫هل سنُسمع بوضوح إذا استدرنا وهمسنا؟

259
00:15:29,763 --> 00:15:30,764
‫آمل ألا يحدث ذلك.

260
00:15:36,645 --> 00:15:38,438
‫لم يتصافحان هكذا؟

261
00:15:38,521 --> 00:15:40,690
‫- لا أعرف.
‫- هذا سخيف جداً.

262
00:15:45,153 --> 00:15:46,529
‫"مركز (سانتا باربرا) المائي"

263
00:15:48,073 --> 00:15:49,783
‫أعرف أين توجد خزانة "هيرب".

264
00:15:54,162 --> 00:15:55,914
‫يا رجل، ألم تر سيارتهما هناك؟

265
00:15:55,997 --> 00:15:59,125
‫إنها تختفي في المشهد يا "غاس".
‫فقط كن على طبيعتك.

266
00:16:04,339 --> 00:16:05,465
‫هل ستبحثون معنا؟

267
00:16:05,840 --> 00:16:06,966
‫- لا أعرف.
‫- نحن نفكر في ذلك.

268
00:16:07,175 --> 00:16:08,843
‫- لاحقاً.
‫- بعدكما مباشرة.

269
00:16:11,680 --> 00:16:15,892
‫- إياكما أن تتبعانا.
‫- لا نحتاج أن نتبعكما.

270
00:16:16,351 --> 00:16:20,730
‫أنا أعرف بالفعل أين توجد خزانة "هيرب"
‫المريبة والمثيرة للشك، بسبب هذا.

271
00:16:23,942 --> 00:16:25,443
‫هل رمى حذاءً بلا رباط عليّ؟

272
00:16:25,527 --> 00:16:27,362
‫- إنه حذاء "ماغناني".
‫- ماذا؟

273
00:16:27,570 --> 00:16:30,657
‫أعرف أنواع الأحذية يا "شون"،
‫ولن أعتذر عن ذلك.

274
00:16:32,867 --> 00:16:35,787
‫"فلويد"، أظن أنك ستحتاج حذاءك.

275
00:16:48,550 --> 00:16:51,970
‫- ليست رقم 9 يا "فلويد".
‫- هذا رقم 9 المحظوظ.

276
00:16:52,220 --> 00:16:55,140
‫- أليس هذا رقم حظك؟
‫- لا، إنه رقمي المفضل.

277
00:16:55,223 --> 00:16:56,599
‫لديك رقم مفضل ورقم حظ؟

278
00:16:56,683 --> 00:16:58,476
‫لا أريد أن أفتح هذا الموضوع الآن يا "دون".

279
00:16:58,685 --> 00:17:00,854
‫- هل نتحدث هكذا؟
‫- نحن نتحدث هكذا بالضبط.

280
00:17:08,111 --> 00:17:09,028
‫"لوي شافارينو".

281
00:17:09,112 --> 00:17:11,823
‫- أخبرتك أنها ليست رقم 9.
‫- أنت لم تخبرني بشيء يا رجل.

282
00:17:11,906 --> 00:17:14,159
‫هل تريدان بعض المساعدة من قارئ الكف؟

283
00:17:14,242 --> 00:17:15,827
‫نحن نتولى الأمر يا "ريك".

284
00:17:15,910 --> 00:17:18,538
‫يبدو أن كل ما وجده "بون"
‫هو بودرة أطفال وكيس مقرمشات.

285
00:17:19,330 --> 00:17:20,957
‫أظن أننا قد نستفيد من ذلك.
‫ما نوع المقرمشات؟

286
00:17:21,541 --> 00:17:23,543
‫"سنايدرز أوف هانوفر". هل يدل ذلك على شيء؟

287
00:17:25,211 --> 00:17:26,880
‫نعم. على الجوع.

288
00:17:28,840 --> 00:17:30,049
‫لا يمكنك أكلها.

289
00:17:38,600 --> 00:17:43,146
‫يا سادة، أظن أن رقم الحظ هو 22.

290
00:17:43,229 --> 00:17:46,316
‫- سيقتحمها "فلويد".
‫- لا، لا بأس. يستطيع "غاس" فعل ذلك.

291
00:17:46,733 --> 00:17:50,612
‫تفضل. يمكنك كسر الأقفال وسرقة الأشياء.

292
00:17:51,070 --> 00:17:52,781
‫- مثال نموذجي.
‫- لعلمك،

293
00:17:52,864 --> 00:17:55,867
‫كنت مشتركاً في مجلة كسر الخزانات
‫على الإنترنت.

294
00:17:56,618 --> 00:18:00,079
‫- أنت تخيب أملي يا بني.
‫- حسناً، انظر،

295
00:18:01,581 --> 00:18:03,500
‫أقول هذا باحترام كبير لتاريخ "هيرب"،

296
00:18:03,583 --> 00:18:04,918
‫لكن هلا لخّصنا الموقف؟

297
00:18:05,001 --> 00:18:08,213
‫اقتُحم منزله. وقُتل بطريقة الإعدام.

298
00:18:08,713 --> 00:18:09,964
‫وكان يعبث مع فتاة شابة.

299
00:18:10,048 --> 00:18:12,717
‫والآن نحن نظن أنه قد خبأ دليلاً
‫في خزانته السرية.

300
00:18:13,676 --> 00:18:16,095
‫هل هناك احتمال أنه كان يحيا حياة مزدوجة؟

301
00:18:16,179 --> 00:18:17,096
‫- لا.
‫- لا.

302
00:18:18,640 --> 00:18:19,557
‫لطيف.

303
00:18:32,570 --> 00:18:33,488
‫عجباً.

304
00:18:43,581 --> 00:18:45,083
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا،

305
00:18:45,166 --> 00:18:47,710
‫لكني لا أتوقع أن من الصعب قوله.

306
00:18:48,127 --> 00:18:52,048
‫كان "هيرب ويلكنز" أكبر زعماء تجارة
‫المخدرات سناً في تاريخ العالم.

307
00:18:52,799 --> 00:18:55,343
‫في الواقع يا "شون"، أكبر زعماء تجارة
‫المخدرات سناً رجل اسمه...

308
00:18:55,426 --> 00:18:56,719
‫لا يمكنني التحدث معك عن هذا الآن.

309
00:18:56,803 --> 00:19:01,182
‫- ربما كان لم يزل يعمل متخفياً.
‫- نعم، الشرطيون العظماء لا يتقاعدون أبداً.

310
00:19:01,266 --> 00:19:03,142
‫هذه المخدرات ليست دليلاً قاطعاً بعد.

311
00:19:03,226 --> 00:19:06,062
‫أتفق معك، لكن كل ما وجدناه
‫قد بدأ يرسم صورة مثيرة للشكوك.

