1
00:00:13,889 --> 00:00:14,974
‫"(سانتا باربرا) الساعة 08:37"

2
00:00:15,057 --> 00:00:16,767
‫أتعرف يا "غاس"؟ سأريد أن أفتتح

3
00:00:16,851 --> 00:00:19,270
‫محل آيس كريم قديم الطراز يوماً ما.

4
00:00:19,979 --> 00:00:21,814
‫هذا بسبب "جولييت"، أليس كذلك؟

5
00:00:22,189 --> 00:00:24,817
‫دائماً تحلم بافتتاح متجر آيس كريم

6
00:00:24,900 --> 00:00:25,901
‫- محل.
‫- محل.

7
00:00:25,985 --> 00:00:27,820
‫حين تكون هناك مشكلة مع "جولييت".

8
00:00:27,903 --> 00:00:29,864
‫أطباء النفس يسمون هذا "الإلهاء".

9
00:00:38,080 --> 00:00:39,874
‫هذا لأنها تواعد "ديكلان" الآن.

10
00:00:39,957 --> 00:00:40,833
‫لا أرى أنها تواعده.

11
00:00:40,916 --> 00:00:42,793
‫- ماذا ترى إذاً؟
‫- إنها تواعده. لكني لم أرد أن أقولها.

12
00:00:42,877 --> 00:00:44,044
‫بحقك يا "غاس".

13
00:00:44,128 --> 00:00:46,172
‫لقد كذب في كل ما قال،

14
00:00:46,255 --> 00:00:47,590
‫ثم اعتذر فقط

15
00:00:47,673 --> 00:00:50,760
‫- وسامحته.
‫- "شون"، إنها معجبة به حقاً.

16
00:00:50,843 --> 00:00:53,262
‫لم تحاول إفساد ذلك عليها؟

17
00:00:53,804 --> 00:00:54,972
‫أنت محق.

18
00:00:55,973 --> 00:00:57,141
‫أنت محق تماماً.

19
00:00:57,475 --> 00:01:01,061
‫لو أرادت أن تكون في علاقة
‫مع ثري قذر يعشقها

20
00:01:01,145 --> 00:01:02,146
‫فليكن.

21
00:01:02,938 --> 00:01:04,440
‫لكن ليس مع هذا الرجل. لا يا سيدي.

22
00:01:05,483 --> 00:01:07,735
‫يجب أن تظل روحي حرة يا "غاس".

23
00:01:08,235 --> 00:01:09,403
‫- مثل ألحاني.
‫- عجباً.

24
00:01:10,404 --> 00:01:12,114
‫يجب أن تكون متاحة لأي فرصة.

25
00:01:12,323 --> 00:01:14,200
‫- فرصة؟
‫- نعم يا "غاس"، فرصة.

26
00:01:15,034 --> 00:01:16,535
‫مع امرأة كهذه.

27
00:01:21,081 --> 00:01:22,374
‫إنها تنظر في عيني.

28
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
‫نعم، لديها عينان.

29
00:01:25,419 --> 00:01:27,421
‫- لكنهما تنظران إلي.
‫- "غاس"، لا تكن سخيفاً.

30
00:01:27,505 --> 00:01:28,923
‫إنها تنظر نحوي مباشرة.

31
00:01:29,173 --> 00:01:32,802
‫إنها تخترق صدري الجذاب
‫بعينيها الحادتين المتلهفتين.

32
00:01:32,885 --> 00:01:35,638
‫هذه السيدة تحاول نزع ملابسي
‫بعينيها يا "شون".

33
00:01:35,888 --> 00:01:37,598
‫ربما هي تلبسك الملابس. هل فكرت في ذلك؟

34
00:01:37,681 --> 00:01:39,016
‫- غطّ كاحليك.
‫- أرجوك.

35
00:01:39,099 --> 00:01:40,976
‫لدي كاحلا حصان.

36
00:01:41,060 --> 00:01:42,394
‫وهذه المرأة تريدهما.

37
00:01:47,733 --> 00:01:50,653
‫- معها سلاح.
‫- إنها لك. سأرحل من هنا.

38
00:01:52,154 --> 00:01:53,155
‫"رصيف (سانتا باربرا)"

39
00:01:55,115 --> 00:01:55,991
‫ارم الآيس كريم!

40
00:01:56,075 --> 00:01:57,910
‫- لن أرميه.
‫- متى ستأكله؟

41
00:01:57,993 --> 00:01:59,578
‫لا أريد أن أموت وأنا جائع يا "باري".

42
00:01:59,662 --> 00:02:01,205
‫- من هو "باري"؟
‫- لا أعرف.

43
00:02:04,834 --> 00:02:06,460
‫ماذا سنفعل حين نصل إلى آخر الرصيف؟

44
00:02:06,544 --> 00:02:07,753
‫لم لا تسأل "باري"؟

45
00:02:16,887 --> 00:02:18,347
‫لا تقتلينا. أرجوك.

46
00:02:19,390 --> 00:02:22,351
‫لست هنا لأقتلكما.
‫في الواقع، أريد مساعدتكما.

47
00:02:22,434 --> 00:02:24,186
‫- من أنت؟
‫- اسمي "ناديا".

48
00:02:24,812 --> 00:02:25,980
‫أعمل مع "يوان أوهارا".

49
00:02:26,355 --> 00:02:29,066
‫- هل تعرفين أخا "جولييت".
‫- كنا نعمل معاً.

50
00:02:29,316 --> 00:02:31,610
‫لقد أُوقع بي، وأنا الآن هاربة.

51
00:02:32,194 --> 00:02:35,072
‫"يوان" أخبرني عنك. كان منبهراً بمهارتك.

52
00:02:35,155 --> 00:02:38,242
‫حقاً؟ هل أنت جاسوسة فعلاً؟
‫هل هذا حقيقي؟

53
00:02:38,325 --> 00:02:39,493
‫نعم، حقيقي.

54
00:02:39,577 --> 00:02:41,328
‫إذاً، لم تكوني تنزعي ملابسه بعينيك؟

55
00:02:41,412 --> 00:02:42,371
‫لقد أخبرتك.

56
00:02:42,454 --> 00:02:44,206
‫اسمع، لدي وقت قصير جداً.

57
00:02:45,499 --> 00:02:48,002
‫أحتاج أن تُحذف هويتي. أن أختفي.

58
00:02:49,670 --> 00:02:51,422
‫كيف تتوقعين أن نساعدك في ذلك؟

59
00:02:51,505 --> 00:02:54,133
‫معلمي وأكثر حليف أثق به،
‫اسمه الحركي: "ستاربينسكي"

60
00:02:54,842 --> 00:02:56,969
‫كان الشخص الوحيد الذي حذف نفسه بنجاح.

61
00:02:57,052 --> 00:02:58,053
‫لديه الأدوات اللازمة.

62
00:02:58,804 --> 00:03:00,639
‫قال "أوهارا" إنه
‫لو كان هناك شخص غير موجود،

63
00:03:01,015 --> 00:03:02,266
‫فأنت من سيجده.

64
00:03:03,851 --> 00:03:04,852
‫هلا ساعدتماني؟

65
00:03:05,269 --> 00:03:07,479
‫أتحدث عن نفسي فقط،

66
00:03:07,563 --> 00:03:10,774
‫منذ ثوان قليلة، ظننت أننا سنضطر إلى القفز
‫من الرصيف، لذا...

67
00:03:10,858 --> 00:03:13,152
‫- نعم. يمكننا مساعدتك.
‫- حسناً.

68
00:03:14,445 --> 00:03:16,071
‫ليس لدينا وقت كثير.

69
00:03:16,155 --> 00:03:18,699
‫إنهم يتبعونني.
‫يمكن أن يصلوا إلى هنا في أي لحظة.

70
00:03:19,658 --> 00:03:21,076
‫لا داعي لأن تكوني درامية هكذا.

71
00:03:21,160 --> 00:03:22,661
‫- بحقك.
‫- لقد فهمنا، أنت جاسوسة.

72
00:03:22,745 --> 00:03:23,996
‫والأمور بالغة التعقيد بالنسبة لكم.

73
00:03:24,079 --> 00:03:27,082
‫لكننا في "سانتا باربرا" أكثر استرخاءً.

74
00:03:27,374 --> 00:03:28,667
‫هذا مجتمع شاطئي.

75
00:04:02,868 --> 00:04:04,328
‫"سايك"

76
00:04:11,752 --> 00:04:13,754
‫كيف حال كاحلي الحصان يا صديقي؟

77
00:04:13,837 --> 00:04:14,838
‫أين هي يا "شون"؟

78
00:04:19,134 --> 00:04:21,595
‫تعاليا إلى هنا. ابتعدا عن الأنظار.

79
00:04:25,849 --> 00:04:26,850
‫هيا.

80
00:04:33,941 --> 00:04:35,484
‫أين ذهبت؟

81
00:04:35,567 --> 00:04:37,152
‫تحت الرصيف يا سيدي.

82
00:04:38,153 --> 00:04:39,905
‫كيف أخطأناها؟

83
00:04:40,698 --> 00:04:42,074
‫اذهب إلى الجانب الآخر.

84
00:04:51,375 --> 00:04:52,543
‫عظيم.

85
00:04:52,626 --> 00:04:54,294
‫ما خطتك العبقرية للهروب؟

86
00:04:54,378 --> 00:04:55,629
‫اسمعا،

87
00:04:55,879 --> 00:04:58,132
‫منذ الآن، ستفعلان ما أقوله بالضبط.

88
00:04:58,215 --> 00:04:59,717
‫من هذان؟

89
00:05:01,010 --> 00:05:02,344
‫لا أعرف.

90
00:05:03,053 --> 00:05:04,096
‫اهبط بالطائرة.

91
00:05:04,179 --> 00:05:05,514
‫يجب أن نمسكها من على الأرض.

92
00:05:13,897 --> 00:05:15,399
‫- "لاسي"، كيف الحال؟
‫- "سبنسر".

93
00:05:15,482 --> 00:05:17,526
‫تلقيت بلاغاً عن رجل أبيض ورجل أسود

94
00:05:17,609 --> 00:05:19,278
‫يجريان على الرصيف، ويسببان الفوضى،

95
00:05:19,361 --> 00:05:20,654
‫وفكرت فيكما مباشرة.

96
00:05:20,738 --> 00:05:22,614
‫- هل أنتما المعنيان؟
‫- لا أعرف أي شيء عن الفوضى المذكورة.

97
00:05:22,698 --> 00:05:24,700
‫ماذا عن التقرير الذي يقول
‫إن مروحية عمليات سرية سوداء

98
00:05:24,783 --> 00:05:26,243
‫تحلق فوق الخليج، وتطلق النار؟

99
00:05:26,326 --> 00:05:28,412
‫مروحية في "سانتا باربرا"، وتطلق النار؟

100
00:05:28,495 --> 00:05:30,330
‫أرجوك يا "لاسي". اذهب إلى الحمام.

101
00:05:30,414 --> 00:05:32,708
‫خلف ماكينة الواقيات الذكرية
‫توجد زجاجة بها مصل السلامة العقلية.

102
00:05:32,791 --> 00:05:34,501
‫اكسرها وابتلع المصل،
‫ثم اتصل بي بعد نصف ساعة.

103
00:05:34,835 --> 00:05:35,836
‫لكن إياك أن...

104
00:05:47,056 --> 00:05:49,058
‫هذا حمام السيدات.
‫لا أظن أن علينا البقاء هنا.

105
00:05:51,560 --> 00:05:53,103
‫اجلسا بعيداً عن النافذة.

106
00:05:56,315 --> 00:05:57,274
‫يا صديقي

107
00:05:57,608 --> 00:05:58,901
‫يوجد أخطبوط أرجواني فوقنا.

108
00:06:01,320 --> 00:06:02,571
‫"شون"، يجب أن تركز.

109
00:06:03,614 --> 00:06:04,907
‫حسناً، إليكما الأمر.

110
00:06:05,115 --> 00:06:07,034
‫كنت في "كييف" منذ عدة سنوات
‫مع "ستاربينسكي".

