1
00:00:05,089 --> 00:00:08,551
‫لطيف. حسناً يا "غاس"،
‫لقد تدربنا تدريباً طويلاً وشاقاً.

2
00:00:08,634 --> 00:00:10,177
‫ساعات من التدريب بعد المدرسة،

3
00:00:10,261 --> 00:00:12,263
‫والكثير من مخفوق البروتين.

4
00:00:12,596 --> 00:00:16,308
‫كل هذا سيؤتي ثماره،
‫لو فزنا بدراجة السباق

5
00:00:16,392 --> 00:00:18,352
‫- في نزهة قسم الشرطة.
‫- نعم.

6
00:00:19,395 --> 00:00:20,646
‫- مستعد؟
‫- نعم.

7
00:00:22,314 --> 00:00:24,984
‫استعد، هيا!

8
00:00:28,612 --> 00:00:31,532
‫هيا! كدنا نصل!

9
00:00:31,907 --> 00:00:33,451
‫استمر! الرجل الداخلية، الرجل الخارجية.

10
00:00:35,494 --> 00:00:36,620
‫- نعم.
‫- نعم.

11
00:00:36,996 --> 00:00:38,038
‫- سجل جديد!
‫- نعم.

12
00:00:38,122 --> 00:00:39,957
‫بالتأكيد سنفوز بتلك الدراجة.

13
00:00:40,458 --> 00:00:43,169
‫- كيف حالك؟
‫- انتظر.

14
00:00:43,544 --> 00:00:46,672
‫- كيف سنحدد من سيأخذ الدراجة؟
‫- سؤال جيد.

15
00:00:47,548 --> 00:00:49,049
‫يمكننا أن نجري قرعة.

16
00:00:50,760 --> 00:00:54,388
‫لا تهن ذكائي.
‫يمكننا أن نلعب "مقص، ورقة، صخرة".

17
00:00:54,847 --> 00:00:58,058
‫- لا، الغش فيها سهل جداً.
‫- حسناً، يمكننا أن نتشاركها.

18
00:00:58,350 --> 00:01:02,229
‫بالتأكيد لا! سأسابقك لأجلها.

19
00:01:02,730 --> 00:01:03,689
‫- حسناً.
‫- حسناً.

20
00:01:06,942 --> 00:01:07,902
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

21
00:01:07,985 --> 00:01:08,944
‫- بحقك.
‫- لا، بحقك أنت،

22
00:01:09,028 --> 00:01:10,988
‫- لا، بحقك أنت، لأن هذا...
‫- سأذهب إلى المنزل.

23
00:01:11,071 --> 00:01:14,450
‫لا، سوف أضع الشريط اللاصق على وجهك.
‫تعال هنا!

24
00:01:16,619 --> 00:01:19,330
‫تعال هنا، سأضعه على وجهك، أيها الصغير!

25
00:01:20,956 --> 00:01:21,832
‫"الوقت الحاضر"

26
00:01:21,916 --> 00:01:23,918
‫لو قلت لي إننا سنركب عبارة

27
00:01:24,001 --> 00:01:26,253
‫إلى "جزر القنال" لأجل تنظيف البيئة،

28
00:01:26,337 --> 00:01:28,839
‫- كنت لأقول "لا" بالتأكيد.
‫- هذا ما قلته لك تحديداً.

29
00:01:28,923 --> 00:01:30,090
‫- وماذا قلت؟
‫- قلت "لا".

30
00:01:30,174 --> 00:01:32,301
‫- فلم أنا هنا؟
‫- لأن من السهولة تشتيت انتباهك.

31
00:01:32,384 --> 00:01:35,721
‫ماذا؟ حين يتعلق الأمر بالتركيز العقلي.
‫فتركيزي أكثر حدة من...

32
00:01:36,472 --> 00:01:39,475
‫شكراً يا صديقي. كنت أتضور جوعاً.
‫أتعلم، حين يقولون

33
00:01:39,558 --> 00:01:42,853
‫إن هذه الأشياء تلبي حاجتك،
‫فهم لا يكذبون. إنها مليئة...

34
00:01:46,148 --> 00:01:47,983
‫- حقاً؟
‫- تم.

35
00:01:50,152 --> 00:01:52,863
‫- تفقد هذه الأطقم.
‫- لا بد أنهم في مهمة عمل.

36
00:01:53,531 --> 00:01:57,743
‫لا، أعني تلك الأطقم.
‫ربما تهتم بالبيئة يا "غاس"،

37
00:01:58,077 --> 00:02:02,206
‫- لكنك بالتأكيد لست أحد هؤلاء.
‫- مرحى! إنه "الغاستر"!

38
00:02:02,748 --> 00:02:06,001
‫- ما الأخبار؟
‫- لم نرك منذ وقت طويل يا صديقي. كيف حالك؟

39
00:02:06,544 --> 00:02:09,630
‫- أنت تذكر أخي، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد. نعم. حسناً.

40
00:02:10,923 --> 00:02:13,467
‫يا رجال، هذا صديقي "شون".
‫سوف يتطوع معنا اليوم.

41
00:02:13,551 --> 00:02:15,845
‫"شون"، هذا "دان كارتر"،
‫وهذا أخوه "كارل".

42
00:02:15,928 --> 00:02:19,473
‫- مرحباً يا "شون". يمكنك دعوتي "دي سي".
‫- وأنا "سي سي".

43
00:02:21,058 --> 00:02:23,477
‫هذا ظريف، لتقليل الانبعاثات الكربونية،

44
00:02:23,561 --> 00:02:25,271
‫تطلبون من الناس
‫ألا يستخدموا الأسماء الأولى؟

45
00:02:25,354 --> 00:02:27,731
‫"شون". سامحوا صديقي "شون".

46
00:02:27,815 --> 00:02:29,900
‫ليس لديه وعي بيئي قوي.

47
00:02:29,984 --> 00:02:32,695
‫لا بأس يا "غاس".
‫من حق الجميع أن يعبروا عن آرائهم.

48
00:02:33,612 --> 00:02:35,573
‫قبل أن تتصرف معي مثل "آل غور الأسود"،
‫يجب أن تعرف

49
00:02:35,656 --> 00:02:37,283
‫أن لاصقة علاج دوار البحر خاصتك قد سقطت.

50
00:02:37,366 --> 00:02:40,077
‫أولاً، كان "آل غور الأسود"
‫الزي الذي ارتديته أنت في الهالوين.

51
00:02:40,160 --> 00:02:43,163
‫وليس أنا، ثانياً،
‫لاصقة علاج دوار البحر هنا.

52
00:02:49,378 --> 00:02:54,550
‫لنأخذك إلى الحمام. بعد إذنكما.
‫ستكون بخير يا صديقي.

53
00:02:54,967 --> 00:03:00,514
‫لا بأس. أنت بخير. اصعد السلم.
‫لا تضعف يا "غاس".

54
00:03:01,056 --> 00:03:03,851
‫لا تضعف! انتبهوا، معنا رجل مريض.

55
00:03:03,934 --> 00:03:06,854
‫تحركوا حتى لا يتقيأ عليكم. هيا، تحركوا.

56
00:03:06,937 --> 00:03:11,275
‫انتظر. مهلاً، انتظر لحظة.
‫آسف، عليكما الانتظار.

57
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
‫أنت لا تفهم.
‫صديقي لديه مستوى توازن يليق بنحلة.

58
00:03:13,861 --> 00:03:16,280
‫- لا بد أن تدعه يدخل.
‫- لا، أنت من لا يفهم.

59
00:03:16,363 --> 00:03:19,199
‫تنص قوانين ولاية "كاليفورنيا"
‫على أنه لا أحد يمكنه أن يدخل حماماً

60
00:03:19,283 --> 00:03:22,369
‫مع مجرم مطلق السراح مؤقتاً، مثل هؤلاء،
‫سوى مرافق مسلح،

61
00:03:22,620 --> 00:03:25,039
‫مثلي أنا. أما هذا الرجل...

62
00:03:26,624 --> 00:03:28,584
‫هؤلاء الرجال سيقشرون رأسه مثل العنبة.

63
00:03:30,794 --> 00:03:32,046
‫ولن يحدث هذا وأنا موجود.

64
00:03:32,254 --> 00:03:34,548
‫تقشير الرأس رابع أشد مخاوفي يا "شون".

65
00:03:34,840 --> 00:03:35,966
‫- يمكننا الانتظار.
‫- متأكد؟

66
00:03:36,050 --> 00:03:37,009
‫سننتظر.

67
00:03:42,264 --> 00:03:43,641
‫سأدع الطفل يدخل أولاً.

68
00:03:43,724 --> 00:03:44,850
‫- نعم، حسناً.
‫- هيا يا بني.

69
00:03:50,356 --> 00:03:51,357
‫كيف هذا؟

70
00:03:51,440 --> 00:03:53,317
‫ألم تره وهو يرقص رقصة التبول،

71
00:03:53,400 --> 00:03:56,111
‫حتى هم رأوا ذلك.
‫إنهم مجرمون، وليسوا حيوانات.

72
00:03:56,570 --> 00:04:00,741
‫- ما مشكلتك؟
‫- هيا يا "غاس".

73
00:04:01,408 --> 00:04:03,243
‫سنأخذك إلى الحمام الآخر.

74
00:04:07,331 --> 00:04:08,540
‫"محطة ممرضات الإسعافات الأولية"

75
00:04:09,208 --> 00:04:12,044
‫- هذا سيفي بالغرض.
‫- آمل هذا.

76
00:04:26,058 --> 00:04:27,893
‫- لقد سمعت هذا، صحيح؟
‫- نعم.

77
00:04:32,648 --> 00:04:35,734
‫انتظر لحظة، لو كان حارس السجن هنا،
‫فأين ذهب المجرمون؟

78
00:04:38,404 --> 00:04:40,030
‫"غاس"، هذه حالة هروب من السجن.

79
00:05:27,453 --> 00:05:28,620
‫"(سايك)"

80
00:05:48,766 --> 00:05:52,144
‫أنت بخير الآن. ماذا حدث؟

81
00:05:52,478 --> 00:05:53,937
‫لا أعرف.

82
00:05:54,646 --> 00:05:58,317
‫اللعنة، كنت أتفقد الحمامات بعدما انتهوا.

