1
00:00:08,509 --> 00:00:09,385
‫نعم!

2
00:00:11,929 --> 00:00:13,180
‫أنا لا أُهزم.

3
00:00:13,889 --> 00:00:16,517
‫- من يريد أن يتحداني؟
‫- أنا.

4
00:00:17,727 --> 00:00:19,395
‫لم لا أستطيع هزيمته أبداً؟

5
00:00:19,645 --> 00:00:21,105
‫لأنك لست بارعاً يا "غاس".

6
00:00:21,397 --> 00:00:22,898
‫الأفضل أن تراوغ. ارمها.

7
00:00:23,983 --> 00:00:26,193
‫حسناً يا "شون"، أول من يسجل 11 نقطة يفوز.

8
00:00:26,819 --> 00:00:28,320
‫- كم نقطة مساعدة ستمنحني؟
‫- صفر.

9
00:00:28,404 --> 00:00:29,697
‫الفائزون لا يحتاجون مساعدة.

10
00:00:29,780 --> 00:00:31,741
‫- أتعرف ماذا يحتاجون؟
‫- المنشطات.

11
00:00:31,824 --> 00:00:34,368
‫لا أحد يستخدم ذلك يا "غاس".
‫هذه مجرد شائعة.

12
00:00:34,702 --> 00:00:36,162
‫سأخبرك بما يحتاجونه يا "شون".

13
00:00:36,245 --> 00:00:38,581
‫يحتاجون إلى تصديق أنهم يستطيعون الانتصار

14
00:00:39,331 --> 00:00:42,084
‫مهما بلغت صوبة التحدي. والآن...

15
00:00:44,587 --> 00:00:45,463
‫فلتبدأ بالتصديق.

16
00:00:58,809 --> 00:01:01,854
‫ابتعد عن وجهي أيها الضعيف! هذا منزلي!

17
00:01:02,104 --> 00:01:03,564
‫قانوناً، إنه ملك البنك.

18
00:01:06,108 --> 00:01:07,735
‫لن تتحسن في الحياة

19
00:01:08,110 --> 00:01:10,029
‫لو ظللت تنافس الخاسرين.

20
00:01:10,654 --> 00:01:12,198
‫- لا مؤاخذة يا "غاس".
‫- لا عليك.

21
00:01:12,573 --> 00:01:14,241
‫عليك أن تتحدى نفسك.

22
00:01:14,325 --> 00:01:16,786
‫لو لم تفعل، سترضى عن نفسك.

23
00:01:17,369 --> 00:01:20,080
‫وحين ترضى عن نفسك تحدث أشياء سيئة.

24
00:01:27,046 --> 00:01:28,839
‫قال "تشايس":
‫"لو أخبرت أحداً بسري يا (إيدن)،

25
00:01:28,923 --> 00:01:29,840
‫"الوقت الحاضر"

26
00:01:29,924 --> 00:01:31,133
‫"سوف أفقد عملي.

27
00:01:31,592 --> 00:01:33,552
‫وسوف تنتهي علاقتنا."

28
00:01:33,969 --> 00:01:37,473
‫فأجابت "إيدن":
‫"أفضل الموت على أن أخبر أحداً

29
00:01:37,556 --> 00:01:39,099
‫بأنك متحول يا دكتور."

30
00:01:40,100 --> 00:01:43,604
‫وليتها علمت أنها تنبأت بما سيحدث.

31
00:01:45,105 --> 00:01:47,775
‫نهاية الأسطوانة الخامسة من "إنتيرنتي".

32
00:01:54,824 --> 00:01:58,494
‫هناك سبب جعل تلك الكتب
‫تبيع أكثر من 30 مليون نسخة يا "غاس".

33
00:01:58,577 --> 00:01:59,745
‫معظمها بيع للمراهقات.

34
00:02:00,079 --> 00:02:02,164
‫والبالغين الذين يستمتعون بقراءة قصص

35
00:02:02,248 --> 00:02:05,042
‫عن الأطباء مصاصي الدماء
‫وفشلهم في حياتهم الغرامية.

36
00:02:05,584 --> 00:02:06,627
‫أنت تنتقدني،

37
00:02:06,877 --> 00:02:10,005
‫مع أنك اشتريت أسطوانة فيلم
‫"الفوز بموعد مع (تيد هاملتون)".

38
00:02:10,089 --> 00:02:12,925
‫كان بها 15 مشهداً محذوفاً يا "شون". 15.

39
00:02:13,676 --> 00:02:16,011
‫قلت إنك ستذهب إلى المكتب أمس
‫كي تتفقد أحوال العمل.

40
00:02:16,095 --> 00:02:18,472
‫وقد فعلت،
‫ثم رأيت زجاجات البيرة في الثلاجة.

41
00:02:18,556 --> 00:02:21,058
‫- ثلاجتنا لا تعمل.
‫- نعم، لكن ثلاجة المتجر تعمل.

42
00:02:21,559 --> 00:02:24,270
‫وهناك رأيت كتب "إنتيرنتي" الصوتية
‫معروضة للبيع

43
00:02:24,478 --> 00:02:26,856
‫وقررت أن العمل الورقي يجب أن ينتظر.

44
00:02:27,273 --> 00:02:29,942
‫كيف كان موعدك مع تلك الفتاة
‫التي تكتب اسمها بطريقة غريبة؟

45
00:02:30,192 --> 00:02:33,988
‫- اسمها "كيم" وهي تكتبه "ك ي م".
‫- هذا أمر مزعج.

46
00:02:34,280 --> 00:02:36,115
‫كأني أكتب "شون" بثلاثة حروف "ش".

47
00:02:36,198 --> 00:02:38,158
‫أنت غيور لأني في علاقة.

48
00:02:38,242 --> 00:02:41,620
‫- من فضلك. أنت تعرفها منذ 6 أيام فقط.
‫- وقد كانت أياماً من السحر الصافي.

49
00:02:41,704 --> 00:02:44,790
‫- أتعرف إحساس أن تعرف؟
‫- عظيم. أنتما.

50
00:02:45,124 --> 00:02:46,876
‫صباح النور يا "مينكا".

51
00:02:47,376 --> 00:02:48,294
‫سيأخذ "غاس" طلبه المعتاد.

52
00:02:48,502 --> 00:02:50,212
‫6 كعكات شوكولاتة بالبسكويت
‫وشوكولاتة باللبن.

53
00:02:50,546 --> 00:02:51,547
‫مع شوكولاتة إضافية.

54
00:02:51,630 --> 00:02:54,258
‫سأختار مخبوزة بعد لحظات

55
00:02:54,341 --> 00:02:56,427
‫وقهوة باللبن سيدفع مطعمكم ثمنها

56
00:02:56,510 --> 00:02:59,388
‫بعد أن أحل السؤال الذي وضعتموه على اللوحة

57
00:02:59,930 --> 00:03:03,017
‫- كما أفعل كل صباح.
‫- باستثناء هذا السؤال.

58
00:03:03,100 --> 00:03:06,729
‫أخشى أن ثقتك أكثر زيفاً
‫من بطاقة هوية صاحبك،

59
00:03:07,229 --> 00:03:09,648
‫التي رأيتها ملصقة على المنضدة
‫في متجر "سيفن إليفن".

60
00:03:11,150 --> 00:03:12,484
‫حظاً سعيداً لك.

61
00:03:13,110 --> 00:03:15,696
‫انتظر حتى تقابل "كيم" في الزفاف يوم السبت.

62
00:03:15,779 --> 00:03:17,239
‫سوف تحبها.

63
00:03:17,323 --> 00:03:19,325
‫لو ظننت أني سأخرج وحدي معكما

64
00:03:19,408 --> 00:03:21,827
‫أنت و"كيم" التي تكتب اسمها بـ"ي" واحدة،
‫فأنت مجنون.

65
00:03:22,202 --> 00:03:23,954
‫- سأصطحب فتاة أخرى.
‫- من؟

66
00:03:24,330 --> 00:03:25,873
‫سأمنحك تلميحاً. اسمها على وزن "غولييت".

67
00:03:26,582 --> 00:03:28,542
‫- "جولييت"؟
‫- لقد عرفت الحل من أول تخمين.

68
00:03:28,626 --> 00:03:29,960
‫- إنك بارع.
‫- متى طلبت منها الخروج معك؟

69
00:03:30,044 --> 00:03:31,587
‫لم أفعل بعد. لكني لست قلقاً.

70
00:03:31,670 --> 00:03:33,172
‫- سوف توافق بالتأكيد.
‫- كيف عرفت؟

71
00:03:34,548 --> 00:03:35,883
‫أولاً، ليس لديها خطط لتلك الليلة.

72
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
‫ثانياً، كان هناك دائماً شيء لا يُصرح به،

73
00:03:37,968 --> 00:03:40,054
‫وأحياناً يُصرح به بيننا.

74
00:03:40,137 --> 00:03:42,932
‫ورابعاً، أعرف أنها تحب العفوية.

75
00:03:43,182 --> 00:03:45,100
‫أتعرف لماذا؟ لأني أفهم النساء.

76
00:03:45,309 --> 00:03:46,810
‫وقد كتبت هذا في صفحتها على "فيسبوك".

77
00:03:47,019 --> 00:03:49,897
‫التي قرأتها. أظن أن الوقت قد حان.

78
00:03:51,732 --> 00:03:52,733
‫الطلب جاهز.

79
00:03:54,026 --> 00:03:55,986
‫هو وسؤال اليوم.

80
00:03:56,278 --> 00:04:00,783
‫"كم مرة ذُكرت كلمة (اللعنة)
‫في فيلم (المشتبه بهم المعتادون)؟"

81
00:04:00,991 --> 00:04:03,327
‫عجباً! "مينكا".

82
00:04:03,702 --> 00:04:04,954
‫لقد صعّبت الأمر قليلاً.

83
00:04:05,204 --> 00:04:07,373
‫هذا السؤال قد يتطلب رشفة قهوة.

84
00:04:07,581 --> 00:04:10,542
‫- ممنوع البحث على "جوجل".
‫- لا تهيني ذكائي.

85
00:04:21,095 --> 00:04:23,597
‫- "شون"؟
‫- 97.

86
00:04:24,932 --> 00:04:26,642
‫في الواقع أعتقد أنها 98.

87
00:04:28,060 --> 00:04:29,812
‫قالها "فينستر" مرة بعد مشهد الصف.

88
00:04:30,437 --> 00:04:33,691
‫غالباً يظن الناس أنه قال "اللعمة"،
‫وهي ليست كلمة أصلاً.

89
00:04:34,108 --> 00:04:36,777
‫- لكن بصراحة، يجب أن تكون كلمة.
‫- ماذا يحدث هنا؟

90
00:04:36,860 --> 00:04:39,071
‫- إنه محق. إنها 98.
‫- ماذا؟

91
00:04:40,572 --> 00:04:42,116
‫ماذا ستطلب؟ إنه على حساب المطعم.

92
00:04:42,533 --> 00:04:44,535
‫في الواقع، لا أحتاج شيئاً.
‫لقد جئت لأستخدم سلة المهملات.

93
00:04:51,625 --> 00:04:53,168
‫من هذا الرجل "اللعيم"؟

94
00:04:55,879 --> 00:04:57,464
‫الحساب 14.95 دولار.

95
00:05:05,556 --> 00:05:07,975
‫- ما زلت منزعجاً يا "غاس".
‫- من يهتم بهذا السؤال؟

96
00:05:08,058 --> 00:05:10,227
‫لا أصدق أننا نعمل في يوم الرب.

97
00:05:10,310 --> 00:05:13,313
‫- وهو يوم الأحد أيضاً.
‫- الأحد هو يوم الرب يا "شون".

98
00:05:13,397 --> 00:05:15,315
‫"لاسي"، لم أعرف أنك ستلعب الغولف اليوم.

