1
00:00:01,377 --> 00:00:02,503
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:03,170 --> 00:00:05,506
‫- إنه سارق لوحات؟
‫- سارق لوحات خطير.

3
00:00:05,589 --> 00:00:08,092
‫لم يُمسك به أبداً،
‫ولم يترك دليلاً كافيأً لإدانته.

4
00:00:08,175 --> 00:00:10,219
‫لكننا وجدنا سيجارة محترقة

5
00:00:10,302 --> 00:00:14,140
‫- في طفاية السجائر.
‫- هذا مسدسي.

6
00:00:14,432 --> 00:00:18,519
‫الرجل المرفه لا يخزن مسدسه
‫بجانب جواربه أبداً.

7
00:00:20,396 --> 00:00:21,397
‫مرحباً يا "ديسبيرو".

8
00:00:21,689 --> 00:00:24,191
‫لطالما حلمت بالهروب من السجن.

9
00:00:24,650 --> 00:00:27,862
‫نعم، سأسافر مع "جولييت" بالطائرة
‫إلى "نابا"، وسأفاجئها بخطة العطلة.

10
00:00:28,487 --> 00:00:29,613
‫ساحل "أمالفي".

11
00:00:29,822 --> 00:00:32,032
‫هذه الرحلات تحدث مرة واحدة في العمر.

12
00:00:32,116 --> 00:00:34,201
‫وهي أفضل حين يكون برفقتك أحد

13
00:00:34,410 --> 00:00:37,496
‫تهتمين به لتشاركيها معه.
‫وأنت لديك ذلك الشخص.

14
00:00:52,511 --> 00:00:53,554
‫"(سايك)"

15
00:00:55,473 --> 00:00:56,557
‫تذاكر درجة أولى؟

16
00:00:56,849 --> 00:00:58,809
‫و3 ليال في الفندق مدفوعة الثمن.

17
00:00:59,018 --> 00:01:00,686
‫- دفعه مجرم خطير.
‫- أرجوك.

18
00:01:02,146 --> 00:01:04,523
‫"ديسبيرو" زيف وفاتنا. هذه بالكاد جريمة.

19
00:01:04,774 --> 00:01:06,275
‫لا أظن أنه من المسموح
‫أن تتلقى هدايا باهظة الثمن

20
00:01:06,358 --> 00:01:09,111
‫- ممن أدخلتهم السجن.
‫- من قال هذا؟ سلطان كندا؟

21
00:01:09,570 --> 00:01:11,655
‫لا يريد "ديسبيرو" إلا أن نلتقي قليلاً.

22
00:01:11,739 --> 00:01:12,948
‫10 دقائق، وربما أقل.

23
00:01:13,824 --> 00:01:16,786
‫إنه يشعر بالوحدة، فهو وحده في سجن كندي،

24
00:01:16,869 --> 00:01:17,912
‫وقد وضعناه هناك.

25
00:01:18,245 --> 00:01:20,247
‫أقل ما يمكننا فعله
‫أن نمنحه فرصة لشرح موقفه.

26
00:01:20,331 --> 00:01:21,999
‫إذاً أنت تظن أني مجنون لأني قلق

27
00:01:22,082 --> 00:01:24,668
‫من قبول دعوة لزيارة مجرم كاد أن يقتلنا؟

28
00:01:24,919 --> 00:01:26,337
‫هذا المسدس الصغير الذي رفعه في وجهي...

29
00:01:26,629 --> 00:01:28,005
‫- مرتين.
‫- لم يكن محشواً بالرصاص.

30
00:01:28,464 --> 00:01:29,465
‫كيف عرفت هذا؟

31
00:01:30,633 --> 00:01:33,010
‫- لقد أخبرني.
‫- هل تحدثت معه قبل ذلك؟

32
00:01:33,427 --> 00:01:36,096
‫- أنا أتابعه على "تويتر".
‫- يا للهول.

33
00:01:36,388 --> 00:01:39,308
‫بحقك يا "غاس". كن عفوياً قليلاً.

34
00:01:39,767 --> 00:01:41,477
‫كندا واحدة من أفضل 50 دولة في العالم.

35
00:01:41,727 --> 00:01:44,605
‫- وكم دولة في العالم؟
‫- 50 على الأقل. وربما أكثر.

36
00:01:44,688 --> 00:01:47,775
‫لديك 4 ساعات بالضبط
‫لكي تختلق كذبة تقولها لرئيسك في العمل.

37
00:01:48,192 --> 00:01:52,404
‫سنذهب إلى كندا يا رجل!
‫سوف تكون في كندا. ماذا؟

38
00:01:54,865 --> 00:01:56,242
‫لن أنقذك هذه المرة.

39
00:01:56,325 --> 00:01:58,911
‫- لن أطلب منك ذلك.
‫- جيد، فليس معك سوى حقيبتي.

40
00:01:58,994 --> 00:02:00,955
‫- أراك يوم الإثنين يا بابا.
‫- هل أخبرتها؟

41
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
‫أخبر من بماذا؟

42
00:02:03,457 --> 00:02:05,584
‫بحقك يا "شون". لقد سمعت حديثك كله

43
00:02:05,668 --> 00:02:08,838
‫مع "غاس" عن ذهاب "جولييت"
‫في رحلة مع "ديكلان راند"

44
00:02:08,921 --> 00:02:11,465
‫وكيف تحاول أن تبهرها
‫وتبين لها مدى اهتمامك بها

45
00:02:11,549 --> 00:02:13,676
‫قبل أن تصير العلاقة جادة، وكل ذلك الهراء.

46
00:02:13,968 --> 00:02:17,179
‫شاركت ذلك مع "غاس" في حمام الرجال
‫بمطعم "ريد روبن". أين كنت تختبئ؟

47
00:02:17,721 --> 00:02:20,182
‫- لقد اتصلت بي من غير قصد.
‫- واستمعت؟

48
00:02:20,432 --> 00:02:21,308
‫"شون"،

49
00:02:22,351 --> 00:02:24,186
‫لقد أفسدت علاقات كثيرة في حياتي

50
00:02:24,270 --> 00:02:28,482
‫لأني ظللت صامتاً. أخبرها. أخبرها الآن.

51
00:02:28,858 --> 00:02:31,527
‫أخبرها بعد 5 دقائق. لو ذهبت إلى إيطاليا،

52
00:02:31,735 --> 00:02:34,363
‫مع رجل ثري، ومفتون بها،

53
00:02:35,948 --> 00:02:37,825
‫لن تعود ولديها أي شكوك.

54
00:02:40,703 --> 00:02:42,371
‫- بابا؟
‫- نعم يا "شون".

55
00:02:43,163 --> 00:02:45,165
‫أيمكننا ألا نتحدث عن ذلك ثانية؟

56
00:02:45,666 --> 00:02:46,709
‫يمكننا أن نحاول.

57
00:02:52,464 --> 00:02:54,717
‫"باز"، مرحباً، هل رأيت "جولييت"؟

58
00:02:55,175 --> 00:02:58,178
‫- لا.
‫- حقاً؟ اللعنة.

59
00:02:58,762 --> 00:03:01,307
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا. نعم.

60
00:03:01,390 --> 00:03:03,350
‫سوف أقابل رجلاً قد سجنته.

61
00:03:03,434 --> 00:03:04,602
‫وعلي اللحاق بطائرة،

62
00:03:04,685 --> 00:03:07,521
‫وأردت أن... أخبرها شيئاً.

63
00:03:07,938 --> 00:03:09,189
‫يمكنني أن أوصل إليها رسالتك.

64
00:03:09,273 --> 00:03:12,109
‫لا، ما أريد قوله لا يمكن أن يقال في رسالة.

65
00:03:12,192 --> 00:03:15,112
‫أنا مستمع بارع. فلنجرب.

66
00:03:18,324 --> 00:03:19,325
‫حسناً.

67
00:03:20,409 --> 00:03:23,621
‫هذا غريب ومريب قليلاً، وربما ضروري.

68
00:03:24,079 --> 00:03:26,248
‫في الحقيقة أريد أن أخبرها بأني معجب بها.

69
00:03:27,166 --> 00:03:28,834
‫- لقد توقعت هذا.
‫- حقاً؟

70
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
‫إنه أكثر من مجرد إعجاب.

71
00:03:32,922 --> 00:03:34,381
‫لقد حدث الكثير،

72
00:03:34,465 --> 00:03:36,467
‫ودائماً تظن أنك ستحصل على فرصة أخرى،

73
00:03:36,550 --> 00:03:39,178
‫لكن أحياناً لا تحصل عليها. وما أدركته...

74
00:03:40,387 --> 00:03:43,140
‫أني لم أعد أريد الانتظار.
‫لا أستطيع الانتظار.

75
00:03:45,351 --> 00:03:47,394
‫وأنا أشعر بذلك، هل تفهمني؟

76
00:03:48,938 --> 00:03:50,397
‫اللعنة، كان هذا عظيماً.

77
00:03:52,232 --> 00:03:53,651
‫- حقاً؟
‫- نعم.

78
00:03:53,943 --> 00:03:56,570
‫لا يا "باز"، لا تكتب هذا.

79
00:03:57,237 --> 00:04:01,992
‫أنا أتحدث فقط بيني وبينك.

80
00:04:03,702 --> 00:04:05,788
‫يا رجل، كدت ترسل هذا إلى الرئيسة "فيك".

81
00:04:05,871 --> 00:04:07,748
‫حقاً؟

82
00:04:08,791 --> 00:04:11,293
‫- تفادينا الكارثة.
‫- هذا مريب جداً. كان هذا ليكون...

83
00:04:14,004 --> 00:04:17,466
‫- إنه يوم الجمعة، أليس كذلك؟
‫- نعم.

84
00:04:18,050 --> 00:04:21,387
‫لقد طلبت مني أن أحدّث جواز سفرها.
‫لقد احتاجته اليوم.

85
00:04:22,388 --> 00:04:24,056
‫- هل رحلت بالفعل؟
‫- أظن ذلك.