83
00:05:58,984 --> 00:06:02,029
‫وفجأة تلقيت ضربة على رأسي،

84
00:06:02,446 --> 00:06:06,408
‫- واستيقظت في هذه الخزانة.
‫- أين مسدسك يا رجل؟

85
00:06:08,452 --> 00:06:10,412
‫لا بد أنهم سلموه مقابل بعض الكتب

86
00:06:10,496 --> 00:06:13,082
‫في مركز المجتمع المحلي.
‫أين تظنه يا رجل؟

87
00:06:14,625 --> 00:06:17,836
‫أظن أن علينا الصعود إلى الدور العلوي
‫وإخبار الجميع بما حدث.

88
00:06:17,920 --> 00:06:21,131
‫لا، آخر ما نريده أن يفزع الناس يا رجل.

89
00:06:21,215 --> 00:06:23,550
‫- هذا سيعرض الجميع إلى الخطر.
‫- يجب أن نبلغ الشرطة.

90
00:06:23,634 --> 00:06:25,052
‫هذه سادس مرة تقول هذا اليوم.

91
00:06:25,135 --> 00:06:27,805
‫- وهذه المرة، أنا أتفق معك.
‫- سأتصل بغرفة القيادة

92
00:06:27,888 --> 00:06:29,139
‫وأبلغ القبطان.

93
00:06:33,769 --> 00:06:36,688
‫- هنا "هنري سبنسر".
‫- بابا، أنصت إلى ما سأقول.

94
00:06:36,772 --> 00:06:40,025
‫أنا و"غاس" على متن عبارة
‫لأجل حملة تنظيف بيئية سخيفة.

95
00:06:40,109 --> 00:06:41,652
‫لا تعبر عن آرائك يا "شون".

96
00:06:41,735 --> 00:06:44,404
‫يوجد على متنها 4 سجناء في مهمة عمل.

97
00:06:44,655 --> 00:06:47,199
‫لقد هاجموا الحارس بسهولة، ونحن متأكدون

98
00:06:47,282 --> 00:06:48,492
‫أنهم يخططون للهروب.

99
00:06:48,575 --> 00:06:51,120
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- حسناً يا "شون"، استمع إلي،

100
00:06:51,203 --> 00:06:55,207
‫أريدك أن تنصت إلى كلامي.
‫لا تفعل أي شيء.

101
00:06:55,290 --> 00:06:56,250
‫أتفهم؟

102
00:06:56,333 --> 00:06:58,669
‫سنتعاون مع خفر السواحل ونعترض المركبة.

103
00:06:58,752 --> 00:07:02,548
‫حالياً، أريدك أن تظل على اتصال معي.

104
00:07:02,631 --> 00:07:04,758
‫سأحاول، لكن شبكة الموبايل ضعيفة

105
00:07:04,842 --> 00:07:06,385
‫- هنا.
‫- لا تتحرك إذاً.

106
00:07:06,468 --> 00:07:08,178
‫سأتصل بك لأبلغك بميعاد وصولنا.

107
00:07:08,262 --> 00:07:10,764
‫"شون"، أسوأ شيء يمكنك فعله في تلك المواقف

108
00:07:10,848 --> 00:07:13,308
‫- أن تتصرف بنفسك.
‫- فهمت.

109
00:07:14,476 --> 00:07:17,229
‫- علينا أن نتصرف بأنفسنا.
‫- متأكد أن هذا ما قاله أبوك؟

110
00:07:17,312 --> 00:07:19,439
‫"غاس"، لا تكن ساعياً للتميز.

111
00:07:19,523 --> 00:07:21,775
‫حين تصل الشرطة،
‫سيكون هؤلاء المساجين في منتصف الطريق

112
00:07:21,859 --> 00:07:24,695
‫- من هنا إلى المحيط الهادئ.
‫- منتصف الطريق من هنا إلى المحيط الهادئ

113
00:07:24,778 --> 00:07:28,740
‫- هو المحيط الهادئ يا "شون".
‫- ما هذا؟

114
00:07:29,324 --> 00:07:31,660
‫- لم توقفنا؟
‫- أبلغت القبطان.

115
00:07:32,161 --> 00:07:35,998
‫البروتوكول ينص على أن يطفئ المحرك،
‫ثم يغلق غرفة القيادة

116
00:07:36,081 --> 00:07:38,500
‫حتى لا يدخل إليه المجرمون،
‫ويسيطرون على العبارة.

117
00:07:38,750 --> 00:07:39,960
‫هذا يعني أنهم بدؤوا يتدافعون بالفعل.

118
00:07:40,043 --> 00:07:41,837
‫أياً كان ما سيفعلونه، فسيكون قريباً.

119
00:07:42,045 --> 00:07:45,924
‫يا رجل، كل هؤلاء الرجال
‫محكوم عليهم بـ20 عاماً على الأقل.

120
00:07:46,008 --> 00:07:49,303
‫ليس لديهم ما يخسرونه.
‫سيفعلون أي شيء للهروب من هذا القارب.

121
00:07:49,386 --> 00:07:51,930
‫ونحن الوحيدون الذين يستطيعون إيقافهم.

122
00:07:52,514 --> 00:07:54,850
‫يا رجل! لقد أسأت الحكم عليكما.

123
00:07:55,684 --> 00:07:58,896
‫أنا مدين لكما باعتذار
‫للأسلوب الذي عاملتكما به عند الحمام.

124
00:07:59,354 --> 00:08:02,524
‫لقد افترضت أنكما صديقان أحمقان

125
00:08:02,608 --> 00:08:05,444
‫منذ أيام المدرسة،
‫يحبان التورط في مواقف مختلفة

126
00:08:05,527 --> 00:08:07,988
‫ويفسدان الأشياء على حساب الآخرين.

127
00:08:08,614 --> 00:08:09,740
‫- لا.
‫- لا.

128
00:08:09,823 --> 00:08:11,909
‫- هذا أبعد ما يمكن عن الحقيقة.
‫- إنها الحقيقة الخاطئة.

129
00:08:12,242 --> 00:08:14,077
‫أرى الآن أنكما رجلان قويان.

130
00:08:15,287 --> 00:08:17,539
‫- سأحتاج إلى مساعدتكما.
‫- نعم.

131
00:08:19,458 --> 00:08:20,417
‫أنا "كرايغ".

132
00:08:20,876 --> 00:08:22,211
‫- "غاس".
‫- "شون".

133
00:08:22,753 --> 00:08:25,130
‫- حسناً، ما خطتنا يا "كريغ"؟
‫- ماذا قلت؟

134
00:08:25,339 --> 00:08:27,299
‫الخطة. ما الخطة، يا "كريغ"؟

135
00:08:29,051 --> 00:08:31,762
‫- اسمي "كرايغ" يا رجل.
‫- "كريغ".

136
00:08:31,845 --> 00:08:35,057
‫- هل رأيت مسلسل "فرايداي"؟
‫- هل تمزح؟

137
00:08:36,433 --> 00:08:40,896
‫"ماما، ماما!

138
00:08:41,104 --> 00:08:43,357
‫- "يا رجل، لقد ضُربت..."
‫- حقاً يا "شون"؟

139
00:08:43,815 --> 00:08:46,109
‫نريدك أن تستخدمنا. كيف يمكننا المساعدة؟

140
00:08:46,610 --> 00:08:49,112
‫أتعرفان من أين يمكننا الحصول
‫على بعض المؤن؟

141
00:08:51,156 --> 00:08:52,241
‫أعتقد أني أعرف.

142
00:08:52,449 --> 00:08:57,162
‫وبعد ذلك مباشرة، قضينا 3 شهور
‫في غابات الأمازون المطيرة.

143
00:08:57,246 --> 00:08:59,873
‫- الأمازون. الغابات المطيرة.
‫- هذا حقيقي.

144
00:09:00,582 --> 00:09:04,628
‫مرحى، إنه "الغاستر"! نحن نعلّم المحليين

145
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
‫كيفية استخدام السماد العضوي.

146
00:09:06,046 --> 00:09:08,966
‫بالنظر إلى الوراء،
‫أظن أن ما احتاجوه حقاً هو الطعام.

147
00:09:09,049 --> 00:09:11,134
‫- لم تقول هذا يا "كارل"؟
‫- لقد كانوا جوعى.

148
00:09:19,393 --> 00:09:21,395
‫- ماذا لديك.
‫- انظر.

149
00:09:23,981 --> 00:09:25,649
‫نعم. حبل.

150
00:09:26,984 --> 00:09:31,113
‫منظار. لاسلكي!

151
00:09:31,488 --> 00:09:35,200
‫- نعم، منظار، ولاسلكي، وحبل.
‫- أيوجد أي مسدس هنا؟

152
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
‫دعونا لا ننسى جزء السلاح
‫من فيلم "مسلح وخطير".

153
00:09:37,703 --> 00:09:40,539
‫- ولا جزء "جون كاندي".
‫- "شون"، ماذا تفعل الآن؟

154
00:09:41,081 --> 00:09:44,459
‫- آكل حلوى بطعم الفواكه.
‫- يا رجال، سوف نفترق.

155
00:09:44,543 --> 00:09:46,169
‫استخدما اللاسلكي للتواصل.

156
00:09:46,461 --> 00:09:50,382
‫"شون"، أريدكما أن تصعدا إلى أعلى.
‫ابحثا عن أي شيء،

157
00:09:50,465 --> 00:09:53,468
‫أي شيء يدلكما عن مكان المجرمين،

158
00:09:53,552 --> 00:09:57,848
‫كأن تريا الركاب خائفين أو يتصرفون بغرابة
‫أو نوافذ مغطاة. أي شيء.

159
00:09:58,181 --> 00:10:00,726
‫- فهمت.
‫- أين ستكون؟

160
00:10:00,809 --> 00:10:05,272
‫فور أن تخبراني بمكان المجرمين
‫سأفصلهم عن المدنيين.

161
00:10:05,564 --> 00:10:07,941
‫- حينها سأتحرك.
‫- بمفردك؟

162
00:10:08,025 --> 00:10:11,278
‫- إن الرب معي يا أخي.
‫- أنا معجب بإيمانك.