111
00:06:07,117 --> 00:06:08,869
‫- كانت مهمة "ق ب أ".
‫- "ق ب أ"؟

112
00:06:09,286 --> 00:06:10,579
‫مهمة "قتل بلا أسئلة".

113
00:06:11,580 --> 00:06:12,581
‫أي أسئلة؟

114
00:06:12,790 --> 00:06:15,709
‫قال لي إننا يوماً ما
‫سنحتاج أن نختفي تماماً.

115
00:06:16,001 --> 00:06:18,921
‫في الصباح التالي، حذف هويته واختفى.

116
00:06:20,881 --> 00:06:22,800
‫وجدت هذه في حقيبتي. لقد تركها هناك.

117
00:06:22,883 --> 00:06:25,469
‫أظن أنها دليل لكي أجده لو احتجت مساعدته.

118
00:06:25,552 --> 00:06:26,845
‫"ناديا"، إنها فارغة.

119
00:06:27,262 --> 00:06:28,889
‫- المسها.
‫- أهي مكتوبة بطريقة "برايل"؟

120
00:06:28,972 --> 00:06:30,307
‫لا أظن ذلك.

121
00:06:30,891 --> 00:06:32,810
‫مرحباً؟ لم أُغلق الحمام نهاراً؟

122
00:06:33,435 --> 00:06:35,270
‫هذه الآثار بها معلومات يا "شون".

123
00:06:35,354 --> 00:06:38,065
‫أظن أن لها علاقة بالأنماط السماوية.

124
00:06:39,191 --> 00:06:40,442
‫- النجوم.
‫- وجدت شيئاً.

125
00:06:41,485 --> 00:06:43,153
‫شيئاً مفيداً ومبهراً.

126
00:06:43,487 --> 00:06:46,907
‫أرى "ستاربينسكي" في السماء. ربما مع ماسات.

127
00:06:48,117 --> 00:06:49,576
‫أرجوك قل شيئاً منطقياً بسرعة.

128
00:06:49,660 --> 00:06:52,329
‫أما زال لديك كتاب التلوين الفلكي العملاق
‫في مكتب "سايك"؟

129
00:06:52,412 --> 00:06:53,664
‫إنه ليس كتاب تلوين.

130
00:06:56,333 --> 00:06:58,043
‫سوف يغضب مني كثيراً.

131
00:06:59,795 --> 00:07:01,004
‫"مكتب (سايك)، الساعة 09:15"

132
00:07:03,298 --> 00:07:04,842
‫تذكرا، لدينا أقل من 6 دقائق

133
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
‫قبل أن يأتي فريق عمليات سرية
‫ويعذبونا حتى الموت.

134
00:07:07,511 --> 00:07:08,595
‫يعذبونا حتى الموت؟

135
00:07:08,679 --> 00:07:10,055
‫أيحدث هذا بسرعة،

136
00:07:10,139 --> 00:07:11,890
‫أم أن هناك مساحة للتفاوض؟

137
00:07:13,225 --> 00:07:16,603
‫"ناديا"، وضعت وسائد على الأرض
‫لأتجنب خدش الأرضية الخشبية.

138
00:07:16,895 --> 00:07:18,147
‫أنت تمزح، صحيح؟

139
00:07:18,605 --> 00:07:19,773
‫نعم، أمزح.

140
00:07:23,026 --> 00:07:26,071
‫"ناديا"، هذا سيكلفني 438 دولاراً
‫إضافة إلى الضرائب،

141
00:07:27,531 --> 00:07:28,532
‫لا عليك.

142
00:07:44,798 --> 00:07:45,841
‫"كوكبة (فينكس)"

143
00:07:47,843 --> 00:07:48,927
‫كوكبة "فينكس".

144
00:07:49,636 --> 00:07:51,346
‫اللعنة، هذا يعني
‫أن "ستاربينسكي" في "ألاباما".

145
00:07:51,430 --> 00:07:54,183
‫- أتقصد "أريزونا"؟
‫- لا. طالما تحدث عن التقاعد هنا.

146
00:07:54,266 --> 00:07:55,809
‫أنا متأكدة من هذا.

147
00:07:55,893 --> 00:07:57,895
‫وهذا سبب آخر جعل "أوهارا" يظن
‫أنكما تستطيعان مساعدتي.

148
00:07:57,978 --> 00:07:59,688
‫انتظري لحظة.

149
00:07:59,938 --> 00:08:01,231
‫لا علاقة للأمر بالنجوم.

150
00:08:01,315 --> 00:08:02,316
‫انخفض.

151
00:08:02,983 --> 00:08:05,110
‫إنه دليل لنحصل على الموقع.

152
00:08:05,194 --> 00:08:07,571
‫"فينكس"، أي طريق وادي "فينكس".

153
00:08:07,905 --> 00:08:10,282
‫إنه في غابة "لوس بادريس"،
‫خارج "سانتا باربرا" مباشرة.

154
00:08:10,365 --> 00:08:12,743
‫"غاس"، لا يجب أن تختلق أشياء غير موجودة.

155
00:08:12,826 --> 00:08:15,662
‫إنه موجود يا "شون".
‫لكنه ليس في أي كتيبات إرشادية.

156
00:08:15,746 --> 00:08:18,040
‫فقد سُمي على اسم متسلق تاه هناك.

157
00:08:18,707 --> 00:08:19,666
‫هذا هو إذاً.

158
00:08:19,750 --> 00:08:22,085
‫- سنجد "ستاربينسكي" هناك.
‫- هذا ما قلته للتو.

159
00:08:22,169 --> 00:08:23,712
‫لكن غابة "لوس بادريس" كبيرة جداً.

160
00:08:23,795 --> 00:08:25,589
‫لا يمكن أن نمشي هناك
‫ونجد "ستاربينسكي" ببساطة.

161
00:08:26,006 --> 00:08:27,007
‫يجب أن نطير فوقها.

162
00:08:27,341 --> 00:08:28,550
‫أتعرفان أي شخص يمتلك مروحية؟

163
00:08:29,426 --> 00:08:32,346
‫بنسبة 90.6 بالمئة،
‫تكون إجابة هذا السؤال: لا.

164
00:08:34,264 --> 00:08:35,557
‫لكن هناك رجلاً.

165
00:08:38,769 --> 00:08:40,437
‫"منزل (ديكلان راند)"
‫"الساعة 09:57"

166
00:08:45,025 --> 00:08:48,111
‫- يجب أن أشعر بالقلق، صحيح؟
‫- القلق والحماس.

167
00:08:48,195 --> 00:08:50,364
‫- هذا وقت غير مناسب.
‫- "ديكلان"، هناك أشخاص يطاردونا.

168
00:08:50,447 --> 00:08:51,949
‫أي أنه بعد 7 دقائق تقريباً،

169
00:08:52,032 --> 00:08:54,076
‫سيقتحم أشخاص يرتدون عباءات
‫منزلك الرائع

170
00:08:54,159 --> 00:08:56,286
‫- ويقنصوننا.
‫- لن يرتدوا عباءات،

171
00:08:56,370 --> 00:08:57,371
‫لكنهم سيقنصوننا.

172
00:08:57,454 --> 00:08:59,623
‫"ديكلان"، هذه "ناديا". إنها جاسوسة.

173
00:09:00,123 --> 00:09:02,960
‫القضية التي نعمل عليها
‫قضية أمن قومي وعالمي

174
00:09:03,043 --> 00:09:04,378
‫وحكومي.

175
00:09:04,461 --> 00:09:05,963
‫حسناً، لكن لا يمكن أن تبقوا طويلاً.

176
00:09:06,964 --> 00:09:08,674
‫لا تقلقي من التتبع يا "ناديا".

177
00:09:09,007 --> 00:09:11,385
‫- لم هذا؟
‫- أملك حقوق المجال الجوي للحي بأكمله.

178
00:09:11,468 --> 00:09:12,886
‫يمكنني التشويش على أقوى الإشارات.

179
00:09:13,762 --> 00:09:15,681
‫لسوء الحظ، أياً كان ما تورطتما فيه،

180
00:09:15,764 --> 00:09:17,057
‫فلا أظن أني سأستطيع مساعدتكما.

181
00:09:17,140 --> 00:09:18,308
‫- اسمعنا فقط.
‫- لا.

182
00:09:18,392 --> 00:09:19,851
‫- نحتاج أن تدعمنا.
‫- آسف يا رجال.

183
00:09:19,935 --> 00:09:22,771
‫لكن حين اعترفت لـ"جولييت"
‫بأني لست محلل مجرمين حقيقياً،

184
00:09:22,854 --> 00:09:25,232
‫وعدتها بأني لن أشترك في أي قضايا شرطة.

185
00:09:25,315 --> 00:09:26,316
‫من هي "جولييت"؟

186
00:09:26,692 --> 00:09:28,110
‫- صاحبتي.
‫- عجباً.

187
00:09:28,568 --> 00:09:30,570
‫هل تقول هذا بلا أي حذر؟

188
00:09:30,654 --> 00:09:33,490
‫أتعرف؟ أنت تفوّت فرصة كبيرة.

189
00:09:33,699 --> 00:09:35,575
‫فرصة لتشترك في أحد أجزاء فيلم "بورن".

190
00:09:35,659 --> 00:09:36,952
‫هذا ليس فيلماً.

191
00:09:37,244 --> 00:09:39,246
‫نحن في الواقع، وهذا يحدث حقاً.

192
00:09:39,329 --> 00:09:40,497
‫يا رجال، بيني وبينكم،

193
00:09:40,580 --> 00:09:42,791
‫أنا أتوق إلى العودة إلى ذلك العمل.

194
00:09:42,874 --> 00:09:45,919
‫لكني أحاول أن أكون صادقاً،
‫لذا لن أكذب، هذا أمر محسوم.

195
00:09:46,003 --> 00:09:49,589
‫"ديك"، أنا آسفة،
‫لكني أظن أني استخدمت ما تبقى من الشامبو.

196
00:09:50,215 --> 00:09:53,135
‫- "شون". "غاس".
‫- آسف يا حلوتي،

197
00:09:53,218 --> 00:09:54,511
‫لقد جاءا، لكنهما سيرحلان الآن.

198
00:09:56,054 --> 00:09:57,973
‫أنا أرى ما حدث هنا.

199
00:09:58,682 --> 00:09:59,683
‫كانت "جولييت" تقود سيارتها في المنطقة،

200
00:09:59,766 --> 00:10:00,934
‫فوقع شيء على ملابسها،

201
00:10:01,018 --> 00:10:03,478
‫فجاءت إلى هنا وطلبت منك استخدام الحمام.

202
00:10:03,854 --> 00:10:07,941
‫لا يا "شون". لقد نمت هنا. واستيقظت هنا.

203
00:10:08,400 --> 00:10:10,444
‫- ثم استحممت.
‫- نعم.

204
00:10:10,902 --> 00:10:12,904
‫لقد نامت في غرفة الضيوف.

205
00:10:12,988 --> 00:10:14,406
‫آسفة، ما اسمك؟

206
00:10:14,489 --> 00:10:16,908
‫"ناديا". اسمها "ناديا". ويوجد توافق بيننا.

207
00:10:18,535 --> 00:10:22,080
‫حسناً يا "شون"، و"غاس"،
‫والمرأة التي ترتدي ملابس جلدية.

208
00:10:22,622 --> 00:10:24,166
‫استمتعوا بما تبقى من العطلة.

209
00:10:24,791 --> 00:10:26,501
‫- أيمكننا أن نعود إلى العمل؟
‫- نعم، بالتأكيد.

210
00:10:26,585 --> 00:10:28,587
‫"ديكلان"، أيمكننا استعارة مروحيتك؟

211
00:10:28,795 --> 00:10:30,464
‫على حسب. أحتاج أن تعيدوها الليلة.

212
00:10:30,672 --> 00:10:31,548
‫الليلة؟

213
00:10:31,631 --> 00:10:33,175
‫أتعني تلك الليلة؟

214
00:10:33,258 --> 00:10:35,135
‫نعم، سأطير بـ"جولييت" إلى "نابا"
‫لنتناول العشاء،

215
00:10:35,218 --> 00:10:36,678
‫وسأفاجئها بخطة إجازة

216
00:10:37,220 --> 00:10:40,057
‫- إلى ساحل "أمالفي".
‫- ساحل "أمالفي"؟ يا رجل.