312
00:19:06,312 --> 00:19:10,859
‫تلقيت تأكيداً بأن "هيرب" سحب 50 ألف دولار
‫من حساب مدخراته

313
00:19:10,942 --> 00:19:12,569
‫نقداً منذ 3 أيام.

314
00:19:13,111 --> 00:19:15,572
‫ونفترض أنه أنفقها على شراء هذه الكمية
‫الضخمة من المخدرات.

315
00:19:15,822 --> 00:19:19,367
‫- الأدلة تشير إلى جريمة مخدرات.
‫- هذا سيئ. سيئ للغاية.

316
00:19:19,576 --> 00:19:21,870
‫انظروا، هذا ليس الرجل الذي كنا نعرفه.

317
00:19:21,953 --> 00:19:25,582
‫افعلا ما تجيدان فعله. لنكتشف حقيقة الأمر.

318
00:19:25,999 --> 00:19:27,166
‫نحن مدينون لـ"هيرب" بهذا.

319
00:19:29,711 --> 00:19:31,546
‫أيها المحققان، نعرف أنكما تتألمان الآن،

320
00:19:31,629 --> 00:19:34,674
‫لذا لو احتجتما أي شيء،
‫أرجو ألا تترددا في الاتصال بنا.

321
00:19:35,133 --> 00:19:37,135
‫- هل تعنين هذا حقاً؟
‫- نعم.

322
00:19:38,720 --> 00:19:40,972
‫- أتمانعين في استلام ملابسي؟
‫ستكون جاهزة في الساعة 5 بالضبط.

323
00:19:41,347 --> 00:19:44,726
‫لا، لكني سأجمع أسنانك من على الأرض
‫لو طلبت مني هذا ثانية.

324
00:19:46,978 --> 00:19:49,314
‫كيف يمكن أن يحتاج التنظيف الجاف؟

325
00:19:50,273 --> 00:19:51,608
‫هذان الشيطانان البارعان.

326
00:19:52,275 --> 00:19:53,902
‫لقد أخذا علبة ثقاب من الأدلة.

327
00:20:06,789 --> 00:20:07,665
‫لنتبعهما.

328
00:20:16,466 --> 00:20:18,176
‫كيف يسبقنا هذان الرجلان إلى كل مكان

329
00:20:18,259 --> 00:20:20,303
‫لكنها يقودان ببطء شديد؟

330
00:20:20,720 --> 00:20:23,514
‫كأننا نتبع "ريتشارد فارنزورث"
‫في فيلم "ذا سترايت ستوري".

331
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
‫عدا أن ماكينات جز العشب ليس بها إشارات.

332
00:20:28,478 --> 00:20:29,479
‫ماذا يفعلان؟

333
00:20:33,816 --> 00:20:34,817
‫أقفل النافذتين.

334
00:20:42,450 --> 00:20:46,663
‫من مصلحتكما أن تبقيا بعيدين عنا.

335
00:20:49,457 --> 00:20:50,625
‫نحن أيضاً نعمل على هذه القضية.

336
00:20:50,708 --> 00:20:52,335
‫أنتما تحاولان أن تلوثا سمعة "هيرب" فحسب.

337
00:20:52,418 --> 00:20:54,128
‫نحاول القبض على القاتل، مثلك.

338
00:20:54,212 --> 00:20:55,213
‫مثلي؟

339
00:20:55,964 --> 00:20:58,174
‫إياك أن تستخدم كلمة "مثلي"

340
00:20:58,424 --> 00:21:00,385
‫في أي جملة ثانية.

341
00:21:00,677 --> 00:21:02,220
‫لم أقل "مثلي". قلت "مثلك".

342
00:21:02,637 --> 00:21:05,431
‫أعرف أنك أخذت علبة ثقاب من الأدلة.

343
00:21:05,515 --> 00:21:07,016
‫- فليكن؟
‫- كنا سنفعل ذلك.

344
00:21:07,392 --> 00:21:08,476
‫فقط شاركا الدليل معنا.

345
00:21:08,559 --> 00:21:10,603
‫أنتما لا تعرفان متى تتوقفان، أليس كذلك؟

346
00:21:10,687 --> 00:21:12,522
‫لا، أنا و"غاس" لا نعرف متى نستسلم.

347
00:21:12,605 --> 00:21:13,773
‫نحن جاهزان للجولة التالية.

348
00:21:13,856 --> 00:21:16,734
‫رن الجرس. استرخ يا "بون".

349
00:21:17,318 --> 00:21:19,362
‫لا نهتم بما كان يفعله "هيرب".

350
00:21:19,612 --> 00:21:21,698
‫لندع خلافاتنا جانباً ونعمل معاً.

351
00:21:21,781 --> 00:21:25,284
‫يملك أربعتنا مجتمعين خبرة تفوق الـ300 عام

352
00:21:25,368 --> 00:21:27,787
‫في محاربة الجريمة. ما رأيكما؟

353
00:21:28,371 --> 00:21:30,415
‫نحن التفاح، وأنتما البرتقال.

354
00:21:32,875 --> 00:21:34,877
‫يجب أن نكون الفاكهة ذاتها.

355
00:21:37,839 --> 00:21:41,092
‫- هذا منطقي.
‫- هذا عادل. يجب ذلك.

356
00:21:41,926 --> 00:21:43,177
‫ماذا عن التفاح بنكهة العنب؟

357
00:21:45,680 --> 00:21:47,432
‫أنا أحب التفاح بنكهة العنب يا "دون".

358
00:21:50,059 --> 00:21:53,312
‫حسناً، اتفقنا. نحن التفاح بنكهة العنب.

359
00:21:56,899 --> 00:21:57,817
‫"ذا دولهاوس"؟

360
00:21:58,776 --> 00:22:01,696
‫ماذا كان يفعل رجل في الـ70 من عمره
‫في ملهى ليلي لا يمكننا دخوله أصلاً؟

361
00:22:02,071 --> 00:22:04,115
‫- بالضبط.
‫- ماذا ننتظر؟

362
00:22:04,991 --> 00:22:08,119
‫الليل، حين يكون المكان مفتوحاً.

363
00:22:08,661 --> 00:22:12,248
‫سنقابلكما عند "ذا دولهاوس"، الساعة 9.

364
00:22:15,251 --> 00:22:20,673
‫الخبر الجيد أن لدي وقتاً كافياً
‫لأرتدي ملابس الملهى يا "فلويد".

365
00:22:20,882 --> 00:22:23,760
‫- ليس لديك ملابس للملهى يا "دون".
‫- بالضبط.