99
00:05:15,899 --> 00:05:18,819
‫- لن ألعب.
‫- "جولز"، ماذا لدينا؟

100
00:05:19,069 --> 00:05:21,113
‫"لوسي فريدمان"، أنثى عمرها 70 عاماً،

101
00:05:21,196 --> 00:05:23,699
‫وُجدت ميتة على بطانيتها
‫بعد حفل الأوركسترا أمس،

102
00:05:23,782 --> 00:05:25,117
‫لكن الجثة لم تُكتشف حتى هذا الصباح.

103
00:05:25,325 --> 00:05:27,786
‫- لا نعرف سبب الوفاة بعد.
‫- أنا أعرف، إنه الملل.

104
00:05:28,245 --> 00:05:31,707
‫- أحب الأوركسترا.
‫- أنا أيضاً. أنا أمزح. لا.

105
00:05:32,082 --> 00:05:34,334
‫توقف عن إضافة "لا" بعد الجملة.

106
00:05:34,418 --> 00:05:35,419
‫حسناً. لا.

107
00:05:35,753 --> 00:05:37,254
‫وسأضيف أيضاً "هكذا قال الكذاب".

108
00:05:37,337 --> 00:05:39,089
‫- هذه أغبى من السابقة.
‫- هكذا قال الكذاب.

109
00:05:39,173 --> 00:05:41,216
‫لا توجد علامات ظاهرة على وجود صراع.

110
00:05:41,884 --> 00:05:42,926
‫لا أظنها جريمة قتل.

111
00:05:48,599 --> 00:05:52,186
‫"انهار وهو يغسل سيارته"
‫"ماتت وهي تصفف شعر عميلة"

112
00:05:52,770 --> 00:05:55,647
‫مهلاً يا "لاسي". آلهة الروحانية تعترض.

113
00:05:56,106 --> 00:05:59,610
‫أستشعر وجود صلة مباشرة
‫بين موت تلك المرأة المسكينة

114
00:05:59,693 --> 00:06:03,572
‫وبين موت "بيتر هودجز"
‫و"فيرونيكا ميلر" هذا الأسبوع.

115
00:06:03,822 --> 00:06:06,825
‫- وما هي تلك الصلة؟
‫- كلهم ماتوا بالقرب من

116
00:06:06,909 --> 00:06:09,411
‫- علبة "إيروسول".
‫- من أنت؟

117
00:06:10,204 --> 00:06:11,705
‫ولم تستمر في سرقة المواقف مني؟

118
00:06:12,456 --> 00:06:14,500
‫آسف. أنا "ديكلان راند"، محلل مجرمين.

119
00:06:15,417 --> 00:06:17,169
‫صحيح. قالت الرئيسة "فيك" إنك ستأتي.

120
00:06:17,377 --> 00:06:20,422
‫أنا المحقق "كارلتون لاسيتر".
‫هذه شريكتي "جولييت أوهارا".

121
00:06:21,590 --> 00:06:23,175
‫محلل مجرمين؟

122
00:06:23,884 --> 00:06:26,887
‫تبدو كالوظائف التي لا توجد
‫إلا في مسلسلات التلفزيون المبتذلة.

123
00:06:27,679 --> 00:06:29,723
‫لن أجادلك. وما وظيفتك أنت؟

124
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
‫أنا محقق روحاني.

125
00:06:31,850 --> 00:06:34,436
‫أتعلم؟ إنه محق بشأن علب "الإيروسول".

126
00:06:34,728 --> 00:06:36,563
‫مات "هودجز" ممسكاً برذاذ حامي للفينيل،

127
00:06:36,980 --> 00:06:39,650
‫ووُجدت جثة "ميلر"
‫بالقرب من علبة رذاذ للشعر.

128
00:06:39,983 --> 00:06:43,195
‫- أتقولين إنهم ضحايا سفاح؟
‫- التوافق

129
00:06:43,278 --> 00:06:45,739
‫بين كل مسارح الجرائم
‫مع توقيتات الوفيات المتقاربة

130
00:06:45,823 --> 00:06:47,366
‫تجعلها احتمالية ممكنة.

131
00:06:47,741 --> 00:06:49,785
‫أرشح بشدة فحص محتويات تلك العلبة.

132
00:06:50,494 --> 00:06:51,870
‫- سأجري المكالمة.
‫- شكراً على النصيحة.

133
00:06:51,954 --> 00:06:53,664
‫عفواً أيتها المحققة.

134
00:06:54,623 --> 00:06:56,375
‫عجباً. تعال هنا.

135
00:06:59,586 --> 00:07:01,046
‫- لم لا يعجبني هذا الرجل؟
‫- لا أعرف.

136
00:07:01,130 --> 00:07:02,714
‫ربما لأنه يسرق الأضواء منك.

137
00:07:02,798 --> 00:07:04,299
‫لأن اسمه "ديكلان".

138
00:07:04,383 --> 00:07:06,218
‫- ألا تجد هذا سخيفاً للغاية؟
‫- لا.

139
00:07:06,426 --> 00:07:07,761
‫هذا لأن اسمك "بيرتون".

140
00:07:07,845 --> 00:07:09,513
‫- أيمكننا الرحيل من هنا؟
‫- ليس قبل أن أسأل "جولز"

141
00:07:09,596 --> 00:07:12,015
‫- أن ترافقني إلى الزفاف... لم لا؟
‫- ليس هذا وقتاً مناسباً.

142
00:07:12,099 --> 00:07:14,059
‫أولاً، هناك جثة على بعد أمتار.

143
00:07:14,726 --> 00:07:18,564
‫لا تكن تقليدياً. "جولز"؟
‫أيمكنني التحدث معك؟

144
00:07:21,483 --> 00:07:24,403
‫- نعم، ما الأمر؟
‫- حسناً،

145
00:07:25,404 --> 00:07:27,823
‫أعرف أن الوقت قصير، لكني كنت أتساءل

146
00:07:28,448 --> 00:07:33,370
‫إن كنت تريدين أن تكوني رفيقتي
‫في زفاف صديق يوم السبت؟

147
00:07:34,329 --> 00:07:36,456
‫أتطلب مني أن أخرج معك بالقرب من جثة؟

148
00:07:36,874 --> 00:07:37,958
‫- أخبرتك.
‫- نعم.

149
00:07:38,041 --> 00:07:40,419
‫لكني ظننت ألا مشكلة،
‫إذ أنه لا تفوح منها رائحة.

150
00:07:41,378 --> 00:07:44,173
‫- السبت؟ أحب فعل ذلك،
‫- ممتاز.

151
00:07:44,673 --> 00:07:47,384
‫لكني اتفقت على ميعاد آخر لتوي
‫مع شخص آخر.

152
00:07:47,801 --> 00:07:49,011
‫ماذا؟ من؟

153
00:07:53,307 --> 00:07:58,312
‫- لكن لو علمت قبلها.
‫- لا. لا بأس.

154
00:07:58,604 --> 00:08:00,230
‫"أوهارا"، أحتاجك هنا!

155
00:08:00,564 --> 00:08:02,941
‫لنتحدث عن هذا لاحقاً، حسناً؟

156
00:08:03,233 --> 00:08:05,027
‫نعم، لاحقاً.

157
00:08:09,698 --> 00:08:11,950
‫هذا الرجل لا يعجبني إطلاقاً يا "غاس".

158
00:08:12,576 --> 00:08:14,244
‫به شيء غير مريح. ما هو؟

159
00:08:14,870 --> 00:08:17,831
‫لنر. إنه ذكي. ومثقف سينمائياً.

160
00:08:18,332 --> 00:08:19,499
‫وماكينة لحل الجرائم.

161
00:08:20,626 --> 00:08:21,835
‫إنه نسخة منك.

162
00:09:05,170 --> 00:09:06,838
‫"(سايك)"

163
00:09:12,261 --> 00:09:13,929
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

164
00:09:14,179 --> 00:09:16,098
‫لا أفهم لم تنسب كل الفضل إلى "ديكلان"

165
00:09:16,181 --> 00:09:18,350
‫لقول إنه كان هناك سم في تلك العلب

166
00:09:18,433 --> 00:09:20,477
‫وأنت تعرف أني فكرت في الشيء ذاته.

167
00:09:20,560 --> 00:09:23,021
‫- إذن لماذا لم تقل أي شيء؟
‫- لأنه سبقني يا "غاس".

168
00:09:23,105 --> 00:09:24,815
‫كما فعل مع "جولييت" وسؤال المطعم.

169
00:09:24,898 --> 00:09:26,233
‫- أنت شخص سمين.
‫- لا، لست كذلك.

170
00:09:26,316 --> 00:09:28,318
‫أعرف، قلت هذا فقط لأنك جعلتي أشعر بالسوء.

171
00:09:28,402 --> 00:09:31,530
‫- "شون"، مرحباً.
‫- مرحباً يا "جولز"!

172
00:09:31,947 --> 00:09:34,616
‫- لم تتحدث هكذا؟
‫- أحياناً يبالغ في نطق الحروف

173
00:09:34,700 --> 00:09:37,244
‫- وهو غير مرتاح.
‫- ليس صحيحاً.

174
00:09:38,620 --> 00:09:40,831
‫- أيمكنني التحدث معك لحظة؟
‫- بالتأكيد.

175
00:09:44,084 --> 00:09:45,585
‫اسمع، بخصوص الأمس،

176
00:09:45,794 --> 00:09:49,673
‫كنت أفكر في الأمر،
‫وأنا بالكاد أعرف "ديكلان".

177
00:09:49,756 --> 00:09:53,176
‫سأرتب ميعاداً آخر معه
‫لو كنت فعلاً تحتاج إلى رفيقة في الزفاف.

178
00:09:54,177 --> 00:09:58,015
‫لا يا "جولز"، لا أحتاج رفيقة.
‫سألتك فقط لأنني ظننت

179
00:09:58,098 --> 00:10:00,142
‫أنك ربما تبحثين عن شيء تفعلينه في العطلة.

180
00:10:00,684 --> 00:10:03,145
‫إيجاد رفيقة أخرى لن يكون صعباً، ثقي بي.

181
00:10:03,854 --> 00:10:04,855
‫جيد.

182
00:10:05,856 --> 00:10:06,815
‫- أنا مسرورة.
‫- نعم.

183
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
‫هل سمعت هذا؟

184
00:10:11,987 --> 00:10:14,114
‫سمعت كل كلمة حمقاء.

185
00:10:14,406 --> 00:10:16,533
‫- الآن علي إيجاد رفيقة للزفاف.
‫- نعم.

186
00:10:17,034 --> 00:10:18,035
‫اسمعوا.

187
00:10:19,119 --> 00:10:20,579
‫إذا كنتم لم تسمعوا بهذا بعد،

188
00:10:20,662 --> 00:10:22,914
‫نحن نشك أن هناك سفاحاً طليقاً

189
00:10:23,165 --> 00:10:26,001
‫سمّم 3 ضحايا في 5 أيام.

190
00:10:26,084 --> 00:10:28,670
‫سيخبركم رؤساء الأقسام بالتفاصيل،

191
00:10:28,754 --> 00:10:30,881
‫لكن ما تحتاجون معرفته الآن

192
00:10:30,964 --> 00:10:33,675
‫أن كل ضابط هنا سيعمل على هذه القضية.

193
00:10:34,301 --> 00:10:37,137
‫كل الموارد ستكون متاحة لكم،

194
00:10:37,220 --> 00:10:38,722
‫بمن فيها المستشارين الخارجيين.

195
00:10:39,306 --> 00:10:42,392
‫سنعيّن شركة "سايك" بسبب خبرتها

196
00:10:42,476 --> 00:10:44,227
‫في العمل مع السفاحين.

197
00:10:44,561 --> 00:10:47,230
‫نساعدهم في كتابة المسرحيات
‫وإنتاجها في العطلات.

198
00:10:47,314 --> 00:10:50,484
‫- عادة تكون سوداوية للغاية.
‫- وسنعيّن أيضاً "ديكلان راند".

199
00:10:51,068 --> 00:10:53,987
‫- مرحباً.
‫- محلل المجرمين عالي المستوى

200
00:10:54,071 --> 00:10:56,114
‫الذي أحضر إلينا أول دليل في القضية.