86
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
‫"إصلاحية (بريتيش كولومبيا)"

87
00:04:37,361 --> 00:04:39,655
‫أنت خائف من شيء ما.
‫كنت صامتاً طوال الرحلة،

88
00:04:39,738 --> 00:04:42,408
‫وقد شاهدت فيلم "الخطة الاحتياطية"
‫إلى آخره. هل أنت بخير؟

89
00:04:42,491 --> 00:04:45,494
‫بالصدفة جعلت أبي و"ماكناب" صديقين.

90
00:04:46,203 --> 00:04:47,454
‫كان يوماً غريباً.

91
00:04:48,122 --> 00:04:50,416
‫لكني أدرك،

92
00:04:51,375 --> 00:04:55,129
‫- أن هذه هي الحياة التي يجب أن أعيشها.
‫- زيارة السجون الكندية مخففة الحراسة؟

93
00:04:55,212 --> 00:04:57,256
‫بالضبط. ثق بي يا "غاس".

94
00:04:57,589 --> 00:05:00,134
‫سوف نسمع عرض "ديسبيرو"،
‫ثم سنقضي وقتنا كله في أكل السلمون المدخن،

95
00:05:00,217 --> 00:05:02,386
‫و"البوتين"، و"الكوفي كريسب"
‫حتى آخر الرحلة.

96
00:05:03,637 --> 00:05:05,180
‫اذهب.

97
00:05:07,016 --> 00:05:08,017
‫مرحباً يا سادة.

98
00:05:08,684 --> 00:05:09,935
‫السجن يليق بك.

99
00:05:10,394 --> 00:05:14,231
‫أنت تسميه سجناً،
‫وأنا أراه مثل منتجع سياحي متوسط الجودة.

100
00:05:15,315 --> 00:05:17,151
‫أعرف هذا لأني ذات مرة سرقت سفينة سياحية

101
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
‫من ميناء كاريبي صغير.

102
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
‫- أي ميناء؟
‫- لم دعوتنا إلى هنا؟

103
00:05:21,280 --> 00:05:26,243
‫أعتذر عن الدعوة السريعة.
‫لكني أدركت شيئاً مهماً.

104
00:05:26,785 --> 00:05:29,371
‫وأحتاج أن أقول لكما بعض الأشياء
‫وجهاً لوجه.

105
00:05:29,580 --> 00:05:30,456
‫"شون"،

106
00:05:30,956 --> 00:05:34,209
‫لطالما كان هدف حياتي
‫أن أرتكب الجريمة الكامة.

107
00:05:35,002 --> 00:05:36,920
‫لطالما رأيت سرقاتي...

108
00:05:38,672 --> 00:05:42,634
‫أنيقة. وبلا ضحايا.
‫لكنك بطريقة ما جعلتني أشعر...

109
00:05:44,762 --> 00:05:46,346
‫- بالندم.
‫- أنا...

110
00:05:46,597 --> 00:05:50,642
‫لقد أردتني بصدق أن أكون أعظم لص
‫في تاريخ البشر.

111
00:05:51,810 --> 00:05:53,020
‫هذا صحيح.

112
00:05:54,396 --> 00:05:55,397
‫يا سادة،

113
00:05:56,356 --> 00:06:02,488
‫أحتاجكما أن تعرفا أني قادر على فعل كل شيء
‫ظننتما أن بإمكاني فعله

114
00:06:02,863 --> 00:06:04,364
‫وأكثر.

115
00:06:04,573 --> 00:06:08,535
‫وأريد فرصة لكي أثبت لكما ذلك.

116
00:06:08,827 --> 00:06:11,080
‫لا تحتاج أن تثبت لنا أنك مجرم عظيم.

117
00:06:11,163 --> 00:06:12,039
‫أريد ذلك.

118
00:06:12,331 --> 00:06:14,541
‫- لا يجب عليك ذلك.
‫- لكني سأفعل.

119
00:06:19,088 --> 00:06:21,256
‫كانت هذه الدقائق الـ26 الأغرب في حياتي.

120
00:06:21,340 --> 00:06:23,801
‫- بصراحة، أشعر بالسوء قليلاً لأجله.
‫- ماذا؟

121
00:06:24,051 --> 00:06:26,970
‫كان مشهوراً بأنه يستطيع دخول أي مكان
‫والخروج منه.

122
00:06:27,179 --> 00:06:30,265
‫لقد أفسدت عليه ذلك.
‫أشعر ببعض المسؤولية يا "غاس".

123
00:06:30,349 --> 00:06:33,894
‫وقد كان يشعر بالاحتياج. لم يهتم برأينا؟

124
00:06:33,977 --> 00:06:35,354
‫لقد كُشفت حقيقته.

125
00:06:35,437 --> 00:06:37,481
‫- وهذا كل شيء.
‫- "غاس"، لا تكن مثل ألبومي "آشلي سمبسون".

126
00:06:37,564 --> 00:06:40,275
‫- "آشلي سمبسون" لديها 3 ألبومات.
‫- هذا مستحيل.

127
00:06:40,359 --> 00:06:42,986
‫- "أوتوبيوغرافي"، و"بيترسويت"...
‫- لن أتحدث معك عن ذلك الآن.

128
00:06:43,070 --> 00:06:44,488
‫تأكد من كلامك لو كنت ستنتقدني.

129
00:06:45,030 --> 00:06:46,490
‫أظن أني قد نجحت.

130
00:07:30,409 --> 00:07:31,869
‫"(سايك)"

131
00:07:37,833 --> 00:07:38,959
‫هل جعلته يهرب من السجن؟

132
00:07:39,042 --> 00:07:41,378
‫- لم أفعل.
‫- اهدأ يا "غاس".

133
00:07:41,712 --> 00:07:45,883
‫"شون" ليست له علاقة بذلك.
‫احتجت زائراً كي أنجح في الهروب.

134
00:07:46,425 --> 00:07:48,343
‫هناك ثغرة أمنية في الطريق

135
00:07:48,427 --> 00:07:50,095
‫من غرفة الزيارة إلى الزنزانة.

136
00:07:50,179 --> 00:07:53,807
‫- سوف أدير تلك السيارة الآن.
‫- لو كنت مكانك لما فعلت ذلك.

137
00:07:53,891 --> 00:07:55,893
‫لدي سكين صغير، لكنه مبهر

138
00:07:55,976 --> 00:07:57,728
‫علمني كيف أصنعه واحد من 30 سجيناً

139
00:07:57,811 --> 00:07:59,396
‫اسمهم "غورد"، وأنا في موقف

140
00:07:59,479 --> 00:08:01,607
‫سيجعلني، لسوء الحظ، أضطر إلى استخدامه.

141
00:08:01,690 --> 00:08:04,318
‫- سأقتلك يا "شون".
‫- لكني أعدك،

142
00:08:04,401 --> 00:08:07,321
‫بأني سأجرحك بطريقة لن تجعلك تنزف كثيراً،

143
00:08:07,404 --> 00:08:10,657
‫وسوف تتعافى بعد أسابيع فحسب.

144
00:08:10,741 --> 00:08:12,284
‫بحقك يا "غاس". نظراً إلى الظروف،

145
00:08:12,367 --> 00:08:14,828
‫- أقول إن هذا لطف كبير منه.
‫- أشكرك.

146
00:08:15,162 --> 00:08:16,330
‫من فضلك

147
00:08:16,413 --> 00:08:18,498
‫اسلك هذا الطريق إلى قمم الجبال.

148
00:08:18,582 --> 00:08:20,000
‫- هذا الطريق؟
‫- نعم، لو سمحت.

149
00:08:20,083 --> 00:08:21,293
‫- "غاس".
‫- لقد فهمت يا "شون".

150
00:08:25,339 --> 00:08:26,882
‫كان متاعنا في صندوق السيارة، صحيح؟

151
00:08:26,965 --> 00:08:28,467
‫- نعم.
‫- محفظتانا في الحقيبتين؟

152
00:08:28,550 --> 00:08:29,927
‫وجوازا سفرنا في المحفظتين.

153
00:08:30,010 --> 00:08:32,054
‫نعم. لكن معي هذا.

154
00:08:32,596 --> 00:08:34,473
‫- قطعتا نعناع؟
‫- ليتهما كذلك.

155
00:08:34,973 --> 00:08:36,975
‫إنها قطعة طباشير مقسومة إلى نصفين.

156
00:08:38,560 --> 00:08:39,770
‫لو ظللنا هنا أكثر من يومين،

157
00:08:39,853 --> 00:08:41,521
‫- سوف آكلك حياً.
‫- لا تستطيع أكلي.

158
00:08:41,605 --> 00:08:43,440
‫- سآكلك بأكملك.
‫- هذا ليس منطقياً.

159
00:08:43,523 --> 00:08:45,817
‫سآكلك بعد أن أقطعك إلى قطع
‫حجمها مناسب للمضغ.

160
00:08:54,826 --> 00:08:57,746
‫12 ساعة. 12 ساعة من المشي ليلاً يا "شون".

161
00:08:57,829 --> 00:09:00,165
‫كنا لنمشي 6 ساعات فقط
‫لو لم نتوقف لنأكل كل هذا اللحاء.

162
00:09:00,249 --> 00:09:02,251
‫كنت أظن أن مذاقه يشبه مذاق شراب القيقب.

163
00:09:03,085 --> 00:09:06,004
‫- "ماكينتوش"!
‫- لا.

164
00:09:06,296 --> 00:09:10,842
‫- لا. آسف يا رجال، لكن لا.
‫- لم نطلب منك شيئاً.

165
00:09:11,260 --> 00:09:14,137
‫اسمعا، تعرفان أني أحبكما،

166
00:09:14,221 --> 00:09:17,266
‫لكن آخر مرة كنتما هنا، جعلتماني أُفصل.

167
00:09:17,349 --> 00:09:20,227
‫- في الحقيقة، لقد جعلت نفسك تُفصل.
‫- بأن نفذت ما طلبتماه.

168
00:09:20,310 --> 00:09:23,230
‫- لقد أعدنا إليك وظيفتك.
‫- أنا في أقل مستوى وظيفي ممكن.