366
00:22:27,055 --> 00:22:27,930
‫ماذا؟

367
00:22:28,222 --> 00:22:29,599
‫"(دولهاوس)"

368
00:22:41,277 --> 00:22:42,278
‫انظر إلى هذا.

369
00:22:42,862 --> 00:22:46,657
‫سبقنا "بيترز" و"بون"، وهذا شعور جيد.

370
00:22:46,949 --> 00:22:48,701
‫أظن أن هذا يعني أن لدينا بعض الوقت الشاغر.

371
00:22:55,249 --> 00:22:56,417
‫يا إلهي.

372
00:23:03,883 --> 00:23:05,927
‫آمل ألا يُخرج "بون" مسدسه أمامها.

373
00:23:10,139 --> 00:23:11,140
‫كنا على حق.

374
00:23:11,390 --> 00:23:16,479
‫كان "هيرب" هنا عدة مرات
‫مع شابة مثيرة اسمها "سارالين".

375
00:23:16,687 --> 00:23:19,941
‫زميلتها قالت إن "سارالين" تحب كسب المال
‫بأن تغوي الرجال.

376
00:23:20,733 --> 00:23:21,943
‫أستشعر شيئاً.

377
00:23:22,401 --> 00:23:24,904
‫شعر أحمر طويل، عمرها 20 عاماً تقريباً.

378
00:23:25,196 --> 00:23:27,740
‫تعمل في متجر "باسيفيك تريجرز" هناك.

379
00:23:28,199 --> 00:23:31,244
‫- كانت "سارالين" شابة حمراء الشعر.
‫- كيف فعلت هذا؟

380
00:23:31,744 --> 00:23:34,163
‫أستشعر أيضاً أنها لم تأت إلى
‫عملها هذا الأسبوع.

381
00:23:34,247 --> 00:23:37,416
‫أراهن أنها الفتاة ذاتها
‫التي تعمل في متجر "باسيفيك تريجرز".

382
00:23:37,625 --> 00:23:41,462
‫هذا صحيح.
‫لهذا سحب "هيرب" 50 ألفاً من حسابه.

383
00:23:42,046 --> 00:23:44,882
‫كانت تلك الشابة تغويه.

384
00:23:45,216 --> 00:23:47,552
‫لكن ماذا عن كيس الكوكايين الذي وجدناه
‫في خزانة "هيرب"؟

385
00:23:47,927 --> 00:23:51,139
‫غالباً كان يبيع المخدرات.
‫لهذا كان حسابه مليئاً بالنقود.

386
00:23:51,222 --> 00:23:53,057
‫لا. تمهل.

387
00:23:53,516 --> 00:23:56,561
‫وافقنا على العمل معكما منذ ساعتين فقط.

388
00:23:56,769 --> 00:23:58,146
‫لا تجعلاني أخلع حذائي ثانية.

389
00:23:59,689 --> 00:24:04,485
‫عليك أن تسترخي يا "فلويد"، لا يمكنك
‫إلقاء حذائك على الناس... إنها "جولز".

390
00:24:04,819 --> 00:24:08,239
‫علي الرد. أخبريني بالمفيد.

391
00:24:08,656 --> 00:24:10,783
‫وجدنا صاحب البصمات
‫التي وجدناها على قارب "هيرب".

392
00:24:10,867 --> 00:24:12,743
‫إنه شخص يُدعى "أوتو ديرزيوس"،

393
00:24:12,827 --> 00:24:14,537
‫تاجر مخدرات كنا نشتبه به.

394
00:24:14,620 --> 00:24:17,331
‫- هل قبضتم عليه؟
‫- لا، نحن في طريقنا للقبض عليه.

395
00:24:17,415 --> 00:24:19,417
‫إنه يملك ملهى ليلي اسمه "ذا دولهاوس".
‫هل سمعت عنه من قبل؟

396
00:24:19,500 --> 00:24:22,295
‫- لا.
‫- "شون"، أين أنت الآن؟

397
00:24:22,920 --> 00:24:25,506
‫- في المكتبة.
‫- وما هذه الضوضاء؟

398
00:24:26,465 --> 00:24:28,843
‫لا أعرف ما هذا.
‫لا بد أن أناساً كثيرين يعيدون الكتب.

399
00:24:29,510 --> 00:24:30,928
‫"شون"، أعرف أنك في هذا الملهى.

400
00:24:31,012 --> 00:24:33,014
‫لا تتحدث مع "أوتو" ولا تفتش مكتبه.

401
00:24:33,097 --> 00:24:35,474
‫هذا أمر، وأخبر "بيترز" و"بون" بذلك.

402
00:24:36,225 --> 00:24:37,101
‫عُلم.

403
00:24:41,564 --> 00:24:44,442
‫- يا رجال، "أوتو" تاجر مخدرات كبير.
‫- ماذا؟

404
00:24:44,525 --> 00:24:46,903
‫"أوتو"، تاجر مخدرات كبير.

405
00:24:46,986 --> 00:24:47,862
‫- من هو "أوتو؟
‫- من هو "أوتو؟

406
00:24:47,945 --> 00:24:49,530
‫إنه الرجل الذي يدير الملهى.

407
00:24:50,406 --> 00:24:54,702
‫أراهن أن "سارالين"
‫و"أوتو" القذر هذا يعملان معاً.

408
00:24:54,785 --> 00:24:56,787
‫لقد استدرجا "هيرب" ثم قتلاه.

409
00:24:56,871 --> 00:24:59,123
‫اسمعوا، الشرطة في طريقها إلى هنا.

410
00:24:59,207 --> 00:25:03,085
‫أُعطينا أوامر صارمة بألا نتحدث مع "أوتو"
‫ولا نفتش مكتبه.

411
00:25:03,169 --> 00:25:05,421
‫- لا نريد الانتظار.
‫- ولا نحن.

412
00:25:11,135 --> 00:25:14,555
‫هذا الرجل يبدو كتمثال لـ"بيلي زاين".

413
00:25:14,764 --> 00:25:16,641
‫- هذا صحيح.
‫- يا تُرى كم ثمنه؟

414
00:25:16,724 --> 00:25:18,684
‫إنه رجل بالغ يا "شون".
‫أشك أنه معروض للبيع.

415
00:25:18,768 --> 00:25:21,145
‫- هلا سألنا على الأقل؟
‫- نعم.

416
00:25:21,771 --> 00:25:25,024
‫سنفعل شيئاً قديماً يُدعى "النباح والهجوم".

417
00:25:25,107 --> 00:25:26,275
‫وماذا يعني ذلك؟

418
00:25:26,567 --> 00:25:29,820
‫أولاً، قفا هنا وانبحا كالكلاب.