201
00:10:56,406 --> 00:10:57,366
‫لا بد أنه يمزح.

202
00:10:57,449 --> 00:11:00,827
‫سوف يشارك معنا تحليله المبدئي للمشتبه به.

203
00:11:01,370 --> 00:11:04,790
‫لن نسمح بوجود سفاح طليق في الشوارع.

204
00:11:05,290 --> 00:11:06,666
‫أشكرك يا "كارين".

205
00:11:07,167 --> 00:11:10,003
‫كل الضحايا قتلوا بالشوكران،

206
00:11:10,379 --> 00:11:13,507
‫وهو سم، إضافة إلى أن اسمه مضحك،

207
00:11:13,590 --> 00:11:16,885
‫- هيا قولوها.
‫- شوكران.

208
00:11:17,094 --> 00:11:19,221
‫إنه يعطل جهاز المناعة ببطء،

209
00:11:19,304 --> 00:11:20,514
‫ويؤدي إلى وفاة هادئة تقريباً.

210
00:11:20,931 --> 00:11:21,932
‫- شوكران.
‫- ونظراً إلى أن الضحايا

211
00:11:22,015 --> 00:11:24,768
‫كانوا فوق الـ60 ويعانون من أمراض خطيرة،

212
00:11:24,851 --> 00:11:27,270
‫أظن أن القاتل ربما كان ينوي إراحتهم.

213
00:11:27,813 --> 00:11:29,523
‫- أتعني القتل الرحيم؟
‫- بالضبط،

214
00:11:29,606 --> 00:11:31,566
‫وأظن أن القاتل أنثى

215
00:11:31,900 --> 00:11:35,404
‫في منتصف الثلاثينيات،
‫غالباً تعاني من تعاطف غامر في شخصيتها.

216
00:11:36,154 --> 00:11:37,864
‫- أعرف من هي.
‫- من؟

217
00:11:38,407 --> 00:11:39,408
‫"أليسيا سيلفرستون".

218
00:11:39,991 --> 00:11:43,370
‫بالمناسبة يا "ديكلان"،
‫كان أول أدوارها في فيلم "ذا كراش".

219
00:11:44,329 --> 00:11:45,497
‫في الواقع، كان هذا ثاني أدوارها.

220
00:11:45,580 --> 00:11:47,666
‫الأول كان دوراً في "وندر ييرز"
‫ولم يُذكر فيه اسمها.

221
00:11:47,916 --> 00:11:51,169
‫لا... لقد فعلت. إنه محق.

222
00:11:51,878 --> 00:11:53,463
‫- إنه بارع.
‫- شوكران.

223
00:11:54,423 --> 00:11:56,508
‫أما وقد وضحنا كل شيء،

224
00:11:56,842 --> 00:11:59,302
‫لنذهب ونقبض على هذا الرجل، أو المرأة.

225
00:12:11,440 --> 00:12:14,484
‫- ماذا تفعل يا "شون"؟
‫- أولاً، عينت شرطيين مصابين بالشيخوخة.

226
00:12:15,068 --> 00:12:17,529
‫- حسناً.
‫- والآن تعيّن هذا المحلل المحتال

227
00:12:17,612 --> 00:12:20,740
‫صاحب أسوأ اسم، وأسود رموش في العالم.

228
00:12:20,824 --> 00:12:22,576
‫- شوكران.
‫- توقف.

229
00:12:22,951 --> 00:12:25,620
‫متى ستدرك أنك تحتاجني أنا و"غاس" فحسب؟

230
00:12:26,037 --> 00:12:28,248
‫أولاً، أتفق معك بشأن الاسم،

231
00:12:28,498 --> 00:12:30,625
‫لكن هذا الرجل ليس محتالاً يا "شون".

232
00:12:30,876 --> 00:12:33,712
‫لدي ترشيحان قويان لتعيينه
‫من رئيسي أقسام شرطة مختلفين.

233
00:12:33,795 --> 00:12:34,796
‫تفقد سيرته الذاتية.

234
00:12:36,214 --> 00:12:39,134
‫لديه ماجستير في علم النفس والجريمة
‫من جامعة "هارفارد"

235
00:12:39,217 --> 00:12:40,427
‫- وماجستير إدارة أعمال؟
‫- مستحيل.

236
00:12:40,510 --> 00:12:42,053
‫هل يجيد الدوران فعلاً؟

237
00:12:42,387 --> 00:12:43,889
‫"شون"، الرجل بارع.

238
00:12:44,598 --> 00:12:46,558
‫- آمل أن تكون على مستوى التحدي.
‫- عم تتحدث؟

239
00:12:46,641 --> 00:12:48,852
‫هيا يا فتى، اعترف بذلك.
‫لقد قل مستواك مؤخراً.

240
00:12:48,935 --> 00:12:50,979
‫تأتي إلى مسارح الجرائم
‫بعد أن تقضي ليلك في السهر بالخارج.

241
00:12:51,271 --> 00:12:53,356
‫- أو بالداخل؟
‫- وقد أرسلت لي رسالة

242
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
‫لحل آخر قضية.

243
00:12:55,984 --> 00:12:58,069
‫كان بريدي الإلكتروني لا يعمل.
‫وقد كنت محقاً، أليس كذلك؟

244
00:12:58,320 --> 00:12:59,988
‫- لا يهم.
‫- كيف لا يهم؟

245
00:13:00,071 --> 00:13:02,782
‫المهم أنك لو أردت أن تكون موجوداً
‫مع هذا الرجل

246
00:13:03,658 --> 00:13:05,744
‫- فعليك أن ترفع مستواك.
‫- أرجوك.

247
00:13:06,244 --> 00:13:08,872
‫"ديكلان راند" لا يقدر على الاقتراب
‫من مستواي. أتعرف لماذا؟

248
00:13:09,080 --> 00:13:10,665
‫لأن مستواي مبهر للغاية ومغطى

249
00:13:10,749 --> 00:13:14,044
‫بتلك الأشياء الصغيرة التي تغطي القنفذ.

250
00:13:14,920 --> 00:13:17,088
‫- الأشواك.
‫- راقبني وأنا أفحم

251
00:13:17,172 --> 00:13:18,173
‫هذا الأحمق المغرور.

252
00:13:20,592 --> 00:13:25,138
‫يا رجال، أريد أن أقول إني منبهر
‫من عدد القضايا

253
00:13:25,222 --> 00:13:26,848
‫التي حللتماها في السنين السابقة.
‫لقد تفقدت ذلك لتوي.

254
00:13:27,349 --> 00:13:29,476
‫يشرفني ويسعدني أن أعمل معكما.

255
00:13:29,809 --> 00:13:32,103
‫- هناك شخص معجب بنفسه.
‫- شكراً يا "ديكلان".

256
00:13:32,187 --> 00:13:33,772
‫يا رجل، يجب أن أصدقك القول.

257
00:13:34,022 --> 00:13:35,565
‫لست مؤمناً بالقدرة

258
00:13:35,649 --> 00:13:37,984
‫على أن يحلل المرء نفسياً
‫شخصاً غريباً تماماً.

259
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
‫أحترم رأيك، لكني أفعل ذلك بنجاح دائماً.

260
00:13:40,737 --> 00:13:43,448
‫حقاً؟ فلتجربني.

261
00:13:43,740 --> 00:13:46,535
‫- أفضل ألا أفعل.
‫- لأنك لا تستطيع.

262
00:13:46,826 --> 00:13:48,662
‫- في الحقيقة، أنا...
‫- لست قادراً.

263
00:13:50,413 --> 00:13:52,624
‫أنت ذكي للغاية، لكنك تخجل من ذلك،

264
00:13:52,707 --> 00:13:55,502
‫لذا فأنت تشوش على ذلك بتصرفات غير لائقة،

265
00:13:55,752 --> 00:13:57,170
‫وتحيا خائفاً من أن تظهر ضعفك

266
00:13:57,254 --> 00:14:00,090
‫لذا فأنت تختبئ وراء ستار كبير
‫من الدعابات والسخرية.

267
00:14:01,633 --> 00:14:05,136
‫أتفق معك. لا. هكذا قال الكذاب.

268
00:14:05,971 --> 00:14:08,974
‫لا أظن أن هاتين الكلمتين تُقالان معاً.
‫"هكذا قال الكذاب" تلغي أثر "لا".

269
00:14:10,058 --> 00:14:12,727
‫وكذلك وجهك. ماذا أيضاً؟

270
00:14:13,311 --> 00:14:15,438
‫لاحظت أنك أحياناً تبالغ في نطق الكلمات،

271
00:14:15,522 --> 00:14:17,482
‫وأظن أن هذه ردة فعل متوترة

272
00:14:17,566 --> 00:14:19,484
‫بسبب المواجهة أو الارتباك.

273
00:14:20,402 --> 00:14:22,654
‫نعم. هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.

274
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
‫لقد حاولت.

275
00:14:26,449 --> 00:14:27,325
‫اعتن بنفسك.

276
00:14:29,953 --> 00:14:32,163
‫- لم يكن مخطئاً.
‫- أعرف.

277
00:14:33,081 --> 00:14:34,916
‫كما ترون، لدينا جثة الضحية

278
00:14:35,000 --> 00:14:36,251
‫التي وُجدت في الحديقة.

279
00:14:36,668 --> 00:14:39,588
‫وهنا لدينا السيدة "ميلر" والسيد "هودجز".

280
00:14:40,422 --> 00:14:42,924
‫- ماذا عن هذا؟
‫- هذه صورة

281
00:14:43,133 --> 00:14:46,219
‫التقطتها ابنتي ذات الـ15 عاماً
‫لأجل مادة التصوير التي تدرسها.

282
00:14:46,595 --> 00:14:47,929
‫أأنت هذا الشخص الميت؟

283
00:14:48,346 --> 00:14:49,347
‫أنت قوي الملاحظة. نعم.

284
00:14:49,848 --> 00:14:52,851
‫من المذهل ما يمكن أن يُفعل
‫ببعض الكاتشب وبودرة الأطفال.

285
00:14:53,268 --> 00:14:57,897
‫أياً ما كان، أظنني أتفق مع نظرية "ديكلان"

286
00:14:57,981 --> 00:15:00,108
‫- بأن تلك الجرائم كانت قتلاً رحيماً.
‫- ماذا؟

287
00:15:00,442 --> 00:15:03,236
‫انظر يا "وودي"، نحن نريد الحقائق فقط.

288
00:15:03,570 --> 00:15:05,196
‫- منذ متى؟
‫- كل هؤلاء الضحايا

289
00:15:05,280 --> 00:15:07,032
‫كانوا يعانون من أمراض تهدد حياتهم.

290
00:15:07,365 --> 00:15:09,326
‫تليف الكبد، والتهاب الكبد، بالترتيب،

291
00:15:09,409 --> 00:15:11,828
‫والسيدة "فريدمان" كانت تعاني
‫من داء "ويلسون".

292
00:15:12,120 --> 00:15:13,121
‫داء "ويلسون"؟

293
00:15:14,289 --> 00:15:16,124
‫"مريضك الذي سيموت بسبب داء (ويلسون)

294
00:15:16,207 --> 00:15:18,043
‫سيحصل على كبد من قائمة المتبرعين"،

295
00:15:18,126 --> 00:15:19,252
‫قالها "تشايس" صائحاً.

296
00:15:19,794 --> 00:15:21,087
‫كانت "إيدن" منتشية.

297
00:15:21,838 --> 00:15:24,507
‫"لكني لو أجريت الجراحة، سيفقد دماً غزيراً،

298
00:15:24,591 --> 00:15:26,885
‫لأني غالباً سأشرب نصفه."

299
00:15:27,761 --> 00:15:30,472
‫- كانت "إيدن" في مأزق.
‫- نعم كانت كذلك.

300
00:15:31,222 --> 00:15:33,433
‫لن أسمح لك أن تسخر مني ثانية
‫بسبب الاستماع إلى تلك الكتب.