169
00:09:23,313 --> 00:09:24,690
‫إنها وظيفة. أعدنا إليك وظيفة.

170
00:09:25,399 --> 00:09:27,317
‫لم أعرف أنك أردت وظيفتك الأصلية.

171
00:09:27,401 --> 00:09:29,194
‫الآن وقد عرفت هذا،
‫سوف أعمل على ذلك مباشرة.

172
00:09:30,529 --> 00:09:32,739
‫لقد شققت طريقي بصعوبة لكي تُرفع رتبتي
‫بعدما كنت ضابط مرور.

173
00:09:32,823 --> 00:09:35,575
‫لذا، من فضلكما،
‫لا تطلبا مني ثانية فعل شيء غير قانوني.

174
00:09:35,659 --> 00:09:36,910
‫أخشى أني لا أستطيع أن أعدك بذلك،

175
00:09:36,994 --> 00:09:39,538
‫لكن ما يمكنني فعله هو أن أمنحك أفضل رسالة
‫من مجهول أُرسلت في هذا القرن.

176
00:09:40,372 --> 00:09:43,625
‫لقد استشعرت أن "بيير ديسبيرو" سوف يهرب.

177
00:09:44,876 --> 00:09:45,794
‫ماذا؟

178
00:09:46,169 --> 00:09:49,589
‫لنذهب إلى "إيد دايكسترا"،
‫وسيُنسب إليك الفضل كله.

179
00:09:50,507 --> 00:09:52,884
‫لا. "إيد" ليس هنا. لا أحد هنا.

180
00:09:53,135 --> 00:09:56,263
‫أفضل محققينا وُجدوا ميتين أمس
‫في كوخ صيد.

181
00:09:56,346 --> 00:10:00,267
‫- لا أحد يقبل ذلك.
‫- وهم بالخارج يفعلون ذلك،

182
00:10:00,475 --> 00:10:03,937
‫لم لا تحل جريمة الهروب من السجن وحدك؟

183
00:10:06,898 --> 00:10:08,400
‫حسناً، سأتصل بالسجن.

184
00:10:09,401 --> 00:10:10,902
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

185
00:10:12,988 --> 00:10:13,864
‫ماذا؟

186
00:10:14,239 --> 00:10:17,034
‫- كل المسجونين موجودون.
‫- ماذا؟ لا.

187
00:10:17,117 --> 00:10:18,076
‫هل رأوه بالفعل؟

188
00:10:18,160 --> 00:10:20,454
‫لا، إنهم يعدّون السجناء بالتقريب
‫في الصباح يا "شون".

189
00:10:21,079 --> 00:10:22,080
‫اتصل بهم ثانية.

190
00:10:22,414 --> 00:10:24,291
‫اسألهم هل رأوه أم لا، فهم لم يروه.

191
00:10:24,374 --> 00:10:26,918
‫لأنه ليس هناك. أؤكد لك هذا.
‫يجب أن نذهب إلى هناك.

192
00:10:27,627 --> 00:10:28,879
‫لن أتصل ثانية.

193
00:10:28,962 --> 00:10:33,425
‫إلى جميع الوحدات، بلغنا أن هناك لص لوحات
‫في منزل خاص بـ"شونيسي".

194
00:10:34,509 --> 00:10:38,055
‫لتستجب كل الوحدات المتاحة.
‫هناك لص لوحات في "شونيسي".

195
00:10:41,016 --> 00:10:45,062
‫أعرف هذا المنزل جيداً جداً.
‫لقد جئت هنا عدة مرات.

196
00:10:45,312 --> 00:10:47,522
‫- لحضور حفلات، ولجمع التبرعات.
‫- هل تعرف الملاك؟

197
00:10:47,606 --> 00:10:50,442
‫الجميع يعرفونه.
‫إنه النائب العام الملكي، "جون سانتي".

198
00:10:50,692 --> 00:10:54,404
‫إنه يرفع دعاوى كل القضايا الكبرى
‫بالمدينة، بما في ذلك قضية السيد "ديسبيرو".

199
00:10:54,488 --> 00:10:56,073
‫كانت هنا إحدى لوحات "فان جوخ".

200
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
‫وهنا مزهرية صينية قديمة، قطعة فنية جميلة،

201
00:10:58,825 --> 00:11:01,286
‫وكانت هنا عصا مصرية.

202
00:11:01,370 --> 00:11:03,955
‫هذا الرجل ثري.
‫كم يبلغ راتب النواب لديكم؟

203
00:11:04,039 --> 00:11:06,875
‫لا. إنها زوجته. هي من تملك الثروة.

204
00:11:07,459 --> 00:11:09,211
‫عائلتها من أغنى بائعي "الوافلز".

205
00:11:09,586 --> 00:11:12,672
‫- "غاس"، أتفكر في ما أفكر؟
‫- نعم، يجب أن نجرب هذه "الوافلز".

206
00:11:15,300 --> 00:11:18,553
‫لقد أثبت "ديسبيرو" وجهة نظره.

207
00:11:18,637 --> 00:11:19,888
‫لقد نفذها في العالم الحقيقي.

208
00:11:19,971 --> 00:11:21,807
‫- هلا توقفت عن التحمس؟
‫- إنه مثير للإعجاب.

209
00:11:21,890 --> 00:11:23,725
‫عمله نظيف وفعال جداً.

210
00:11:23,809 --> 00:11:25,310
‫- "شون".
‫- بالتأكيد، يجب أن نقبض عليه.

211
00:11:25,394 --> 00:11:26,269
‫هذا بديهي.

212
00:11:29,314 --> 00:11:32,150
‫أهذا النائب العام الملكي؟

213
00:11:32,234 --> 00:11:33,235
‫نعم.

214
00:11:35,946 --> 00:11:37,614
‫"مرحباً بكم في إصلاحية (بريتيش كولومبيا)"

215
00:11:37,823 --> 00:11:40,367
‫هل حدد الحراس مكان هذا المدعو "ديسبيرو"؟

216
00:11:40,450 --> 00:11:42,452
‫- ليس بعد يا سيدي.
‫- لن يجدوه.

217
00:11:42,536 --> 00:11:43,412
‫لقد رحل منذ وقت طويل.

218
00:11:43,495 --> 00:11:45,330
‫"ماكينتوش" هو الوحيد الذي صدقنا.

219
00:11:45,539 --> 00:11:48,792
‫أريدك أن تضع ذلك في اعتبارك
‫حين يأتي وقت الترقيات.

220
00:11:53,004 --> 00:11:55,674
‫انتظر. لا يمكن أن يكون هنا. هذا مستحيل.

221
00:11:55,757 --> 00:11:57,551
‫"ماكينتوش"، أيمكننا التحدث على انفراد؟

222
00:11:59,428 --> 00:12:00,804
‫تفضلا بالجلوس.

223
00:12:01,138 --> 00:12:03,682
‫- لا أصدق هذا.
‫- ولا أنا.

224
00:12:04,057 --> 00:12:05,058
‫أين سيارتنا؟

225
00:12:05,767 --> 00:12:08,979
‫إنها في المرأب، حيث يجب أن تكون.

226
00:12:09,771 --> 00:12:11,231
‫أليس هذا رائعاً؟

227
00:12:11,314 --> 00:12:15,735
‫لا أحد في هذا السجن
‫لديه أدنى فكرة عما فعلناه.

228
00:12:20,490 --> 00:12:22,159
‫لم نفعل أي شيء.

229
00:12:22,409 --> 00:12:24,411
‫لقد نفذنا الجريمة الكاملة.

230
00:12:24,494 --> 00:12:27,789
‫هل توجد حجة غياب أفضل من الوجود في السجن؟

231
00:12:29,791 --> 00:12:31,334
‫استمتع بما تبقى من رحلتك يا "شون".

232
00:12:31,960 --> 00:12:34,754
‫أعرف أن سرنا بأمان،

233
00:12:35,547 --> 00:12:37,591
‫لأنهم قد يعدونك شريكاً في الجريمة

234
00:12:38,175 --> 00:12:41,428
‫ولأنك قد "استشعرت" هروبي.

235
00:12:43,597 --> 00:12:46,183
‫هذا استخدام مفيد جداً للروحانية.

236
00:12:46,766 --> 00:12:48,435
‫لا أصدق أنك قتلت رجلاً.

237
00:12:50,395 --> 00:12:53,356
‫ليس لدي أي فكرة عما تقول.

238
00:12:53,732 --> 00:12:55,984
‫- وليس أي رجل. لقد قتلت...
‫- النائب العام الملكي.

239
00:12:56,067 --> 00:12:56,943
‫نعم، هذا.

240
00:12:57,569 --> 00:13:01,531
‫ليس هذا سهلاً في العالم الحقيقي، صحيح؟
‫لا يمكنك التحكم في كل المتغيرات.

241
00:13:02,824 --> 00:13:05,869
‫أم أنك كنت تنوي قتل "سانتي" منذ البداية؟
‫أكانت هذه مهمتك؟

242
00:13:06,119 --> 00:13:07,996
‫لم أقتل أحداً.

243
00:13:08,079 --> 00:13:10,457
‫إذاً لم وجدوا سيجارتك المميزة في المنزل؟

244
00:13:10,540 --> 00:13:11,833
‫لم وجدوا بصماتك؟

245
00:13:12,459 --> 00:13:15,086
‫يا للهول. لقد أُوقع بي.

246
00:13:15,170 --> 00:13:17,214
‫أظن أننا من أُوقع بهما.

247
00:13:17,672 --> 00:13:20,717
‫جاء أحد وزرع تلك الأشياء
‫بعدما سرقت اللوحات.

248
00:13:20,967 --> 00:13:22,552
‫إنه يحاول إدانتي بالقتل.

249
00:13:22,636 --> 00:13:25,222
‫- بالتأكيد هذا واضح لكما.
‫- لا.

250
00:13:28,099 --> 00:13:30,143
‫لا. قل هذا للقاضي.

251
00:13:31,895 --> 00:13:33,355
‫أنا لم أعد أحبك.

252
00:13:34,481 --> 00:13:37,484
‫أنت تهذي الآن.