419
00:25:30,112 --> 00:25:32,240
‫هذا سخيف. إليكما ما سنفعله.

420
00:25:32,490 --> 00:25:34,659
‫سنشعل ناراً في حمام الرجال.

421
00:25:34,742 --> 00:25:35,868
‫هل جُننت؟

422
00:25:35,952 --> 00:25:38,621
‫ما رأيكم أن نخرج ونبحث عن نافذة مفتوحة؟

423
00:25:46,837 --> 00:25:47,838
‫تفقدوا هذا.

424
00:25:49,298 --> 00:25:51,425
‫لقد مُحي الرقم التسلسلي من على مسدسه.

425
00:25:51,634 --> 00:25:53,427
‫مثل المسدس على القارب.

426
00:26:06,816 --> 00:26:09,986
‫ماذا لدينا هنا؟

427
00:26:10,653 --> 00:26:13,281
‫إنه نوع الكيس ذاته
‫الذي وجدناه في خزانة "هيرب".

428
00:26:17,159 --> 00:26:19,954
‫يجب أن نجد "أوتو".

429
00:26:21,664 --> 00:26:23,374
‫يا رجل.

430
00:26:24,333 --> 00:26:27,003
‫- ماذا؟
‫- تفقد هذا.

431
00:26:30,214 --> 00:26:32,258
‫- ماذا؟
‫- يبدو جيداً جداً.

432
00:26:43,686 --> 00:26:45,354
‫- أأنتما بخير؟
‫- ماذا تنتظران؟

433
00:26:45,688 --> 00:26:47,440
‫- هيا، الحقا بهما.
‫- الحقا بهما!

434
00:26:51,444 --> 00:26:53,321
‫جزء مني يتمنى ألا نلحق بـ"أوتو".

435
00:26:53,404 --> 00:26:55,656
‫كل أجزائي تتمنى ألا نلحق بـ"أوتو".

436
00:26:58,159 --> 00:26:59,035
‫لقد أُصيب وتر ركبتي.

437
00:26:59,118 --> 00:27:00,828
‫أنت تريد هذا لأنك لا تريد أن تمسك "أوتو".

438
00:27:00,911 --> 00:27:03,122
‫نحن بالكاد نهرول. مستحيل أن نمسك "أوتو".

439
00:27:04,123 --> 00:27:05,207
‫لقد أُصيب وتر ركبتي.

440
00:27:05,291 --> 00:27:08,794
‫لا يمكنك أن تدعي أن ركبتك قد أُصيبت
‫مباشرة بعدما كذبتني لقول الشيء ذاته.

441
00:27:08,878 --> 00:27:10,004
‫لا، لقد أُصيبت بالفعل...

442
00:27:15,176 --> 00:27:17,345
‫- كلمني يا "غاس"! لا بأس!
‫- أنا بخير!

443
00:27:36,364 --> 00:27:38,491
‫لقد لحقنا بـ"أوتو".

444
00:27:45,623 --> 00:27:48,626
‫أنتم الأربعة مثل ماكينة عجز.

445
00:27:49,085 --> 00:27:52,546
‫لقد أُعطيتم أوامر محددة
‫وفعلتم عكسها تماماً.

446
00:27:53,005 --> 00:27:54,590
‫يا رئيسة، أيمكنني قول شيء باسمي

447
00:27:54,673 --> 00:27:56,092
‫- وباسم "غاس" إلى حد ما؟
‫- لا.

448
00:27:56,175 --> 00:27:59,095
‫العالم الروحاني لا يتلقى أوامر
‫من أحد يا رئيسة.

449
00:27:59,178 --> 00:28:01,013
‫حين أشعر، يجب أن أتصرف،

450
00:28:01,472 --> 00:28:03,474
‫وأحياناً يتطلب هذا...

451
00:28:06,060 --> 00:28:08,396
‫الانحناء. أنت على حق. أكملي كلامك.

452
00:28:09,563 --> 00:28:10,564
‫"أوتو ديرزيوس"...

453
00:28:11,857 --> 00:28:13,275
‫كان المشتبه به الأساسي.

454
00:28:14,402 --> 00:28:16,445
‫لم يعد مفيداً لنا.

455
00:28:18,489 --> 00:28:22,576
‫ودعوني أوضح هذا.
‫لقد اقتحمتم مكتب "أوتو"، وماذا وجدتم؟

456
00:28:24,787 --> 00:28:29,583
‫سيد "غاستر"، أخبرني، ماذا وجدت؟

457
00:28:31,043 --> 00:28:32,044
‫لا شيء يا رئيسة.

458
00:28:32,795 --> 00:28:35,840
‫- لم نجد أي شيء.
‫- هذا صحيح.

459
00:28:36,674 --> 00:28:37,633
‫لا شيء.

460
00:28:38,968 --> 00:28:41,762
‫ماذا عنك يا سيد "بون"، ماذا وجدت؟

461
00:28:44,223 --> 00:28:45,224
‫قوائم.

462
00:28:46,600 --> 00:28:49,437
‫- أحسنت.
‫- ماذا أخبرتك عن القوائم يا "فلويد"؟

463
00:28:49,520 --> 00:28:51,272
‫هيا، أنت تعرف أن هناك مطاعم جديدة...

464
00:28:51,355 --> 00:28:53,274
‫هناك وقت ومكان لخطف القوائم.

465
00:28:53,357 --> 00:28:54,942
‫أتقول إن علينا ألا نأكل؟

466
00:28:55,151 --> 00:28:57,236
‫- لا أقول إن علينا ألا نأكل.
‫- معذرة.

467
00:28:58,112 --> 00:29:00,698
‫أنتما مفصولان. أنتما خارج التحقيق.

468
00:29:01,824 --> 00:29:04,201
‫انتهى الأمر.

469
00:29:04,452 --> 00:29:05,911
‫أحياناً يُضطر المرء إلى اتخاذ قرارات صعبة.

470
00:29:06,162 --> 00:29:09,206
‫أنت مفصول أيضاً يا "سبنسر".
‫كلكم خارج القضية.

471
00:29:09,623 --> 00:29:10,624
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

472
00:29:11,000 --> 00:29:12,376
‫- لا.
‫- هذا...

473
00:29:18,716 --> 00:29:21,552
‫"هنري". سوف تبقى أنت.

474
00:29:27,975 --> 00:29:31,061
‫لقد ُفُصلت من وظائف عديدة يا "غاس".

475
00:29:31,145 --> 00:29:32,021
‫لم أُفصل من قبل.

476
00:29:32,104 --> 00:29:34,732
‫في معظم المرات كنت راضياً،
‫لكن ليست هذه المرة.

477
00:29:34,815 --> 00:29:36,734
‫أكرر، أنا لست راضياً.