163
00:10:11,361 --> 00:10:13,405
‫نعم. لنتحرك.

164
00:10:20,120 --> 00:10:21,121
‫ها هم.

165
00:10:23,582 --> 00:10:25,292
‫"كرايغ"، أنت هناك؟

166
00:10:26,335 --> 00:10:28,128
‫هل تدرك أنك تستخدم صوتك في الراديو؟

167
00:10:28,378 --> 00:10:30,005
‫لا تخلط بينه وبين صوتك في الموبايل

168
00:10:30,088 --> 00:10:32,883
‫- أو صوتك وأنت تمثل دور رجل أبيض.
‫- ليس لدي صوت للراديو يا "شون".

169
00:10:32,966 --> 00:10:35,093
‫- من هذا؟
‫- "غاس".

170
00:10:35,177 --> 00:10:38,430
‫هذا ليس صوتك. هل تستخدم صوت راديو

171
00:10:38,513 --> 00:10:42,976
‫- أو ما شابه يا رجل؟
‫- اسمع. لقد رأينا المجرمين.

172
00:10:43,060 --> 00:10:46,605
‫- إنهم يتسللون إلى قارب النجاة.
‫- أنا قادم. تلقيت رسالتك.

173
00:10:47,064 --> 00:10:48,065
‫رائع.

174
00:11:00,369 --> 00:11:01,370
‫اللعنة!

175
00:11:02,913 --> 00:11:06,041
‫"شون"، "غاس"، لقد أغلقوا كل الأبواب
‫المؤدية إلى السطح الخارجي.

176
00:11:06,124 --> 00:11:08,377
‫اللعنة. حسناً. سنفكر في حل.

177
00:11:09,628 --> 00:11:10,587
‫مستعد؟

178
00:11:12,923 --> 00:11:16,051
‫لو كنت سأموت،
‫من الأفضل أن تكون ورائي مباشرة،

179
00:11:16,134 --> 00:11:18,428
‫وإلا سيسكن شبحي خزانات مطبخك حتى تموت.

180
00:11:32,109 --> 00:11:33,193
‫انتبه لهذا الشيء.

181
00:11:44,204 --> 00:11:45,580
‫اخرجا من هنا.

182
00:11:52,921 --> 00:11:53,964
‫لا.

183
00:11:54,381 --> 00:11:56,883
‫- كيف تظن هذه فكرة جيدة؟
‫- آسف يا أصدقائي السجناء.

184
00:11:57,426 --> 00:12:00,011
‫لم نستطع أن نترككم تأخذون قارب النجاة.
‫الآن لم يعد لديكم أي خيار.

185
00:12:00,095 --> 00:12:02,681
‫سوى أن تظلوا هنا،
‫وتنتظروا أن تقبض عليكم الشرطة.

186
00:12:03,181 --> 00:12:05,016
‫في الواقع، هناك خيار آخر.

187
00:12:10,814 --> 00:12:13,650
‫- "لاسيتر".
‫- أخبر أبي أني تصرفت

188
00:12:13,733 --> 00:12:14,901
‫بنفسي.

189
00:12:23,535 --> 00:12:27,122
‫حسناً. سيد "نورثكت"،
‫توجد طريقة لحل هذا الموقف،

190
00:12:27,205 --> 00:12:29,958
‫دون أن يؤذى أحد، بمن فيهم زملاؤك السجناء،
‫لكن أولاً،

191
00:12:30,041 --> 00:12:33,211
‫وأهم شيء، نحتاج للتأكد
‫من أن الرهائن بخير.

192
00:12:34,045 --> 00:12:35,213
‫إنهم بخير.

193
00:12:37,466 --> 00:12:39,217
‫لكن لو أردت أن يظلوا كذلك،

194
00:12:40,260 --> 00:12:42,220
‫أرسلي إلينا قارباً مليئاً بالوقود،

195
00:12:42,721 --> 00:12:44,222
‫وجهاز تحديد المواقع،

196
00:12:44,723 --> 00:12:48,477
‫واضمني لنا ألا يتبعنا أحد.

197
00:12:48,894 --> 00:12:50,520
‫اتصلي ثانية حين توافقين على العرض.

198
00:12:53,023 --> 00:12:55,901
‫- "أوهارا"، هل وجدت بياناتهم؟
‫- "داين نورثكت".

199
00:12:56,109 --> 00:12:59,029
‫"سانفوس ساندرز"، و"آدم جورج"،
‫و"غابرييل أبيل".

200
00:12:59,112 --> 00:13:00,655
‫كل منهم لديه سجل إجرامي متعدد الصفحات.

201
00:13:00,739 --> 00:13:03,575
‫تتراوح الجرائم من السرقات الكبرى
‫إلى السطو المسلح.

202
00:13:03,658 --> 00:13:05,577
‫كانوا سجناء نموذجيين حتى الآن.

203
00:13:05,660 --> 00:13:07,787
‫مهمة العمل هذه كانت مكافأة على حسن سلوكهم.

204
00:13:08,079 --> 00:13:10,832
‫إنهم حالياً مسلحون ويُعدّون خطرين للغاية.

205
00:13:10,916 --> 00:13:14,252
‫لقد رتبوا وجودهم في مهمة العمل
‫في الوقت ذاته.

206
00:13:14,336 --> 00:13:16,171
‫أراهن على أنهم كانوا يخططون لذلك
‫منذ البداية.

207
00:13:17,506 --> 00:13:19,925
‫لا أعرف ما حدث هناك، لكني متأكدة من هذا.

208
00:13:20,008 --> 00:13:21,384
‫لقد كانت غلطة "سبنسر" الأحمق.

209
00:13:21,468 --> 00:13:23,136
‫"لاسيتر"، كلامك هذا لا يفيد الآن.

210
00:13:23,220 --> 00:13:26,890
‫"كارلتون"، أنا متأكدة أن "شون" فعل ما فعله
‫لأنه لم يملك خياراً آخر.

211
00:13:27,140 --> 00:13:30,685
‫خيار 17، كان يمكنك أن تتركهم
‫يركبون القارب وتترك تليفونك قريباً

212
00:13:30,769 --> 00:13:32,938
‫- لكي نتتبعه.
‫- خيار 18.

213
00:13:33,146 --> 00:13:36,149
‫كان يمكنك أن تظل بالأسفل
‫وتتركني أتولى الأمر.

214
00:13:36,358 --> 00:13:38,944
‫خيار 19، كان يمكننا أن نركب القارب ونهرب.

215
00:13:39,653 --> 00:13:42,155
‫ليضع الجميع كل ما بجيوبهم في هذه الحقيبة.

216
00:13:44,449 --> 00:13:47,619
‫- يا رجل.
‫- ماذا؟

217
00:13:47,702 --> 00:13:51,706
‫لم لا تترك النساء والأطفال والرجال يذهبون؟

218
00:13:51,790 --> 00:13:54,000
‫- لم لا تخرس؟
‫- حسناً.

219
00:13:55,460 --> 00:13:57,921
‫هيا. ضعوا كل شيء.

220
00:14:00,549 --> 00:14:02,551
‫يجب أن نفعل شيئاً
‫لنجعلهم يعرفون أن بإمكانهم الوثوق بنا.

221
00:14:03,176 --> 00:14:04,177
‫هز له رأسك.

222
00:14:04,261 --> 00:14:06,638
‫"شون"، يمكنني هز رأسي لأخ

223
00:14:06,721 --> 00:14:09,307
‫خلف الطاولة في مطعم "جامبا جوس"،
‫وليس لمجرم مسلح.

224
00:14:09,766 --> 00:14:13,353
‫انظر يا رجل، علينا خلق حالة طوارئ مفاجئة،

225
00:14:13,895 --> 00:14:17,107
‫شيء لا يمكنهم التعامل معه. فنربكهم،

226
00:14:17,190 --> 00:14:19,693
‫ويمكننا استغلال ذلك لتشتيتهم.

227
00:14:19,776 --> 00:14:21,653
‫- أي حالة طارئة؟
‫- لدي فكرة.

228
00:14:21,945 --> 00:14:22,904
‫هل تتضمن دباً؟

229
00:14:25,240 --> 00:14:26,491
‫لدي فكرة أفضل.

230
00:14:28,952 --> 00:14:31,997
‫- "شون".
‫- آسف.

231
00:14:36,668 --> 00:14:39,379
‫- ماما.
‫- النجدة! ساعدونا!

232
00:14:39,462 --> 00:14:40,380
‫- ساعدونا.
‫- ليساعدنا أحد.

233
00:14:40,463 --> 00:14:42,132
‫- سقط رجل!
‫- ماذا يحدث؟

234
00:14:42,215 --> 00:14:44,009
‫ماذا يحدث هنا؟

235
00:14:44,092 --> 00:14:46,511
‫يجب أن تفعلا شيء، وإلا سيموت.

236
00:14:46,928 --> 00:14:50,390
‫- ابق معنا يا "غاس". اصمد يا صديقي.
‫- نحن نفقده!

237
00:14:50,473 --> 00:14:52,934
‫لو بدأ الرهائن يتساقطون،

238
00:14:53,018 --> 00:14:54,686
‫ستملأ الشرطة المكان.

239
00:14:54,769 --> 00:14:57,063
‫- أمسكا به.
‫- ماذا يُفترض

240
00:14:57,147 --> 00:14:59,608
‫- أن نفعل به؟
‫- نعم يا رجل. لسنا أطباء.

241
00:14:59,983 --> 00:15:02,360
‫إنه مصاب بدوار البحر، أيها الأحمقان.

242
00:15:02,444 --> 00:15:05,614
‫- أخرجاه من هنا.
‫- لا تقلق يا "غاس".

243
00:15:06,740 --> 00:15:10,368
‫خذ. هذه لاصقة أخرى. حسناً، اقلق قليلاً.

244
00:15:12,329 --> 00:15:13,413
‫قم.

245
00:15:23,757 --> 00:15:26,009
‫لا يعجبني هذا.

246
00:15:26,718 --> 00:15:28,386
‫لقد تأخرت الشرطة كثيراً في الرد.

247
00:15:28,470 --> 00:15:29,471
‫نعم، تأخروا أكثر من اللازم.