253
00:13:37,567 --> 00:13:38,777
‫كلامك غير مفهوم.

254
00:13:40,862 --> 00:13:43,490
‫"لاسي"! ماذا تفعل في كندا؟

255
00:13:43,865 --> 00:13:46,076
‫يجب أن أسألكما السؤال ذاته.

256
00:13:46,159 --> 00:13:48,119
‫أنا هنا لكي أسلّم "ديسبيرو"
‫إلى الولايات المتحدة.

257
00:13:48,203 --> 00:13:50,872
‫- ماذا؟ متى سيحدث ذلك؟
‫- كان يجب أن يحدث اليوم.

258
00:13:50,956 --> 00:13:52,582
‫سنحصل على موافقة تسليمه يوم الإثنين.

259
00:13:53,083 --> 00:13:54,376
‫كانت هذه خطته.

260
00:13:54,459 --> 00:13:57,212
‫- حجة الغياب المثالية. إنه في السجن.
‫- ثم يغادر البلد.

261
00:13:58,296 --> 00:13:59,422
‫لن يذهب إلى أي مكان الآن.

262
00:13:59,506 --> 00:14:02,092
‫يجب أولاً أن يستبعدوه
‫من قائمة المشتبه بهم،

263
00:14:02,175 --> 00:14:04,844
‫وهذا ليس منطقياً،
‫لأنه كان في السجن طوال الوقت.

264
00:14:05,220 --> 00:14:06,721
‫أخبرني، هل أنت مجنون؟

265
00:14:06,805 --> 00:14:08,473
‫بجد، ما مشكلة ذلك البلد...

266
00:14:12,602 --> 00:14:15,814
‫- لقد أتيت إلى "فانكوفر".
‫- نعم.

267
00:14:16,147 --> 00:14:18,608
‫لهذا احتجت جواز سفرك بسرعة.

268
00:14:19,067 --> 00:14:20,735
‫كيف عرفت ذلك؟ هل أنت بخير؟

269
00:14:20,944 --> 00:14:23,488
‫نعم. لكني أحتاج التحدث معك.

270
00:14:23,905 --> 00:14:26,533
‫قبل أن تسافري إلى إيطاليا مع "ديكلان"

271
00:14:26,616 --> 00:14:28,660
‫وتصابي بسحر برشلونة ومطاردة الثيران.

272
00:14:28,743 --> 00:14:30,078
‫أنت لا تعرف أين إيطاليا، صحيح يا "شون"؟

273
00:14:30,161 --> 00:14:34,249
‫قبل أن تتخذي قرارات محورية،
‫أيمكننا أن نجلس ونتحدث من فضلك؟

274
00:14:35,208 --> 00:14:37,127
‫هنا في الحجز؟

275
00:14:37,335 --> 00:14:38,795
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

276
00:14:42,591 --> 00:14:43,758
‫ليس هنا ولا الآن.

277
00:14:44,342 --> 00:14:45,677
‫- لاحقاً؟
‫- نعم، لاحقاً.

278
00:14:46,303 --> 00:14:47,971
‫- هل سنتحدث؟
‫- حسناً.

279
00:14:48,221 --> 00:14:49,097
‫حسناً.

280
00:15:00,317 --> 00:15:01,443
‫أيهما؟

281
00:15:02,777 --> 00:15:03,737
‫ماذا تعني؟

282
00:15:03,820 --> 00:15:06,698
‫أيهما يفزعك الآن؟ "جولييت" أم "ديسبيرو"؟

283
00:15:07,157 --> 00:15:08,366
‫كلاهما تقريباً.

284
00:15:09,534 --> 00:15:10,785
‫ماذا بك؟

285
00:15:11,328 --> 00:15:14,623
‫- هل وجدوا بصمات حقاً؟
‫- الكثير منها يا "شون". لماذا؟

286
00:15:15,206 --> 00:15:17,542
‫ألا تظن أن "ديسبيرو" كان ليرتدي قفازين؟

287
00:15:30,472 --> 00:15:32,182
‫مرحباً بكما في فندق "غوردون مارك".

288
00:15:32,265 --> 00:15:34,684
‫- أتحتاجان أن أساعدكما على حمل الحقائب؟
‫- نعم.

289
00:15:36,561 --> 00:15:38,897
‫- ما هذا؟
‫- إنه يُدعى بقشيش يا "غاس".

290
00:15:39,356 --> 00:15:41,483
‫عملة كندية. الدولارات هنا عملات معدنية.

291
00:15:41,566 --> 00:15:43,485
‫كان هذا قرص حلوى النعناع يا "شون".

292
00:15:43,568 --> 00:15:45,737
‫ماذا؟ هذا أكثر من اللازم.

293
00:15:46,279 --> 00:15:47,530
‫هل أنت متأكد أننا يجب أن نقيم هنا؟

294
00:15:47,614 --> 00:15:49,908
‫"غاس"، الغرفة ثمنها مدفوع.
‫ستكون جريمة ألا نستخدمها.

295
00:15:49,991 --> 00:15:51,451
‫دفع ثمنها قاتل.

296
00:15:51,534 --> 00:15:53,578
‫- قاتل مزعوم.
‫- لا يا "شون".

297
00:15:53,662 --> 00:15:55,246
‫لن تغير رأيك فيه، أليس كذلك؟

298
00:15:55,330 --> 00:15:56,873
‫هذا ليس منطقياً يا "غاس".

299
00:15:56,956 --> 00:15:58,750
‫فكر في الأمر. "ديسبيرو" شخص ينشد الكمال.

300
00:15:58,833 --> 00:16:01,378
‫انظر إلى أظافره.
‫كان مسرح الجريمة هذا في قمة الفوضى.

301
00:16:07,133 --> 00:16:08,134
‫هذا غريب.

302
00:16:08,551 --> 00:16:10,970
‫- إنهم قادمون إلينا.
‫- ليسوا قادمين إلينا.

303
00:16:12,639 --> 00:16:14,432
‫- قد يكونون قادمين إلينا.
‫- كن على طبيعتك.

304
00:16:15,934 --> 00:16:17,644
‫"شون"، لقد هرب "ديسبيرو".

305
00:16:17,852 --> 00:16:20,230
‫- الآن؟
‫- نعم، بالتأكيد.

306
00:16:20,647 --> 00:16:22,649
‫- هل تظنون أننا ساعدناه؟
‫- ماذا؟ لا.

307
00:16:22,982 --> 00:16:24,567
‫- لم تقول ذلك؟
‫- بلا سبب.

308
00:16:24,651 --> 00:16:26,653
‫"ماكينتوش"، لم تحاصروننا؟

309
00:16:26,736 --> 00:16:29,030
‫أحد الزوار في السجن

310
00:16:29,114 --> 00:16:31,199
‫رآه يدخل صندوق سيارتكما.

311
00:16:31,282 --> 00:16:32,200
‫ماذا؟

312
00:16:42,752 --> 00:16:43,837
‫مستحيل.

313
00:16:47,549 --> 00:16:48,800
‫سوف نساعدك.

314
00:16:48,883 --> 00:16:51,428
‫دعني أولاً آخذ قرص حلوى النعناع هذا.

315
00:16:51,511 --> 00:16:53,221
‫- لم أقصد أن أعطيك إياه.
‫- "شون".

316
00:16:59,477 --> 00:17:02,731
‫- من دفع ثمن تذكرتي طيرانكما؟
‫- "ديسبيرو".

317
00:17:03,523 --> 00:17:05,734
‫- وغرفتكما؟
‫- لقد دفع ثمن كل شيء يا "إيد".

318
00:17:05,942 --> 00:17:06,985
‫وإيجار سيارتكما؟

319
00:17:07,610 --> 00:17:08,820
‫هل دفع ثمن السيارة المؤجرة؟

320
00:17:08,903 --> 00:17:11,156
‫قلت إنه دفع ثمن كل شيء يا "غاس".

321
00:17:11,239 --> 00:17:14,159
‫نعم، لقد دفع ثمن ذلك أيضاً
‫وقد أعطانا بعض النقود.

322
00:17:14,242 --> 00:17:15,952
‫إن لديه مالاً كثيراً.

323
00:17:16,828 --> 00:17:18,413
‫ماذا؟ نحن لسنا صديقيه يا "غاس".

324
00:17:18,496 --> 00:17:21,666
‫مكتوب هنا أنك أرسلت إليه هدية
‫في عيد ميلاده.

325
00:17:22,000 --> 00:17:23,626
‫- هل اشتريت له هدية؟
‫- كنت مضطراً.

326
00:17:23,710 --> 00:17:24,836
‫لقد اشترى لي بنطلون جينز في الكريسماس.

327
00:17:24,919 --> 00:17:29,340
‫- لقد نسيت عيد ميلادي.
‫- أعرف أن ذلك يبدو سيئاً.

328
00:17:29,632 --> 00:17:32,635
‫سيئاً للغاية. لكن لا تنسوا أنني

329
00:17:32,719 --> 00:17:35,221
‫- من أمسك بهذا الرجل أصلاً.
‫- هذا حقيقي يا "إيد". لقد فعل.

330
00:17:35,305 --> 00:17:37,098
‫جئت هنا لأخبركم أن "ديسبيرو" سيهرب،

331
00:17:37,182 --> 00:17:41,269
‫وقد فعل، وسأقبض عليه ثانية.
‫وسوف أدينه

332
00:17:41,352 --> 00:17:44,856
‫بتهمة قتل النائب العام الملكي،
‫لو كان قد فعل ذلك حقاً.

333
00:17:45,273 --> 00:17:47,233
‫لو توقف أحدنا عن استجواب الآخر

334
00:17:47,317 --> 00:17:50,904
‫وبدأ أحدنا يحب الآخر ويتعاون معه،
‫سنتمكن من تحقيق ذلك.

335
00:17:51,654 --> 00:17:55,533
‫لنعد إلى مسرح الجريمة ونبدأ التحقيق بجد.

336
00:18:01,080 --> 00:18:03,792
‫- ماذا نفعل؟
‫- نحن نبحث عن تناقضات.