478
00:29:37,568 --> 00:29:39,570
‫- ما زلنا نستطيع حل القضية.
‫- لا، لا يمكننا.

479
00:29:39,653 --> 00:29:41,238
‫وبقولي "نستطيع" أعني "يستطيعان"،

480
00:29:41,322 --> 00:29:43,782
‫لأن "نحن" زائد "هما" تعني "نحن".

481
00:29:43,866 --> 00:29:46,535
‫- "شون"، عليك أن تتوقف.
‫- لا، نحتاج أن نبدأ.

482
00:29:46,619 --> 00:29:49,955
‫علينا أن نجتمع بـ"بيترز" و"بون" ثانية.
‫ونحل هذه القضية.

483
00:29:50,164 --> 00:29:51,499
‫أظن أننا لم نقدرهما حق قدرهما.

484
00:29:51,582 --> 00:29:53,334
‫ألم تر القوائم في يد "بون"؟

485
00:29:53,417 --> 00:29:55,503
‫"غاس"، لقد كنا نراقب هذين العجوزين

486
00:29:55,586 --> 00:29:56,545
‫- منذ البداية.
‫- فليكن؟

487
00:29:56,629 --> 00:29:59,256
‫أنت تعرف جيداً أنه لم يأخذ القوائم فحسب.

488
00:29:59,965 --> 00:30:02,343
‫إنهما بارعان. "بون" ماكر.

489
00:30:02,718 --> 00:30:05,471
‫- انتظر لحظة. مثل علبة الثقاب.
‫- بالضبط.

490
00:30:05,763 --> 00:30:07,473
‫- علينا أن نجدهما الآن.
‫- وبقولك "علينا" تعني "عليهما"،

491
00:30:07,556 --> 00:30:09,141
‫لأن "نحن" تعني "هما".

492
00:30:10,017 --> 00:30:12,061
‫هذا منطقي يا "غاس".
‫لا يمكنك أن تفكر في الأمر كالأرقام.

493
00:30:19,568 --> 00:30:22,530
‫حسناً، اسمعا. كانت بيننا خلافات في الماضي،

494
00:30:22,613 --> 00:30:24,823
‫لكننا تعلمنا درسين قيمين منكما.

495
00:30:24,907 --> 00:30:27,493
‫أولاً، ليس من المبكر أبداً
‫أن نبدأ في تهذيب حواجبنا.

496
00:30:28,077 --> 00:30:30,162
‫ثانياً، غريزة الشرطي الجيد لا تموت.

497
00:30:30,246 --> 00:30:32,289
‫وأنا أعرف عنك شيئاً مؤكداً يا "بون"،

498
00:30:32,373 --> 00:30:34,083
‫أنك تأخذ شيئاً وتمنحه للرئيسة،

499
00:30:34,166 --> 00:30:35,960
‫كالقوائم، وتأخذ شيئاً آخر

500
00:30:36,043 --> 00:30:37,753
‫يمكننا استخدامه لحل القضية.

501
00:30:38,295 --> 00:30:40,089
‫ليس سيئاً يا رجال. خذاها.

502
00:30:41,090 --> 00:30:43,676
‫هذه استمارات طلب العمل
‫الخاصة بالفتيات في ملهى "دولهاوس".

503
00:30:43,759 --> 00:30:45,928
‫كنت أعرف. ما زال لديك أشياء مفيدة.

504
00:30:46,136 --> 00:30:49,598
‫هذا يعني أن معنا عنوان "سارالين".
‫هيا، لنفتش منزلها.

505
00:30:49,682 --> 00:30:51,684
‫- لنتتبعها.
‫- ونصلح ما أفسدناه.

506
00:30:53,894 --> 00:30:54,770
‫يا رجال!

507
00:30:56,647 --> 00:30:59,191
‫أظن أنكما كنتما على حق.
‫كانت "سارالين" تعمل مع "أوتو"،

508
00:30:59,275 --> 00:31:01,485
‫لقد استدرجا "هيرب" ليدفع الـ50 ألفاً،
‫ثم قتلاه.

509
00:31:01,569 --> 00:31:02,653
‫ثم قتلت تلك المشاكسة "أوتو"،

510
00:31:02,736 --> 00:31:04,280
‫لأنها أرادت الاحتفاظ بالمال كله.

511
00:31:04,488 --> 00:31:06,448
‫ماذا عن الكوكايين في خزانة "هيرب"؟

512
00:31:06,532 --> 00:31:07,658
‫لا تقلق بشأن هذا الآن.

513
00:31:07,741 --> 00:31:09,660
‫- هيا، لنفعل هذا.
‫- لا نستطيع.

514
00:31:09,994 --> 00:31:12,121
‫ظننت و"فلويد"
‫أننا افتقدنا حياة رجال الشرطة.

515
00:31:12,538 --> 00:31:14,623
‫ظننا أننا ما زلنا بارعين. لكن...

516
00:31:15,165 --> 00:31:18,210
‫اعتقدنا بالفعل أننا نستطيع المساعدة
‫لحل قضية قتل "هيرب".

517
00:31:18,544 --> 00:31:21,505
‫نعم. لكن أن يضرب حقير ركبتيّ

518
00:31:21,755 --> 00:31:24,967
‫بمضرب خشبي، ويطلق الرصاص على الناس،

519
00:31:25,884 --> 00:31:27,136
‫أفضل أن ألعب الطاولة.

520
00:31:27,219 --> 00:31:28,345
‫انتظر ثانية.

521
00:31:28,429 --> 00:31:29,972
‫أتقولان إنكما تريدان الاستسلام

522
00:31:30,055 --> 00:31:31,807
‫لأنكما ضُربتما بأداة رياضية؟

523
00:31:32,308 --> 00:31:34,184
‫إليكما المفاجأة: نحن أيضاً.

524
00:31:35,394 --> 00:31:36,312
‫انتظر.

525
00:31:37,438 --> 00:31:39,982
‫أي قاتلة محتالة مجنونة تكتب اسم هدفها

526
00:31:40,065 --> 00:31:43,444
‫- في خانة الطوارئ؟
‫- زوجتي الرابعة "ماودين".

527
00:31:45,738 --> 00:31:47,615
‫حقاً، ألا تظنون أن هذا غريب؟

528
00:31:47,698 --> 00:31:49,074
‫لا، إنه غريب بالتأكيد.

529
00:31:50,284 --> 00:31:54,747
‫لا أظن أن "سارالين" قتلت أي أحد.
‫علينا أن نجدها يا رجال.

530
00:31:54,830 --> 00:31:57,166
‫إنها مفتاح حل القضية،
‫ولا يمكننا فعل ذلك وحدنا.