248
00:15:30,305 --> 00:15:32,057
‫ما ميعاد وصول القناصة؟

249
00:15:35,268 --> 00:15:38,313
‫- إنهم في مواقعهم تقريباً.
‫- "تقريباً" لا تفي بالغرض.

250
00:15:40,315 --> 00:15:43,818
‫- القناصة تغطي كلا الجانبين. نحن مستعدون.
‫- هل استعدت كل المراكب؟

251
00:15:44,277 --> 00:15:46,321
‫لقد بدؤوا يرتبكون.

252
00:15:46,946 --> 00:15:49,324
‫هذه فرصتي لأقنعهم بأن يتركونا.

253
00:15:49,407 --> 00:15:50,617
‫حسناً، اسمع.

254
00:15:52,160 --> 00:15:55,705
‫يجب أن تعامل هؤلاء الرجال بصلابة
‫لو أردت أن تنال احترامهم، حسناً؟

255
00:15:55,789 --> 00:15:59,334
‫لا سخف. لا دعابات من أفلام عشوائية.

256
00:16:00,251 --> 00:16:01,878
‫هذا مثل فيلم "كولاتيرال" تماماً.

257
00:16:02,253 --> 00:16:05,924
‫ما عدا أني "جيمي فوكس"،
‫وأنت "توم كروز". أنت "كروز".

258
00:16:06,966 --> 00:16:08,176
‫هل انتهيت؟

259
00:16:08,426 --> 00:16:10,720
‫- نعم، لقد انتهيت.
‫- متأكد؟ فلو لم تنته...

260
00:16:10,804 --> 00:16:12,430
‫- أعدك بأني انتهيت.
‫- لا، فيبدو أنك تظن

261
00:16:12,514 --> 00:16:14,349
‫أني ليس لدي شيء أفضل لأفعله...

262
00:16:14,432 --> 00:16:16,643
‫نحن معاً. أرجوك. أكمل ما كنت ستقوله.

263
00:16:18,895 --> 00:16:21,272
‫هناك طريقة تجعلك تبدو صلباً.

264
00:16:22,315 --> 00:16:26,027
‫خذ آخر شيء قالوه، وكرره.

265
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
‫كسؤال غاضب.

266
00:16:29,364 --> 00:16:31,700
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- هذا ليس منطقياً؟

267
00:16:33,034 --> 00:16:34,202
‫أنت محق.

268
00:16:34,285 --> 00:16:36,037
‫- أنت محق!
‫- حسناً، فهمت.

269
00:16:36,121 --> 00:16:37,122
‫- متأكد؟
‫- نعم.

270
00:16:37,205 --> 00:16:38,581
‫- فالأمر صعب. أتريد التدرب؟

271
00:16:38,665 --> 00:16:40,709
‫ليس معقداً. لقد فهمته.

272
00:16:40,792 --> 00:16:43,920
‫يجب أن تخرسا الآن. لا أريد أن أقتلكما.

273
00:16:44,629 --> 00:16:47,382
‫- لا تريد أن تقتلنا؟

274
00:16:47,757 --> 00:16:50,176
‫كيف تجرؤ على قول إنك لا تريد قتلنا؟

275
00:16:50,260 --> 00:16:52,303
‫حسناً يا رجل. اهدأ.

276
00:16:52,804 --> 00:16:53,680
‫نعم!

277
00:17:01,896 --> 00:17:03,898
‫أخبرناك أن تخرس.

278
00:17:05,775 --> 00:17:08,903
‫لقد رأينا الشرطة تملأ قاربين بالقناصة.

279
00:17:09,320 --> 00:17:10,530
‫اللعنة!

280
00:17:13,241 --> 00:17:16,077
‫قلت إننا لو اتبعناك، سيمر الأمر بسهولة.

281
00:17:16,870 --> 00:17:18,955
‫لم تقل شيئاً عن القناصة.

282
00:17:19,497 --> 00:17:21,332
‫نعم يا رجل، إنه محق. لا أحاول أن أموت.

283
00:17:21,583 --> 00:17:23,293
‫انظر يا رجل، لست وحدك من يملك 10 قروش

284
00:17:23,376 --> 00:17:25,879
‫- تنتظره بالخارج.
‫- أتظن أني أردت أن يحدث هذا؟

285
00:17:25,962 --> 00:17:30,467
‫يا صديق السجن. الشرطة لا تلهو، حسناً؟

286
00:17:30,717 --> 00:17:34,220
‫أظن أن الوقت قد حان لتعيد التفكير في خطتك.
‫أنا متأكد أنهم مستعدون

287
00:17:34,304 --> 00:17:38,892
‫لعقد صفقة لو أظهرت لهم حسن نيتك، أتفهمني؟

288
00:17:39,225 --> 00:17:40,852
‫كأن تريهم أن كل الرهائن بخير.

289
00:17:40,935 --> 00:17:42,395
‫هذا كل ما يهمهم في تلك المواقف.

290
00:17:42,645 --> 00:17:44,147
‫ألم تشاهد فيلم "دوغ داي"؟

291
00:17:45,148 --> 00:17:48,026
‫أنت محق. أنت محق تماماً.

292
00:17:50,779 --> 00:17:54,657
‫خيار 21، كان يمكنك استخدام
‫التنويم المغناطيسي لتقنعه بأن يتركنا نذهب.

293
00:17:54,741 --> 00:17:57,160
‫"غاس"، كنت آمل أن يطلق سراح الرهائن،

294
00:17:57,243 --> 00:17:59,245
‫لا أن يستخدمهم درعاً بشرياً.

295
00:17:59,537 --> 00:18:02,957
‫هنا "فيك"، نعم، ما زلنا نعمل
‫على إرسال هذا القارب إليك.

296
00:18:03,041 --> 00:18:04,542
‫محاولة جيدة، لكن الأوان قد فات.

297
00:18:05,084 --> 00:18:08,630
‫أبعدي القناصة الآن.
‫ليست لديهم زاوية تصويب خالية.

298
00:18:11,966 --> 00:18:13,551
‫اللعنة. كلهم في الطريق.

299
00:18:14,344 --> 00:18:18,056
‫حسناً يا سيد "نورثكت"، فلنحافظ على هدوئنا.

300
00:18:18,139 --> 00:18:20,225
‫هناك طريقة أسهل للخروج من الموقف
‫لو استسلمت الآن.

301
00:18:20,308 --> 00:18:21,309
‫اسمعيني!

302
00:18:21,392 --> 00:18:24,312
‫لو لم ترسلي إلينا هذا القارب بعد 10 دقائق،

303
00:18:24,562 --> 00:18:27,232
‫سأبدأ في قتل الرهائن. هل سمعت؟

304
00:18:28,107 --> 00:18:31,653
‫يا رئيسة، علينا الاستماع إليهم.
‫اثنان منا على متن القارب.

305
00:18:31,736 --> 00:18:34,030
‫- واحد ونصف على الأكثر.
‫- ما زال كلامك غير مفيد.

306
00:18:34,113 --> 00:18:35,949
‫بحقك يا "هنري"، كلانا يعرف
‫أن لدينا سياسة صارمة

307
00:18:36,032 --> 00:18:38,117
‫تنص على ألا نتفاوض في تلك المواقف.

308
00:18:38,201 --> 00:18:39,786
‫يا رئيسة، أصدري الأمر.

309
00:18:42,539 --> 00:18:45,834
‫- سوف نتدخل.
‫- الرجال قادمون!

310
00:19:01,850 --> 00:19:04,435
‫- تحركا.
‫- أرجوك يا رجل.

311
00:19:04,519 --> 00:19:05,895
‫- اخرس.
‫- لقد صوتّ لـ"أوباما"!

312
00:19:06,104 --> 00:19:09,107
‫- اخرس! تحرك!
‫- أرجوك! خذ "كارل" فقط.

313
00:19:09,190 --> 00:19:12,819
‫- اذهبا!
‫- نحن من أنصار البيئة.

314
00:19:50,565 --> 00:19:52,859
‫يا رجال، ارتدوا هذه الأقنعة!

315
00:19:53,902 --> 00:19:56,195
‫- أين السجناء الآخرون؟
‫- انزل إلى الدور السفلي.

316
00:19:56,279 --> 00:19:59,574
‫- انزل من الباب.
‫- لدي 4 سجناء على القارب.

317
00:19:59,657 --> 00:20:00,533
‫لدي 4 سجناء.

318
00:20:15,256 --> 00:20:16,424
‫حسناً، لقد وجدناهم!

319
00:20:17,467 --> 00:20:19,969
‫- لا يا "لاسي".
‫- ماذا؟

320
00:20:20,470 --> 00:20:22,889
‫- هذان ليسا سجينين!
‫- عم تتحدث؟

321
00:20:29,187 --> 00:20:32,398
‫- ليسا سجينين!
‫- من هما؟

322
00:20:34,859 --> 00:20:36,486
‫"دي سي" و"سي سي"؟

323
00:20:45,161 --> 00:20:46,412
‫حسناً، اسمعوا.

324
00:20:46,496 --> 00:20:48,665
‫حين وجدنا القارب الطبي المسروق،

325
00:20:48,748 --> 00:20:51,668
‫كان "نورثكت" و"ساندرز" قد هربا بالفعل.

326
00:20:52,085 --> 00:20:53,795
‫البحث عنهم الآن صار عمل مشترك
‫بين وكالات إنفاذ القانون،

327
00:20:53,878 --> 00:20:56,506
‫وأولوية قصوى، لذا نحن ننسق كل شيء

328
00:20:56,589 --> 00:20:58,883
‫مع مكتب المأمور وخفر السواحل.

329
00:20:59,133 --> 00:21:01,177
‫لقد أرسلت إليكم مهامكم الشخصية
‫بالبريد الإلكتروني.

330
00:21:01,427 --> 00:21:02,762
‫يا رئيسة، هل حصلت على أي معلومات
‫عن "نورثكت" و"ساندرز"

331
00:21:02,845 --> 00:21:04,681
‫من إدارة السجون؟

332
00:21:08,559 --> 00:21:09,644
‫لدي شيء يا رئيسة.

333
00:21:10,311 --> 00:21:13,189
‫أستشعر أن هذين الرجلين
‫ينتميان إلى أخوية سجناء،

334
00:21:13,272 --> 00:21:15,108
‫جماعة صغيرة.