337
00:18:03,875 --> 00:18:06,044
‫هل نحاول أن ندين "ديسبيرو" أم نبرئه؟

338
00:18:06,127 --> 00:18:08,004
‫لم أحدد بعد يا "غاس".

339
00:18:28,691 --> 00:18:30,985
‫عينك ترى التفاصيل بدقة متناهية يا "شون".

340
00:18:31,402 --> 00:18:32,862
‫كنت قد اختبأت للتو.

341
00:18:32,946 --> 00:18:35,740
‫- "ديسبيرو"، ماذا تفعل هنا؟
‫- أفعل ما تفعلانه بالضبط.

342
00:18:35,824 --> 00:18:37,158
‫أحاول إثبات براءتي.

343
00:18:37,242 --> 00:18:38,952
‫لم نقرر بعد إذا ما كنا نظن أنك بريء.

344
00:18:39,160 --> 00:18:40,453
‫لقد قررت. لست بريئاً.

345
00:18:40,537 --> 00:18:43,540
‫أنت تصعّب الأمر بشدة.
‫لم عدت إلى مسرح الجريمة؟

346
00:18:43,623 --> 00:18:45,542
‫- بحقك.
‫- إنه يحاول إخفاء الدليل.

347
00:18:45,625 --> 00:18:49,045
‫كانت خطتي أن أنهي مهمتي
‫ثم أتسلل إلى السجن ثانية.

348
00:18:49,128 --> 00:18:50,880
‫لكن حين أخبرتماني عن الجثة

349
00:18:50,964 --> 00:18:53,258
‫والبصمات والسيجارة،...

350
00:18:53,341 --> 00:18:56,344
‫كان يجب أن أهرب ثانية.
‫وأن أرى ما فعلوه لكي يوقعوا بي.

351
00:18:57,053 --> 00:18:58,555
‫وقد أبلوا بلاءً حسناً.

352
00:18:58,763 --> 00:19:00,223
‫اسمحوا لي بتبرئة نفسي.

353
00:19:00,974 --> 00:19:01,975
‫سوف أعود.

354
00:19:02,684 --> 00:19:03,560
‫أقسم بشرف الكشافة.

355
00:19:04,519 --> 00:19:07,939
‫- شرف الكشافة. هذا يكفيني.
‫- لن نتركك هذه المرة يا "ديسبيرو".

356
00:19:08,022 --> 00:19:10,316
‫ما الخيارات التي أمامنا يا "شون"؟

357
00:19:14,904 --> 00:19:18,950
‫إنه هنا! "ديسبيرو" هنا! إنه في الخزانة.

358
00:19:19,284 --> 00:19:23,079
‫- اتبعوني أيها الشرطيون!
‫- هذا غير مريح.

359
00:19:23,162 --> 00:19:24,163
‫هيا!

360
00:19:34,132 --> 00:19:35,133
‫أحسنت يا "شون".

361
00:19:35,925 --> 00:19:37,760
‫ربما يجب أن تعودا إلى المنزل.

362
00:19:37,844 --> 00:19:39,429
‫لست مقتنعاً بأن "ديسبيرو" هو القاتل.

363
00:19:39,512 --> 00:19:41,222
‫لم يخاطر رجل مذنب بالعودة؟

364
00:19:41,306 --> 00:19:43,349
‫لم يضربني رجل بريء كأنه يصطاد سمكة تونة؟

365
00:19:43,433 --> 00:19:44,642
‫إنها ضربة خفيفة.

366
00:19:44,726 --> 00:19:47,103
‫لو لم أضع شمعاً على رأسي، كنت لأموت.

367
00:19:50,064 --> 00:19:51,816
‫كيف يؤثر الشمع في ذلك؟

368
00:19:52,275 --> 00:19:54,527
‫- "شون"، "غاس"، ماذا...
‫- معذرة.

369
00:19:55,236 --> 00:19:57,155
‫سيدة "سانتي"؟

370
00:19:57,488 --> 00:19:59,616
‫- نعم.
‫- مرحباً، أنا "شون سبنسر"،

371
00:19:59,699 --> 00:20:00,783
‫محقق روحاني.

372
00:20:00,867 --> 00:20:03,745
‫وهذان "بيغ آبل ماكينتوش"،
‫وشريكي "ياسمين بليث".

373
00:20:05,246 --> 00:20:08,291
‫أستشعر أن الخزانة كانت مفتوحة. أهذا صحيح؟

374
00:20:08,374 --> 00:20:09,834
‫نعم، لقد وجدتها مفتوحة حين عدت إلى المنزل.

375
00:20:10,209 --> 00:20:14,380
‫هل تسمحي لي أن أسأل،
‫أي لوحة كانت في تلك الخزانة؟

376
00:20:14,714 --> 00:20:17,467
‫ولا واحدة. كان "جوني" يؤمن بأن الفن
‫يجب أن يُرى

377
00:20:18,051 --> 00:20:20,053
‫وألا يُخبأ أبداً، لهذا حدث كل ذلك.

378
00:20:21,721 --> 00:20:23,097
‫"شركة توصيل (شيلد)"

379
00:20:23,181 --> 00:20:24,766
‫لم يدرك خطر إظهار الثروة.

380
00:20:24,849 --> 00:20:27,060
‫إذاً ماذا كان في الخزانة؟ مال؟ مجوهرات؟

381
00:20:27,268 --> 00:20:29,228
‫لا، هذه الأشياء في صندوق ودائع.

382
00:20:29,687 --> 00:20:31,105
‫كان بها مستندات عمل فقط.

383
00:20:31,481 --> 00:20:33,149
‫ماذا أُخذ من الخزانة؟

384
00:20:34,400 --> 00:20:35,401
‫لا شيء.

385
00:20:38,071 --> 00:20:40,239
‫- لا يجب أن نقيم هنا.
‫- في غرفتنا؟

386
00:20:40,323 --> 00:20:41,824
‫نحن نجعل نفسينا شريكين في جريمة قتل.

387
00:20:41,908 --> 00:20:42,909
‫أنا حائر جداً يا "غاس".

388
00:20:42,992 --> 00:20:45,787
‫"ديسبيرو" لا يسرق إلا اللوحات.
‫ولديه حجة مقنعة.

389
00:20:45,870 --> 00:20:49,040
‫لقد هرب من السجل لينفذ مهمة أخيرة،
‫ثم تسلل إليه ثانية قبل أن يلاحظه أحد.

390
00:20:49,123 --> 00:20:51,292
‫سوف يُسلّم غداً، وهذا مثالي له.

391
00:20:51,376 --> 00:20:54,045
‫سيتبين أنه قد أُوقع به.
‫وسيستخدمون ذلك لقتل شخص آخر.

392
00:20:54,128 --> 00:20:56,547
‫وسيكتشف "ديسبيرو" ذلك،
‫وبالتأكيد سيحتاج أن يهرب ثانية.

393
00:20:56,631 --> 00:20:57,840
‫هذا أكثر مما ينبغي يا "شون".

394
00:21:00,176 --> 00:21:01,511
‫عرفت أنك ستعود يا "شون".

395
00:21:02,720 --> 00:21:06,307
‫لم غيرت رأيك بشأن براءتي؟

396
00:21:06,516 --> 00:21:08,893
‫- لم يغير رأيه.
‫- في الواقع...

397
00:21:09,644 --> 00:21:11,229
‫ها أنت.

398
00:21:14,148 --> 00:21:17,819
‫عزيزتي، ها هما.

399
00:21:20,613 --> 00:21:22,448
‫أشكركما على مساعدته.

400
00:21:23,074 --> 00:21:25,201
‫لقد قابلت فتاة. وأنت هارب؟

401
00:21:25,493 --> 00:21:27,829
‫لا تكن سخيفاً. لقد قابلتها في السجن.

402
00:21:35,211 --> 00:21:38,172
‫- لا تعد.
‫- مستحيل أن أفعل.

403
00:21:41,884 --> 00:21:42,927
‫يجب أن أذهب.

404
00:21:49,267 --> 00:21:51,894
‫هل تعرفون في إنجلترا
‫قاعدة وضع الجورب على الباب؟

405
00:21:52,311 --> 00:21:53,688
‫وماذا حدث هنا بالضبط؟

406
00:21:53,771 --> 00:21:56,566
‫والأهم، هل أحتاج أن أغير الغرفة
‫أو الملاءات؟

407
00:21:56,649 --> 00:21:57,525
‫استرخيا يا سادة.

408
00:21:58,109 --> 00:22:00,737
‫أظن أن لدي حلاً لكل مشاكلكما.

409
00:22:02,655 --> 00:22:03,865
‫أريد أن أعيّنكما.

410
00:22:05,742 --> 00:22:07,201
‫لإثبات براءتي.

411
00:22:07,452 --> 00:22:09,620
‫لا يمكنك تعييننا. نحن نحاول القبض عليك.

412
00:22:10,204 --> 00:22:13,458
‫حسناً، يمكنكما أن تظلا تحاولان الإمساك بي،
‫وكل هذا الهراء،

413
00:22:13,541 --> 00:22:15,710
‫لكني أريدكما أيضاً
‫أن تثبتا أني لست قاتلاً.

414
00:22:17,962 --> 00:22:19,589
‫لا بد أنها نسيت لسانها.

415
00:22:23,801 --> 00:22:24,802
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

416
00:22:25,720 --> 00:22:26,721
‫أيمكنني الدخول؟

417
00:22:27,221 --> 00:22:28,723
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

418
00:22:30,016 --> 00:22:31,976
‫لقد قلت إنك تريد أن تتحدث معي عن أمر مهم.

419
00:22:32,060 --> 00:22:33,061
‫حقاً؟

420
00:22:33,644 --> 00:22:36,647
‫هيا. أحتاج أن أتحدث معك أيضاً.
‫جئت منذ 20 دقيقة تقريباً،

421
00:22:36,731 --> 00:22:39,692
‫لكني سمعت أصواتاً.
‫وبدأت أشك في أن هذه الغرفة الصحيحة.