301
00:15:33,892 --> 00:15:35,560
‫- أستشعر شيئاً.
‫- ما هو؟

302
00:15:36,811 --> 00:15:38,229
‫لم تكن تلك جرائم قتل رحيم.

303
00:15:42,484 --> 00:15:44,319
‫"المركز الطبي"
‫"عيادة التبرع بالأعضاء"

304
00:15:46,946 --> 00:15:49,324
‫لا أعرف ما علاقة الأمر بزراعة الأعضاء.

305
00:15:49,407 --> 00:15:51,076
‫لكني متأكد بشدة أن هذه مضيعة للوقت.

306
00:15:51,868 --> 00:15:53,620
‫أرى أن نثق بحدس "شون" هذه المرة.

307
00:15:54,120 --> 00:15:55,955
‫- هكذا قال الكذاب.
‫- لقد كان يدعمك.

308
00:15:56,289 --> 00:15:57,832
‫حقاً؟ لقد تعجلت.

309
00:15:58,124 --> 00:15:59,167
‫معذرة، أيها المحقق؟

310
00:15:59,542 --> 00:16:01,252
‫أعتقد أن هذا ما طلبته.

311
00:16:02,003 --> 00:16:04,047
‫إنها قائمة بكل سكان المنطقة الذين ينتظرون

312
00:16:04,130 --> 00:16:05,256
‫زراعة الكبد.

313
00:16:05,965 --> 00:16:07,217
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

314
00:16:07,842 --> 00:16:09,302
‫انظري إلى الأسماء الثلاثة الأولى.

315
00:16:09,886 --> 00:16:12,764
‫"بيتر هودجز"، و"فيرونيكا ميلر"،
‫و"لوسي فريدمان".

316
00:16:13,473 --> 00:16:15,308
‫ربما هناك شخص يقتل هؤلاء الناس
‫كي يقترب اسمه من بداية القائمة.

317
00:16:15,392 --> 00:16:17,769
‫بالضبط. لكنها محاولة جيدة يا صديقي.

318
00:16:19,562 --> 00:16:21,523
‫من باب الفضول،
‫من الشخص التالي في القائمة؟

319
00:16:22,315 --> 00:16:23,316
‫"كاثرين بيكس".

320
00:16:23,733 --> 00:16:25,610
‫- ما عمرها؟
‫- 35.

321
00:16:26,695 --> 00:16:28,530
‫إنها تليق تماماً بنظريتك.

322
00:16:29,280 --> 00:16:30,699
‫أحسنت يا "ديكلان".

323
00:16:30,782 --> 00:16:33,535
‫"أحسنت يا (ديكلان)"؟
‫منذ متى تستخدم الأسماء الأولى؟

324
00:16:34,077 --> 00:16:35,453
‫علينا إيجاد تلك الفتاة.

325
00:16:35,787 --> 00:16:37,914
‫أنا صاحب فكرة القائمة.

326
00:16:38,289 --> 00:16:39,207
‫أحسنت يا "شون".

327
00:16:40,542 --> 00:16:41,751
‫اخرس يا "ديكلان".

328
00:16:44,713 --> 00:16:46,381
‫"(سايك)"

329
00:16:46,715 --> 00:16:49,676
‫"كريستا"، مرحباً. أنا "شون سبنسر".

330
00:16:50,593 --> 00:16:53,555
‫نعم، أنا من اصطحبك
‫إلى مباراة فريق "دودجرز".

331
00:16:54,431 --> 00:16:56,307
‫هذا ليس صحيحاً. لم أركض نحو الملعب.

332
00:16:56,391 --> 00:16:59,436
‫لقد تحركت بعض الخطوات
‫لأتبع الكرة بعد ارتكاب مخالفة.

333
00:16:59,519 --> 00:17:01,980
‫ووصلت إلى منتصف الملعب بعدما اصطدمت بحاجز

334
00:17:02,063 --> 00:17:05,024
‫وفعلت مثل "بيلي (وايت شوز) جونسون".

335
00:17:05,608 --> 00:17:09,028
‫لا بد أنك لم تفهمي تلك الدعابة.
‫ماذا ستفعلين هذا السبت؟

336
00:17:10,655 --> 00:17:11,531
‫مرحباً؟

337
00:17:12,240 --> 00:17:13,992
‫أرجوك قل إنك لم تنم هنا ثانية أمس.

338
00:17:14,075 --> 00:17:15,034
‫لا.

339
00:17:15,118 --> 00:17:17,579
‫جئت هنا منذ نصف ساعة لأنهي بعض العمل.

340
00:17:17,912 --> 00:17:18,788
‫ماذا؟

341
00:17:18,997 --> 00:17:21,124
‫حاولت صنع بعض القهوة،
‫لكن ماكينة القهوة معطلة.

342
00:17:21,207 --> 00:17:22,125
‫ليس لدينا ماكينة قهوة.

343
00:17:22,333 --> 00:17:23,835
‫ما الذي كنت أعبث معه
‫في الثلاثين دقيقة السابقة؟

344
00:17:24,377 --> 00:17:26,296
‫- ما كل هذا؟
‫- هذا؟ هنا؟

345
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
‫هذا بحث أجريته عن كل الناس

346
00:17:28,673 --> 00:17:30,008
‫الموجودين في قائمة زراعة الكبد.

347
00:17:31,801 --> 00:17:33,803
‫يجب أن أقول يا "شون"
‫إن هذا مبهر جداً.

348
00:17:34,888 --> 00:17:36,556
‫أظن أن على أبيك أن يكثر من تعيين أشباهك.

349
00:17:36,848 --> 00:17:39,642
‫ثق بي. "ديكلان" ليس شبيهاً بي.

350
00:17:39,934 --> 00:17:42,479
‫فور أن أثبت أن القاتل
‫شخص موجود بتلك القائمة

351
00:17:42,562 --> 00:17:46,191
‫واسمه ليس "كاثرين بيكس"،
‫الجميع، بمن فيهم "جولييت"، سيدركون هذا.

352
00:17:46,274 --> 00:17:47,358
‫حسناً، فهمت.

353
00:17:47,442 --> 00:17:49,486
‫إذن أنت تظن أنك لو فزت بهذه القضية،
‫سوف تفوز بـ"جولييت".

354
00:17:49,861 --> 00:17:51,821
‫لا، لكن لو كان جعل "ديكلان" يبدو فاشلاً

355
00:17:52,030 --> 00:17:54,949
‫سيقلل من جاذبيته في عيني "جولييت"، سأفعله.

356
00:17:55,283 --> 00:17:56,451
‫انظر يا "غاس"، الأمر ليس شخصياً.

357
00:17:57,243 --> 00:17:59,829
‫هل تدرك أن كل ما قلته لتوك
‫هو تعريف كلمة "شخصي"؟

358
00:18:00,371 --> 00:18:01,247
‫لا.

359
00:18:05,585 --> 00:18:07,629
‫- مرحباً يا بابا.
‫- لقد شوهدت "كاثرين بيكس"

360
00:18:07,712 --> 00:18:09,172
‫وهي تدخل منزلها منذ نصف ساعة تقريباً.

361
00:18:09,255 --> 00:18:11,299
‫عليكما أن تذهبا إلى هناك فوراً.

362
00:18:13,718 --> 00:18:16,554
‫"شون"؟ هل تسمعني؟

363
00:18:16,846 --> 00:18:19,182
‫جهاز الترطيب خاصتي
‫لا يشبه ماكينة القهوة إطلاقاً.

364
00:18:20,475 --> 00:18:21,935
‫سأشتري لك جهازاً جديداً.

365
00:18:28,942 --> 00:18:32,445
‫بالنسبة إلى "كاثرين"، كان قتل من يسبقونها
‫في القائمة أمراً مبرراً

366
00:18:32,529 --> 00:18:35,073
‫لأنها بعكسهم، كان أمامها عمر طويل.

367
00:18:35,448 --> 00:18:37,408
‫نسمي هذا "تبرير المعتلين اجتماعياً".

368
00:18:37,492 --> 00:18:39,244
‫هذا الموضوع يذهلني.

369
00:18:39,452 --> 00:18:41,371
‫- أنا أيضاً.
‫- لا تقل "لا".

370
00:18:41,579 --> 00:18:42,956
‫لن يعود أي من هذين التعبيرين الغبيين.

371
00:18:43,039 --> 00:18:45,375
‫- هذا ما قالوه عن البناطيل الواسعة.
‫- وهي لم تعد أبداً.

372
00:18:45,458 --> 00:18:47,836
‫- إذن لم اشتريت 3 منها؟
‫- لأنك أحمق.

373
00:18:47,919 --> 00:18:50,129
‫- لأنها موضة البناطيل الواسعة.
‫- موضة البناطيل الواسعة لم ولن تأت أبداً.

374
00:18:50,213 --> 00:18:51,381
‫أتحداك أن تقول هذا لمن اخترعها.

375
00:18:55,301 --> 00:18:56,803
‫- أيمكنني مساعدتكم؟
‫- "كاثرين بيكس"،

376
00:18:57,345 --> 00:18:58,638
‫نود أن نسألك بعض الأسئلة

377
00:18:58,721 --> 00:19:00,515
‫بخصوص سلسلة جرائم قتل في المنطقة.

378
00:19:01,474 --> 00:19:03,476
‫عجباً. حسناً، تفضلوا بالدخول.

379
00:19:06,020 --> 00:19:09,482
‫- لا تشتبهون بي، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف. أيجب أن نشتبه بك؟

380
00:19:13,778 --> 00:19:15,738
‫لا أعرف ما يحدث هنا،
‫لكني أحتاج فقط...

381
00:19:15,822 --> 00:19:16,739
‫سيدتي، أرجو أن تبقي يديك...

382
00:19:16,990 --> 00:19:20,326
‫- لا، أحتاج فقط أن...
‫- ارفعي يديك في الهواء الآن!

383
00:19:22,704 --> 00:19:23,705
‫"(جنيف - الولايات المتحدة 506 1010، مطار
‫لوس أنجلوس الدولي)"

384
00:19:32,213 --> 00:19:33,840
‫"كاثرين"، مرحباً.

385
00:19:34,674 --> 00:19:37,844
‫أستشعر أنك قضيت بعض الوقت
‫في "سويسرا" مؤخراً. أهذا صحيح؟

386
00:19:38,219 --> 00:19:41,472
‫نعم. كنت أزور أخصائي الكبد هناك.

387
00:19:42,515 --> 00:19:44,559
‫- أسبوعين تقريباً؟
‫- أسبوعين ونصف.

388
00:19:45,101 --> 00:19:46,019
‫أيمكنك إثبات هذا؟

389
00:19:46,644 --> 00:19:48,855
‫جواز سفري في حقيبتي.
‫هذا ما كنت أبحث عنه،

390
00:19:48,938 --> 00:19:51,190
‫قبل أن ترفع مسدسك الضخم في وجهي.

391
00:19:53,276 --> 00:19:54,444
‫إنه مختوم.

392
00:19:59,699 --> 00:20:03,369
‫"كاثرين" أنا آسف للغاية.
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.

393
00:20:11,085 --> 00:20:13,046
‫هل تلعبين "السوفت بول"؟ أنا ألعبها.

394
00:20:14,339 --> 00:20:15,214
‫إنها ممتعة.

395
00:20:15,798 --> 00:20:18,760
‫هذا غالباً وقت غريب لهذا السؤال،
‫لكن هل لديك أي خطط ليوم السبت؟

396
00:20:20,720 --> 00:20:22,513
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين
‫أن تسأليها المزيد من الأسئلة؟

397
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
‫كانت تليق بتحليلي تماماً.

398
00:20:24,223 --> 00:20:26,684
‫يمكن لتحليلك أن يقبل مؤخرتي يا "ديكلان".

399
00:20:26,768 --> 00:20:28,728
‫لا أستمتع بتصويب مسدسي في أوجه البريئات.

400
00:20:28,937 --> 00:20:30,229
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

401
00:20:30,813 --> 00:20:31,898
‫لم أعد في الـ29 من عمري.