531
00:31:57,666 --> 00:31:59,960
‫نحتاج شرطيين قويين بجانبنا.

532
00:32:00,419 --> 00:32:04,548
‫كما أخبرت "غاس" من قبل،
‫أنتما نحن، ونحن أنتما،

533
00:32:04,798 --> 00:32:09,553
‫وأنتما هما. وهما أنتما.

534
00:32:09,637 --> 00:32:12,640
‫ومعاً، نحن الكل يا رجل. نحن الكل يا "جاك".

535
00:32:13,015 --> 00:32:15,100
‫أحياناً لا يكون منطقياً إطلاقاً.

536
00:32:16,685 --> 00:32:17,936
‫فهمت ما يقول.

537
00:32:18,437 --> 00:32:19,647
‫- حقاً؟
‫- أشكرك يا "بون".

538
00:32:19,730 --> 00:32:21,315
‫لا أطلب منك هذا لأجلي.

539
00:32:21,398 --> 00:32:22,775
‫ويعلم الله أني لا أطلبه لأجل "غاس".

540
00:32:24,026 --> 00:32:25,027
‫افعلاها لأجل "هيرب".

541
00:32:25,944 --> 00:32:27,863
‫حان وقت أن تعود التفاحات الأربعة
‫بنكهة العنب للعمل معاً

542
00:32:27,946 --> 00:32:29,365
‫وتبرئ سمعته.

543
00:32:32,660 --> 00:32:35,245
‫- لقد عدنا.
‫- حلو. لم نرحل أبداً.

544
00:32:35,496 --> 00:32:37,206
‫لقد رحلا 20 عاماً.

545
00:32:38,040 --> 00:32:40,125
‫يا رجال، السيارة من هنا.

546
00:32:52,304 --> 00:32:55,391
‫مرحباً. اسمي "شون سبنسر".
‫أنا محقق روحاني.

547
00:32:55,683 --> 00:32:57,476
‫هذا شريكي، "كنترول ألت ديليت".

548
00:32:57,726 --> 00:32:59,478
‫وهذان السيدان هما نحن بعد 30 سنة.

549
00:32:59,770 --> 00:33:00,938
‫- 60 سنة.
‫- 20 سنة.

550
00:33:01,605 --> 00:33:04,066
‫- ماذا تريدون؟
‫- نريد التحدث معك عن "سارالين".

551
00:33:04,441 --> 00:33:06,819
‫كانت الشرطة هنا للتو
‫وأخبرتهم بكل ما أعرفه.

552
00:33:07,027 --> 00:33:08,070
‫- أنت تكذبين.
‫- أنت تكذبين.

553
00:33:08,153 --> 00:33:09,988
‫حسناً، لم أخبر الشرطة بكل شيء.

554
00:33:10,072 --> 00:33:12,032
‫"بون"، ربما عليك أن تسترخي.

555
00:33:12,241 --> 00:33:13,158
‫أغمده.

556
00:33:13,617 --> 00:33:16,578
‫هلا تركتينا ندخل حتى نسألك بعض الأسئلة؟

557
00:33:19,248 --> 00:33:21,375
‫- أشكرك.
‫- كيف عرفت أنها تكذب؟

558
00:33:21,458 --> 00:33:23,752
‫أنا روحاني يا "بيترز".
‫- كيف عرفتما أنها تكذب؟

559
00:33:24,211 --> 00:33:25,587
‫- إنها امرأة!
‫- إنها امرأة!

560
00:33:33,011 --> 00:33:36,306
‫أخبرينا بكل شيء تعرفينه
‫عن تورط "سارالين" في جريمة قتل

561
00:33:36,390 --> 00:33:38,350
‫"هيرب ويلكنز".

562
00:33:40,227 --> 00:33:42,479
‫كنت أعمل في ملهى "دولهاوس" مع "سارالين".

563
00:33:43,188 --> 00:33:45,399
‫قالت إنها احتاجت كسب المزيد من المال،

564
00:33:45,482 --> 00:33:47,693
‫لذا أخبرتها عن الوظيفة التي كنت أعمل بها

565
00:33:47,776 --> 00:33:49,987
‫- لـ"أوتو" بجانب وظيفتي.
‫- "باسيفيك تريجرز".

566
00:33:50,487 --> 00:33:52,114
‫- نعم.
‫- كل ما أستطيع قوله

567
00:33:52,197 --> 00:33:55,117
‫أن بعض الأكياس كانت تظهر في المتجر
‫عدة مرات في الشهر.

568
00:33:55,200 --> 00:33:58,162
‫كنت أسلمها إلى "أوتو". ولم أسأل أي أسئلة.

569
00:33:58,912 --> 00:34:03,584
‫لكن الطريقة الوحيدة لكي أترك الوظيفة
‫كانت أن أجد فتاة تحل محلي.

570
00:34:03,876 --> 00:34:06,420
‫أرادت "سارالين" أن تفعلها،
‫ولم يُفترض أن يكون الأمر خطيراً.

571
00:34:06,503 --> 00:34:09,214
‫أنت تفوزين بجائزة أسوأ صديقة يا حلوتي.

572
00:34:09,298 --> 00:34:11,216
‫صدقني، أشعر شعوراً فظيعاً.

573
00:34:11,884 --> 00:34:14,052
‫أنا و"فلويد" ساعدنا "هيرب"
‫ليصطاد تلك السمكة.

574
00:34:15,053 --> 00:34:16,638
‫الآن سنلعب لعبة صغيرة اسمها

575
00:34:16,722 --> 00:34:18,140
‫"هناك احتمال كبير أنك ستُضرب بالرصاص".

576
00:34:19,224 --> 00:34:21,643
‫إنه نوع الكيس ذاته
‫الذي وجدناه في خزانة "هيرب".

577
00:34:22,644 --> 00:34:23,604
‫كان ملحاً.

578
00:34:25,898 --> 00:34:28,066
‫جاءت المخدرات على قارب اسمه "دابل وامي".

579
00:34:28,275 --> 00:34:31,862
‫لا، هذا ليس... "توين كيز".

580
00:34:33,238 --> 00:34:34,698
‫"ساكند ويند"، هذا هو.

581
00:34:35,073 --> 00:34:37,743
‫القارب اسمه "ساكند ويند".
‫كان تاجر المخدرات يقف به عند الرصيف،

582
00:34:37,826 --> 00:34:39,703
‫ويترك كيس البضائع
‫في متجر "باسيفيك تريجرز"،

583
00:34:39,787 --> 00:34:42,289
‫وأنت و"سارالين" كنتما وسيطتين.

584
00:34:45,876 --> 00:34:46,794
‫انتظروا لحظة.