422
00:22:42,236 --> 00:22:44,655
‫- هل معك فتاة بالداخل؟
‫- ماذا؟ لا.

423
00:22:45,239 --> 00:22:48,076
‫لا، لا أحد بداخلي... بداخل الغرفة.

424
00:22:48,159 --> 00:22:50,953
‫لا أحد... أنا فقط... أنا وحيد مثل الذئب.

425
00:22:51,537 --> 00:22:53,748
‫حسناً، إذاً لم لا يمكنني الدخول؟

426
00:22:54,123 --> 00:22:56,542
‫لأني لا أستطيع أن أتحدث معك الآن.

427
00:22:56,626 --> 00:22:58,711
‫- قلت إنه أمر مهم.
‫- لقد كذبت.

428
00:22:58,961 --> 00:23:02,381
‫- حسناً؟ لقد كذبت. أنا أفعل أشياء كتلك.
‫- بحقك يا "شون"، أنا حائرة.

429
00:23:02,465 --> 00:23:03,925
‫تريد التحدث. لا تريد التحدث.

430
00:23:04,008 --> 00:23:06,260
‫إذا كنت لا تستطيع أن تقول ما تفكر فيه،

431
00:23:06,344 --> 00:23:08,471
‫فسأقول أنا ما أفكر فيه.

432
00:23:10,723 --> 00:23:11,974
‫لقد أنهيت علاقتي بـ"ديكلان".

433
00:23:14,852 --> 00:23:16,187
‫لم فعلت هذا؟

434
00:23:16,687 --> 00:23:19,065
‫أعني، أنا لا أستطيع التحدث عن ذلك الآن.

435
00:23:19,899 --> 00:23:22,276
‫اختاري أي وقت لاحق. يمكننا تحديد موعد.

436
00:23:22,360 --> 00:23:24,153
‫- لا عليك.
‫- "جولز".

437
00:23:28,282 --> 00:23:29,283
‫ألديك مشكلة مع فتاة؟

438
00:23:29,909 --> 00:23:31,536
‫أيمكنني مساعدتك؟

439
00:23:31,619 --> 00:23:35,289
‫لا، أظن أنك فعلت أكثر مما ينبغي.

440
00:23:35,373 --> 00:23:36,833
‫هلا قلت الحقيقة ولو مرة واحدة؟

441
00:23:37,375 --> 00:23:38,876
‫سأكون صريحاً تماماً.

442
00:23:39,210 --> 00:23:41,337
‫- من عينك في تلك الوظيفة؟
‫- لا أعرف.

443
00:23:41,587 --> 00:23:42,630
‫هذا مفيد.

444
00:23:43,381 --> 00:23:45,716
‫لقد أحضر "مارتي سيويل" الوظيفة
‫إلي في السجن.

445
00:23:45,800 --> 00:23:46,843
‫إنه مثل الخاطبة.

446
00:23:46,926 --> 00:23:50,721
‫- أهكذا وجدت الفتاة؟
‫- لا، هذه كناية عن أنه وسيط.

447
00:23:51,514 --> 00:23:55,810
‫إنه يجمع بين العملاء وبين المجرمين.
‫لقد عرض علي وظيفة في السجن

448
00:23:56,185 --> 00:23:58,271
‫وأخبرني أنها يجب أن تحدث فوراً.

449
00:23:58,563 --> 00:24:00,314
‫حسناً. أين يمكننا أن نجده؟

450
00:24:03,401 --> 00:24:04,861
‫"مارتن" هو من يجد الناس.

451
00:24:06,571 --> 00:24:07,864
‫لا يجده أحد.

452
00:24:09,365 --> 00:24:12,326
‫إلا لو كنت روحانياً بالتأكيد.

453
00:24:14,829 --> 00:24:18,374
‫- أعطني ساعتين.
‫- ولا تمارس الجنس في سريرينا.

454
00:24:25,715 --> 00:24:28,342
‫لم تكرهانني هكذا؟

455
00:24:28,426 --> 00:24:30,219
‫"ماكينتوش"، نحن لا نكرهك.

456
00:24:30,303 --> 00:24:32,597
‫- نريد أن نساعدك.
‫- بأن ندعك تساعدنا.

457
00:24:32,805 --> 00:24:33,973
‫لا نستطيع استخدام هذا الكمبيوتر.

458
00:24:34,056 --> 00:24:36,809
‫أخبرتك أن كلمة مروره "السيد هامبرغر".

459
00:24:36,893 --> 00:24:38,394
‫كان الأمر يستحق المحاولة يا "غاس".

460
00:24:38,477 --> 00:24:41,981
‫هذا كمبيوتر المحقق "برايتلنغ".
‫لقد مات المسكين للتو.

461
00:24:42,440 --> 00:24:44,775
‫لا يجب أن تستخدماه. نحن في فترة حداد.

462
00:24:44,859 --> 00:24:45,735
‫هذا لا يشمل الإلكترونيات.

463
00:24:45,818 --> 00:24:48,404
‫نعم، نحن لن نستخدم فنجان قهوته مثلاً.

464
00:24:48,487 --> 00:24:51,365
‫أيمكنك أن تجد لنا عنوان "مارتن سيويل"؟

465
00:24:51,741 --> 00:24:54,619
‫لا. لا أستطيع أن أفعل لأجلكما أي شيء آخر.

466
00:24:54,702 --> 00:24:57,538
‫ماذا لو أخبرتك
‫أنه المسؤول عن سرقة "سانتي"؟

467
00:24:58,414 --> 00:24:59,707
‫كيف عرفت ذلك؟

468
00:25:04,837 --> 00:25:05,796
‫وسترحلان بعدها؟

469
00:25:08,925 --> 00:25:10,176
‫شكراً يا "شون".

470
00:25:10,259 --> 00:25:12,303
‫كنت لأحتاج أسابيع لأجد "سيويل".

471
00:25:12,595 --> 00:25:14,889
‫دعاني أتحدث معه.

472
00:25:19,352 --> 00:25:21,479
‫مرحباً يا "مارتي". هل فوجئت برؤيتي؟

473
00:25:23,272 --> 00:25:24,398
‫معذرة يا سادة.

474
00:25:28,986 --> 00:25:30,321
‫هل تسمع صراخاً؟

475
00:25:30,404 --> 00:25:33,950
‫لا، إن "ديسبيرو" رجل فائق الاحترام.

476
00:25:36,077 --> 00:25:37,328
‫سوف يقتله.

477
00:25:40,748 --> 00:25:43,834
‫- "ديسبيرو"، اتركه.
‫- هذا ما أنوي فعله.

478
00:25:43,918 --> 00:25:46,170
‫لو لم يخبرني من عينه لتلك الوظيفة.

479
00:25:48,673 --> 00:25:50,549
‫من عينك؟ هيا.

480
00:25:52,885 --> 00:25:56,514
‫أخبرني بما أريد يا "مارتي".
‫لا أستطيع أن أحملك أكثر من ذلك.

481
00:25:57,723 --> 00:25:59,892
‫إنه "كروسلي"!

482
00:26:01,143 --> 00:26:02,186
‫اللعنة.

483
00:26:02,270 --> 00:26:03,896
‫ماذا تقصد؟

484
00:26:04,897 --> 00:26:07,400
‫كان مجرماً كبيراً هنا.

485
00:26:07,900 --> 00:26:09,694
‫كنت معه في السجن فترة.

486
00:26:10,194 --> 00:26:12,780
‫كنت على علاقة بزوجته.

487
00:26:13,239 --> 00:26:14,782
‫لقد رأيتماها في الفندق.

488
00:26:15,908 --> 00:26:17,201
‫هلا أنزلت هذا الرجل؟

489
00:26:17,576 --> 00:26:20,204
‫نعم، كدت أنسى. هيا.

490
00:26:23,708 --> 00:26:24,750
‫لقد قتلته.

491
00:26:24,834 --> 00:26:27,670
‫سيكون بخير. إنه مصدوم فقط.

492
00:26:27,753 --> 00:26:29,672
‫في الواقع، إنه شعور جيد حين تفهمه.

493
00:26:30,298 --> 00:26:31,716
‫هل علقك أحد من قبل؟

494
00:26:31,924 --> 00:26:35,469
‫كنت أنا من يعلق الناس.
‫إنه أسلوب فعال جداً.

495
00:26:35,553 --> 00:26:37,305
‫لكنه يؤلم الرسغين جداً.

496
00:26:37,388 --> 00:26:39,432
‫"ديسبيرو"، نريد أن نسألك أسئلة جادة.

497
00:26:39,515 --> 00:26:40,516
‫اسألا.

498
00:26:40,891 --> 00:26:43,102
‫كيف تتعرف على النساء في السجن؟

499
00:26:43,978 --> 00:26:46,981
‫"فاليريا" كانت تزور "فرانك"
‫وكانا يجلسان على طاولة مجاورة.

500
00:26:47,273 --> 00:26:48,733
‫والتقت أعيننا.

501
00:26:49,483 --> 00:26:50,401
‫أنتما تفهمان قصدي.

502
00:26:50,693 --> 00:26:51,736
‫ماذا عن "كروسلي"؟

503
00:26:51,819 --> 00:26:55,990
‫"فرانك كروسلي" كان أكثر رجل مخيف في السجن.

504
00:26:57,199 --> 00:26:59,410
‫تمكن من إدارة إمبراطوريته بأكملها
‫من داخل السجن

505
00:26:59,493 --> 00:27:00,619
‫بلا أي خطأ.

506
00:27:01,370 --> 00:27:03,456
‫حتى أنه جعل رجل يُقتل في "تورونتو"
‫في ساعة واحدة.

507
00:27:04,081 --> 00:27:06,459
‫وهو في غرفة التدريب. أمر مدهش.

508
00:27:13,090 --> 00:27:15,801
‫اللعنة. هيا.

509
00:27:20,181 --> 00:27:21,807
‫"بيير"، إنهم يحاصروننا.

510
00:27:21,891 --> 00:27:24,852
‫يجب أن تثق بي. سلم نفسك.
‫وسأحل هذه القضية لأجلك.