217
00:10:41,058 --> 00:10:43,101
‫لو كنت مكانك لتراجعت يا رجل.

218
00:10:43,185 --> 00:10:47,481
‫لو أني أعرف شيئاً واحداً عن "جولز"،
‫فهو أنها تقضي إجازاتها بعيداً عن الرفاهية.

219
00:10:47,981 --> 00:10:49,316
‫- لم أتوقع هذا.
‫- حقاً؟

220
00:10:50,150 --> 00:10:52,944
‫هذا حقيقي، إنها تحب الصيد وجمع الثمار.
‫إنها امرأة غابات.

221
00:10:53,362 --> 00:10:54,988
‫تحب الإجازات التي بها خيام وحبوب وحشرات.

222
00:10:55,072 --> 00:10:57,741
‫يمكننا إعادة المروحية بعد ساعتين،
‫أو 3 ساعات على الأكثر.

223
00:11:00,619 --> 00:11:01,620
‫أظن أن هذا مناسب.

224
00:11:01,703 --> 00:11:03,330
‫سوف أعيركما المروحية

225
00:11:03,413 --> 00:11:04,831
‫لتطيرا من النقطة "أ" إلى النقطة "ب".

226
00:11:04,915 --> 00:11:08,418
‫- وستعيرنا الطيار أيضاً.
‫- أنا الطيار.

227
00:11:09,836 --> 00:11:11,588
‫"غابة (لوس بادريس) الوطنية"
‫"الساعة 11:32"

228
00:11:12,255 --> 00:11:13,632
‫اللعنة، هذا ممتع.

229
00:11:13,924 --> 00:11:16,802
‫هذا أمتع بكثير من قيادة المروحية
‫التي تعمل بجهاز التحكم عن بعد.

230
00:11:17,260 --> 00:11:18,887
‫يجب أن نجد "ستاربينسكي" قريباً.

231
00:11:18,970 --> 00:11:20,555
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكتشفوا

232
00:11:20,639 --> 00:11:22,808
‫أننا نطير، ويرسلوا إلينا طائرة حربية
‫لكي تطرحنا أرضاً.

233
00:11:22,891 --> 00:11:24,476
‫ماذا؟ سوف نُطرح أرضاً؟

234
00:11:29,648 --> 00:11:30,857
‫نحن في المنطقة الصحيحة.

235
00:11:31,108 --> 00:11:33,360
‫هذه هي. اهبط بالطائرة يا "ديكلان".

236
00:11:33,443 --> 00:11:34,444
‫حسناً.

237
00:11:34,528 --> 00:11:36,696
‫لكن تشبثوا. فأنا لا أجيد الهبوط.

238
00:11:36,780 --> 00:11:38,156
‫ألم تطر طوال حياتك؟

239
00:11:38,407 --> 00:11:39,408
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

240
00:11:39,491 --> 00:11:41,368
‫لقد حصلت على رخصة الطيران
‫منذ 3 أيام فقط.

241
00:11:41,451 --> 00:11:42,452
‫ماذا؟

242
00:11:51,670 --> 00:11:52,796
‫طق طق.

243
00:11:54,172 --> 00:11:55,882
‫- من هناك؟
‫- أهذه دعابة؟

244
00:11:55,966 --> 00:11:57,259
‫لا بد أنها شفرة جاسوسية.

245
00:11:57,342 --> 00:11:58,343
‫"ناديا".

246
00:11:58,427 --> 00:11:59,428
‫ربما لا.

247
00:12:02,264 --> 00:12:03,807
‫- "ناديا".
‫- "ستاربينسكي".

248
00:12:09,813 --> 00:12:11,773
‫- لقد مر وقت طويل.
‫- آخر مرة رأيتك،

249
00:12:11,857 --> 00:12:13,900
‫كنت على بعد 4 كم من موزمبيق.

250
00:12:13,984 --> 00:12:15,944
‫موزمبيق. وكان الأقزام يعذبونني.

251
00:12:16,987 --> 00:12:18,697
‫ادخلي.

252
00:12:20,282 --> 00:12:21,533
‫ادخلا.

253
00:12:27,247 --> 00:12:28,248
‫حسناً

254
00:12:29,458 --> 00:12:30,959
‫مرحباً بكم في منزلي الخفي.

255
00:12:31,793 --> 00:12:33,253
‫أتريدون أن تأخذوا جولة؟

256
00:12:34,671 --> 00:12:37,174
‫إنها دعابة. هل فهمتاها؟

257
00:12:38,300 --> 00:12:39,426
‫أعتذر عن الحرارة،

258
00:12:39,509 --> 00:12:41,219
‫لكن محركات "سوبر هيدرا" حارة كالأفران.

259
00:12:41,761 --> 00:12:43,472
‫إنها تمتص الطاقة بشدة.

260
00:12:43,555 --> 00:12:46,433
‫أيمكنني أن أطلب منكم معروفاً
‫قبل أن نبدأ؟

261
00:12:46,516 --> 00:12:47,767
‫أتريدنا أن نخلع أحذيتنا؟

262
00:12:47,851 --> 00:12:50,395
‫لا، أريد أن أعرف سبب وجودكما هنا
‫في الثواني العشر القادمة،

263
00:12:50,479 --> 00:12:51,980
‫وإلا سأقتلكم جميعاً.

264
00:12:52,063 --> 00:12:53,899
‫مهلاً، اهدأ يا "ستاربينسكي".

265
00:12:53,982 --> 00:12:56,067
‫وجدتك باستخدام البطاقة
‫التي تركتها في حقيبتي.

266
00:12:56,651 --> 00:12:58,403
‫حان وقت حذف هويتي.

267
00:12:58,487 --> 00:13:01,990
‫"ناديا"، إنهم يطاردونك.
‫أنت تعرضينني للخطر.

268
00:13:02,073 --> 00:13:04,451
‫أتعرفين كم استغرقت من الوقت
‫لكي أجد هذا المكان؟ ولكي أقيمه؟

269
00:13:04,826 --> 00:13:06,745
‫أرأيت هذا الباب؟ إنه مصنوع يدوياً.

270
00:13:06,828 --> 00:13:08,747
‫أي أني لم أشتره من متجر المنتجات المنزلية.

271
00:13:09,247 --> 00:13:11,041
‫- آسفة، لكن...
‫- لكن لا شيء.

272
00:13:11,124 --> 00:13:12,542
‫لقد قضيت أسبوعاً في بناء هذا الباب.

273
00:13:12,626 --> 00:13:14,085
‫ثم تجلبين مدنيين إلى هنا،

274
00:13:14,169 --> 00:13:16,004
‫وهناك رجل في مروحية.

275
00:13:16,087 --> 00:13:18,590
‫أنا محقق روحاني، وهذا يعني قانوناً

276
00:13:18,673 --> 00:13:20,675
‫أني لست مدنياً.

277
00:13:22,594 --> 00:13:25,597
‫سأقتلك دون أن ألمسك حتى.

278
00:13:26,014 --> 00:13:30,644
‫هذا قاس. ومخيف.
‫ومن المثير أنك ستقتلني دون لمس.

279
00:13:30,727 --> 00:13:33,939
‫- لكنه منصف أيضاً.
‫- أنت محق، إنهم يطاردونني.

280
00:13:34,940 --> 00:13:36,608
‫فهل ستحذف هويتي أم لا؟

281
00:13:38,443 --> 00:13:41,404
‫"ناديا"، لقد فعلت الكثير من الأشياء.

282
00:13:42,531 --> 00:13:45,367
‫أوشكت على الانتهاء
‫من مسح كل ملفات مهماتك...

283
00:13:45,450 --> 00:13:46,660
‫انتظر.

284
00:13:46,743 --> 00:13:49,371
‫لا تمسح مهمة "ميتلو-بوليفيا". افتحها.

285
00:13:51,873 --> 00:13:53,041
‫"كلمة المرور مرفوضة"

286
00:13:53,667 --> 00:13:54,543
‫"المستوى الـ3 للأمن، ممنوع الدخول"

287
00:13:54,626 --> 00:13:57,087
‫لا أستطيع فتح هذا الملف،
‫له تصريح أمني خاص.

288
00:13:57,420 --> 00:13:58,588
‫بجد، افتحه.

289
00:13:59,047 --> 00:14:02,676
‫ربما لم أشرح بوضوح، أو تحدثت بسرعة خارقة،

290
00:14:02,759 --> 00:14:06,638
‫أو تحدثت بلغة أجنبية، أو ما شابه.
‫لكني لا أستطيع فتح هذا الملف.

291
00:14:07,055 --> 00:14:09,558
‫أعرف أنك تستطيع فتح الملف. افتحه!

292
00:14:09,975 --> 00:14:12,477
‫يبدو هذا شجار جواسيس على الطراز القديم

293
00:14:12,561 --> 00:14:15,146
‫- وأن علينا أن نتركهما على انفراد.
‫- هذا صحيح.

294
00:14:15,230 --> 00:14:16,648
‫لا تتحركا.

295
00:14:18,733 --> 00:14:21,069
‫- ما هي عملية "ميتلو"؟
‫- افتحه!

296
00:14:22,487 --> 00:14:24,573
‫انتظري لحظة. بوليفيا.

297
00:14:25,282 --> 00:14:28,535
‫أذكر أني سمعت شيئاً عن تلك المهمة
‫عبر جهاز التنصت.

298
00:14:28,618 --> 00:14:30,036
‫لقد اقتُحمت السفارة.

299
00:14:30,537 --> 00:14:31,997
‫وقُتل دبلوماسيان

300
00:14:32,080 --> 00:14:34,666
‫وهرب شخص بحقيبة بها "ش ع ع".

301
00:14:34,749 --> 00:14:37,294
‫- ماذا يعني "ش ع ع"؟
‫- شهادات عملات عالمية.

302
00:14:38,378 --> 00:14:40,714
‫يمكنك أن تستبدل بها أي عملة في العالم.

303
00:14:40,797 --> 00:14:43,174
‫كأنك تحمل ماكينة طبع نقود.

304
00:14:45,552 --> 00:14:47,345
‫إذاً أهذا هو الأمر يا "ناديا"؟

305
00:14:47,846 --> 00:14:50,307
‫استخدمت مواهبي المدهشة لكي تحذفي هويتك

306
00:14:50,390 --> 00:14:52,601
‫ثم تتقاعدين في مكان بعيد

307
00:14:52,684 --> 00:14:54,102
‫ومعك حقيبة "ش ع ع"؟

308
00:14:54,352 --> 00:14:56,521
‫أمامك دقيقة واحدة
‫لكي تفتح الملف يا "ستاربينسكي".

309
00:14:56,605 --> 00:14:59,024
‫فلتقتليني. لا يمكنني فتح الملف.

310
00:14:59,107 --> 00:15:00,609
‫أنت تحديداً يجب أن تعرفي.

311
00:15:00,692 --> 00:15:02,652
‫أن الطريقة الوحيدة لفتح ملف
‫عليه هذا المستوى من الحماية

312
00:15:02,736 --> 00:15:04,529
‫هي أن يُفتح على كمبيوتر من المستوى 3
‫في مبني حكومي.

313
00:15:12,704 --> 00:15:16,082
‫- من التي ساعدناها على حذف هويتها؟
‫- قاتلة بارعة جداً.

314
00:15:20,629 --> 00:15:21,630
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)
‫الساعة 12:28"

315
00:15:21,713 --> 00:15:23,006
‫"شون"، هذا يوم إجازتي.

316
00:15:23,089 --> 00:15:25,342
‫كنت أشرب بيرة على قاربي،

317
00:15:25,425 --> 00:15:27,802
‫وأضع سنارتي في المياه

318
00:15:27,886 --> 00:15:30,013
‫- حين اتصلت بي.
‫- بابا، هل تعرف الرئيسة "فيك"

319
00:15:30,096 --> 00:15:32,015
‫أنك تجلس على كرسيها يوم عطلتها؟

320
00:15:32,265 --> 00:15:34,184
‫- مزاجي لا يسمح بالمزاح.
‫- أنا فقط أقول

321
00:15:34,267 --> 00:15:36,353
‫إن فخذيك العاريين يلمسان القماش.