335
00:21:15,525 --> 00:21:17,068
‫هذا يدل على أنه قد يوجد شريك

336
00:21:17,151 --> 00:21:20,571
‫ربما ساعد على هروب "نورثكت" و"ساندرز".

337
00:21:20,780 --> 00:21:24,409
‫عند هذه النقطة، سأجرب أي شيء.
‫حسناً يا سيد "سبنسر".

338
00:21:24,492 --> 00:21:27,453
‫لنحاول إيجاد الأفراد الآخرين،
‫لو كانوا موجودين أصلاً.

339
00:21:27,662 --> 00:21:30,498
‫وليعد بقيتكم إلى العمل.
‫لدينا ساعة أو اثنتان على الأكثر

340
00:21:30,581 --> 00:21:32,667
‫لنمسك بهذين الرجلين قبل أن يختفيا.

341
00:21:33,126 --> 00:21:34,002
‫دفاع!

342
00:21:36,379 --> 00:21:37,588
‫ماذا؟

343
00:21:40,967 --> 00:21:42,719
‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟

344
00:21:43,511 --> 00:21:45,930
‫كان علي الحضور لأدلي بشهادتي
‫إلى المحقق "لاسيتر".

345
00:21:46,431 --> 00:21:49,225
‫هذا يفسر ملامح الحزن على وجهك.
‫أعرف أن التعامل مع "لاسي"

346
00:21:49,308 --> 00:21:51,894
‫قد يكون أمراً مزعجاً جداً.
‫كالزحف على زجاج مكسور

347
00:21:51,978 --> 00:21:54,731
‫- أو أي جراحة في القضيب.
‫- لا، ليس هذا سبب انزعاجي.

348
00:21:54,814 --> 00:21:57,608
‫اتصل مأمور السجن. لقد فصلوني.

349
00:21:57,692 --> 00:21:59,360
‫ماذا؟ لماذا؟

350
00:21:59,861 --> 00:22:02,447
‫لقد هرب مجرمان خطيران تحت ناظريّ.

351
00:22:02,530 --> 00:22:06,075
‫بحقك، أنا متأكد أن حادثة كتلك
‫قد حدثت في السجن من قبل.

352
00:22:06,159 --> 00:22:07,660
‫هذه أول مرة.

353
00:22:08,077 --> 00:22:10,496
‫- في هذه الحالة...
‫- أنا آسف حقاً.

354
00:22:10,705 --> 00:22:14,083
‫لست آسفاً، لا عذر لأنك جعلت هؤلاء الرجال

355
00:22:14,167 --> 00:22:15,918
‫يتفوقون عليك،
‫وتركتهم يعرضون المدنيين للخطر.

356
00:22:16,294 --> 00:22:19,756
‫على الأقل، يجب أن تنزف حتى الموت من رصاصة

357
00:22:19,839 --> 00:22:21,758
‫- أُصبت بها وأنت تحاول إيقافهم.
‫- بحقك يا "لاسي"،

358
00:22:21,841 --> 00:22:23,593
‫لا حاجة لركل الرجل وقد سقط بالفعل.

359
00:22:23,676 --> 00:22:25,803
‫هذا تحديداً الوقت المناسب لركل رجل،

360
00:22:25,887 --> 00:22:27,930
‫فهذه الطريقة الوحيدة كي يتعلم.

361
00:22:28,347 --> 00:22:30,308
‫- علمتني الراهبات ذلك.

362
00:22:30,391 --> 00:22:33,436
‫"لاسي"، كلما عرفت معلومة عنك،
‫ازداد اقتناعي بأنك "الرجل البطريق".

363
00:22:33,519 --> 00:22:35,396
‫- لكنك أنحف.
‫- انظر.

364
00:22:35,688 --> 00:22:38,691
‫أنا أؤدي وظيفتي
‫وأضع هؤلاء الحيوانات خلف القضبان.

365
00:22:38,775 --> 00:22:40,485
‫كانت وظيفتك أن تبقيهم هناك.

366
00:22:40,568 --> 00:22:43,529
‫نعم، وظيفتك القادمة هي "من الأفضل لك

367
00:22:43,613 --> 00:22:46,157
‫- أن تغرب عن وجهي".
‫- بكل سرور.

368
00:22:49,160 --> 00:22:50,453
‫تفوح منك رائحة الفشل.

369
00:22:53,581 --> 00:22:57,251
‫- ماذا؟
‫- هذا المثليّ محق. أنا فاشل.

370
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
‫لقد أخفقت في وظيفتي الوحيدة.
‫الشيء الوحيد الذي أعرف كيف أفعله

371
00:23:00,922 --> 00:23:02,965
‫هو أن أكون حارس سجن. ليست لدي مهارات أخرى.

372
00:23:03,841 --> 00:23:06,469
‫ويجب أن أساعد أمي وأبي
‫على دفع نفقاتهما الطبية.

373
00:23:06,552 --> 00:23:09,013
‫يا صديقي، حين يُغلق باب،

374
00:23:09,097 --> 00:23:11,057
‫يُفتح واحد أفضل منه في المستقبل.

375
00:23:11,140 --> 00:23:13,476
‫- نعم، أياً كان.
‫- يمكنني و"غاس" أن نعطيك بعض المال.

376
00:23:13,559 --> 00:23:15,978
‫- ليس هذا الباب الذي كنت أقصده.
‫- يا شباب،

377
00:23:16,062 --> 00:23:18,481
‫أقدّر ذلك، لكني لا أستطيع قبول الصدقة.

378
00:23:18,773 --> 00:23:21,651
‫- لم يربّني والداي على هذا.
‫- لا أقصد الصدقة يا "كرايغ".

379
00:23:21,859 --> 00:23:24,487
‫أقصد تعيينك.
‫في الحقيقة، نحن نحتاجك يا رجل.

380
00:23:24,570 --> 00:23:26,656
‫أنت تعرف عن "نورثكت" و"ساندرز"
‫أكثر من غيرك.

381
00:23:26,739 --> 00:23:29,992
‫ساعدنا على إيجادهما،
‫وسوف نقسّم علينا أتعاب القضية.

382
00:23:30,076 --> 00:23:31,536
‫هذا أيضاً ليس الباب الذي قصدته.

383
00:23:32,703 --> 00:23:36,791
‫قد يكون هذا رائعاً. حسناً، اتفقنا.

384
00:23:36,874 --> 00:23:38,417
‫- "كرايغ" عاد!
‫- حسناً.

385
00:23:39,085 --> 00:23:42,171
‫- هيا بنا يا رجل. إلى هناك.
‫- سأحضر معطفي وأقابلكما

386
00:23:42,255 --> 00:23:43,256
‫- في المرأب.
‫- هيا!

387
00:23:43,506 --> 00:23:45,424
‫صديقي، نعم يا أخي.

388
00:23:47,718 --> 00:23:49,804
‫- يا رجل، كيف ستتسع له السيارة؟
‫- لا أعرف!

389
00:23:50,221 --> 00:23:53,141
‫"شون"، أنا أوافق على مساعدته،
‫لكن أكان يجب أن تعرض عليه نصف الأتعاب؟

390
00:23:53,224 --> 00:23:55,434
‫لا تقلق. سنعطيه نصفي أنا. لن تدفع قرشاً.

391
00:23:55,518 --> 00:23:57,937
‫إذاً أنا الطماع البخيل؟ لا.
‫سنعطيه نصفي أنا.

392
00:23:58,020 --> 00:23:59,605
‫و... تم.

393
00:24:03,860 --> 00:24:05,361
‫حسناً، رائع. شكراً يا "هيكتور".

394
00:24:06,612 --> 00:24:09,866
‫يقول زميلي الحارس في الوحدة "ب"

395
00:24:09,949 --> 00:24:14,203
‫إن "ساندرز" و"نورثكت"
‫شكلا جماعة "تريس ديابلوس" منذ 5 أعوام

396
00:24:14,287 --> 00:24:16,747
‫مع زميل "نورثكت" في الزنزانة.
‫اسمه "بيرسي دن".

397
00:24:16,831 --> 00:24:20,751
‫- "بيرسي دن". لص البرق.
‫- لا. هذا "بيرسي جاكسون" يا "شون".

398
00:24:20,960 --> 00:24:24,172
‫بالمناسبة، ربما ساعدهما
‫في التخطيط للهرب. فلنستجوبه.

399
00:24:24,255 --> 00:24:26,883
‫لن تحصل على شيء منه.
‫لقد مات منذ عامين.

400
00:24:28,009 --> 00:24:30,970
‫"دن"، أشعر أني رأيت هذا الاسم
‫في أحد ملفات الهاربين.

401
00:24:31,053 --> 00:24:33,639
‫"غاس"، لا تتحدث لتصدر ضوضاء فحسب.

402
00:24:33,890 --> 00:24:36,517
‫لا. ها هو. "لوراين دن".

403
00:24:36,726 --> 00:24:41,105
‫عنوانها 20409 "فيا إسبيرانزا".
‫إنها معلمة متطوعة في السجن.

404
00:24:41,814 --> 00:24:46,152
‫وخمنا من كان طالباً منتظماً في صفوفها
‫في العامين الماضيين. "نورثكت".

405
00:24:49,363 --> 00:24:50,448
‫- إلى السيارة...
‫- "شون".

406
00:24:52,200 --> 00:24:53,201
‫الزرقاء!

407
00:24:59,498 --> 00:25:04,212
‫قابلت "داين" وهو في زنزانة
‫مع ابني الراحل "بيرسي".

408
00:25:06,339 --> 00:25:10,051
‫- أهذه صورتك مع "بيرسي"؟
‫- نعم. كنت أعمل في الكنيسة.

409
00:25:10,426 --> 00:25:13,471
‫وكان "بيرسي" يساعدني في تنظيف المكان
‫بعد المدرسة.

410
00:25:13,554 --> 00:25:16,682
‫لم نكسب مالاً كثيراً، لكنه كان كافياً

411
00:25:16,766 --> 00:25:18,768
‫للحصول على قوت يومنا
‫وإبقاء "بيرسي" بعيداً عن المشكلات.