402
00:20:32,273 --> 00:20:33,274
‫كانت محاولة طيبة يا "ديك".

403
00:20:33,358 --> 00:20:35,443
‫أظن أن علينا أن نتفقد الشخص التالي
‫في القائمة.

404
00:20:35,526 --> 00:20:38,655
‫نعم، إنه "لينارد ييمينيز".

405
00:20:38,738 --> 00:20:40,615
‫يسكن في 19 شارع "ويلو".
‫إنه على بعد دقائق من هنا.

406
00:20:40,698 --> 00:20:41,658
‫لنذهب.

407
00:20:42,700 --> 00:20:44,160
‫أنا و"غاس" سنقابلكم هناك.

408
00:20:52,085 --> 00:20:53,544
‫لم جئنا إلى فندق؟

409
00:20:53,628 --> 00:20:56,631
‫لأن "لينارد خيمينيز" مات بسبب سرطان الكبد
‫منذ 3 أيام.

410
00:20:56,923 --> 00:20:59,050
‫وجدت هذا وأنا أبحث هذا الصباح.

411
00:20:59,133 --> 00:21:00,843
‫إذن لماذا لم تخبر "لاسيتر" و"جولييت" بهذا؟

412
00:21:00,927 --> 00:21:02,428
‫لا بد أني نسيت يا "غاس".

413
00:21:02,637 --> 00:21:04,889
‫في الساعة التي سيقضونها لمعرفة ذلك،

414
00:21:04,973 --> 00:21:06,975
‫أرى أن نتفقد الشخص التالي في القائمة،

415
00:21:07,058 --> 00:21:08,226
‫الذي أعرف أنه القاتل الحقيقي،

416
00:21:08,559 --> 00:21:11,104
‫ولن يتدخل "ديكلان"، ويسرق الأضواء مني،

417
00:21:11,187 --> 00:21:14,607
‫- كما يفعل دائماً.
‫- أنت غير معقول.

418
00:21:15,024 --> 00:21:16,693
‫من الشخص التالي في القائمة؟

419
00:21:18,194 --> 00:21:19,195
‫هذا الرجل.

420
00:21:19,404 --> 00:21:21,197
‫"مجتمع (جوبا) يكرّم:
‫(فيتز غورلي)"

421
00:21:23,324 --> 00:21:27,286
‫الجميع هنا لديهم الكثير من القصص
‫عن "فيتزي" العجوز.

422
00:21:27,787 --> 00:21:30,915
‫أعرف أن لدي منها الكثير جداً.

423
00:21:34,210 --> 00:21:36,546
‫- "فيتز" يبدو مخيفاً يا "غاس".
‫- لا يعني هذا أنه مذنب يا "شون".

424
00:21:36,629 --> 00:21:38,756
‫- هل تراه؟ إنه شرير محض.
‫- نعم.

425
00:21:39,173 --> 00:21:41,175
‫قوي بما يكفي ليسيطر على أي من ضحاياه.

426
00:21:41,426 --> 00:21:43,469
‫ولديه سجل اعتقال،
‫وقد اشتبهنا بأناس لأقل من هذا بكثير.

427
00:21:43,553 --> 00:21:45,805
‫وكيف تنوي القبض عليه؟
‫ليس معنا مسدسات.

428
00:21:45,888 --> 00:21:47,682
‫لا، لكن معي هذا.

429
00:21:48,141 --> 00:21:49,600
‫ماذا ستفعل؟ هل ستفحص ردة فعله؟

430
00:21:49,684 --> 00:21:51,477
‫هذا السلاح الوحيد الذي وجدته في السيارة.

431
00:21:51,561 --> 00:21:53,730
‫من الأفضل أن تفعل شيئاً،
‫لأننا واضحان للغاية.

432
00:21:53,813 --> 00:21:54,814
‫أنت واضح للغاية.

433
00:21:54,897 --> 00:21:56,441
‫إنه أحد أطيب

434
00:21:56,524 --> 00:21:58,484
‫الأشخاص وأكرمهم وهو...

435
00:21:59,152 --> 00:22:01,070
‫لدي قصة مختلفة عن "فيتز"!

436
00:22:01,362 --> 00:22:03,322
‫- هل تمانع يا "دوني"؟
‫- اسمي "غريغ".

437
00:22:03,823 --> 00:22:06,576
‫قصة عن مرض عقلي وجسدي

438
00:22:07,285 --> 00:22:10,204
‫وطمع شديد.

439
00:22:11,289 --> 00:22:15,460
‫من الخارج، قد يبدو طيباً وحنوناً،
‫ومثل المدرب في فيلم "وايت شادو"،

440
00:22:15,918 --> 00:22:19,172
‫لكن من الداخل، لديه روح سوداء باردة

441
00:22:19,547 --> 00:22:21,841
‫قادرة على قتل الآخرين لإنقاذ نفسه.

442
00:22:21,924 --> 00:22:22,967
‫"(كلاوس مونسون)
‫الرئيس"

443
00:22:23,051 --> 00:22:26,637
‫يا أعضاء مجتمع "جوبا"،
‫أخشى أن "فيتزي" العزيز...

444
00:22:27,055 --> 00:22:30,391
‫قاتل وحشي!

445
00:22:34,270 --> 00:22:36,147
‫- هذا ليس "فيتزي".
‫- أين "فيتزي"؟

446
00:22:42,779 --> 00:22:44,697
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

447
00:22:46,574 --> 00:22:47,867
‫لقد أحرجت شخصاً محترماً للغاية

448
00:22:47,950 --> 00:22:50,036
‫ناهيك بأنه مريض بشدة،

449
00:22:50,369 --> 00:22:53,539
‫- في حفل حصوله على جائزة يا "شون".
‫- لديه سجل اعتقال.

450
00:22:53,748 --> 00:22:56,626
‫بسبب تظاهرة سلمية في الستينيات.

451
00:22:56,918 --> 00:22:59,212
‫لم يظهر هذا حين بحثت في "جوجل".

452
00:22:59,420 --> 00:23:02,882
‫- وقد كذبت علينا.
‫- لم أكذب، بل أخفيت الحقيقة يا "لاسي".

453
00:23:02,965 --> 00:23:05,343
‫هناك فرق. بحقكم. لقد ارتكبنا غلطة.

454
00:23:05,551 --> 00:23:07,428
‫- ارتكبنا؟
‫- أنت محق. "غاس" ارتكب غلطة.

455
00:23:09,847 --> 00:23:12,350
‫ليس من المنطقي أن نقف على الأخطاء

456
00:23:12,683 --> 00:23:15,228
‫وهناك قاتل طليق.
‫أنا مثلاً لا أتحدث عن تحليل "ديكلان"

457
00:23:15,311 --> 00:23:17,897
‫الخاطئ الذي جعل "لاسيتر" يخيف

458
00:23:17,980 --> 00:23:19,732
‫- امرأة بريئة.
‫- أقدّر هذا.

459
00:23:20,274 --> 00:23:22,068
‫اسمعوا. وجدناً دليلاً كبيراً.

460
00:23:22,318 --> 00:23:24,654
‫لدينا رجل يدعي أنه شهد

461
00:23:24,737 --> 00:23:28,282
‫غريباً يبدل طارد حشرات "لوسي فريدمان" أمس.

462
00:23:28,491 --> 00:23:32,161
‫دعيني أخمن... كان مشرداً.

463
00:23:32,453 --> 00:23:33,955
‫نعم، أحسنت.

464
00:23:34,622 --> 00:23:36,541
‫لقد جلس مع رسامنا

465
00:23:36,624 --> 00:23:38,626
‫وأظن أن لدينا شكل مبدئي للمشتبه بها.

466
00:23:39,961 --> 00:23:41,838
‫إنها تشبه "كاثرين بيكس".

467
00:23:42,713 --> 00:23:43,714
‫اللعنة، لقد وجدناها.

468
00:23:43,965 --> 00:23:47,677
‫وجدتموها ثم رحلتم ببساطة
‫دون أن تسألوا أي أسئلة؟

469
00:23:48,594 --> 00:23:51,681
‫- لقد رفعت مسدسي في وجهها.
‫- لديها جواز سفر مختوم يثبت

470
00:23:51,764 --> 00:23:53,432
‫أنها كانت خارج البلاد أسبوعين.

471
00:23:53,516 --> 00:23:56,936
‫من الواضح أنه كان مزيفاً.
‫لا عجب أنها رفضت حماية الشرطة لها.

472
00:23:57,019 --> 00:23:59,730
‫هيا يا جماعة. أحسنت يا "ديكلان".

473
00:24:00,022 --> 00:24:03,818
‫- شكراً يا رئيسة.
‫- نعم، أحسنت يا "ديكلان".

474
00:24:04,068 --> 00:24:05,736
‫ما كان علينا أن نشك فيك.

475
00:24:08,447 --> 00:24:09,323
‫"اللعمة".

476
00:24:12,493 --> 00:24:14,954
‫لا. سيكون رائعاً.

477
00:24:15,538 --> 00:24:17,707
‫حسناً، أراك قريباً يا "جينا".

478
00:24:18,624 --> 00:24:19,542
‫وداعاً.

479
00:24:22,003 --> 00:24:24,422
‫قل إنك لم تدع "جينا راباك" المجنونة
‫إلى الزفاف.

480
00:24:24,505 --> 00:24:26,007
‫لم يكن لدي خيار يا رجل.

481
00:24:26,257 --> 00:24:28,426
‫كل من سألتهن إما خارج البلاد،

482
00:24:28,509 --> 00:24:30,553
‫أو تزوجن مؤخراً، أو مطلوب القبض عليهن.

483
00:24:30,887 --> 00:24:32,680
‫متى تحدثت معها آخر مرة؟

484
00:24:33,014 --> 00:24:35,474
‫- أظنها ليلة أُطلق عليّ النار.
‫- "جينا" ليست الفتاة

485
00:24:35,558 --> 00:24:38,060
‫التي يمكنك العبث معها يا "شون".
‫إنها مهووسة بك.

486
00:24:38,144 --> 00:24:39,937
‫هلا استرخيت؟ لا بأس.

487
00:24:40,146 --> 00:24:41,772
‫تعرف أننا مجرد صديقين. إنه لقاء واحد.

488
00:24:42,773 --> 00:24:43,983
‫سوف يتزوجني.

489
00:24:49,989 --> 00:24:51,616
‫- هل حالفكم الحظ؟
‫- لا. يبدو أنها رحلت

490
00:24:51,699 --> 00:24:53,993
‫- منذ ساعة.
‫- قد تكون في منتصف الطريق إلى الصين الآن.

491
00:24:54,243 --> 00:24:56,162
‫متأكد أنها في مكان ما خارج "فيغاس".

492
00:24:57,496 --> 00:24:59,957
‫- أراهن أنها ما زالت قريبة؟
‫- ولم ذلك؟

493
00:25:00,291 --> 00:25:03,586
‫إنها ليست شخص يقوده الخوف
‫ولا أي مشاعر أخرى.

494
00:25:03,920 --> 00:25:07,715
‫أشك بشدة أنها تعاني
‫من اضطراب تبدد الشخصية.

495
00:25:08,132 --> 00:25:09,800
‫- أين سمعت بهذا المصطلح من قبل؟
‫- "ا ت ش"؟

496
00:25:09,884 --> 00:25:12,637
‫لا. أقصد مرض التبدد هذا.

497
00:25:13,137 --> 00:25:14,388
‫إنه اضطراب

498
00:25:14,472 --> 00:25:17,975
‫يجعل المريض منفصلاً
‫عن عملياته العقلية أو الشعورية.

499
00:25:18,434 --> 00:25:20,728
‫"كاثرين" حالياً تعيش حياتها

500
00:25:20,811 --> 00:25:22,271
‫دون أن تشعر حقاً بأي شيء.

501
00:25:22,897 --> 00:25:25,191
‫"تشايس" يعاني من اضطراب تبدد الشخصية،

502
00:25:25,483 --> 00:25:29,362
‫الذي يجعل المريض منفصلاً
‫عن عملياته العقلية أو الشعورية.