322
00:15:36,436 --> 00:15:37,854
‫ألا تظن أن هذا سيريبها؟

323
00:15:37,937 --> 00:15:40,065
‫آسف يا رجال. لم يكن أمامي خيار.

324
00:15:40,732 --> 00:15:41,983
‫لقد وعدت "جولييت"

325
00:15:42,067 --> 00:15:44,194
‫لذا فقد اعترفت وأخبرتهما بكل شيء.

326
00:15:44,277 --> 00:15:45,153
‫- كل شيء؟
‫- كل شيء.

327
00:15:45,236 --> 00:15:47,364
‫نعم يا "شون"، أعرف أنه كان معك.

328
00:15:47,447 --> 00:15:48,698
‫وأنكما تورطتما

329
00:15:48,782 --> 00:15:51,409
‫في قضية دولية لا علاقة لكما بها.

330
00:15:51,785 --> 00:15:53,244
‫لكني أتحمل المسؤولية، لأني الطيار.

331
00:15:53,328 --> 00:15:55,538
‫- أنت طيار؟
‫- ألم أذكر ذلك؟

332
00:15:55,622 --> 00:15:56,748
‫حصلت على الرخصة منذ 3 أيام فقط.

333
00:15:56,831 --> 00:15:58,708
‫قرر الآن أن يشعر بتأنيب الضمير.

334
00:15:58,792 --> 00:16:00,293
‫أهناك أي شيء آخر تود الاعتراف به؟

335
00:16:00,377 --> 00:16:03,338
‫نعم، هذا الصباح،
‫حين وجدت شرائح الجريب فروت

336
00:16:03,421 --> 00:16:04,798
‫على الطاولة المجاورة لسريرك،

337
00:16:04,881 --> 00:16:07,092
‫وسألتني من وضعها هناك،
‫وقلت: "جنية الجريب فروت"،

338
00:16:07,175 --> 00:16:08,176
‫كنت أكذب.

339
00:16:08,259 --> 00:16:10,470
‫- أنا من وضعها.
‫- يا إلهي، أنت ظريف جداً.

340
00:16:11,221 --> 00:16:13,640
‫- ظريف جداً.
‫- "شون".

341
00:16:13,890 --> 00:16:15,058
‫أين تلك المدعوة "ناديا"؟

342
00:16:15,934 --> 00:16:16,935
‫في الواقع...

343
00:16:22,816 --> 00:16:25,068
‫"لاسي"، اقبض عليهما!

344
00:16:26,069 --> 00:16:27,445
‫إنهما الرجلان اللذان كانا في المروحية.

345
00:16:27,654 --> 00:16:29,572
‫اللذان حاولا قتلنا على الرصيف هذا الصباح.

346
00:16:29,656 --> 00:16:30,782
‫كنت أعرف أنك على الرصيف.

347
00:16:30,865 --> 00:16:33,201
‫"شون"، اهدأ. إنهما خيّران.

348
00:16:33,284 --> 00:16:35,245
‫العميل "كامدين دريغز"،
‫من فرقة العمليات الخاصة.

349
00:16:35,620 --> 00:16:38,039
‫بقسم التخابر البشري السري.

350
00:16:38,123 --> 00:16:38,998
‫وهذا "توم".

351
00:16:39,082 --> 00:16:40,542
‫أتقول كل ذلك عن نفسك

352
00:16:40,625 --> 00:16:41,835
‫ولا تقول عنه سوى: "هذا (توم)"؟

353
00:16:42,127 --> 00:16:43,461
‫محلل الاتصالات القديم

354
00:16:43,545 --> 00:16:45,463
‫والمسؤول عن أهداف الاتصال التنفيذية.

355
00:16:45,714 --> 00:16:47,632
‫ومشرف القسم الفرعي، "توم فونغ".

356
00:16:48,383 --> 00:16:50,427
‫حسناً. فهمت لم قال: "هذا (توم)".

357
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
‫- هل أنتما من وكالة المخابرات المركزية؟
‫- متى ذهبت إلى "واشنطن"

358
00:16:52,929 --> 00:16:54,806
‫آخر مرة، في رحلة الصف الثامن الميدانية؟

359
00:16:55,223 --> 00:16:56,850
‫ليس كل من يرتدون بدلات
‫يعملون في وكالة المخابرات المركزية.

360
00:16:57,100 --> 00:16:58,518
‫- نحن من القوات الخاصة العسكرية.
‫- سيد "سبنسر"،

361
00:16:58,601 --> 00:17:00,687
‫هل تدرك أنك ساعدت

362
00:17:00,770 --> 00:17:02,689
‫إحدى أخطر العملاء الحكوميين،
‫وحرضتها على ما فعلت؟

363
00:17:02,772 --> 00:17:05,442
‫حين تصف الأمر هكذا، يبدو أسوأ من حقيقته.

364
00:17:05,817 --> 00:17:09,654
‫- وكيف تفضل أن أصفه؟
‫- نبرة الصوت هي أهم شيء. حاول ثانية.

365
00:17:09,738 --> 00:17:11,322
‫- ربما بصوت غنائي قليلاً.
‫- "شون".

366
00:17:11,781 --> 00:17:13,450
‫ستتعاون مع هذين الرجلين.

367
00:17:13,533 --> 00:17:15,910
‫أريد أن أعرف كل شيء قالته لك "ناديا".

368
00:17:15,994 --> 00:17:18,872
‫أريدك أن تذكر كل خطوة خطوتها
‫منذ أن قابلتكما.

369
00:17:19,080 --> 00:17:20,665
‫نحن على علم بأمر "ستاربينسكي".

370
00:17:21,040 --> 00:17:22,959
‫- أين هو؟
‫- بحقكما يا رجال.

371
00:17:23,376 --> 00:17:25,170
‫الرجل لا يريد إلا أن يحيا في سلام.

372
00:17:25,253 --> 00:17:28,339
‫- لقد منحكم 12 سنة من حياته.
‫- سأمنحكما سجل الرحلة.

373
00:17:29,716 --> 00:17:31,134
‫يا إلهي، كان هذا شعوراً جيداً.

374
00:17:32,343 --> 00:17:33,678
‫أن أكون صريحاً وواضحاً.

375
00:17:48,526 --> 00:17:49,527
‫أحسنت يا "سبنسر".

376
00:17:50,487 --> 00:17:53,364
‫لقد قدت "ناديا" إلى "ستاربينسكي"
‫وقد قتلته الآن.

377
00:17:53,782 --> 00:17:55,116
‫كانت تمحو آثارها،

378
00:17:55,200 --> 00:17:57,160
‫- وتتخلص من الشهود.
‫- لو كان هذا صحيحاً،

379
00:17:57,243 --> 00:17:58,745
‫فلم ما زلت حياً أنا و"غاس"؟

380
00:17:58,828 --> 00:18:00,497
‫لأنكما لا تستحقان أن تتخلص منكما.

381
00:18:00,580 --> 00:18:01,790
‫نستحق أن تتخلص منا.

382
00:18:02,540 --> 00:18:04,167
‫أيها العميل "فونغ"، اطلب الدعم الجوي.

383
00:18:04,250 --> 00:18:06,377
‫وأريد أن ينتشر بقيتكم على جانب الجبل.

384
00:18:06,461 --> 00:18:08,755
‫- لدينا ساعات لا أيام.
‫- صحح لي إن كنت مخطئاً،

385
00:18:08,838 --> 00:18:11,758
‫لكن وفقاً للمعيار المعروف، أمامنا 18 ساعة.
‫وإلا سنودعها إلى الأبد.

386
00:18:11,841 --> 00:18:12,759
‫هذا صحيح أيها المحقق.

387
00:18:12,842 --> 00:18:15,428
‫أستطيع إيجاد تلك الجاسوسة في 19 ساعة.

388
00:18:15,512 --> 00:18:17,013
‫لسنا في مفاوضة، وقد ذكرت رقماً أكبر.

389
00:18:17,096 --> 00:18:19,474
‫حسناً، أستطيع أن أجدها في 13 ساعة.

390
00:18:19,557 --> 00:18:20,725
‫- "شون".
‫- لو خرست

391
00:18:20,809 --> 00:18:22,936
‫وتركتني أؤدي عملي، سأجدها في 8 ساعات.

392
00:18:23,853 --> 00:18:26,105
‫حسناً. فلتجدها.

393
00:18:27,440 --> 00:18:29,317
‫اغربا عن وجهي. كلاكما.

394
00:18:29,400 --> 00:18:31,486
‫اجلسا في المروحية،
‫لقد سئمت رؤية وجهيكما.

395
00:18:35,573 --> 00:18:37,116
‫"توم فونغ". هل ستأتي معنا؟

396
00:18:40,662 --> 00:18:42,080
‫اسمع يا "شون".

397
00:18:42,163 --> 00:18:44,290
‫لو كانت هناك أي صلة
‫بين تلك المرأة وبين أخي

398
00:18:44,374 --> 00:18:45,625
‫- بحقك يا "جولز".
‫- لا يا "شون".

399
00:18:45,708 --> 00:18:47,085
‫أعرف أنك كنت معجباً به

400
00:18:47,168 --> 00:18:49,254
‫وأنه قد كانت بينكما صداقة أو ما شابه.

401
00:18:49,337 --> 00:18:51,256
‫لكن لا تنس أنه هرب من السلطات

402
00:18:51,339 --> 00:18:52,924
‫وأنه يعيش في عالم أكثر من رمادي.

403
00:18:53,007 --> 00:18:54,926
‫- أكثر إلى درجة؟
‫- لا يمكن الوثوق بهؤلاء الناس.

404
00:18:55,009 --> 00:18:56,261
‫انتبه يا "شون".

405
00:18:56,469 --> 00:18:57,804
‫لا يجب أن تلهو في تلك القضية.

406
00:18:57,887 --> 00:18:59,764
‫- إنها أكبر منا.
‫- منا؟

407
00:19:00,473 --> 00:19:01,432
‫من القسم.

408
00:19:02,308 --> 00:19:05,144
‫معذرة، ألا يُفترض أن تنتظرا في المروحية؟

409
00:19:05,228 --> 00:19:06,896
‫"لاسي"، ماذا تفعل هنا؟

410
00:19:07,230 --> 00:19:09,440
‫أنت تعرف أنه
‫كلما جاء رجال واشنطن إلى المدينة

411
00:19:09,524 --> 00:19:12,402
‫تصير بلا فائدة. انظر إلى "توم فونغ".

412
00:19:12,652 --> 00:19:13,987
‫- وجدتها؟
‫- وصّلني.

413
00:19:14,070 --> 00:19:16,239
‫إنه يرتدي ساعتين. كيف ستتعامل مع هذا؟

414
00:19:16,573 --> 00:19:18,241
‫"سبنسر"، أنت لا تعرف شيئاً عن هؤلاء الناس.

415
00:19:18,324 --> 00:19:21,953
‫إنه يفعل ذلك كي يعرف توقيت مكانين مختلفين
‫في الوقت ذاته.

416
00:19:22,161 --> 00:19:24,998
‫"غاس" يحب أن يعرف التوقيت
‫في "سانتا باربرا" و"باسادينا".

417
00:19:25,081 --> 00:19:26,165
‫وهو لا يحتاج إلا ساعة واحدة.

418
00:19:27,542 --> 00:19:29,002
‫"لاسيتر".

419
00:19:29,085 --> 00:19:30,920
‫- سوف تدير تلك العملية.
‫- ماذا؟

420
00:19:31,004 --> 00:19:32,297
‫أنا أؤدي تلك الوظيفة منذ وقت طويل
‫بما يكفي لكي أعرف

421
00:19:32,380 --> 00:19:34,465
‫أن الرجل الذي يحيا حياة مملة
‫هو من ينجز العمل.

422
00:19:34,549 --> 00:19:36,384
‫فضلاً على أنك تعرف المكان.