412
00:25:19,393 --> 00:25:22,480
‫ليست صدفة أنه حين أُغلقت الكنيسة،

413
00:25:22,980 --> 00:25:26,400
‫بدأ "بيرسي" يعمل مع العصابات.
‫ونعرف كيف انتهى هذا الأمر.

414
00:25:26,734 --> 00:25:30,780
‫كان "داين" يواسيني بعد رحيل "بيرسي".

415
00:25:30,863 --> 00:25:32,448
‫اقترب أحدكما من الآخر على مر الأعوام.

416
00:25:32,531 --> 00:25:36,035
‫- "داين" هو العالم كله بالنسبة لي.
‫- معذرة.

417
00:25:37,119 --> 00:25:40,665
‫- ما اسم هذا الشراب؟
‫- إنه شراب "أورشاتا" الذي أصنعه بنفسي.

418
00:25:40,748 --> 00:25:42,291
‫إنه لذيذ للغاية.

419
00:25:42,667 --> 00:25:44,460
‫- شكراً.
‫- "غاس"، بعد إذنك؟

420
00:25:44,543 --> 00:25:45,753
‫نحن مشغولان نوعاً ما.

421
00:25:47,797 --> 00:25:51,133
‫سيدة "دن"، هذا مهم جداً.

422
00:25:52,843 --> 00:25:56,097
‫هل حاول "داين" الاتصال بك
‫بعدما هرب من الاحتجاز؟

423
00:25:56,180 --> 00:25:57,640
‫لا. لم يفعل.

424
00:25:57,848 --> 00:26:00,226
‫أتعرفين؟ أظن أني سآخذ كوباً آخر

425
00:26:00,309 --> 00:26:02,895
‫من شراب "أورشاتا" اللذيذ، إذا سمحت.

426
00:26:07,692 --> 00:26:09,860
‫لقد نظفت الطاولة لتوي.

427
00:26:16,534 --> 00:26:18,869
‫"شون"، دعني أتحدث معك للحظة.

428
00:26:26,460 --> 00:26:30,631
‫- هذه البسكويتة تكذب.
‫- أعرف، لكن... بسكويتة؟

429
00:26:31,382 --> 00:26:35,386
‫إنها بدائيات السجن يا "شون".
‫أمهات المجرمين يكذبن لحماية أبنائهن.

430
00:26:35,469 --> 00:26:37,763
‫لقد سمعتها، "نورثكت" مثل لحمها ودمها.

431
00:26:37,847 --> 00:26:40,099
‫مستحيل أن يترك المدينة دون أن يودعها.

432
00:26:50,359 --> 00:26:53,696
‫- كيف تريد أن نتعامل مع الأمر؟
‫- أنا محقق روحاني، أتذكر ذلك؟

433
00:26:54,280 --> 00:26:55,323
‫ليس تماماً.

434
00:26:57,241 --> 00:26:58,200
‫سيدة "دن"

435
00:26:59,785 --> 00:27:03,706
‫أخشى أنك كذبت علينا.
‫الآن، هل علينا الاتصال بالشرطة؟

436
00:27:03,789 --> 00:27:06,751
‫لأني أعرف محققاً
‫لا يمانع تعنيف النساء المسنات.

437
00:27:08,502 --> 00:27:11,589
‫حسناً. لقد جاء هنا.

438
00:27:12,089 --> 00:27:15,176
‫- كان "داين" هنا.
‫- ماذا قال؟ إلى أين سيذهب؟

439
00:27:15,426 --> 00:27:17,011
‫لم يخبرني.

440
00:27:17,303 --> 00:27:19,472
‫أراد فقط أن يطمئن على سلامتي.

441
00:27:19,930 --> 00:27:23,517
‫وأن يرى الغرفة التي نشأ فيها "بيرسي".
‫لكي يعبر عن احترامه.

442
00:27:24,518 --> 00:27:25,936
‫أقسم لك أن هذا كل شيء.

443
00:27:36,947 --> 00:27:38,616
‫السيدة "دن" لا تهتم كثيراً بتنظيف المنزل

444
00:27:38,699 --> 00:27:40,743
‫بالنسبة لشخص متحفز في ما يخص تعهده.

445
00:28:09,563 --> 00:28:11,399
‫"غاس"، "كرايغ".

446
00:28:11,857 --> 00:28:14,026
‫لقد وصلت إلى الاستنتاجين التاليين.

447
00:28:14,443 --> 00:28:17,738
‫أولاً، هذا غالباً أحد أكبر الأقلام
‫في أمريكا الشمالية.

448
00:28:18,072 --> 00:28:19,407
‫- أتفق معك.
‫- وأعرف

449
00:28:19,490 --> 00:28:20,783
‫عم كان يبحث "نورثكت".

450
00:28:21,992 --> 00:28:24,245
‫مفتاح. وقد وجده.

451
00:28:27,498 --> 00:28:31,127
‫يا رئيسة، أستشعر أن المفتاح الذي وجده
‫"نورثكت" في فتحة التهوية هو مفتاح المكان

452
00:28:31,210 --> 00:28:34,046
‫- الذي سيذهب إليه. هذه تورية.
‫- هذا ليست تورية.

453
00:28:34,255 --> 00:28:36,799
‫- لقد استخدمت الكلمة ذاتها مرتين.
‫- لقد تلقيت ملاحظتك، وتجاهلتها.

454
00:28:36,882 --> 00:28:39,051
‫تلقيت رسالة من مخبري.
‫رجلان يطابقان مواصفات المجرمين،

455
00:28:39,135 --> 00:28:41,220
‫عيّنا مهرّب مهاجرين

456
00:28:41,303 --> 00:28:43,597
‫ليخرجهما من البلاد.
‫من المؤكد أن السيارة المستخدمة

457
00:28:43,681 --> 00:28:46,308
‫في تلك العملية شاحنة كبيرة جاهزة لمغادرة
‫"سانتا باربرا" في خلال ساعتين.

458
00:28:46,392 --> 00:28:49,228
‫ماذا يفعل هذا الفاشل هنا؟

459
00:28:49,478 --> 00:28:52,148
‫سوف أركل مؤخرتك، هذا ما أفعله.

460
00:28:52,231 --> 00:28:55,025
‫كفى! الوقت ينفد.

461
00:28:55,109 --> 00:28:58,154
‫- هيا بنا.
‫- "لاسيتر".

462
00:28:59,029 --> 00:29:01,449
‫أحتاجك أن تتتبع

463
00:29:01,532 --> 00:29:04,326
‫كل مهرّب قبضنا عليه
‫في الشهور الستة الأخيرة.

464
00:29:04,410 --> 00:29:06,829
‫وأن تحصل على بيانات كل شركة شحن

465
00:29:06,912 --> 00:29:11,625
‫وكل متعهد مستقل لديه شاحنة
‫تطابق تلك المواصفات. أرجوك.

466
00:29:12,585 --> 00:29:13,794
‫- حسناً يا سيدتي.
‫- حسناً يا سيدتي.

467
00:29:16,255 --> 00:29:18,716
‫من حسن حظك أنها هنا.

468
00:29:20,634 --> 00:29:24,430
‫سيد "غاستر"، سيد "سبنسر"،
‫اتبعا الدليل الأساسي.

469
00:29:24,722 --> 00:29:26,390
‫- حاضر.
‫- سنفعل.

470
00:29:26,974 --> 00:29:28,058
‫هيا بنا يا حبيبي.

471
00:29:32,021 --> 00:29:34,148
‫يجب أن نتفقد ملف سجن "بيرسي دن"

472
00:29:34,231 --> 00:29:37,401
‫ونرى إن كان هناك شيء
‫قد يدلنا على استخدام هذا المفتاح.

473
00:29:39,278 --> 00:29:42,198
‫"كرايغ"، لدي فكرة.
‫لم لا تستخدم كمبيوتر أبي؟

474
00:29:43,741 --> 00:29:44,950
‫"(دن بيرسي)"

475
00:29:45,034 --> 00:29:47,161
‫ما زالت شفرتي الأمنية تعمل
‫في قاعدة بيانات السجن.

476
00:29:47,244 --> 00:29:50,122
‫- حلو.
‫- "بيرسي دن"، حسناً، مكتوب هنا

477
00:29:50,206 --> 00:29:52,333
‫أن آخر أحكامه كان 20 عاماً
‫بتهمة السطو المسلح.

478
00:29:52,541 --> 00:29:54,793
‫كان "دن" مشتركاً في السطو
‫على بنك "كاليفورنيا" الفيدرالي عام 99.

479
00:29:55,044 --> 00:29:57,254
‫أذكر أني قرأت عن هذا.
‫كان بها تفصيلة لم تُحل أبداً.

480
00:29:57,338 --> 00:30:00,216
‫نعم، سمعت أن هناك مليون دولار
‫لم تستعدها الشرطة حتى الآن.

481
00:30:00,299 --> 00:30:02,593
‫لقد وجدناها يا رجال.
‫كان "دن" و"نورثكت" في زنزانة واحدة.

482
00:30:02,676 --> 00:30:04,470
‫عرف "دن" أنه ما كان لينجح،
‫فأخبر "نورثكت"

483
00:30:04,553 --> 00:30:07,723
‫بالمكان الذي خبأ فيه المليون،
‫وهذا هو مكان المفتاح.

484
00:30:09,433 --> 00:30:11,685
‫- لكن ماذا يفتح المفتاح؟
‫- خزانة.

485
00:30:12,061 --> 00:30:14,230
‫- غرفة تخزين؟
‫- صندوق ودائع.

486
00:30:17,066 --> 00:30:20,361
‫- أوجدتم أي دليل جديد؟
‫- كيف حالك يا ماما؟

487
00:30:21,737 --> 00:30:23,239
‫يا رجل، حقاً؟

488
00:30:24,573 --> 00:30:27,159
‫- إنها 10 قروش.
‫- 10 قروش؟

489
00:30:27,701 --> 00:30:30,913
‫ما معنى ذلك؟ ساعة خفية أم عملة شوكولاتة؟

490
00:30:31,163 --> 00:30:33,415
‫إنها تعني "امرأة مثيرة". 10 من 10.

491
00:30:33,916 --> 00:30:35,834
‫- وشكراً لك.
‫- نعم.