503
00:25:29,695 --> 00:25:31,572
‫إنه حالياً يعيش حياته

504
00:25:31,656 --> 00:25:32,949
‫دون أن يشعر حقاً بأي شيء

505
00:25:33,199 --> 00:25:35,618
‫كأنه شخصية في فيلم.

506
00:25:36,202 --> 00:25:37,912
‫كأنها شخصية في فيلم.

507
00:25:38,246 --> 00:25:41,666
‫لذا أتوقع أن حركتها التالية
‫ستكون منطقية وليست عاطفية.

508
00:25:42,333 --> 00:25:43,251
‫حقاً يا "ديكلان"؟

509
00:25:44,669 --> 00:25:45,711
‫حاضر.

510
00:25:45,795 --> 00:25:48,381
‫تريدنا الرئيسة أن نتجمع في القسم ثانية
‫الساعة 4:00.

511
00:25:48,464 --> 00:25:50,258
‫حسناً، لنسترح حتى هذا الحين.

512
00:25:50,508 --> 00:25:51,801
‫حسناً، أراكم هناك.

513
00:25:52,218 --> 00:25:53,928
‫إلا لو رأيناك أولاً يا صديقي.

514
00:25:56,931 --> 00:25:59,141
‫- ماذا لديك؟
‫- 3 أشياء.

515
00:25:59,517 --> 00:26:02,603
‫أولاً، لست الوحيد
‫الذي يحب روايات المراهقات في السر.

516
00:26:03,437 --> 00:26:05,773
‫ثانياً، "ديكلان" محتال تماماً.

517
00:26:06,315 --> 00:26:09,443
‫ثالثاً، قد يكون هو القاتل.

518
00:26:18,160 --> 00:26:21,163
‫بينما كنت تتحدث بطريقة مزعجة مع "كيم"
‫للمرة التاسعة اليوم

519
00:26:21,247 --> 00:26:22,665
‫اتصلت بجامعة "هارفارد"

520
00:26:22,873 --> 00:26:25,001
‫وقد قالوا إنه لا يوجد أثر لـ"ديكلان"
‫في سجلاتهم.

521
00:26:25,084 --> 00:26:26,752
‫إذاً فقد كذب في سيرته الذاتية.

522
00:26:26,836 --> 00:26:28,462
‫لو جعله هذا قاتلاً، فسيجعلك أنت سفاحاً.

523
00:26:28,546 --> 00:26:29,922
‫"غاس"، الأمر لا يتعلق بي

524
00:26:30,131 --> 00:26:32,133
‫ولا بحقيقة أني لم أرقص فعلاً
‫في فيديو أغنية "ثريلر".

525
00:26:33,009 --> 00:26:35,136
‫بل بـ"ديكلان"، السفاح المجنون

526
00:26:35,344 --> 00:26:37,888
‫الذي استهدف الموجودين بالقائمة
‫لأنه عرف أن شخصاً آخر

527
00:26:37,972 --> 00:26:38,973
‫سيبدو مذنباً.

528
00:26:39,056 --> 00:26:41,392
‫إنه يتظاهر بأنه محلل مجرمين

529
00:26:41,600 --> 00:26:43,352
‫حتى يقودنا في هذا الاتجاه.

530
00:26:43,561 --> 00:26:46,105
‫لكنك من اكتشف أنهم جميعاً
‫احتاجوا زراعة كبد.

531
00:26:46,188 --> 00:26:47,898
‫الآن ستعترف بهذا.

532
00:26:48,566 --> 00:26:51,736
‫كان مع "ديكلان" المعلومات ذاتها.
‫لكنه جعلني أقولها قبله.

533
00:26:51,819 --> 00:26:54,572
‫أعرف هذا الرجل
‫لأنه أيضاً استمع إلى "إنتيرنتي".

534
00:26:54,989 --> 00:26:57,283
‫- أو قرأها.
‫- قلت لتوي إنه لم يدرس في "هارفارد".

535
00:26:57,366 --> 00:26:59,618
‫لا أعرف يا "شون".
‫ربما أنت لا تحب المحللين.

536
00:26:59,702 --> 00:27:03,039
‫إنه مذنب، أليس كذلك؟
‫ولعلمك، "لاسي" يتفق معي.

537
00:27:03,122 --> 00:27:05,499
‫- لقد عرضت نظريتي عليه.
‫- لم استشرت "لاسي"؟

538
00:27:05,791 --> 00:27:08,711
‫لأن بعكسك أنت و"جولز"،
‫هو ليس مفتوناً بهذا الرجل.

539
00:27:09,086 --> 00:27:10,963
‫- لست مفتوناً.
‫- أنت مفتون تماماً.

540
00:27:11,756 --> 00:27:12,798
‫ثق بي يا "غاس".

541
00:27:12,882 --> 00:27:16,260
‫كل ما تظن أنك تعرفه عن هذا الرجل
‫ما هو إلا كذبة.

542
00:27:22,892 --> 00:27:24,143
‫إلى أين يذهب؟

543
00:27:31,484 --> 00:27:34,153
‫ثانية، نحن على وشك اعتقال قاتل محتمل

544
00:27:34,236 --> 00:27:35,780
‫- بلا سلاح.
‫- لا تقلق.

545
00:27:36,072 --> 00:27:37,490
‫لقد جئت مستعداً هذه المرة.

546
00:27:46,665 --> 00:27:49,585
‫- مرحباً يا "ديكلان".
‫- مرحباً يا رجال.

547
00:27:50,628 --> 00:27:55,007
‫مرحباً بكما في حفل الشواء الذي لم أعرف
‫أني أقمته. تفضلا بالدخول.

548
00:28:01,514 --> 00:28:03,516
‫- منزل جميل.
‫- منزل من هذا يا "ديكلان"؟

549
00:28:04,225 --> 00:28:05,726
‫لو كان "ديكلان" اسمك الحقيقي أصلاً.

550
00:28:06,185 --> 00:28:09,438
‫إنه ليس اسمك، لقد اختلقت اسماً سخيفاً.

551
00:28:09,814 --> 00:28:11,273
‫- إنه منزلي.
‫- صحيح.

552
00:28:11,357 --> 00:28:13,150
‫هل اشتريته بالمال الذي كسبته من التحليل؟

553
00:28:13,442 --> 00:28:15,319
‫- أظنه يقول الحقيقة يا "شون".
‫- بحقك يا "غاس".

554
00:28:15,611 --> 00:28:18,364
‫ما الذي رأيته هنا لتقول ذلك؟

555
00:28:19,573 --> 00:28:22,368
‫باستثناء صورته العملاقة
‫المعلقة ورائي على الجدار.

556
00:28:23,077 --> 00:28:26,247
‫- اللعنة. أنت ثري؟
‫- بل فاحش الثراء.

557
00:28:26,497 --> 00:28:30,042
‫آسف، هذه طريقة فظة لقول ذلك.
‫أنا ثري جداً.

558
00:28:30,626 --> 00:28:33,045
‫هذه الرسمة تجعلك تشبه "جون ستاموس".

559
00:28:33,546 --> 00:28:36,966
‫أشكرك. متى ستترك شوكة الشواء؟

560
00:28:38,551 --> 00:28:40,386
‫بمجرد أن توافق على إخبارنا قصتك الحقيقية.

561
00:28:41,595 --> 00:28:44,348
‫حسناً. سيرا معي يا سادة.

562
00:28:47,101 --> 00:28:48,769
‫منذ 6 سنوات تقريباً،

563
00:28:48,853 --> 00:28:51,313
‫كنت أستثمر في محفظة وقائية ثم قررت

564
00:28:51,397 --> 00:28:53,315
‫أن أراهن في سوق العقارات.

565
00:28:53,649 --> 00:28:56,360
‫وبعدها بشهور، كسبت أموال تملأ شاحنة.

566
00:29:04,326 --> 00:29:06,328
‫معذرة.

567
00:29:06,829 --> 00:29:08,205
‫- معذرة!
‫- نعم؟

568
00:29:08,622 --> 00:29:10,749
‫لم يوجد شخص يشبه "كيرت سميث" تماماً

569
00:29:10,833 --> 00:29:13,043
‫من فرقة "تيرز فور فيرز"، يعزف الغيتار

570
00:29:13,377 --> 00:29:15,629
‫بجوار الشجرة وحمام السباحة؟

571
00:29:16,046 --> 00:29:18,966
‫آسف. كان علي أن أعرفكما به.
‫"كيرت"، هذان "شون" و"غاس".

572
00:29:19,592 --> 00:29:22,845
‫- مساء الخير يا سادة.
‫- يا إلهي. هذا أنت.

573
00:29:23,471 --> 00:29:25,639
‫أنت حقاً. بشحمك ولحمك. أنا أحبك.

574
00:29:26,056 --> 00:29:30,519
‫هل تعرف كم أحبك؟

575
00:29:31,395 --> 00:29:32,354
‫أظن أني أعرف الآن.

576
00:29:33,230 --> 00:29:36,317
‫نعم، لقد جعلت "كيرت" يسافر إلى هنا
‫ليغني في حفل أقمته العطلة الماضية

577
00:29:36,400 --> 00:29:38,277
‫وقد قرر البقاء أياماً إضافية لأننا

578
00:29:38,360 --> 00:29:39,737
‫- صرنا صديقين.
‫- وهو يدفع لي ثمن بقائي.

579
00:29:40,029 --> 00:29:41,947
‫نعم، لكن في الغالب لأننا نستمتع
‫بقضاء الوقت معاً، صحيح؟

580
00:29:42,448 --> 00:29:43,407
‫قضيت وقتاً ممتعاً جداً.

581
00:29:44,116 --> 00:29:45,576
‫- سوف تدفع لي، صحيح؟
‫- نعم.

582
00:29:46,035 --> 00:29:47,661
‫- لأن...
‫- غنّ أغنية "ماد ورلد".

583
00:29:50,956 --> 00:29:52,541
‫أحياناً أشعر بالوحدة هنا.

584
00:29:53,042 --> 00:29:55,586
‫المهم، كنت في أواخر الثلاثينيات من عمري،

585
00:29:55,669 --> 00:29:56,921
‫وعرفت أني لن أقلق بشأن المال ثانية،

586
00:29:57,004 --> 00:29:58,756
‫لذا قررت أن أحقق حلم طفولتي.

587
00:29:59,006 --> 00:30:00,799
‫- أن تعمل محلل مجرمين؟
‫- لا، طباخ سوشي.

588
00:30:00,883 --> 00:30:03,177
‫لكن كان علي أن أكتسب خبرة 7 سنوات
‫كي أحقق هذا، وكانت أكثر مما أتحمل.

589
00:30:03,260 --> 00:30:06,222
‫فقلت لنفسي: "ما أروع أن أقضي أيامي
‫في حل الجرائم؟"

590
00:30:06,639 --> 00:30:09,141
‫وقد عرفت الكثير عن علم النفس
‫لأن أبي كان طبيباً نفسياً.

591
00:30:09,642 --> 00:30:12,186
‫- يبدو هذا مألوفاً.
‫- لذا زيفت بعض الشهادات

592
00:30:12,269 --> 00:30:14,688
‫وجربت الأمر، وتبين أنني موهوب.

593
00:30:14,772 --> 00:30:16,941
‫إنه موهوب...

594
00:30:17,024 --> 00:30:18,943
‫"كيرت"، أرجوك!
‫ماذا قلت لك عن الخروج عن النص؟

595
00:30:26,116 --> 00:30:28,077
‫لن تخبرا "فيك" بذلك، صحيح؟

596
00:30:28,369 --> 00:30:30,621
‫لا، لكن عليك أن تخبر "جولييت".

597
00:30:30,913 --> 00:30:33,624
‫- إنها معجبة بك.
‫- حسناً يا رجل. أنا معجب بها. إنها رائعة.

598
00:30:33,707 --> 00:30:36,252
‫لكن لو أخبرتها، سينتهي عملي.