423
00:19:36,467 --> 00:19:38,428
‫هذا صحيح جداً. "أوهارا".

424
00:19:41,556 --> 00:19:44,559
‫لا أصدق أن "دريغز" هزمني في أول جولة
‫من مسابقة "البحث عن الجاسوسة".

425
00:19:44,642 --> 00:19:45,852
‫"شون"، هذا ليس مضحكاً.

426
00:19:45,935 --> 00:19:47,395
‫"ناديا" ستجدنا وتقتلنا.

427
00:19:47,478 --> 00:19:50,231
‫"غاس"، لا تكن مزعجاً.

428
00:19:50,315 --> 00:19:51,649
‫سوف نجدها.

429
00:19:52,317 --> 00:19:54,277
‫- لكننا نحتاج خطة.
‫- لدي خطة.

430
00:19:54,360 --> 00:19:57,405
‫سأحزم حقيبة سفر متوسطة الحجم
‫وأنتقل إلى المكسيك.

431
00:19:58,990 --> 00:20:00,575
‫أنت تحديداً يجب أن تعرفي

432
00:20:00,658 --> 00:20:04,162
‫أن الطريقة الوحيدة لفتح ملف عليه هذا
‫المستوى من الحماية

433
00:20:04,245 --> 00:20:05,455
‫هي أن يُفتح على كمبيوتر من المستوى 3
‫في مبني حكومي.

434
00:20:05,538 --> 00:20:06,581
‫وجدتها.

435
00:20:06,664 --> 00:20:07,874
‫أعرف مكانها.

436
00:20:07,957 --> 00:20:10,293
‫أيعرف أحدكم أقرب مبنى حكومي

437
00:20:10,376 --> 00:20:12,420
‫به كمبيوتر من المستوى 3؟

438
00:20:16,257 --> 00:20:18,217
‫"مبنى (سانتا باربرا) الفيدرالي
‫الساعة 15:49"

439
00:20:43,910 --> 00:20:45,203
‫لا تنسها المرة القادمة.

440
00:21:10,186 --> 00:21:14,482
‫نعم! أستشعر وجودها هنا.
‫إنها في هذا المبنى.

441
00:21:14,565 --> 00:21:16,818
‫لنفترق ونغطّ كل الأدوار
‫ذات الحراسة المشددة.

442
00:21:16,901 --> 00:21:18,695
‫انتظر، هل يمكننا أن ندخل مبنى حكومي هكذا،

443
00:21:18,778 --> 00:21:21,364
‫- بلا تصريح؟
‫- يمكنك لو كنت معي.

444
00:21:21,614 --> 00:21:22,907
‫نحن نبحث عن شخص.

445
00:21:22,991 --> 00:21:23,992
‫أيمكنني أن أرى هذه؟

446
00:21:24,075 --> 00:21:25,410
‫هل عليها ختم رئاسي؟

447
00:21:25,493 --> 00:21:27,286
‫- تحركوا يا رجال!
‫- هيا!

448
00:21:27,912 --> 00:21:30,832
‫- هيا!
‫- بطريقة ما أشعر أنها سوف توجد في مكان

449
00:21:30,915 --> 00:21:32,166
‫أقل وضوحاً.

450
00:21:39,841 --> 00:21:41,467
‫"كاميرات الأمن - الصور الجوية"

451
00:21:44,846 --> 00:21:46,055
‫"تجاوز تسجيل الدخول"

452
00:21:49,809 --> 00:21:52,061
‫"جار التنزيل"

453
00:21:56,315 --> 00:21:57,608
‫ألديك مشكلة مع الكمبيوتر؟

454
00:21:57,692 --> 00:21:59,819
‫أكره حدوث ذلك. لما لا توجد أزرار سهلة؟

455
00:22:00,194 --> 00:22:02,071
‫"شون"، أنت ماهر بالفعل.

456
00:22:02,155 --> 00:22:05,033
‫- هل لديك مواهب أخرى؟
‫- لقد استغللتنا وكذبت علينا.

457
00:22:05,116 --> 00:22:06,409
‫- وقتلت "سترابينسكي".
‫- بحقكما.

458
00:22:06,492 --> 00:22:08,536
‫لم أقتل "ستاربينسكي". ربما لم يقتله أحد.

459
00:22:10,246 --> 00:22:13,249
‫ولو كانت معي تلك الشهادات، فلم ما زلت هنا؟

460
00:22:13,332 --> 00:22:16,252
‫حسناً. لو أُوقع بك فعلاً، دعينا نساعدك.

461
00:22:16,335 --> 00:22:19,213
‫أنتما لا تعرفان ما تورطتما فيه.
‫لقد جعلوني آخذ تلك الشهادات.

462
00:22:19,797 --> 00:22:20,798
‫من هم؟

463
00:22:22,467 --> 00:22:24,177
‫لو علمت، لما جئت إلى هنا.

464
00:22:24,260 --> 00:22:26,471
‫كان متنكراً. لكنه شخص من الداخل.

465
00:22:26,679 --> 00:22:29,599
‫لا أعرف من، وليس لدي وقت
‫لكي أعطيكما دروساً في الجاسوسية للمبتدئين.

466
00:22:29,682 --> 00:22:32,435
‫حقاً؟ لقد شاهد "غاس" مؤخراً
‫نصف فيلم "جواسيس مثلنا".

467
00:22:32,518 --> 00:22:33,478
‫- مرحباً يا دكتور.
‫- مرحباً يا دكتور.

468
00:22:33,561 --> 00:22:34,604
‫- مرحباً يا دكتور.
‫- مرحباً يا دكتور.

469
00:22:36,105 --> 00:22:37,690
‫وليس لديك خيار آخر.

470
00:22:43,112 --> 00:22:46,532
‫- لديها خيارات، وقد اختارت أحدها.
‫- سأفعل ذلك أيضاً.

471
00:22:46,616 --> 00:22:48,034
‫إما أن أتصل بـ"دريغز"،

472
00:22:48,117 --> 00:22:51,287
‫وإما تخبريننا بما حدث في بوليفيا
‫في أثناء عملية "ميتلو".

473
00:22:51,829 --> 00:22:53,372
‫بالمناسبة، من الذي يسمي تلك العمليات؟

474
00:22:53,456 --> 00:22:54,874
‫- فهذا يبدو ممتعاً.
‫- أعطني التليفون

475
00:22:54,957 --> 00:22:56,667
‫قبل أن أُضطر إلى قتلك.

476
00:22:56,751 --> 00:22:59,796
‫- صحيح. دون أن تلمسيني؟
‫- لا.

477
00:23:00,129 --> 00:23:01,589
‫سوف ألمسك.

478
00:23:01,839 --> 00:23:02,840
‫انتشروا يا رجال.

479
00:23:09,764 --> 00:23:11,057
‫ما هذا؟

480
00:23:25,488 --> 00:23:27,323
‫"مبنى (سانتا باربرا) الفيدرالي
‫الساعة 16:03"

481
00:23:28,366 --> 00:23:31,285
‫اسمعوا. ممنوع أن يغادر أحد المبنى.

482
00:23:31,786 --> 00:23:35,331
‫سأستجوب كل منكم. على انفراد.
‫واحداُ تلو الآخر.

483
00:23:35,414 --> 00:23:37,416
‫سوف يستغرق هذا وقتاً
‫فأتمنى أن يكون لديكم وجبات خفيفة.

484
00:23:37,500 --> 00:23:38,835
‫سأتولى الأمر.

485
00:23:39,710 --> 00:23:41,671
‫أريد إرسال تلك الوحدة إلى المقر الرئيس
‫لكي تُفحص.

486
00:23:42,171 --> 00:23:44,632
‫بالتأكيد كانت تبحث عن شيء،
‫لكن مستحيل أن نعرف ما هو.

487
00:23:45,716 --> 00:23:47,301
‫أظن أن بإمكاني أن أساعدك.

488
00:23:47,385 --> 00:23:48,761
‫غالباً سأحتاج تصريحاً.

489
00:23:48,845 --> 00:23:51,305
‫لا يجب أن يكون الأعلى درجة،
‫بل ما يكفي فقط لإعطائي إحدى الشارات

490
00:23:51,389 --> 00:23:52,390
‫التي تصفّر حين تُفحص.

491
00:23:52,473 --> 00:23:54,809
‫أيها المحقق، لست مخولاً بالكشف عن...

492
00:23:55,518 --> 00:23:57,562
‫أي معلومات تتعلق بالمستندات السرية.

493
00:23:57,937 --> 00:23:59,522
‫ربما لو عدت في الزمن،

494
00:23:59,605 --> 00:24:00,982
‫واتخذت قرارات حياتية مختلفة،

495
00:24:01,065 --> 00:24:03,317
‫والتحقت بالأكاديمية،
‫وتدربت مع محققين حقيقيين،

496
00:24:03,401 --> 00:24:05,611
‫يمكننا أن نتحدث. لكن باستثناء ذلك...

497
00:24:07,530 --> 00:24:09,532
‫قالت "ناديا" إن شخصاً من الداخل أوقع بها،

498
00:24:09,615 --> 00:24:11,701
‫هل تشعر أن "دريغز" يخفي شيئاً؟

499
00:24:11,784 --> 00:24:13,327
‫لا يا "شون". لا تفعل هذا.

500
00:24:13,411 --> 00:24:15,121
‫"ناديا" مجنونة وخطيرة.

501
00:24:15,204 --> 00:24:17,582
‫ربما يكون "دريغز" شخصاً كريهاً،
‫لكن هذا لا يجعله شريراً.

502
00:24:17,665 --> 00:24:19,876
‫- لا أثق به.
‫- ماذا تفعل؟

503
00:24:20,501 --> 00:24:23,045
‫هذا الملف به سر ما حدث في بوليفيا

504
00:24:23,129 --> 00:24:24,463
‫وسوف يثبت أن "دريغز" وراء ذلك.

505
00:24:24,547 --> 00:24:26,048
‫هذا الشيء شبه ذائب يا "شون".

506
00:24:26,132 --> 00:24:27,800
‫مستحيل أن تستطيع استعادة أي معلومات منه.

507
00:24:27,884 --> 00:24:29,302
‫نعم، لكن "ستاربينسكي" يستطيع.

508
00:24:29,510 --> 00:24:32,096
‫بحقكما، لم أقتل "ستاربينسكي".
‫ربما لم يقتله أحد.

509
00:24:32,555 --> 00:24:35,057
‫أعتذر عن الحرارة،
‫لكن محركات "سوبر هيدرا" حارة كالأفران.

510
00:24:35,975 --> 00:24:37,310
‫إنها تمتص الطاقة بشدة.

511
00:24:37,977 --> 00:24:39,187
‫يا إلهي.

512
00:24:40,271 --> 00:24:42,356
‫شبكة طاقة "سانتا باربرا"
‫تُظهر نقاطاً ساخنة للمناطق

513
00:24:42,440 --> 00:24:44,483
‫التي تستخدم كميات مفرطة من الكهرباء.

514
00:24:44,901 --> 00:24:47,904
‫- كالمستشفيات ومحطات الطاقة.
‫- نعم، والمنازل العملاقة كمنزلي.

515
00:24:47,987 --> 00:24:50,239
‫فهمت. هذا ما نحتاجه يا "شون".

516
00:24:50,323 --> 00:24:52,700
‫أخصائي كمبيوتر لمكتبنا.

517
00:24:52,783 --> 00:24:55,077
‫هذا ليس أخصائي كمبيوتر، إنه طباخ المعجنات.

518
00:24:56,579 --> 00:24:58,331
‫هذه وجبتي الخفيفة. أشكرك يا "تشوي".

519
00:24:59,165 --> 00:25:00,458
‫- أتريدان تناول الكريم بروليه؟
‫- نعم.

520
00:25:03,461 --> 00:25:07,590
‫ما هذه البقعة البيضاء؟

521
00:25:09,342 --> 00:25:10,718
‫البياض يعني الحرارة.

522
00:25:12,220 --> 00:25:13,554
‫مبنى سكني صغير.