585
00:34:46,877 --> 00:34:49,755
‫تحدثنا مع "كارولين" ابنة "هيرب".
‫لم يتحدثا منذ سنوات.

586
00:34:50,088 --> 00:34:54,468
‫"سارالين" ذكرت "هيرب" بابنته،
‫التي لم يتحدث معها منذ سنوات.

587
00:34:54,551 --> 00:34:57,137
‫- لديهما لون الشعر الأحمر ذاته.
‫- كان "هيرب" يحاول حمايتها.

588
00:34:57,387 --> 00:34:59,640
‫لهذا سحب 50 ألفاً من حسابه.

589
00:34:59,723 --> 00:35:00,849
‫كان يحاول شراء حريتها.

590
00:35:01,058 --> 00:35:02,726
‫ماذا عن كيس الكوكايين
‫الذي وجدناه في خزانته؟

591
00:35:02,976 --> 00:35:04,645
‫حين اكتشف ما كانت ستفعله،

592
00:35:04,728 --> 00:35:06,939
‫لم يردها أن تسلم الدفعة الأخيرة.

593
00:35:07,397 --> 00:35:09,691
‫- أراهن على ذلك.
‫- هذا "هيرب" الذي كنا نعرفه.

594
00:35:10,150 --> 00:35:11,318
‫هل رأيت تاجر المخدرات هذا؟

595
00:35:11,985 --> 00:35:15,239
‫- لا، كان مثل شبح.
‫- لم يكن شبحاً.

596
00:35:16,573 --> 00:35:20,452
‫إنه رجل. سوف نجده، وسنقتله.

597
00:35:20,911 --> 00:35:24,289
‫- لن نقتله يا "فلويد".
‫- لا تكن متأكداً هكذا.

598
00:35:24,498 --> 00:35:27,793
‫ماذا لدينا إذاً؟
‫لدينا تاجر المخدرات و"أوتو"؟

599
00:35:27,876 --> 00:35:30,337
‫لقد قتلا "هيرب" ليحميا عملهما.

600
00:35:30,420 --> 00:35:32,172
‫ثم لفتنا الأنظار إلى "أوتو".

601
00:35:32,506 --> 00:35:33,799
‫فقتله تاجر المخدرات قبل أن يتحدث.

602
00:35:34,091 --> 00:35:35,592
‫"سارالين" هي آخر قطعة في اللغز.

603
00:35:35,676 --> 00:35:37,344
‫علينا أن نجد مكانها.

604
00:35:37,427 --> 00:35:39,471
‫- هلا ساعدتنا يا "جوز"؟
‫- ليتني أستطيع.

605
00:35:39,555 --> 00:35:41,932
‫لكنها حزمت حقيبتها ورحلت منذ أيام.

606
00:35:42,683 --> 00:35:45,310
‫الأمر محزن جداً.
‫كانت قريبة للغاية من أن تفتح صفحة جديدة.

607
00:35:49,398 --> 00:35:51,483
‫كان يُفترض أن تتخرج من الكلية
‫منذ عدة أسابيع.

608
00:35:52,317 --> 00:35:54,528
‫- كلية التمريض.
‫- نعم.

609
00:35:55,279 --> 00:35:57,781
‫أعرف أين تختبئ "سارالين".
‫اتبعانا إلى منزل "هيرب".

610
00:35:59,449 --> 00:36:01,118
‫"سارالين"، نعرف أنك هنا.

611
00:36:01,326 --> 00:36:03,996
‫ونعرف أنك لم تقتلي أحداً.
‫نحن هنا لنساعدك.

612
00:36:04,538 --> 00:36:06,832
‫لو لم تفتحي هذا الباب، سوف نكسره.

613
00:36:07,082 --> 00:36:09,793
‫- اللعنة. "غاس"، ما زالت لديهما الموهبة.
‫- هذا صحيح.

614
00:36:12,629 --> 00:36:14,172
‫ارحلوا. لا أريد مساعدتكم.

615
00:36:14,381 --> 00:36:16,133
‫بلى، تريدينها. يمكننا حمايتك.

616
00:36:16,341 --> 00:36:18,677
‫لا، من يحاولون مساعدتي يموتون.

617
00:36:18,760 --> 00:36:19,928
‫دعوني وشأني.

618
00:36:21,930 --> 00:36:24,099
‫أظن أن علينا أن نشتري خوخاً طازجاً
‫ونأكله بدلاً من ذلك.

619
00:36:24,349 --> 00:36:25,225
‫ما رأيك أن نأكل "تشورو"؟

620
00:36:25,517 --> 00:36:28,061
‫اسمعيني أيتها الشابة، أنت في خطر محدق.

621
00:36:28,270 --> 00:36:30,063
‫أعرف هذا. ارحلوا فحسب.

622
00:36:35,152 --> 00:36:36,904
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟
‫- نعم، يمكنك الذهاب.

623
00:36:37,446 --> 00:36:39,615
‫- سوف أراقبك.
‫- وأنا أيضاً.

624
00:36:44,202 --> 00:36:45,996
‫أعرف من هو تاجر المخدرات والقاتل.

625
00:36:55,255 --> 00:36:56,715
‫حسناً، هل يصدق أحد حقاً

626
00:36:56,798 --> 00:36:58,008
‫أن "سارالين" وحدها في المنزل؟

627
00:36:58,467 --> 00:36:59,843
‫- لا.
‫- ما الخطة؟

628
00:37:00,802 --> 00:37:03,096
‫يمكننا التسلل من نافذة

629
00:37:03,180 --> 00:37:04,806
‫ونشعل ناراً في الحمام.

630
00:37:05,057 --> 00:37:07,142
‫- نفعلها بطريقة "شون" و"غاس".
‫- يمكننا ذلك.

631
00:37:08,101 --> 00:37:09,728
‫ماذا كانت حركة "النباح والهجوم"؟

632
00:37:18,445 --> 00:37:19,488
‫ما هذا؟

633
00:37:33,543 --> 00:37:35,545
‫من الأفضل أن تغادرا
‫قبل أن أطلق عليكما النار!

634
00:37:35,629 --> 00:37:37,798
‫انتظر. نريد أن نعرض عليك صفقة.

635
00:37:38,006 --> 00:37:40,634
‫- أخرج "سارالين" وخذ صديقي "غاس".
‫- ماذا؟

636
00:37:40,842 --> 00:37:42,469
‫- لا أوافق!
‫- نعم، لا أوافق!

637
00:37:42,886 --> 00:37:46,223
‫- حسناً، سأبلغ الشرطة.
‫- لو اتصلت بهم، سأقتلها.