492
00:30:41,840 --> 00:30:44,218
‫لست وحدك من يملك 10 قروش
‫تنتظره بالخارج

493
00:30:44,969 --> 00:30:47,429
‫10 قروش. "نورثكت" لديه صاحبة.

494
00:30:52,142 --> 00:30:54,812
‫سأخبركم بما أخبرت الشرطة.

495
00:30:54,895 --> 00:30:56,564
‫لم أر "داين" ولم أسمع منه منذ أسابيع.

496
00:30:58,732 --> 00:31:00,401
‫"شون"، أيمكنني التحدث معك دقيقة؟

497
00:31:03,028 --> 00:31:04,780
‫- إنها تكذب.
‫- أعرف.

498
00:31:05,155 --> 00:31:08,158
‫- لاحظت أيضاً أنك لم تقل "بسكويتة".
‫- الأمر معقد.

499
00:31:13,706 --> 00:31:18,752
‫ليضع الجميع كل ما بجيوبهم في هذه الحقيبة.
‫هيا ضعوا كل شيء.

500
00:31:20,379 --> 00:31:24,049
‫"باتي"، أستشعر أنه رغم وجود مشكلات كثيرة
‫بينك وبين "داين" في السابق

501
00:31:24,133 --> 00:31:28,470
‫فقد حاول مؤخراً
‫أن يكون أباً أفضل لـ"ترافيس".

502
00:31:31,932 --> 00:31:33,934
‫نعم، لقد جاء هنا في وقت سابق.

503
00:31:35,185 --> 00:31:37,021
‫كان يعامل "ترافيس" بلطف شديد

504
00:31:37,104 --> 00:31:40,566
‫ويتحدث عن شراء منزل جديد في حي لطيف.

505
00:31:41,358 --> 00:31:43,527
‫حتى أنه تحدث عن الذهاب إلى الكنيسة الليلة.

506
00:31:44,862 --> 00:31:47,740
‫ليست صدفة أنه حين أُغلقت الكنيسة،

507
00:31:47,823 --> 00:31:49,783
‫بدأ "بيرسي" يعمل مع العصابات.

508
00:31:54,955 --> 00:31:57,666
‫أعرف أين النقود. وأعرف استخدام المفتاح.

509
00:32:00,461 --> 00:32:01,337
‫أشكرك.

510
00:32:12,348 --> 00:32:14,683
‫أيمكنك تخيل حمل كل تلك النقود؟

511
00:32:14,892 --> 00:32:17,603
‫هل تعرف وزن المليون دولار؟

512
00:32:18,145 --> 00:32:20,481
‫- بجد، هل تعرف؟
‫- ليست ثقيلة كما تتخيل يا "شون".

513
00:32:20,564 --> 00:32:23,859
‫إنها 100 رزمة في كل منها 100 ورقة.
‫غالباً وزنها مثل وزن اليقطينة.

514
00:32:24,860 --> 00:32:26,445
‫- لنتفق على ألا نتفق.
‫- لم سألت؟

515
00:32:26,528 --> 00:32:27,780
‫لقد سألتني...

516
00:32:32,701 --> 00:32:34,745
‫- يجب أن نوقفهما.
‫- لا، ما نحتاج إلى فعله

517
00:32:34,828 --> 00:32:36,872
‫هو أن نتصل بـ"لاسي" و"جولييت"
‫وندعهما يمسكان بهما.

518
00:32:36,955 --> 00:32:38,582
‫- ليس لدينا وقت.
‫- أتفق مع "شون".

519
00:32:38,666 --> 00:32:41,001
‫- يجب أن نتحرك الآن.
‫- حسناً.

520
00:32:41,377 --> 00:32:43,712
‫ابحثا عن شيء يمكن استخدامه كسلاح.

521
00:33:25,713 --> 00:33:27,715
‫- أهذا سلاحك؟ شمعة؟

522
00:33:28,048 --> 00:33:29,466
‫- ماذا؟ هل بها شمع أكثر من اللازم؟

523
00:33:30,300 --> 00:33:34,388
‫- خذ هذا.
‫- إنه الكتاب المقدس!

524
00:33:34,471 --> 00:33:37,224
‫"من جهة أعمال الناس فبكلام شفتيك.

525
00:33:37,307 --> 00:33:40,728
‫أنا تحفظت من طرق المعتنف."
‫سفر المزامير 17:4.

526
00:33:41,186 --> 00:33:44,940
‫- ماذا؟
‫- فلنتحرك. لنقض عليهما.

527
00:33:45,649 --> 00:33:46,984
‫"كرايغ" 1:1.

528
00:33:58,120 --> 00:33:59,371
‫"الكتاب المقدس"

529
00:34:00,372 --> 00:34:02,624
‫من الأفضل أن تفكر
‫في طفلك الصغير يا "نورثكت".

530
00:34:13,802 --> 00:34:16,555
‫- "غاس"، لقد نجح. إنها معجزة.
‫- لا يا "شون"، ليست معجزة.

531
00:34:18,849 --> 00:34:22,144
‫- سآخذ هذا.
‫- "كرايغ".

532
00:34:27,483 --> 00:34:29,401
‫لا أصدق أن "كرايغ" انقلب علينا.

533
00:34:29,485 --> 00:34:31,361
‫حقاً، هذا مضحك، نظراً إلى أنك

534
00:34:31,445 --> 00:34:33,238
‫- من أعطاه الفكرة.
‫- معذرة؟

535
00:34:33,447 --> 00:34:35,908
‫في قسم الشرطة،
‫قلت له إن عليه أن يتحلى بالإيمان،

536
00:34:35,991 --> 00:34:38,452
‫وإن الأشياء الجيدة ستحدث في حياته مثل

537
00:34:38,535 --> 00:34:39,453
‫إيجاد مليون دولار.

538
00:34:39,661 --> 00:34:42,414
‫لا يا "شون"، كنت أعني الإيمان الموجود
‫في الكتاب المقدس، مثل

539
00:34:42,498 --> 00:34:43,999
‫"وأما الإيمان فهو الثقة بما يُرجى"؟

540
00:34:44,082 --> 00:34:46,126
‫لن تحيرني بتغيير اللغات.

541
00:34:46,210 --> 00:34:47,586
‫- ماذا؟
‫- لعلمكما أيها الأحمقان.

542
00:34:48,003 --> 00:34:51,048
‫سوف نقتلكما. ثم سنستعيد نقودنا

543
00:34:51,131 --> 00:34:54,259
‫- من هذا المحتال.
‫- ونقتله.

544
00:34:57,137 --> 00:35:00,224
‫أنت لا تتملص بما يكفي!
‫- أنا أهتز بقدر ما أستطيع.

545
00:35:00,307 --> 00:35:01,517
‫قلت "تتملص" يا "غاس".

546
00:35:01,600 --> 00:35:03,393
‫ما الفارق؟ أنا أفعل ما بوسعي.

547
00:35:03,477 --> 00:35:05,562
‫- استخدم أسنانك لقطع الشريط اللاصق.
‫- لقد نظفتها لتوي.

548
00:35:05,813 --> 00:35:07,898
‫- "شون"!
‫- يجب أن نجد طريقة أخرى

549
00:35:07,981 --> 00:35:09,149
‫- للهروب.
‫- أعرف.

550
00:35:09,233 --> 00:35:10,609
‫ما أول شيء ورد في ذهنك؟

551
00:35:10,692 --> 00:35:12,194
‫- أنا على وشك الموت.
‫- ما ثاني شيء؟

552
00:35:12,277 --> 00:35:14,404
‫- أنا على وشك الموت وأنا جائع!
‫- حقاً! وما ثالث شيء؟

553
00:35:14,488 --> 00:35:16,281
‫لا أعرف! ماذا تريد مني؟ الخزانة؟

554
00:35:17,449 --> 00:35:18,575
‫الخزانة!

555
00:35:19,117 --> 00:35:20,452
‫سنمسك بكما!

556
00:35:20,536 --> 00:35:22,079
‫- لنذهب.
‫- من هنا.

557
00:35:33,340 --> 00:35:34,633
‫- لنذهب.
‫- لنخرج من هنا.

558
00:35:35,050 --> 00:35:36,134
‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

559
00:35:43,475 --> 00:35:45,227
‫لا يا "كرايغ"! انتظر.

560
00:35:46,562 --> 00:35:48,689
‫- إنها سيارة الشركة!
‫- "كرايغ"!

561
00:35:52,025 --> 00:35:52,943
‫اللعنة.

562
00:35:56,780 --> 00:35:58,907
‫لو عبرنا الغابة، يمكننا قطع طريقه،

563
00:35:58,991 --> 00:36:00,325
‫قبل أن يهرب.

564
00:36:01,118 --> 00:36:04,037
‫السؤال هو: هل ما زالت لدينا المهارة؟

565
00:36:04,121 --> 00:36:06,707
‫- بالتأكيد. سننجح يا "شون".
‫- نعم، سننجح.

566
00:36:07,124 --> 00:36:08,750
‫- نحن الأفضل.
‫- ماذا؟

567
00:36:08,959 --> 00:36:10,127
‫الرجل المشتركة أولاً.

568
00:36:11,587 --> 00:36:12,880
‫تنفس مختصر.

569
00:36:31,648 --> 00:36:34,109
‫اللعنة! لا!

570
00:36:45,037 --> 00:36:46,830
‫"شون". "غاس".

571
00:36:48,123 --> 00:36:49,166
‫تعاليا.

572
00:36:52,419 --> 00:36:54,880
‫أنا مسرور لأنكما بخير.

573
00:36:55,339 --> 00:36:57,966
‫ما كنت لأتحمل أن أوذي أياً منكما.

574
00:37:00,052 --> 00:37:02,721
‫- حسناً، وداعاً.
‫- ماذا؟

575
00:37:02,804 --> 00:37:06,266
‫أليس من المفترض الآن
‫أن تعيد التفكير في ما تفعله؟

576
00:37:06,850 --> 00:37:08,769
‫- ولم سأفعل ذلك؟
‫- لأنه خطأ.

577
00:37:08,852 --> 00:37:11,521
‫أنت أفضل من هذا يا "كرايغ"!
‫- كنت هكذا.