523
00:25:13,888 --> 00:25:16,432
‫إما أن هذا شخص لديه 85 ميكروويف،

524
00:25:16,515 --> 00:25:17,892
‫وإما أنه "ستاربينسكي".

525
00:25:18,142 --> 00:25:20,478
‫"ديكلان"، لا بد أن أقول
‫إنك ساعدتنا ثانية في لحظة حرجة.

526
00:25:20,561 --> 00:25:22,355
‫ولا بد أن أطلب منك خدمة صغيرة أخرى.

527
00:25:22,438 --> 00:25:26,317
‫- لقد نفدت خدماتي.
‫- أرجوك، انتظر 30 دقيقة

528
00:25:26,400 --> 00:25:28,611
‫قبل أن تتصل بـ"جولييت"
‫وتخبرها بأننا كنا هنا.

529
00:25:33,866 --> 00:25:35,701
‫"1375 (ماريبوسا) (سانتا باربرا)"

530
00:25:44,627 --> 00:25:45,628
‫طق طق.

531
00:25:47,088 --> 00:25:48,089
‫من الطارق؟

532
00:25:49,382 --> 00:25:50,925
‫- "شون".
‫- و"غاس".

533
00:25:54,929 --> 00:25:56,138
‫هل تمزحان؟

534
00:25:56,222 --> 00:25:58,391
‫ثانية؟ كيف وجدتماني؟

535
00:25:59,225 --> 00:26:01,185
‫عادة، كنت لأغضب. لكن...

536
00:26:02,061 --> 00:26:03,062
‫يجب أن أعترف،

537
00:26:03,521 --> 00:26:05,690
‫أنا أحتاج بعض الوجوه المألوفة.

538
00:26:05,773 --> 00:26:08,025
‫- هيا، ادخلا.
‫- شكراً يا رجل.

539
00:26:08,276 --> 00:26:11,237
‫هذا مكان لطيف.

540
00:26:13,864 --> 00:26:15,950
‫أكره أن أطلب ذلك من الضيوف.

541
00:26:16,033 --> 00:26:19,203
‫- لكن هلا أسديتما إلي معروفاً؟
‫- أظن ذلك، غالباً.

542
00:26:19,287 --> 00:26:21,998
‫هلا خلعتما حذائيكما؟ هذا منزل جديد.

543
00:26:23,332 --> 00:26:24,333
‫إنه سجاد بربري.

544
00:26:24,792 --> 00:26:27,003
‫يقولون إنه مضاد للبقع، لكني لا أثق بهم.

545
00:26:27,086 --> 00:26:28,796
‫لا أثق بهم إطلاقاً.ً

546
00:26:28,879 --> 00:26:30,423
‫وفي الثواني العشر القادمة،

547
00:26:30,506 --> 00:26:31,674
‫أخبراني لم جئتما إلى هنا

548
00:26:31,757 --> 00:26:34,427
‫وإلا سأحرقكما دون أن أشعل عود ثقاب واحد.

549
00:26:34,510 --> 00:26:35,636
‫تمهل يا صديقي.

550
00:26:35,845 --> 00:26:38,639
‫لقد انتقلت إلى هنا للتو.

551
00:26:39,473 --> 00:26:42,977
‫توجد مغسلة. وحمام سباحة رائع.

552
00:26:43,311 --> 00:26:44,312
‫انظرا.

553
00:26:45,187 --> 00:26:48,816
‫ليس رائعاً. لكنه دائري.

554
00:26:50,192 --> 00:26:53,195
‫ليس صالحاً للسباحة في جولات،
‫لكنه حمام سباحة.

555
00:26:53,279 --> 00:26:56,782
‫هل تعرفان مدى صعوبة
‫إيجاد جثة صالحة للتمويه؟

556
00:26:56,866 --> 00:26:59,368
‫قد تجدان جثة أسمن من اللازم،
‫أو أخرى أنحف من اللازم.

557
00:26:59,452 --> 00:27:01,454
‫أو تجدان حجماً مناسباً،
‫لكنها جثة رجل من الإسكيمو.

558
00:27:01,787 --> 00:27:04,582
‫"ستاربينسكي"، لو ساعدتنا للمرة الأخيرة،

559
00:27:04,665 --> 00:27:07,501
‫أعدك أننا لن نجدك مرة ثالثة.

560
00:27:07,585 --> 00:27:09,545
‫إلا لو احتجنا خبرتك مرة ثالثة.

561
00:27:09,628 --> 00:27:11,922
‫أو أردنا أن نسبح في دوائر.

562
00:27:15,134 --> 00:27:16,135
‫ماذا تريدان؟

563
00:27:16,802 --> 00:27:20,056
‫"ناديا" حاولت تنزيل شيء من هذا الشيء.

564
00:27:23,225 --> 00:27:26,145
‫تبدو صورة من سفارة.

565
00:27:29,273 --> 00:27:30,608
‫في سفارة بوليفيا.

566
00:27:32,943 --> 00:27:35,363
‫لا بد أن هذه حقيبة الشهادات.

567
00:27:36,280 --> 00:27:38,449
‫- إذاً فقد أخذتها.
‫- كيف خُدعت ثانية؟

568
00:27:38,532 --> 00:27:39,742
‫أرجوك قل إن لديك خطة.

569
00:27:40,576 --> 00:27:42,870
‫أراها تهرب من مبنى.

570
00:27:42,953 --> 00:27:44,163
‫مبنى حكومي.

571
00:27:44,246 --> 00:27:49,001
‫هناك علم أحمر وأصفر وأخضر. لكنه مشتعل.

572
00:27:49,460 --> 00:27:50,669
‫شيء...

573
00:27:52,963 --> 00:27:54,590
‫- حدث انفجار.
‫- هذا صحيح.

574
00:27:54,673 --> 00:27:57,093
‫إنها سفارة بوليفيا. كيف عرفت هذا؟

575
00:27:57,176 --> 00:27:59,303
‫- لديها حقيبة.
‫- ماذا بداخلها؟

576
00:27:59,637 --> 00:28:02,431
‫ثانية واحدة، دعني أحاول فحصها بأشعة "إكس".

577
00:28:02,723 --> 00:28:04,558
‫أنا أستشعر، أنا أستقبل، أنا أرى

578
00:28:04,642 --> 00:28:07,019
‫شهادات ما.

579
00:28:07,853 --> 00:28:08,938
‫شركة "كرايت آند باريل". لا.

580
00:28:09,563 --> 00:28:11,690
‫شركة "بيد باث آند بيوند"؟ هذا غير مرجح.

581
00:28:12,274 --> 00:28:15,194
‫شؤون حالية عالمية

582
00:28:16,278 --> 00:28:19,407
‫- شيء ما.
‫- "ش ع ع"، شهادات عملات عالمية.

583
00:28:19,615 --> 00:28:23,160
‫- أين تراها؟
‫- أراها في عقلي يا "توم".

584
00:28:24,328 --> 00:28:25,663
‫فأنا روحاني.

585
00:28:25,955 --> 00:28:28,082
‫جاسوس روحاني. ربما الوحيد. غالباً،

586
00:28:28,499 --> 00:28:30,668
‫الوحيد. بالتأكيد الوحيد الذي ليس من روسيا.

587
00:28:30,751 --> 00:28:32,753
‫إلا لو حسبت فيلم
‫"الرجال الذين يحدقون في الماعز".

588
00:28:35,005 --> 00:28:36,882
‫هل سترد على الهاتف في منتصف ذلك؟

589
00:28:36,966 --> 00:28:40,386
‫الحياة لا تتوقف لأجل العالم الروحاني.
‫كيف تظنني أقضي مشاويري،

590
00:28:40,469 --> 00:28:43,180
‫- أو ألهو مع النساء ليلاً؟
‫- هلا أوجزت؟

591
00:28:43,264 --> 00:28:44,306
‫توقف عن الإطالة.

592
00:28:44,390 --> 00:28:46,058
‫أعرف ما تنوي فعله يا "شون".

593
00:28:48,144 --> 00:28:50,146
‫هلا عذرتموني لحظة؟

594
00:28:50,729 --> 00:28:53,023
‫هلا أخبرني أحد ماذا يحدث؟

595
00:28:54,900 --> 00:28:55,901
‫ماذا تريدين؟

596
00:28:55,985 --> 00:28:57,319
‫أنت تبحث في مكان لا يخصك.

597
00:28:57,403 --> 00:28:59,113
‫- كل معلوماتك خاطئة.
‫- حسناً، اسمعي.

598
00:28:59,196 --> 00:29:02,825
‫رأيت صورتك في بوليفيا.
‫لقد كذبت علي ثانية.

599
00:29:02,908 --> 00:29:04,910
‫أنت تجعلينني أشك في حكمي.

600
00:29:04,994 --> 00:29:08,372
‫منذ ساعة، اتهمت "غاس"
‫بأنه يريد أن يورطني في التسويق الشبكي.

601
00:29:09,290 --> 00:29:11,292
‫إذا احتجت من يواسيك، اشتر سمكة ذهبية.

602
00:29:12,585 --> 00:29:15,129
‫لديك شيء يخصني. أريد استعادته.

603
00:29:15,754 --> 00:29:19,175
‫انظري. سأعطيك الصورة، حسناً؟

604
00:29:22,094 --> 00:29:27,141
‫يجب أن تقابليني الآن.
‫أيمكنني الاتصال بك على هذا التليفون؟

605
00:29:27,349 --> 00:29:29,268
‫ربما 10 ثوان أخرى؟ سوف أجدك.

606
00:29:29,351 --> 00:29:30,978
‫لا، انتظري. أنا و"غاس" مشغولان.

607
00:29:31,061 --> 00:29:34,398
‫لا أعرف إلى أين سنذهب.
‫ربما من الأفضل أن نجدك نحن.

608
00:29:34,732 --> 00:29:35,733
‫لن يحدث هذا.

609
00:29:35,816 --> 00:29:37,776
‫سأخبرك بمكان تقابلني فيه.

610
00:29:37,860 --> 00:29:39,153
‫- لا تغير ملابسك.
‫- لماذا؟

611
00:29:39,236 --> 00:29:41,363
‫- هل تعجبك؟
‫- لا.

612
00:29:41,655 --> 00:29:43,157
‫حتى أميزك في الزحام.

613
00:30:03,344 --> 00:30:06,222
‫- مع من كنت تتحدث؟
‫- "ناديا". كانت داخل قسم الشرطة.

614
00:30:06,514 --> 00:30:09,099
‫- هل تمزح؟
‫- هذا خطير ومثير جداً!

615
00:30:09,558 --> 00:30:10,851
‫لقد بدأت أعجبها.

616
00:30:10,935 --> 00:30:12,311
‫- تريد أن تقتلك يا "شون".
‫- حقاً؟

617
00:30:12,394 --> 00:30:14,063
‫إذاً لم اتفقت معي على موعد غرامي الليلة؟

618
00:30:14,146 --> 00:30:16,732
‫موعد لقتلك. يجب أن تعود إلى الغرفة

619
00:30:16,815 --> 00:30:18,442
‫وتخبر العملاء الفيدراليين بكل ما قالته.

620
00:30:18,526 --> 00:30:20,444
‫لا يا "غاس"، هذه فرصتنا لنشعر كأننا
‫في أحد أجزاء فيلم "بورن".

621
00:30:20,528 --> 00:30:21,403
‫أنا "مات دامون"،

622
00:30:21,487 --> 00:30:24,323
‫وأنت "أديوالي أكينوي أجباجنان"

623
00:30:24,406 --> 00:30:25,449
‫هذا ليس اسمه الصحيح.

624
00:30:25,533 --> 00:30:26,659
‫- لكنك هو.
‫- لا.

625
00:30:26,742 --> 00:30:28,619
‫- لن أكونه.
‫- فات أوان اختيار الأدوار.

626
00:30:28,702 --> 00:30:31,247
‫هذا دورك. فلنقبض على الجاسوسة.

627
00:30:37,461 --> 00:30:39,630
‫"حديقة (ألاميدا) في (سانتا باربرا)
‫الساعة 21:34"

628
00:30:41,924 --> 00:30:42,925
‫"شون".