599
00:30:36,335 --> 00:30:38,254
‫- وماذا سيتبقى لي؟
‫- ملايين الدولارات؟

600
00:30:38,337 --> 00:30:40,673
‫ما خطتك بالضبط؟
‫أن تستمر في مواعدة "جولييت"

601
00:30:40,756 --> 00:30:42,800
‫وتخفي حقيقة أنك محتال؟

602
00:30:42,883 --> 00:30:45,261
‫- أليست هذه خطتك؟
‫- لسنا نتحدث عني الآن.

603
00:30:45,344 --> 00:30:47,513
‫- لم أفكر في ذلك حقاً.
‫- دعني أساعدك إذن.

604
00:30:48,013 --> 00:30:50,099
‫إنها ليست الفتاة
‫التي يمكنك العبث معها، حسناً؟

605
00:30:50,182 --> 00:30:51,517
‫إنها فتاة تحب الصدق.

606
00:30:51,934 --> 00:30:53,978
‫أخبرها بأنك محتال وإلا سأخبرها أنا.

607
00:30:54,270 --> 00:30:57,022
‫لو فعلت هذا، سأضطر إلى إخبارها
‫بأنك لست روحانياً حقيقياً.

608
00:30:59,650 --> 00:31:01,193
‫وقفة درامية؟ حقاً؟

609
00:31:01,694 --> 00:31:03,904
‫هيا يا "كيرت". أنت أفضل من هذا يا رجل.

610
00:31:05,281 --> 00:31:07,741
‫- لا أعرف عم تتحدث.
‫- بحقك يا "شون".

611
00:31:07,825 --> 00:31:10,786
‫لقد اكتشفت أمرك منذ البداية.
‫لا تنس أننا نقرأ الكتب ذاتها.

612
00:31:13,789 --> 00:31:16,375
‫"كيرت"، بحق المسيح.
‫أنا أقول شيئاً، وأنت تفعل عكسه.

613
00:31:16,458 --> 00:31:17,793
‫لا تقلق. ما زلت أحبك.

614
00:31:18,586 --> 00:31:21,338
‫- هلا توقفت عن قول إنك تحبني؟
‫- حاضر.

615
00:31:22,006 --> 00:31:23,841
‫لكني أحبك فعلاً.

616
00:31:24,049 --> 00:31:25,426
‫- "شون"؟
‫- ماذا؟ أنا أحب "كيرت سميث"

617
00:31:25,509 --> 00:31:27,052
‫ولا أهتم بمن يعرف.

618
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
‫سأغني هذا فوق الأسطح يا "غاس".

619
00:31:47,031 --> 00:31:49,199
‫بابا، عليك أن تفصل هذا الرجل. إنه محتال.

620
00:31:50,701 --> 00:31:52,328
‫- وأنت كذلك.
‫- نعم، لكني محتال منتج.

621
00:31:52,786 --> 00:31:54,371
‫- وهو كذلك.
‫- وهو يعرف فرقة "تيرز فور فيرز".

622
00:31:54,455 --> 00:31:56,915
‫نصفها. يعرف نصف الفرقة فقط.
‫النصف الذي أحبه.

623
00:31:56,999 --> 00:31:58,292
‫- النصف الذي سأفعل أي شيء...
‫- "شون".

624
00:31:58,626 --> 00:32:00,127
‫"شون"، لا يمكنني أن أفصله هكذا.

625
00:32:00,961 --> 00:32:04,006
‫لا توجد متطلبات قانونية لكي يقول المرء
‫إنه محلل مجرمين.

626
00:32:04,214 --> 00:32:07,217
‫لو كنت تريد بذلك أن تثير حماسي،
‫فقد نجحت، حسناً؟

627
00:32:07,301 --> 00:32:09,720
‫إنه يحقق نتائج. ولم لا تتوقف عن الشكوى،

628
00:32:09,803 --> 00:32:13,098
‫وتخرج من هنا مثل "ديكلان"،
‫وتبدأ في البحث عن القاتل؟

629
00:32:13,182 --> 00:32:14,433
‫أنت تحب هذا، أليس كذلك؟

630
00:32:15,309 --> 00:32:17,394
‫لقد وجدوا "كاثرين بيكس"
‫تسير في مرأب سيارات.

631
00:32:38,082 --> 00:32:39,208
‫كنا على حق يا "سبنسر".

632
00:32:40,000 --> 00:32:43,045
‫"ديكلان راند"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "كاثرين بيكس".

633
00:32:53,180 --> 00:32:55,766
‫أنت، خذ هذا المهرج إلى غرفة الاستجواب "أ".

634
00:33:02,106 --> 00:33:05,067
‫نعم. طالما عرفت أنه قاتل حقير.

635
00:33:05,526 --> 00:33:07,069
‫"شون"، أنت تعرف جيداً أن هذا ليس صحيحاً.

636
00:33:07,611 --> 00:33:10,989
‫حسناً. ارتكبت خطأ، غالباً.
‫أفضل أنواع الأخطاء.

637
00:33:11,073 --> 00:33:13,325
‫النوع الذي يمنحك شعوراً جيداً تجاه ذاتك.

638
00:33:14,284 --> 00:33:16,537
‫- ماذا يا "غاس"؟ ماذا تريد مني؟
‫- أن تساعد على إثبات براءته.

639
00:33:16,829 --> 00:33:18,580
‫حسناً، يوم الأحد بعد الزفاف.

640
00:33:19,665 --> 00:33:21,959
‫- "شون".
‫- حسناً.

641
00:33:24,795 --> 00:33:25,796
‫- "لاسي"؟
‫- ماذا؟

642
00:33:26,380 --> 00:33:29,675
‫قبل أن تبدأ في ممارسة أساليبك الاستجوابية
‫التي تثير الشكوك القانونية،

643
00:33:29,758 --> 00:33:31,552
‫هلا تركتنا 5 دقائق مع "ديكلان"؟

644
00:33:32,010 --> 00:33:35,347
‫حسناً، لديكما 5 دقائق،
‫لكن أخبراه بعدها أني قادم

645
00:33:35,431 --> 00:33:38,559
‫- وأن الجحيم قادم معي.
‫- حسناً، ماذا؟

646
00:33:42,855 --> 00:33:43,814
‫مرحباً.

647
00:33:44,356 --> 00:33:47,735
‫أنا مسرور جداً لأنكما هنا.
‫هلا أسديتما إلي معروفاً كبيراً؟

648
00:33:47,818 --> 00:33:50,237
‫هلا تفقدتما "كيرت"
‫لتتأكدا من أنه لا يسرف في شرب الخمر؟

649
00:33:50,446 --> 00:33:52,489
‫لأني أظن أنه وذلك الشخص من "كراوديد هاوس"،

650
00:33:52,573 --> 00:33:54,533
‫- أظن أنهما يخططان شيئاً.
‫- "نيل فين"؟

651
00:33:54,908 --> 00:33:57,244
‫- مستحيل أن نفوّت هذا.
‫- ماذا حدث في المرأب؟

652
00:33:57,453 --> 00:33:58,454
‫لا أعرف.

653
00:33:59,747 --> 00:34:01,874
‫سمعت في راديو الشرطة
‫أن "كاثرين" وُجدت هناك.

654
00:34:01,957 --> 00:34:03,792
‫وأردت أن أذهب قبلهم، لكي أتفوق عليك،

655
00:34:03,876 --> 00:34:05,586
‫ثم وصلت ووجدتها ميتة.

656
00:34:06,211 --> 00:34:07,838
‫لكن لم تظن الشرطة أني قتلتها؟

657
00:34:09,339 --> 00:34:10,924
‫هذا لا يهم الآن.

658
00:34:11,175 --> 00:34:12,885
‫ألديك أي فكرة عن هوية القاتل؟

659
00:34:13,177 --> 00:34:15,387
‫ليتني أعرف. لم يعد هناك نمط للجرائم.

660
00:34:15,471 --> 00:34:16,847
‫أول 3 سُمموا

661
00:34:16,930 --> 00:34:18,432
‫وماتت "كاثرين" بضربة على الرأس.

662
00:34:18,515 --> 00:34:20,100
‫- نعم، هذا غريب.
‫- نعم، واسمعا هذا.

663
00:34:20,184 --> 00:34:23,103
‫كانت "كاثرين" تبدو أكثر صحة
‫من آخر مرة رأيناها.

664
00:34:23,187 --> 00:34:24,313
‫باستثناء رأسها.

665
00:34:30,736 --> 00:34:33,405
‫- أستشعر شيئاً.
‫- بحقك يا "شون". لا يوجد غيرنا.

666
00:34:33,489 --> 00:34:35,365
‫- لا حاجة لفعل هذا.
‫- حقاً؟

667
00:34:35,449 --> 00:34:37,075
‫أتتحداني الآن؟ أحاول مساعدتك.

668
00:34:37,284 --> 00:34:38,911
‫- ظننت فقط أن هذا سخيف.
‫- وكذلك وجهك.

669
00:34:39,703 --> 00:34:42,164
‫- حسناً، آسف. ماذا لديك؟
‫- كن مستعداً

670
00:34:42,831 --> 00:34:45,292
‫هيا يا "غاس"، لنذهب ونتحدث
‫مع غريب الأطوار المفضل لدينا.

671
00:34:45,751 --> 00:34:48,253
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك يا "شون"
‫لكنك كنت محقاً.

672
00:34:48,587 --> 00:34:50,422
‫- بشأن ماذا؟
‫- أشياء كثيرة.

673
00:34:50,881 --> 00:34:53,884
‫زوجتي مثلاً، لم تكن هي وذلك الطالب الجامعي
‫مجرد صديقين،

674
00:34:54,134 --> 00:34:56,720
‫و"كاثرين" لم تكن تعاني من تليف الكبد.

675
00:34:56,804 --> 00:34:58,931
‫في الحقيقة، قبل ضربة الرأس
‫التي أنهت حياتها،

676
00:34:59,515 --> 00:35:00,808
‫كانت صحتها نموذجية.

677
00:35:01,016 --> 00:35:03,602
‫وضعت مكياجاً تحت عينيها يوم رأيناها

678
00:35:03,685 --> 00:35:05,395
‫- لتبدو مريضة.
‫- لماذا؟

679
00:35:06,605 --> 00:35:09,274
‫للسبب ذاته الذي يجعل امرأة في منتصف عمرها
‫تنام مع نجم لعبة "اللاكروس".

680
00:35:09,650 --> 00:35:10,859
‫لا توجد أي صلة بين الحالتين يا "وودي".

681
00:35:11,944 --> 00:35:13,821
‫ولم تريد أن تكون على قائمة

682
00:35:13,904 --> 00:35:15,572
‫للحصول على كبد جديد وهي بصحة ممتازة؟

683
00:35:15,864 --> 00:35:17,616
‫السؤال الأفضل هو كيف دخلت القائمة؟

684
00:35:17,699 --> 00:35:20,118
‫من يدخلون القائمة يخضعون لعملية فحص صارمة.

685
00:35:20,327 --> 00:35:23,038
‫مستحيل أن يصل شخص صحيح
‫إلى ما وصلت إليه.

686
00:35:24,915 --> 00:35:27,751
‫- "وودي"، هل هي عسراء أم يمنى؟
‫- يمنى بالتأكيد؟

687
00:35:28,043 --> 00:35:29,378
‫عضلات تلك الذراع أكثر قوة.

688
00:35:33,507 --> 00:35:35,217
‫لم تكن الصورة صورة "كاثرين".

689
00:35:36,426 --> 00:35:38,345
‫من يستخدم المرأب حيث قُتلت؟

690
00:35:38,428 --> 00:35:40,556
‫- مجمع سكني، لماذا؟
‫- سأخبرك في الطريق.

691
00:35:40,764 --> 00:35:42,891
‫زوجتك تنام أيضاً مع مدربها الشخصي.

692
00:35:42,975 --> 00:35:44,977
‫نعم، لا بأس. لقد وافقت على هذا.

693
00:35:50,899 --> 00:35:53,026
‫أستشعر أن القاتل في شقة 5.