511
00:27:24,935 --> 00:27:26,812
‫لكن مستحيل أن نهرب من هنا.

512
00:27:27,104 --> 00:27:28,022
‫بخصوص ذلك.

513
00:27:29,440 --> 00:27:31,859
‫هل رأيتما أفلام "باتمان"؟

514
00:27:48,000 --> 00:27:51,754
‫من أين يحصل على تلك الألعاب الرائعة؟

515
00:27:57,676 --> 00:27:59,804
‫إذاً قابلتما "ديسبيرو" بالصدفة؟

516
00:27:59,887 --> 00:28:01,305
‫كنت أتبع ذبذبة روحانية.

517
00:28:01,389 --> 00:28:04,183
‫"سبنسر"، "غاستر"، لم أعد أستطيع مساعدتكما.

518
00:28:04,266 --> 00:28:05,810
‫مهلاً، هل ساعدتنا من قبل؟

519
00:28:05,893 --> 00:28:09,146
‫أقسم أني سأترككما تتعفنان

520
00:28:09,230 --> 00:28:10,856
‫في وكر التهذيب المتخلف
‫الغارق في الأمطار هذا.

521
00:28:11,857 --> 00:28:14,193
‫- لا مؤاخذة.
‫- لا عليك. تعجبني بدلتك.

522
00:28:15,319 --> 00:28:17,405
‫- أين "جولييت"؟
‫- لم ترد المجيء.

523
00:28:17,863 --> 00:28:18,864
‫أتعرف السبب؟

524
00:28:19,365 --> 00:28:21,617
‫أظن أنها مشكلة نسائية، ولا أهتم.

525
00:28:21,700 --> 00:28:23,911
‫الآن قل لنا أين "ديسبيرو"، وتوقف عن اللهو،

526
00:28:23,994 --> 00:28:25,496
‫ودعني أعيده إلى خالقه.

527
00:28:25,579 --> 00:28:27,373
‫معذرة أيها المحقق. هل ستقتله؟

528
00:28:28,624 --> 00:28:31,919
‫لا، هذا مصطلح يعني سأحضره إلى العدالة.

529
00:28:32,002 --> 00:28:34,088
‫المصطلح الصحيح هو "سأحضره إلى العدالة".

530
00:28:34,171 --> 00:28:37,174
‫- "يقابل خالقه" تعني القتل حسبما أظن.
‫- هل الأمر يتعلق بي الآن؟

531
00:28:37,258 --> 00:28:39,093
‫هو من يتسكع مع المشتبه به.

532
00:28:41,345 --> 00:28:42,596
‫أنا أتلقى رؤيا.

533
00:28:44,098 --> 00:28:46,225
‫إنه "كروسلي".

534
00:28:46,434 --> 00:28:49,687
‫تمكن من إدارة إمبراطوريته بأكملها
‫من داخل السجن بلا أي خطأ.

535
00:28:50,020 --> 00:28:51,730
‫- "سبنسر".
‫- إنه رجل، رجل شرير،

536
00:28:51,814 --> 00:28:53,441
‫قاتل. لقد خطط جريمة قتل.

537
00:28:53,524 --> 00:28:55,776
‫إنه يدير عمله الإجرامي من وراء القضبان.

538
00:28:55,860 --> 00:28:57,445
‫اسمه "فرانك"...

539
00:28:57,945 --> 00:28:59,447
‫"فرانك كروسلي"!

540
00:29:01,615 --> 00:29:03,826
‫حسناً، انتهى الاجتماع. أريدك في مكتبي.

541
00:29:03,909 --> 00:29:06,579
‫وليس أنتما. هيا. أحضره.

542
00:29:10,207 --> 00:29:11,792
‫ماذا يُفترض أن نفعل؟

543
00:29:13,419 --> 00:29:14,462
‫حسناً، كف عن اللعب.

544
00:29:14,545 --> 00:29:17,047
‫ماذا تعرف عن مقتل المحقق "برايتلنغ"؟

545
00:29:17,131 --> 00:29:18,591
‫المحقق "برايتلنغ"؟

546
00:29:19,133 --> 00:29:20,593
‫الذي مات لتوه في كوخ صيد

547
00:29:20,676 --> 00:29:23,345
‫- وكان يملك لوحة مفاتيح لزجة؟
‫- لا تتحاذق معي يا فتى.

548
00:29:23,804 --> 00:29:26,849
‫أنت تعرف أننا نعتقد أن "فرانك كروسلي"
‫قد قتل "برايتلنغ".

549
00:29:27,141 --> 00:29:28,934
‫عجباً، كنت أسير في اتجاه مختلف.

550
00:29:30,769 --> 00:29:31,854
‫لقد وجدنا هذه.

551
00:29:33,689 --> 00:29:36,025
‫كانت مخفية في منزل المحقق "برايتلنغ".

552
00:29:36,108 --> 00:29:38,319
‫إنها سلسلة تواريخ يناقض أحدها الآخر.

553
00:29:38,611 --> 00:29:40,446
‫"(كروسلي) مذنب"
‫"(كروسلي) بريء"

554
00:29:40,529 --> 00:29:42,490
‫يبدو أن هذا يشير إلى أن "كروسلي" بريء.

555
00:29:42,698 --> 00:29:46,410
‫"شون"، يجب أن تتوقف عن إخفاء الأشياء عنا.
‫الأمر جاد جداً.

556
00:29:47,036 --> 00:29:49,747
‫كم اقترب "برايتلنغ"
‫من إدانة منظمة "كروسلي"؟

557
00:29:50,122 --> 00:29:52,374
‫- هل تعرف ماذا وجد؟
‫- هل وجد شيئاً؟

558
00:29:52,458 --> 00:29:54,418
‫لقد أخبر زوجته
‫بأن تذهب لقضاء الليلة مع أختها.

559
00:29:54,502 --> 00:29:57,713
‫وبعدها وُجد ميتاً. يجب أن تخبرنا ماذا وجد.

560
00:29:58,756 --> 00:30:01,008
‫لا، هذه الأشياء في صندوق ودائع.

561
00:30:01,091 --> 00:30:02,551
‫كان بها مستندات عمل فقط.

562
00:30:06,472 --> 00:30:07,890
‫أيمكننا العودة إلى مكتب "برايتلنغ"؟

563
00:30:09,266 --> 00:30:11,352
‫هل كان "برايتلنغ"
‫يعرف النائب العام الملكي؟

564
00:30:11,435 --> 00:30:13,979
‫- كلنا يعرفه.
‫- هل تحدث معه؟

565
00:30:14,063 --> 00:30:16,065
‫ليس مؤخراً، وذلك وفقاً لسجل مكالماته.

566
00:30:16,148 --> 00:30:18,567
‫غالباً ما كان ليفعل ذلك. فهذا خطير.

567
00:30:18,984 --> 00:30:20,110
‫"شركة توصيل (شيلد)"

568
00:30:28,869 --> 00:30:29,870
‫"(ماكسيل)"

569
00:30:34,416 --> 00:30:36,085
‫هل كان بينهما أي مراسلات؟

570
00:30:36,168 --> 00:30:37,711
‫يمكنني أن أجعل أحداً يتفقد ذلك.

571
00:30:37,795 --> 00:30:38,837
‫- سأتفقد ذلك.
‫- لا.

572
00:30:39,588 --> 00:30:42,758
‫تفقده أنت يا "ماكينتوش"،
‫وليُنسب إليك الفضل كله.

573
00:30:42,967 --> 00:30:44,009
‫أين "كروسلي" الآن؟

574
00:30:44,218 --> 00:30:46,595
‫لدينا فريق يراقبه في منزله. لماذا؟

575
00:30:46,804 --> 00:30:48,556
‫لأننا على وشك أن نعتقله.

576
00:30:50,099 --> 00:30:51,100
‫لارتكاب جريمتي قتل.

577
00:30:51,684 --> 00:30:52,685
‫"غاس".

578
00:30:57,690 --> 00:30:59,608
‫لا يمكنك أن تدخل بناءً على حدسك.

579
00:30:59,858 --> 00:31:02,861
‫استعد يا "إيد". سوف أذهل عقلك العبقري.

580
00:31:03,487 --> 00:31:04,738
‫محققكم "برايتلنغ"

581
00:31:04,822 --> 00:31:07,241
‫كان على وشك هدم إمبراطورية "فرانك كروسلي".

582
00:31:07,908 --> 00:31:10,869
‫كان يراقبه مراقبة خاصة،
‫والتقط صوراً وفيديوهات

583
00:31:10,953 --> 00:31:13,747
‫لشيء غيّر كل شيء. شيء كبير.

584
00:31:14,540 --> 00:31:16,584
‫أكبر من التهم التي وضعت "كروسلي"

585
00:31:16,667 --> 00:31:18,752
‫في سجن مخفف الحراسة
‫شهوراً قليلة هذا العام.

586
00:31:20,796 --> 00:31:23,799
‫- كان هذا هدية.
‫- سأعيده إليك حين أنتهي.

587
00:31:23,882 --> 00:31:26,176
‫نعم. يمكنني رؤية كل شيء الآن!

588
00:31:27,553 --> 00:31:28,971
‫معلومات خطيرة.

589
00:31:29,430 --> 00:31:31,765
‫لقد ظن أنها سوف تنهيه.

590
00:31:32,057 --> 00:31:33,934
‫وتحسباً لحدوث شيء فظيع غير متوقع،

591
00:31:35,185 --> 00:31:38,647
‫أرسل نسخة إلى النائب العام الملكي،
‫لأنه كان يخشى أن أحداً يراقبه.

592
00:31:38,731 --> 00:31:39,732
‫خمنوا ما حدث.

593
00:31:40,149 --> 00:31:43,277
‫حدث شيء فظيع لكليهما.

594
00:31:44,028 --> 00:31:46,739
‫جعل المجرم أحدهما يبدو كحادثة
‫في كوخ صيد "برايتلنغ".

595
00:31:47,197 --> 00:31:50,618
‫والآخر، كسرقة لوحات.
‫حالتا وفاة تبدوان...

596
00:31:53,037 --> 00:31:53,954
‫غير متصلتين.