629
00:30:45,803 --> 00:30:46,804
‫- "شون".
‫- "ناديا".

630
00:30:47,012 --> 00:30:49,932
‫اسمي الحركي "دابني ويلهيلم".
‫أرجو أن تناديني به.

631
00:30:51,308 --> 00:30:53,227
‫- لن أفعل.
‫- لماذا؟

632
00:30:54,770 --> 00:30:57,147
‫لأني أعرف أن اسمك "شون سبنسر".

633
00:30:57,481 --> 00:31:00,401
‫أعرفك. تُستخدم الأسماء الحركية
‫لإخفاء الهوية.

634
00:31:01,068 --> 00:31:03,821
‫- ما هذه؟
‫- إنها جريدة.

635
00:31:04,405 --> 00:31:07,366
‫- نعم، لكن لم تمسك بها؟
‫- إنه أمر جاسوسي.

636
00:31:07,741 --> 00:31:10,077
‫يبدو أنني أجلس هنا
‫وأقرأ إعلانات بيع الجراء،

637
00:31:10,160 --> 00:31:12,246
‫لكني في الحقيقة أراقب المكان.

638
00:31:12,496 --> 00:31:13,706
‫هذه حماقة تامة.

639
00:31:15,082 --> 00:31:17,459
‫نحن في الليل. هذه حماقة.

640
00:31:17,710 --> 00:31:19,545
‫مثل المعطف السخيف الذي ترتديه.

641
00:31:19,753 --> 00:31:20,754
‫أنت قاسية جداً.

642
00:31:22,256 --> 00:31:24,383
‫"غاس"، اترك الجريدة.

643
00:31:28,387 --> 00:31:30,097
‫ماذا يفعل هناك؟

644
00:31:30,180 --> 00:31:32,474
‫للأسف، هذا ليس شيئاً غريباً.

645
00:31:32,558 --> 00:31:34,435
‫بجد، إلى متى سنترك ذلك يستمر؟

646
00:31:34,518 --> 00:31:36,312
‫استرخ، أريد أن أرى
‫إذا ما كانت ستدين نفسها.

647
00:31:36,395 --> 00:31:37,563
‫قد نحصل على اعتراف.

648
00:31:37,646 --> 00:31:39,106
‫سيدي، نحن لا نحتاج اعترافاً.

649
00:31:39,189 --> 00:31:40,816
‫يكفينا تهمة تهربها من الخدمة.

650
00:31:40,899 --> 00:31:43,027
‫إضافة إلى السطو،
‫يمكننا القبض عليها الآن.

651
00:31:43,110 --> 00:31:45,195
‫حسناً، لنتحدث عن المهم.

652
00:31:45,654 --> 00:31:48,741
‫أريدك أن تثق بي يا "شون". لأن بيننا اتصال.

653
00:31:49,617 --> 00:31:52,244
‫لماذا ينجذب الناس إلى "سبنسر"؟

654
00:31:52,328 --> 00:31:53,495
‫إنها تخدعه.

655
00:31:56,248 --> 00:32:00,294
‫لنتحدث عن المهم فعلاً. الأمر يخص كلينا.

656
00:32:00,711 --> 00:32:03,631
‫منذ قفزنا من الرصيف، نشأ بيننا شيء.

657
00:32:05,466 --> 00:32:06,967
‫أخبرني أنك تؤمن ببراءتي، و...

658
00:32:07,301 --> 00:32:09,053
‫وقد نقضي بعض الوقت بعيداً عن الأنظار.

659
00:32:10,846 --> 00:32:13,557
‫رجل بقدراتك وفتاة مثلي،
‫يمكننا تحقيق الكثير.

660
00:32:14,475 --> 00:32:15,351
‫نعم.

661
00:32:15,768 --> 00:32:18,187
‫هيا، لا تخجل مني.

662
00:32:18,937 --> 00:32:20,314
‫توقفي.

663
00:32:20,856 --> 00:32:22,441
‫كنت تلعبين بي كل هذا الوقت.

664
00:32:22,524 --> 00:32:24,151
‫لا أصدق أي شيء تقولينه.

665
00:32:24,860 --> 00:32:26,528
‫استعدوا للتحرك. سوف نتدخل.

666
00:32:26,612 --> 00:32:28,155
‫أكرر، نحن على وشك التدخل.

667
00:32:28,530 --> 00:32:30,324
‫ماذا لو فعلت هذا؟

668
00:32:30,866 --> 00:32:32,368
‫لا أستطيع. آسف.

669
00:32:33,160 --> 00:32:35,079
‫آسف يا "ناديا". لا أستطيع.

670
00:32:35,871 --> 00:32:37,623
‫بقدر ما أود أن نكون مثل الجبن واللحم

671
00:32:37,706 --> 00:32:39,750
‫ومثل كرواسون "أو بون بان"،

672
00:32:40,542 --> 00:32:42,670
‫- سيكون هذا ظلماً لك.
‫- لماذا؟

673
00:32:42,753 --> 00:32:44,713
‫لأني أثق بالكرواسون أكثر منك.

674
00:32:44,797 --> 00:32:46,924
‫حسناً. لم أتيت إلى هنا أصلاً؟

675
00:32:47,591 --> 00:32:49,510
‫لتسمعني أقول إنني قتلت هذين البوليفيين

676
00:32:49,593 --> 00:32:50,928
‫وسرقت الشهادات؟

677
00:32:51,011 --> 00:32:53,263
‫وإنني استخدم مهاراتي لسرقة مال كاف

678
00:32:53,347 --> 00:32:55,140
‫لكي أحيا على ساحل "أمالفي"؟

679
00:32:55,224 --> 00:32:56,892
‫لم يهتم الجميع بساحل "أمالفي"؟

680
00:32:56,975 --> 00:32:58,352
‫حركوا كل الوحدات.

681
00:32:58,435 --> 00:33:00,312
‫اذهبوا واقبضوا على الهدف الآن.

682
00:33:00,396 --> 00:33:01,522
‫هيا.

683
00:33:01,814 --> 00:33:04,274
‫- ابقي مع الشاحنة.
‫- ماذا؟

684
00:33:15,244 --> 00:33:16,245
‫أحسنتم يا رجال.

685
00:33:17,705 --> 00:33:20,249
‫أيها العميل "فونغ"، اقبض عليها.

686
00:33:20,749 --> 00:33:24,211
‫آسف يا "ناديا". أنا أحب بلدي.

687
00:33:25,254 --> 00:33:26,797
‫بلدي أميركا.

688
00:33:28,298 --> 00:33:30,300
‫قلت لك إن الجريدة كانت فكرة غبية.

689
00:33:30,384 --> 00:33:31,301
‫هل أنت جاد؟

690
00:33:31,385 --> 00:33:33,429
‫لقد قبضنا للتو على جاسوسة عالمية خطيرة.

691
00:33:33,512 --> 00:33:35,013
‫وأنت مهتم بالجريدة؟

692
00:33:35,097 --> 00:33:36,432
‫لا، أنا مهتم بحقيقة

693
00:33:36,515 --> 00:33:38,434
‫أنك كنت مهووساً بتلك المرأة كل هذا الوقت،

694
00:33:38,517 --> 00:33:39,727
‫وأنها حاولت تقبيلك،

695
00:33:39,810 --> 00:33:41,186
‫لكنك رفضتها. ما مشكلتك؟

696
00:33:41,270 --> 00:33:44,356
‫- هذا ليس منطقياً. هل أنت مجنون؟
‫- أعرف أنه ليس منطقياً.

697
00:33:45,524 --> 00:33:46,859
‫ربما أكون مجنوناً.

698
00:33:48,277 --> 00:33:50,654
‫كل ما أعرفه، أني في هذه اللحظة،

699
00:33:50,738 --> 00:33:53,073
‫لا أستطيع أن أفكر سوى في "جولز".

700
00:33:55,534 --> 00:33:58,203
‫لا أستطيع تقبل أنها تواعد "ديكلان".

701
00:33:58,287 --> 00:34:01,331
‫في الواقع، هذا يقتلني.

702
00:34:01,415 --> 00:34:03,125
‫- "شون"، هذا ظالم.
‫- أعرف.

703
00:34:03,709 --> 00:34:06,086
‫أعرف أنه ظالم. وأنت محق.

704
00:34:06,336 --> 00:34:08,338
‫لو كان يعجبها هذا الرجل،
‫فمن أنا لكي أقف في طريقهما؟

705
00:34:08,422 --> 00:34:09,465
‫بالضبط.

706
00:34:09,548 --> 00:34:11,842
‫ألا تظن أني أريد سعادتها؟
‫أريدها أن تكون سعيدة.

707
00:34:12,718 --> 00:34:13,719
‫لكن...

708
00:34:15,179 --> 00:34:16,472
‫دعني أتحدث لحظة بجدية.

709
00:34:17,514 --> 00:34:18,766
‫أريد أن أكون سعيداً أيضاً.

710
00:34:19,349 --> 00:34:22,519
‫ولسبب ما، لا أستطيع تخيل ذلك دون "جولييت".

711
00:34:27,232 --> 00:34:28,233
‫ما مدى جنوني؟

712
00:34:28,984 --> 00:34:30,694
‫على مقياس من 1 إلى 10؟

713
00:34:33,655 --> 00:34:35,908
‫ماذا؟ كنت سأقول 4.

714
00:34:44,041 --> 00:34:45,834
‫أعرف أنكما تتساءلان

715
00:34:46,210 --> 00:34:47,753
‫هل كان الموقف خطيراً؟

716
00:34:48,295 --> 00:34:50,506
‫كان موقف حياة أو موت.

717
00:34:50,589 --> 00:34:52,257
‫- غالباً، موت.
‫- مع الكثير من الحياة.

718
00:34:52,758 --> 00:34:55,719
‫وسأقتبس كلام مصدراً غير محتمل،
‫السيد "ويليام أوشن" الذي قال:

719
00:34:56,345 --> 00:34:57,638
‫"عندما تشتد الظروف،

720
00:34:58,972 --> 00:34:59,973
‫يظهر معدن الرجال."

721
00:35:01,141 --> 00:35:03,602
‫- هل انتهيت؟
‫- أعتقد ذلك، كان هذا شعوراً جيداً.

722
00:35:03,894 --> 00:35:05,103
‫- "غاس"، هل انتهينا؟
‫- بالتأكيد.

723
00:35:05,187 --> 00:35:06,814
‫عظيم. سأرحل من هنا.

724
00:35:10,609 --> 00:35:11,610
‫انتظر.

725
00:35:14,029 --> 00:35:15,155
‫هذا تليفون "ناديا".

726
00:35:16,156 --> 00:35:18,909
‫لا بد أنها دسته في جيبي
‫وهي تتحسسني في الحديقة.

727
00:35:19,743 --> 00:35:20,953
‫إنه ينزّل شيئاً.

728
00:35:24,832 --> 00:35:27,543
‫يا إلهي. لقد أُوقع بها.

729
00:35:27,835 --> 00:35:29,294
‫كيف لم يظهر حامل المسدس

730
00:35:29,378 --> 00:35:31,004
‫في صور كاميرا الأمن
‫التي رأيناها في منزل "ستاربينسكي"؟

731
00:35:31,088 --> 00:35:33,841
‫لأنها لم تُصور بتلك الكاميرا يا "غاس".
‫لقد صُورت من السماء.

732
00:35:33,924 --> 00:35:36,134
‫من طائرة مثلاً، أو من منطاد.

733
00:35:36,218 --> 00:35:37,261
‫أو قمر صناعي؟

734
00:35:37,344 --> 00:35:39,096
‫لا تختلق أشياء مستقبلية غير موجودة.

735
00:35:39,179 --> 00:35:40,180
‫إنه محق.

736
00:35:40,264 --> 00:35:42,766
‫هذه تشبه الصور التي تُلتقط
‫في المناطق المحتلة

737
00:35:42,850 --> 00:35:43,892
‫أو السفارات الأجنبية.

738
00:35:43,976 --> 00:35:45,894
‫لهذا احتاجت أن تقتحم المكتب الحكومي.