694
00:35:55,320 --> 00:35:57,114
‫- هل أنت متأكد؟
‫- تماماً.

695
00:35:58,031 --> 00:35:59,032
‫افتح الباب!

696
00:36:00,576 --> 00:36:02,077
‫يستحسن أن تكون محقاً يا "سبنسر".

697
00:36:08,125 --> 00:36:09,126
‫ارفع يديك.

698
00:36:10,961 --> 00:36:13,171
‫ارفع يديك في الهواء. هيا!

699
00:36:24,474 --> 00:36:25,350
‫"كاثرين"؟

700
00:36:25,976 --> 00:36:27,644
‫ماذا يحدث؟

701
00:36:27,936 --> 00:36:29,980
‫ليست "كاثرين". هذه "مادي".

702
00:36:30,772 --> 00:36:32,649
‫- أختها.
‫- بالضبط.

703
00:36:32,900 --> 00:36:35,485
‫"مادي" هي التي تعاني من مرض الكبد.

704
00:36:36,236 --> 00:36:38,405
‫لكنها لا تستطيع الحصول على كبد

705
00:36:38,488 --> 00:36:41,491
‫- لأنها سكيرة.
‫- لست سكيرة.

706
00:36:41,909 --> 00:36:43,327
‫هذا واضح. أعتذر.

707
00:36:43,702 --> 00:36:45,537
‫لذا وضعت خطة مع "كاثرين".

708
00:36:45,954 --> 00:36:48,498
‫أخذت "مدي" بطاقة هوية أختها إلى طبيب

709
00:36:48,582 --> 00:36:50,375
‫- حتى تدخل القائمة.
‫- بصفتها "كاثرين".

710
00:36:50,876 --> 00:36:53,045
‫وكل ما كان عليها فعله
‫أن تنتظر أن يتصلوا برقمها

711
00:36:53,295 --> 00:36:54,421
‫حتى تُنقذ حياتها.

712
00:36:54,504 --> 00:36:56,965
‫لكن "مادي" كان مرضها يشتد وصبرها ينفد.

713
00:36:57,049 --> 00:36:59,217
‫وحين سافرت "كاثرين"، قررت

714
00:36:59,301 --> 00:37:01,261
‫أن تبدأ في قتل من فوقها في القائمة،

715
00:37:01,720 --> 00:37:03,221
‫حتى تأخذ مكانهم.

716
00:37:03,305 --> 00:37:06,350
‫لقد عاش كل منهم حياة طويلة.

717
00:37:06,767 --> 00:37:08,435
‫هذا ليس دفاعاً يثير التعاطف.

718
00:37:08,518 --> 00:37:10,896
‫عادت "كاثرين" إلى الوطن،
‫واكتشفت ما كانت تفعله.

719
00:37:10,979 --> 00:37:13,273
‫واجهتك بالأمر في المرأب.

720
00:37:13,565 --> 00:37:16,818
‫- يجب أن تبلغي الشرطة.
‫- لن نبلغ الشرطة

721
00:37:16,902 --> 00:37:19,071
‫- ولو فكرت...
‫- أنت أنانية جداً!

722
00:37:19,279 --> 00:37:20,238
‫لن أدعك!

723
00:37:21,323 --> 00:37:25,077
‫كنت غاضبة، فدفعتها. فصُدم رأسها، وماتت.

724
00:37:25,327 --> 00:37:26,370
‫"كاثرين"؟

725
00:37:28,747 --> 00:37:30,666
‫لا أعرف ماذا حدث.

726
00:37:32,209 --> 00:37:34,586
‫- لقد دفعتها. وصُدم رأسها.
‫- "شون".

727
00:37:36,838 --> 00:37:39,633
‫الهلوسة من أكثر الأعراض الجانبية شيوعاً
‫للفشل الكلوي الحاد.

728
00:37:40,133 --> 00:37:41,677
‫هي غالباً لا تعرف ما تفعله.

729
00:37:51,895 --> 00:37:56,066
‫أنا مدين لك بالكثير يا "شون".

730
00:37:56,274 --> 00:37:58,026
‫وتعبيراً عن امتناني،

731
00:37:58,110 --> 00:37:59,945
‫سأجعل "كيرت سميث" يغني في زفاف صديقك.

732
00:38:00,028 --> 00:38:01,697
‫- ماذا؟ لا تعبث معي.
‫- نعم.

733
00:38:02,030 --> 00:38:03,407
‫لكن دعني أحذرك. إنه يصير غاضباً وهو سكران.

734
00:38:03,657 --> 00:38:05,409
‫ما الذي يجعل شخصاً يلقي بكيتار في جاكوزي؟

735
00:38:05,492 --> 00:38:07,202
‫- هذه أموال كثيرة.
‫- اسمع.

736
00:38:08,704 --> 00:38:11,289
‫فكرت في ما قلته عن "جولييت"،

737
00:38:11,373 --> 00:38:14,042
‫ومن السخف أن يخبئ أحد سراً ضخماً

738
00:38:14,126 --> 00:38:16,962
‫عن نفسه عن جميع من يمكن أن يحبهم.
‫هل تفهمني؟

739
00:38:17,671 --> 00:38:18,630
‫في الواقع، أفهمك.

740
00:38:19,256 --> 00:38:21,341
‫- لذا سأعترف.
‫- حقاً؟

741
00:38:23,301 --> 00:38:24,678
‫فقد كنت أفكر في فعل الشيء ذاته.

742
00:38:25,470 --> 00:38:26,763
‫- حقاً؟
‫- نعم.

743
00:38:27,180 --> 00:38:28,724
‫نعم، أظن أن الوقت قد حان.

744
00:38:29,641 --> 00:38:30,642
‫وقت ماذا؟

745
00:38:33,603 --> 00:38:34,563
‫"جولز".

746
00:38:40,777 --> 00:38:41,737
‫إليك الأمر.

747
00:38:47,367 --> 00:38:50,829
‫هلا مشيت معي؟ اعذرنا لحظة.

748
00:38:53,498 --> 00:38:56,752
‫- أنا محتال.
‫- ماذا؟

749
00:38:59,463 --> 00:39:02,340
‫ليست لدي شهادات فخمة من "هارفارد"،

750
00:39:03,133 --> 00:39:05,343
‫ولا خبرة سنوات من العمل محللاً، أنا مجرد

751
00:39:06,136 --> 00:39:09,598
‫شخص لديه معرفة قليلة بعلم النفس
‫ويحب القبض على الأشرار.

752
00:39:11,058 --> 00:39:13,351
‫هذه الشخصية التي أتقمصها زائفة تماماً

753
00:39:13,435 --> 00:39:15,270
‫وقد ظننت أنه من المهم أن أخبرك بذلك، لأنك

754
00:39:15,353 --> 00:39:17,439
‫تبدين لي شخصاً يقدّر الصراحة.

755
00:39:18,690 --> 00:39:21,276
‫لا أعرف ماذا أقول.

756
00:39:22,569 --> 00:39:28,241
‫لنتحدث عن الأمر. أو لا.

757
00:39:32,162 --> 00:39:34,122
‫لم ينجح هذا، أليس كذلك يا "شون"؟

758
00:39:34,706 --> 00:39:36,833
‫لحظة واحدة يا "ديك".
‫دعني فقط، لحظة واحدة...

759
00:39:39,336 --> 00:39:40,253
‫تم.

760
00:39:40,337 --> 00:39:43,256
‫هذه أول مرة أكون فيها مسروراً لأنك سبقتني.

761
00:39:43,465 --> 00:39:44,508
‫لا أستطيع أن أعبر لك عن شكري يا رجل.

762
00:39:45,050 --> 00:39:48,512
‫ستحصل على فرص أخرى للتحدث معها.
‫أما أنا فلا.

763
00:39:49,429 --> 00:39:52,015
‫اسمع يا "ديكلان"...

764
00:39:53,225 --> 00:39:57,521
‫كنت محقاً بخصوص شيء واحد.
‫لا أقدّر أي شيء أكثر من الصراحة،

765
00:39:57,771 --> 00:40:00,774
‫ويزعجني كثيراً أنك كذبت هكذا،

766
00:40:00,857 --> 00:40:03,276
‫لكني منبهرة أيضاً

767
00:40:03,610 --> 00:40:06,238
‫بأنك استطعت أن تعترف بصراحة هكذا.

768
00:40:07,155 --> 00:40:11,326
‫- تطلب هذا شجاعة كبرى.
‫- هلا ذهبنا لنشرب القهوة معاً؟

769
00:40:11,701 --> 00:40:13,912
‫- لا أظن ذلك. لا.
‫- بالتأكيد.

770
00:40:15,831 --> 00:40:18,250
‫لكن لو كان لديك أسرار أخرى،

771
00:40:18,333 --> 00:40:19,668
‫فقد حان الوقت لكي تخبرني.

772
00:40:20,627 --> 00:40:21,503
‫حسناً.

773
00:40:26,299 --> 00:40:30,679
‫- أنا ثري جداً.
‫- حسناً، يمكنني تحمل هذا.

774
00:40:40,897 --> 00:40:42,858
‫- "طرأ شيء. أنا مضطر لإلغاء موعدنا."
‫- "سوف أقتلك."

775
00:41:03,211 --> 00:41:04,087
‫عجباً.

776
00:41:05,213 --> 00:41:06,423
‫لقد جُن جنون "كيرت"

777
00:41:17,434 --> 00:41:19,978
‫"غاس"، ها أنت. لقد فاتك الحفل كله.

778
00:41:20,979 --> 00:41:22,564
‫- أين "كيم"؟
‫- لقد انفصلنا.

779
00:41:22,939 --> 00:41:25,192
‫- ماذا؟ أتمزح معي؟ ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

780
00:41:25,275 --> 00:41:27,652
‫كنا في مطعم، نتناول غداءً لطيفاً،
‫وفجأة قالت:

781
00:41:27,944 --> 00:41:29,362
‫"أشعر كأننا صرنا غريبين."

782
00:41:29,863 --> 00:41:31,823
‫هذا لأنكما منذ أسبوع كنتما غريبين.

783
00:41:32,032 --> 00:41:34,075
‫هذا سيئ يا رجل. لا أصدق أني أعزب ثانية.

784
00:41:34,159 --> 00:41:36,828
‫أتعرف من يصدق هذا؟
‫أي شخص قابلك منذ 8 أيام.

785
00:41:37,454 --> 00:41:39,623
‫- هلا أظهرت بعض التعاطف يا "شون".
‫- بالتأكيد لا.

786
00:41:39,706 --> 00:41:41,875
‫كان الأمر كله سخيفاً.
‫أنت شخص سخيف.

787
00:41:41,958 --> 00:41:43,793
‫أنت شخص سخيف. ما رأيك في هذا؟

788
00:41:44,836 --> 00:41:47,005
‫ما أخبار "جينا"؟ هل حاولت قتلك بعد

789
00:41:47,088 --> 00:41:49,883
‫- لإلغاء دعوتها إلى الزفاف؟
‫- لا، فقد أصلحت الأمر.

790
00:41:50,759 --> 00:41:52,844
‫هذا البوفيه جيد جداً.

791
00:41:53,178 --> 00:41:55,096
‫- أهلاً يا "غاس".
‫- مرحباً يا "جينا".

792
00:41:55,180 --> 00:41:56,598
‫- لديك مشكلات.
‫- ساعدني.

793
00:41:56,681 --> 00:41:58,850
‫يجب أن تجرب "البروشيتا" يا "شون". بجد.

794
00:41:58,934 --> 00:42:00,393
‫أفضل ألا أجربها.

795
00:42:00,477 --> 00:42:02,229
‫إذن سأكون أنا فقط
‫من تفوح من فمها رائحة الثوم

796
00:42:02,312 --> 00:42:04,189
‫وسيكون هذا مقرفاً
‫عندما نتبادل القبلات لاحقاً.

797
00:42:05,106 --> 00:42:06,024
‫نعم، سيكون مقرفاً.

798
00:42:24,042 --> 00:42:26,044
‫ترجمة "عمر خضر"