638
00:37:46,306 --> 00:37:47,307
‫حسناً.

639
00:37:47,516 --> 00:37:49,434
‫أخرجها، وخذ "شون" بدلاً منها.

640
00:37:49,518 --> 00:37:51,353
‫- ارحلا أيها الأحمقان.
‫- خذ "غاس"!

641
00:37:51,561 --> 00:37:53,397
‫في المطاعم يظنونه "عمر إيبس".

642
00:37:53,605 --> 00:37:54,481
‫خذ "شون".

643
00:37:54,564 --> 00:37:56,692
‫ثق بي، ستشعر شعوراً أفضل
‫حين تقارن بينه وبين نفسك.

644
00:37:57,359 --> 00:37:58,276
‫أين العجوزان؟

645
00:37:58,360 --> 00:38:00,654
‫لا أعرف، لكننا لا نستطيع تشتيت انتباهه
‫أكثر من ذلك.

646
00:38:01,279 --> 00:38:03,407
‫حسناً، اتبعني. العمر قبل الجمال.

647
00:38:03,490 --> 00:38:04,992
‫أنت أكبر مني بأربعة شهور!

648
00:38:05,075 --> 00:38:06,493
‫- منذ متى؟
‫- منذ الميلاد.

649
00:38:07,035 --> 00:38:08,620
‫يجب أن أقتل هذين الأحمقين.

650
00:38:08,704 --> 00:38:10,872
‫لم تذكر شيئاً حدث منذ 30 عاماً؟

651
00:38:29,016 --> 00:38:30,559
‫أنت رهن الاعتقال يا حقير.

652
00:38:31,101 --> 00:38:33,437
‫- أحسنت أيتها المحققة.
‫- أشكرك.

653
00:38:35,147 --> 00:38:36,857
‫لنذهب. هيا.

654
00:38:43,822 --> 00:38:45,615
‫- إنها حركة "النباح والهجوم".
‫- ماذا؟

655
00:38:50,203 --> 00:38:53,165
‫أتظن أننا سنستطيع أن نهاجم الأشرار

656
00:38:53,248 --> 00:38:55,417
‫- ونحن في الـ60 من عمرنا؟
‫- نحن لا نستطيع مهاجمة الأشرار الآن.

657
00:38:55,625 --> 00:38:56,626
‫هذا صحيح.

658
00:39:02,007 --> 00:39:05,343
‫دعوني أبدأ بأن أقول إنكم جميعاً
‫قد أبليتم بلاءً عظيماً اليوم.

659
00:39:05,802 --> 00:39:08,722
‫وحقيقة أنني فصلت مستشارينا الأربعة

660
00:39:08,805 --> 00:39:10,599
‫ثم استمروا في العمل على القضية رغم أوامري

661
00:39:10,807 --> 00:39:13,310
‫شيء سأختار أن أنساه.

662
00:39:13,643 --> 00:39:16,605
‫كان "هيرب" رجلاً صالحاً. ولو كنت مكانكما،

663
00:39:16,938 --> 00:39:18,690
‫لفعلت ما فعلتماه بالضبط

664
00:39:18,774 --> 00:39:20,108
‫ولما تركت القضية.

665
00:39:20,400 --> 00:39:22,152
‫- شكراً يا رئيسة. هذا يعني الكثير.
‫- أحسنت القول.

666
00:39:22,527 --> 00:39:24,613
‫كنت أكلم "بيترز" و"بون".

667
00:39:24,696 --> 00:39:25,906
‫أما أنتما فكان يجب أن تظلا مفصولين.

668
00:39:25,989 --> 00:39:28,492
‫لا يا أختي، دون مساعدة "ريك" و"غوتسي"،

669
00:39:29,076 --> 00:39:31,078
‫لظللت ألعب الطاولة مع "فلويد" في الحديقة.

670
00:39:31,161 --> 00:39:33,121
‫نعم، لقد أعطيانا التحفيز الذي احتجناه.

671
00:39:33,455 --> 00:39:36,208
‫- لديك ابن رائع يا "هنري".
‫- نعم، إنه جيد.

672
00:39:37,000 --> 00:39:38,001
‫أحياناً.

673
00:39:40,128 --> 00:39:46,635
‫وها أنت. تقف فخوراً،
‫وقميصك مطوي داخل بنطلونك.

674
00:39:46,718 --> 00:39:47,969
‫ربما مطوي أكثر من اللازم.

675
00:39:48,804 --> 00:39:51,848
‫لكن هناك ثقة في عينيك،
‫وناراً بين رجليك.

676
00:39:52,599 --> 00:39:55,852
‫كنت لأتشرف بتبنيك يا "غاس"
‫لو لم يكن لديك والدان.

677
00:39:57,395 --> 00:39:59,856
‫هذا لطف منك يا "بون".

678
00:39:59,940 --> 00:40:04,444
‫لكن لدي والدان، وقد جاوزت الـ30 من عمري،
‫لذا أظن أني بخير.

679
00:40:08,490 --> 00:40:10,826
‫حمداً لله على ذلك.
‫لا أستطيع تبني المشردين يا "دون".

680
00:40:11,159 --> 00:40:13,286
‫لقد حالفك الحظ يا صديقي. "ريك".

681
00:40:15,580 --> 00:40:18,542
‫تلقينا للتو مكالمة بوجود جثة
‫في شارع "تريمونت".

682
00:40:18,625 --> 00:40:20,001
‫هناك علامات تشير إلى أنها جريمة قتل.

683
00:40:23,505 --> 00:40:24,589
‫مهلاً،

684
00:40:25,507 --> 00:40:27,217
‫أنتما أفضل شرطيان في تاريخ القسم،

685
00:40:27,300 --> 00:40:28,927
‫وربما في مستقبله،

686
00:40:29,010 --> 00:40:32,889
‫لكنكما تعرفان أنها كانت قضية واحدة، صحيح؟

687
00:40:34,349 --> 00:40:35,851
‫- صحيح يا "هنري".
‫- حسناً.

688
00:40:38,103 --> 00:40:39,688
‫ماذا ستفعلون مع "سارالين"؟

689
00:40:39,980 --> 00:40:42,774
‫سأفعل ما بوسعي لكي يرأفوا بها.

690
00:40:43,441 --> 00:40:45,360
‫كان "هيرب" يبحث عن فتاة صالحة موهوبة،

691
00:40:45,443 --> 00:40:46,778
‫وسأفعل الشيء ذاته.

692
00:40:51,032 --> 00:40:54,953
‫هل هما... هذان الماكران...

693
00:40:57,873 --> 00:40:59,040
‫يا للهول.

694
00:41:03,253 --> 00:41:05,255
‫ترجمة "عمر خضر"