739
00:35:45,978 --> 00:35:48,772
‫احتاجت كمبيوتر من المستوى 3
‫حتى تستطيع فتح صور القمر الصناعي.

740
00:35:48,856 --> 00:35:50,399
‫إنها الصورة الوحيدة التي يمكن أن تبرئها.

741
00:35:51,275 --> 00:35:53,277
‫من هذا؟ حامل المسدس.

742
00:35:57,781 --> 00:35:58,782
‫ساعتان؟

743
00:36:00,701 --> 00:36:01,702
‫العميل "توم فونغ".

744
00:36:02,202 --> 00:36:03,871
‫وصلني بقيادة الضربات الجوية.

745
00:36:05,914 --> 00:36:07,875
‫اللعنة.

746
00:36:09,001 --> 00:36:10,210
‫إنه "توم فونغ".

747
00:36:19,887 --> 00:36:23,974
‫"لاسيتر"، لم تنته القضية.
‫اجمع الفريق، واتصل بـ"دريغز".

748
00:36:24,266 --> 00:36:27,686
‫يجب أن نجد "فونغ".
‫لا بد أن "دريغز" يعرف كيف يصل إليه.

749
00:36:29,521 --> 00:36:32,608
‫"منطقة مخزن (سانتا باربرا)
‫الساعة 01:12"

750
00:36:38,196 --> 00:36:40,115
‫لقد هربت مني في بوليفيا يا "ناديا".

751
00:36:40,574 --> 00:36:41,575
‫لكن هذا قد انتهى.

752
00:36:42,534 --> 00:36:44,369
‫الآن أخبريني أين أخفيت الشهادات.

753
00:36:44,870 --> 00:36:45,871
‫سأخبرك.

754
00:36:47,331 --> 00:36:48,332
‫انتظر.

755
00:36:48,624 --> 00:36:49,917
‫لا، لن أفعل!

756
00:36:54,171 --> 00:36:55,881
‫يبدو أنني سأعذبك إذاً.

757
00:37:00,469 --> 00:37:03,096
‫- توقف! ارم سلاحك يا "توم"!
‫- توقف يا "توم"!

758
00:37:06,350 --> 00:37:07,309
‫كيف وجدتموني؟

759
00:37:07,392 --> 00:37:09,603
‫لقد وجدت "ستاربينسكي" مرتين في يوم واحد.

760
00:37:09,937 --> 00:37:11,271
‫أتسألني كيف وجدتك،

761
00:37:11,355 --> 00:37:13,857
‫يا "جاك فونغ"؟

762
00:37:14,942 --> 00:37:18,695
‫أنت عار على الزي يا "توم".
‫خذاه من هنا.

763
00:37:21,448 --> 00:37:22,324
‫"ناديا".

764
00:37:22,407 --> 00:37:24,326
‫أردت أن يمسكوا بك في الحديقة.

765
00:37:24,409 --> 00:37:26,203
‫عرفت أن هذا سيحدث، وقد احتجت ذلك.

766
00:37:26,536 --> 00:37:28,622
‫عرفت أن شخصاً خانك، لكنك لم تعرفي من هو،

767
00:37:28,705 --> 00:37:30,540
‫بمن وثقت؟ بي.

768
00:37:31,291 --> 00:37:33,835
‫لأنك عرفت أني سأجد الحل
‫وأقود الجميع إلى هنا

769
00:37:33,919 --> 00:37:36,213
‫لأرى ذلك بعينيّ. وأنت معجبة بي.

770
00:37:37,089 --> 00:37:39,466
‫وأنت تبدين على القدر ذاته من الجمال
‫وأنت مقلوبة أيضاً.

771
00:37:39,549 --> 00:37:41,843
‫وهذا لا ينطبق إلا عليك، وعليّ،

772
00:37:41,927 --> 00:37:43,095
‫وربما "خافيير بارديم".

773
00:37:43,428 --> 00:37:45,806
‫- لا، ليس "خافيير بارديم".
‫- لا، ألا تظنين ذلك؟

774
00:37:46,640 --> 00:37:48,600
‫- "جون ستيوارت".
‫- "جون ستيوارت"، حقاً؟

775
00:37:48,684 --> 00:37:51,228
‫- أنا لا...
‫- لم نجد "فونغ".

776
00:37:51,311 --> 00:37:53,063
‫- وجده "دريغز".
‫- الأمر يتعلق بدلالات الألفاظ يا "غاس".

777
00:37:53,146 --> 00:37:54,439
‫الأمر ليس له أي علاقة بدلالات الألفاظ.

778
00:37:54,815 --> 00:37:56,858
‫يجب أن أبحث عن معنى "دلالات الألفاظ".

779
00:37:57,859 --> 00:37:59,027
‫يا رجال، معذرة.

780
00:38:00,362 --> 00:38:01,989
‫- صحيح.
‫- بالتأكيد.

781
00:38:02,072 --> 00:38:03,323
‫- ماذا سوف...
‫- عجباً.

782
00:38:03,573 --> 00:38:04,908
‫يبدو هذا معقداً.

783
00:38:04,992 --> 00:38:09,037
‫هل تعرفين كيف علقك هكذا؟

784
00:38:15,502 --> 00:38:17,963
‫مرحباً يا "شون"، و"غاس".
‫لقد فتحت لكما البوابة منذ نصف ساعة.

785
00:38:18,046 --> 00:38:20,757
‫كنا لنأتي أسرع لو لم نته
‫في متاهة الشجيرات.

786
00:38:20,841 --> 00:38:22,384
‫أردنا أن نشكرك مرة أخرى

787
00:38:22,467 --> 00:38:24,094
‫- على دعم قضيتنا.
‫- حسناً.

788
00:38:24,177 --> 00:38:26,513
‫لقد نجح الأمر،
‫لذا أنا سعيد لأني ساعدتكما.

789
00:38:26,596 --> 00:38:27,973
‫كنت أزايد على شيء

790
00:38:28,056 --> 00:38:28,890
‫حين دققتما الجرس.

791
00:38:28,974 --> 00:38:31,393
‫لقد وصل السعر إلى 30 مليوناً،
‫لذا فقد احتد المزاد قليلاً.

792
00:38:31,476 --> 00:38:32,853
‫إنهم ينتظرونني على الهاتف.

793
00:38:32,936 --> 00:38:35,063
‫أنت تزايد بـ30 مليون دولار على الهاتف؟

794
00:38:35,147 --> 00:38:36,732
‫ليت الأمر كذلك. إن المزاد باليورو.

795
00:38:39,443 --> 00:38:40,444
‫هل تسمح لي؟

796
00:38:45,741 --> 00:38:46,700
‫"شون".

797
00:38:46,783 --> 00:38:47,784
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

798
00:38:48,744 --> 00:38:51,496
‫لم تقف في ردهة "ديكلان" وحدك؟

799
00:38:52,164 --> 00:38:53,707
‫- أهذا مريب؟
‫- نوعاً ما.

800
00:38:54,374 --> 00:38:55,375
‫- نعم.
‫- "شون"،

801
00:38:55,459 --> 00:38:58,837
‫لقد حللت قضايا كثيرة
‫لقسم شرطة "سانتا باربرا"،

802
00:38:59,087 --> 00:39:01,298
‫لكن تلك القضية تحديداً كانت مبهرة.

803
00:39:01,381 --> 00:39:04,634
‫سفارة بوليفية وجواسيس دوليون.

804
00:39:04,718 --> 00:39:06,803
‫كيف فعلتها أنت و"غاس" وحدكما؟

805
00:39:07,095 --> 00:39:09,264
‫لن أكذب عليك يا "جولز". كانت صعبة.

806
00:39:09,765 --> 00:39:13,351
‫لكن أما وقد انتهت،
‫أنا مستعد لإضافة "جاسوس مستقل"

807
00:39:13,435 --> 00:39:14,561
‫إلى قائمة مهاراتي الخاصة.

808
00:39:14,644 --> 00:39:16,605
‫إليك لغز أريدك أن تحله لي.

809
00:39:16,688 --> 00:39:18,857
‫أمس، جئت هنا بعد العمل

810
00:39:18,940 --> 00:39:21,860
‫ووجدت 3 أطباق كريم برولي
‫بجوار كمبيوتر "ديكلان".

811
00:39:22,194 --> 00:39:24,112
‫هل تعرف من أكلها؟

812
00:39:26,406 --> 00:39:28,992
‫أظن أن "ديكلان" يحب الحلوى كثيراً.

813
00:39:29,326 --> 00:39:30,744
‫ولا يجب أن تتجاهلي ذلك يا "جولز".

814
00:39:30,827 --> 00:39:32,037
‫السكر يكاد يكون من المخدرات.

815
00:39:34,790 --> 00:39:37,125
‫أظن أنها ستظل قضية مفتوحة إذاً.

816
00:39:38,835 --> 00:39:39,753
‫أظن ذلك.

817
00:39:41,838 --> 00:39:44,841
‫كنت ذاهبة للتسوق لأجل الرحلة.

818
00:39:44,925 --> 00:39:46,968
‫صحيح. الرحلة، بالتأكيد.

819
00:39:48,178 --> 00:39:51,431
‫أتمنى لك... 4 أيام رائعة يا "جولز".

820
00:39:51,640 --> 00:39:54,309
‫- إنها أسبوعان يا "شون".
‫- عجباً، هذا وقت طويل.

821
00:39:54,726 --> 00:39:58,772
‫هذا مهم. هذه إجازة كبيرة.

822
00:40:04,069 --> 00:40:05,487
‫أتمنى لك رحلة مذهلة.

823
00:40:07,197 --> 00:40:08,073
‫حسناً؟

824
00:40:08,949 --> 00:40:09,825
‫عديني.

825
00:40:10,951 --> 00:40:14,121
‫لأنهم يقولون إن تلك الرحلات

826
00:40:14,204 --> 00:40:15,747
‫تحدث مرة في العمر.

827
00:40:15,831 --> 00:40:18,250
‫وهي تكون أفضل حين يكون لديك شخص

828
00:40:18,333 --> 00:40:20,502
‫تهتمين به لكي يشاركها معك. و...

829
00:40:23,255 --> 00:40:24,172
‫لديك هذا الشخص.

830
00:40:26,466 --> 00:40:27,592
‫التقطي صوراً كثيرة.

831
00:40:28,510 --> 00:40:31,263
‫لا تصوري المباني.

832
00:40:33,056 --> 00:40:34,307
‫صوري اللحظات الحلوة.

833
00:40:35,600 --> 00:40:36,601
‫هذا ما يهم.

834
00:40:37,185 --> 00:40:38,186
‫صوريها هنا.

835
00:40:39,771 --> 00:40:41,022
‫واحفظيها هنا.

836
00:40:45,861 --> 00:40:47,279
‫على الأقل، هذا ما كنت لأفعله.

837
00:40:47,654 --> 00:40:49,573
‫لا أعرف، قد تصورين صوراً مشوشة

838
00:40:49,656 --> 00:40:52,200
‫لقهوتك في مقهى عشوائي.

839
00:41:18,268 --> 00:41:19,269
‫حلوتي!

840
00:41:20,312 --> 00:41:21,479
‫حلوتي؟ مرحباً!

841
00:41:22,397 --> 00:41:23,481
‫لن نضطر إلى القلق ثانية

842
00:41:23,565 --> 00:41:25,859
‫لأن كل غرف فندق ساحل "أمالفي" محجوزة.

843
00:41:26,401 --> 00:41:28,403
‫حقاً؟ لماذا؟

844
00:41:28,737 --> 00:41:32,073
‫لأني اشتريته للتو. نعم!

845
00:41:37,454 --> 00:41:38,997
‫حظاً سعيداً يا رجل.

846
00:41:39,289 --> 00:41:41,124
‫لو ذهبت أنا و"غاس" إليه يوماً،

847
00:41:41,208 --> 00:41:43,376
‫سوف نسرق بعض المناشف.

848
00:41:44,586 --> 00:41:46,087
‫سوف أطبع عليها اسمي.

849
00:41:51,843 --> 00:41:53,220
‫"أمالفي".

850
00:42:09,110 --> 00:42:11,154
‫ترجمة "عمر خضر"