578
00:37:12,105 --> 00:37:14,566
‫كانت لدي وظيفة جيدة.
‫كنت أكسب 40 ألفاً في السنة

579
00:37:14,650 --> 00:37:16,485
‫ولدي مميزات رائعة، لكني فقدت كل هذا.

580
00:37:16,777 --> 00:37:20,447
‫في هذا المناخ الوظيفي، سأكون محظوظاً
‫لو وجدت وظيفة بدوام جزئي في مكان ما

581
00:37:20,530 --> 00:37:22,407
‫لأعمل حارساً ليلياً براتب 15 ألفاً سنوياً.

582
00:37:22,741 --> 00:37:24,242
‫لم أعرف أن الظروف بهذه الصعوبة.

583
00:37:24,326 --> 00:37:25,869
‫- إنها صعبة جداً.
‫- كم كسبنا العام الماضي؟

584
00:37:25,953 --> 00:37:27,037
‫- لن أخبرك.
‫- هذا منصف.

585
00:37:27,871 --> 00:37:31,750
‫بهذه النقود يمكنني الاعتناء بوالديّ وجديّ

586
00:37:31,833 --> 00:37:35,128
‫وعماتي وأعمامي، وأبناء عمي، والجميع.

587
00:37:35,212 --> 00:37:38,090
‫يمكنني علاج قدمي من الأثفان،
‫وربما يتبقى لي بعض النقود

588
00:37:38,340 --> 00:37:41,843
‫لتحقيق حلم حياتي
‫بأن أفتح بار نبيذ في "بانغكوك".

589
00:37:42,719 --> 00:37:44,221
‫تبدو هذه أهدافاً قيمة يا "كرايغ".

590
00:37:44,721 --> 00:37:48,392
‫لكن السؤال الذي يجب أن تطرحه على نفسك...
‫هل تحتاج "بانغكوك" إلى بار نبيذ آخر؟

591
00:37:48,600 --> 00:37:50,435
‫بجد يا "شون"، أهذا هو السؤال؟

592
00:37:50,519 --> 00:37:53,397
‫أنا أخشى أن السوق التركية متشبعة قليلاً.

593
00:37:53,480 --> 00:37:54,982
‫"بانغكوك" في "تايلاند" يا "شون".

594
00:37:55,065 --> 00:37:56,817
‫السؤال الأهم يا "كرايغ"

595
00:37:57,192 --> 00:37:59,945
‫هل تريد أن تضيع حياة كاملة من فعل الخير
‫لأجل خطأ واحد؟

596
00:38:01,405 --> 00:38:02,447
‫فكر في الأمر.

597
00:38:05,325 --> 00:38:06,743
‫أعطني المسدس يا "كرايغ".

598
00:38:11,456 --> 00:38:12,332
‫لا.

599
00:38:23,051 --> 00:38:24,720
‫- نعم، نعم.
‫- نعم، ماذا؟

600
00:38:24,803 --> 00:38:26,513
‫أنا فخور جداً بك يا رجل!

601
00:38:27,222 --> 00:38:28,807
‫يجب أن أتصل بـ"لاسي" و"جولز".

602
00:38:29,016 --> 00:38:31,935
‫"غاس"، اذهب مع "كرايغ"
‫وتأكدا من عدم هروب المجرمين.

603
00:38:32,019 --> 00:38:33,103
‫حاضر يا شريكي.

604
00:38:33,186 --> 00:38:34,730
‫- ليس بعد! لا.
‫- انتظر!

605
00:38:42,320 --> 00:38:43,989
‫آمل أنكما استمعتما بمهمة عملكما يا زملاء.

606
00:38:44,072 --> 00:38:46,783
‫فلن تنالا ذلك مرة ثانية.

607
00:38:47,701 --> 00:38:48,702
‫نعم.

608
00:38:49,661 --> 00:38:52,330
‫غالباً ليست فكرة جيدة
‫أن تضايقا مجرمين عنيفين يا رجال.

609
00:38:52,664 --> 00:38:55,709
‫فقد يهربون أو يخرجون يوماً ما،

610
00:38:55,792 --> 00:38:57,753
‫وصدقاني، إنهم يحملون الضغائن.

611
00:38:58,045 --> 00:38:59,171
‫- اعذرانا على السخرية!
‫- كنا نمزح فقط.

612
00:38:59,379 --> 00:39:01,715
‫- دعابة صغيرة.
‫- كنا نعبث معكما يا رجال.

613
00:39:03,383 --> 00:39:05,886
‫اسمعا، أنا آسف جداً.

614
00:39:06,178 --> 00:39:08,055
‫لقد فقدت صوابي في الكنيسة.

615
00:39:08,513 --> 00:39:10,390
‫غالباً لن يمكننا أن نكون أصدقاء
‫بعد ما فعلته،

616
00:39:10,474 --> 00:39:11,850
‫لكني آمل أن تسامحاني.

617
00:39:12,100 --> 00:39:15,687
‫- اسمع يا "كرايغ"، الجميع يخطئون.
‫- هذا ما يجعلنا بشراً.

618
00:39:16,188 --> 00:39:18,982
‫المهم أنك في النهاية اخترت فعل الصواب.

619
00:39:19,816 --> 00:39:21,943
‫يبدو ذلك كنهاية لحلقة "سكوبي دو".

620
00:39:22,027 --> 00:39:24,404
‫- أعرف.
‫- لم أقصد...

621
00:39:25,113 --> 00:39:27,741
‫ولأثبت لك أننا لا نحمل الضغائن،

622
00:39:28,033 --> 00:39:30,619
‫سنقسم أتعابنا معك.

623
00:39:30,869 --> 00:39:34,206
‫أقدّر هذا حقاً. خصوصاً أنني

624
00:39:34,289 --> 00:39:35,957
‫- مدين لكما.
‫- هذا صحيح.

625
00:39:36,166 --> 00:39:39,377
‫يبدو أن الأمور تعقدت قليلاً في الكنيسة.

626
00:39:39,628 --> 00:39:41,046
‫ماذا حدث بالضبط؟

627
00:39:45,258 --> 00:39:46,343
‫حسناً...

628
00:39:46,426 --> 00:39:51,389
‫"نورثكت" و"ساندرز" سيطرا عليّ أنا و"غاس"،
‫وهو أمر نادر الحدوث.

629
00:39:51,473 --> 00:39:54,976
‫لكن لحسن حظنا،
‫كان "كرايغ" موجوداً لكي ينقذنا.

630
00:39:55,060 --> 00:39:56,978
‫حدث كل شيء بسرعة.

631
00:39:57,354 --> 00:39:59,022
‫عمل رائع أيها الضابط.

632
00:39:59,731 --> 00:40:01,983
‫ودعني أخبرك أني تحدثت مع مأمور السجن،

633
00:40:02,067 --> 00:40:04,945
‫وفي ضوء ما فعلته اليوم،
‫أظن أن هناك فرصة ممتازة

634
00:40:05,028 --> 00:40:06,279
‫لعودتك إلى وظيفتك.

635
00:40:06,363 --> 00:40:07,823
‫ماذا!

636
00:40:07,906 --> 00:40:11,284
‫أترى؟ أخبرتك أن كل شيء يتحسن
‫إذا تحليت بالإيمان.

637
00:40:11,701 --> 00:40:13,328
‫وهناك المزيد من الأخبار السعيدة.

638
00:40:13,620 --> 00:40:18,125
‫هناك مكافأة قيمتها 100 ألف دولار
‫لإعادة النقود المسروقة من البنك.

639
00:40:18,375 --> 00:40:21,044
‫- ماذا؟
‫- مبارك لك ثانية يا "كريغ".

640
00:40:21,461 --> 00:40:24,631
‫- إنه "كرايغ".
‫- "كرايغ". حسناً.

641
00:40:24,714 --> 00:40:27,217
‫يا حلاوة!

642
00:40:29,261 --> 00:40:31,680
‫- هذا رائع يا رجل!
‫- عجباً.

643
00:40:32,305 --> 00:40:34,224
‫- "غاس"، كنت محقاً تماماً!
‫- أترى ما أقول؟

644
00:40:34,307 --> 00:40:36,768
‫تحولت الأمور أفضل مما تخيلت!

645
00:40:37,060 --> 00:40:39,020
‫- 100 ألف.
‫- حسناً.

646
00:40:41,231 --> 00:40:42,107
‫وداعاً.

647
00:40:44,693 --> 00:40:45,944
‫اعتن بنفسك يا رجل.

648
00:40:48,196 --> 00:40:50,574
‫انتظر دقيقة. هل نسي شيئاً؟

649
00:40:50,657 --> 00:40:53,118
‫- أنه مدين لنا.
‫- نعم.

650
00:40:53,201 --> 00:40:56,413
‫لا يا "كرايغ"!

651
00:40:59,040 --> 00:41:01,585
‫لقد وصلتنا بطاقة بريدية من "كرايغ".

652
00:41:05,380 --> 00:41:07,591
‫أظن أنك كنت مخطئاً
‫بشأن سوق بارات النبيذ في "بانغكوك".

653
00:41:07,674 --> 00:41:09,843
‫قانوناً، نصف هذا البار ملكنا.

654
00:41:09,926 --> 00:41:12,470
‫- يجب أن نذهب إلى هناك ونطالب به.
‫- لكننا لا نملك ثمن تذكرة الطيران،

655
00:41:12,554 --> 00:41:15,515
‫- لأنك تخليت عن نصف أتعابنا.
‫- كان هذا لأجل قضية قيمة.

656
00:41:16,516 --> 00:41:18,059
‫على ذكر القضايا القيمة،

657
00:41:18,685 --> 00:41:20,937
‫هناك حملة تنظيف بيئية أخرى
‫على الجزيرة هذه الظهيرة.

658
00:41:21,021 --> 00:41:24,524
‫"غاس"، سأقول لك بالضبط
‫ما قلته المرة السابقة. لا.

659
00:41:24,941 --> 00:41:26,193
‫رائع. أنا متفهم.

660
00:41:27,569 --> 00:41:29,362
‫شكراً يا رجل، كنت أتضور جوعاً.

661
00:41:29,696 --> 00:41:32,657
‫- سهل للغاية.
‫- مليئة بالمكسرات!

662
00:41:33,325 --> 00:41:35,327
‫ترجمة "عمر خضر"