597
00:31:54,705 --> 00:31:57,291
‫محقق ونائب.

598
00:31:57,875 --> 00:32:01,629
‫رجلان في الجهتين
‫اللتين يمكنهما أن تستغلا المعلومات الخطيرة

599
00:32:01,712 --> 00:32:03,964
‫لإسقاط الزعيم الإجرامي القوي.

600
00:32:05,507 --> 00:32:07,134
‫أرجوك يا "شون"، أعده إلي.

601
00:32:07,217 --> 00:32:08,927
‫لم أنته بعد يا "ماكينتوش".

602
00:32:09,011 --> 00:32:10,346
‫إنه غالي الثمن. فهو من هولندا.

603
00:32:10,429 --> 00:32:11,972
‫أحتاج أن أنهي هذا الأمر
‫ثم سأحضره إلى المنزل.

604
00:32:12,056 --> 00:32:13,265
‫"شون"، أنا لا أمزح.

605
00:32:13,349 --> 00:32:14,975
‫- استرخ يا رجل.
‫- على الأقل اربط الحزام.

606
00:32:15,059 --> 00:32:16,435
‫- استرخ.
‫- أعطني المنظار.

607
00:32:16,518 --> 00:32:18,437
‫- لن أعطيك المنظار.
‫- على الأقل اربط الحزام.

608
00:32:18,520 --> 00:32:21,523
‫"كروسلي" أوقع بالرجل
‫الذي كان ينام مع زوجته،

609
00:32:21,607 --> 00:32:23,359
‫"بيير ديسبيرو".

610
00:32:23,442 --> 00:32:25,069
‫أهكذا تؤدون عملكم في أميركا؟

611
00:32:25,152 --> 00:32:27,071
‫لا، عادة نكون أقل احترافية بكثير.

612
00:32:27,154 --> 00:32:30,074
‫لقد زرع بصمات "ديسبيرو"
‫وسيجارته المميزة في مسرح الجريمة.

613
00:32:30,157 --> 00:32:31,450
‫للأسف، هو على حق.

614
00:32:31,533 --> 00:32:32,868
‫شركة توصيل سلمت طرداً

615
00:32:32,951 --> 00:32:35,496
‫إلى النائب العام الملكي
‫قبل موته بستة أيام.

616
00:32:35,579 --> 00:32:38,290
‫أرسلها رجل ذو شارة
‫يطابق مواصفات "برايتلنغ".

617
00:32:40,417 --> 00:32:42,461
‫جيد، لدينا ما يكفي
‫لكي نقتحم منزل "كروسلي".

618
00:32:42,544 --> 00:32:43,462
‫"ماكينتوش".

619
00:32:55,891 --> 00:32:58,227
‫دعني أخمن. "فرانك كروسلي"؟

620
00:33:12,116 --> 00:33:14,576
‫حسناً، أعترف الآن. يبدو مذنباً.

621
00:33:14,660 --> 00:33:16,286
‫كم شخصاً ستدعه يقتل؟

622
00:33:16,370 --> 00:33:18,664
‫لا أعرف يا "غاس".
‫ربما يكون واحداً. بحد أقصى.

623
00:33:18,747 --> 00:33:20,666
‫نحن الآن شريكاه في جريمتي قتل،

624
00:33:20,749 --> 00:33:23,293
‫وهروبين من السجن،
‫وساعدناه على أن يعلق رجل من الشرفة.

625
00:33:23,377 --> 00:33:24,920
‫مستحيل أن يكون تعليق شخص من الشرفة

626
00:33:25,003 --> 00:33:26,296
‫جريمة في كندا.

627
00:33:27,005 --> 00:33:29,925
‫هلا أسرعت؟ مستحيل أن يكون قد ابتعد
‫وهو يسير على قدميه.

628
00:33:31,760 --> 00:33:33,262
‫إنه في السيارة، أليس كذلك؟

629
00:33:42,521 --> 00:33:43,522
‫لا.

630
00:33:44,398 --> 00:33:47,234
‫- خزان الوقود؟ حقاً؟
‫- سأفتش كل مكان يا "شون".

631
00:33:47,317 --> 00:33:49,153
‫ربما يجب أن تبحث تحت تلك الصخرة.

632
00:33:49,820 --> 00:33:52,156
‫لا تتحرك خطوة أخرى يا "ديسبيرو".

633
00:33:52,239 --> 00:33:53,615
‫لن نساعدك على الهرب هذه المرة.

634
00:33:54,074 --> 00:33:55,784
‫أخشى أني لن أحتاج هذا.

635
00:33:56,660 --> 00:33:57,661
‫ادخل السيارة.

636
00:33:57,745 --> 00:34:00,873
‫جئت لأسوي الأمور مع "فرانك"،
‫ووجدته ميتاً

637
00:34:01,123 --> 00:34:03,000
‫وكانت "فاليريا" تعد مسرح الجريمة،

638
00:34:03,584 --> 00:34:06,336
‫وتضع إحدى سجائري المميزة بجوار الجثة.

639
00:34:06,795 --> 00:34:08,630
‫هذه ثاني مرة تحاول ذلك، صحيح؟

640
00:34:09,173 --> 00:34:13,051
‫- إذاً أنت الزعيمة الإجرامية.
‫- نعم، أشعر بالحماقة الآن.

641
00:34:13,135 --> 00:34:15,804
‫هل ستتحرك، أم يجب أن أطلق النار؟

642
00:34:15,888 --> 00:34:19,349
‫تمكن من إدارة إمبراطوريته بأكملها
‫من داخل السجن بلا أي خطأ.

643
00:34:19,558 --> 00:34:22,644
‫هكذا استطاع "فرانك كروسلي"
‫أن يدير إمبراطوريته من وراء القضبان.

644
00:34:22,728 --> 00:34:25,272
‫لم يفعل. كان كل ذلك مجرد واجهة لك.

645
00:34:26,231 --> 00:34:27,483
‫كانت هذه المعلومة الفارقة

646
00:34:27,941 --> 00:34:29,485
‫التي عرفها "برايتلنغ" عن "كروسلي".

647
00:34:30,402 --> 00:34:33,781
‫لكن ليس "فرانك كروسلي"،
‫بل "فاليريا كروسلي".

648
00:34:34,281 --> 00:34:36,325
‫أنت من اكتشفت أمر "برايتلنغ".

649
00:34:38,368 --> 00:34:39,578
‫ادخل المنزل!

650
00:34:40,370 --> 00:34:43,540
‫وحين تورط النائب العام الملكي،
‫اضطررت إلى قتل كليهما.

651
00:34:43,874 --> 00:34:45,209
‫لقد وجدت كبش الفداء المثالي.

652
00:34:45,292 --> 00:34:47,711
‫عرفت أن بإمكانه اقتحام أي مكان لأنه رائع.

653
00:34:47,961 --> 00:34:50,214
‫وعلاوة على ذلك،
‫كان يبحث عن الحب أيضاً.

654
00:34:50,297 --> 00:34:53,383
‫لن أقول إني كنت أبحث عن الحب تحديداً.

655
00:34:53,842 --> 00:34:56,720
‫كان الأمر في بدايته حيوانياً.

656
00:34:56,804 --> 00:34:58,430
‫- "ديسبيرو"، دعني أكمل.
‫- حاضر.

657
00:34:59,264 --> 00:35:02,142
‫وسط كل تلك الفوضى،
‫زوجك المسكين سيئ الحظ

658
00:35:02,226 --> 00:35:03,352
‫اضطر إلى إنهاء الأمر.

659
00:35:03,435 --> 00:35:05,521
‫وكان هو الثغرة الأخيرة.

660
00:35:08,857 --> 00:35:11,318
‫ولم يزل لديك كبش الفداء المثالي.

661
00:35:14,196 --> 00:35:15,113
‫لا تعد.

662
00:35:18,200 --> 00:35:20,160
‫- هذا مدح لك.
‫- أشكرك.

663
00:35:23,330 --> 00:35:24,248
‫اهربوا.

664
00:35:39,680 --> 00:35:42,516
‫كانت تستغلني. هذا لا يمكن.

665
00:35:44,226 --> 00:35:47,938
‫لقد أعجبتني حقاً. ربما كنت أبحث عن الحب.

666
00:35:48,230 --> 00:35:51,191
‫ربما تحتاج أن تأخذ فرصة،
‫وتترك قلبك يجرب.

667
00:35:51,275 --> 00:35:53,151
‫غالباً يكتشف المرء أن حبيبته قاتلة وحشية،

668
00:35:53,235 --> 00:35:54,486
‫لكن أحياناً لا تكون كذلك.

669
00:35:54,862 --> 00:35:56,947
‫أي علاقة ستكون مخاطرة.

670
00:35:57,030 --> 00:36:00,284
‫- احتجت 4 أعوام كي أكتشف هذا.
‫- هلا أخفضت صوتك؟

671
00:36:00,367 --> 00:36:03,871
‫حبيبي؟ تعرف أني لا أحب الثغرات.

672
00:36:09,877 --> 00:36:12,004
‫لا أريد أن أضطر إلى فعل هذا هنا.

673
00:36:15,048 --> 00:36:16,884
‫قد ينفع أحدنا الآخر.

674
00:36:18,260 --> 00:36:21,221
‫أنت وأنا.

675
00:36:22,014 --> 00:36:25,225
‫حسناً. سأخرج.

676
00:36:25,559 --> 00:36:28,186
‫حين أخرج، اذهبا إلى الباب.

677
00:36:28,270 --> 00:36:29,646
‫- حسناً؟
‫- ستقتلك.

678
00:36:29,730 --> 00:36:31,648
‫لا، ستقتلكما. لن تقتلني.

679
00:36:31,732 --> 00:36:35,569
‫"شون"، كنت محقاً. إنها مخاطرة.

680
00:36:36,028 --> 00:36:38,488
‫وأنا أومن أنها لن تقتلني.

681
00:36:38,572 --> 00:36:41,241
‫- كنت مخطئاً. لا تجرب.
‫- جرب. جرب الآن.

682
00:36:41,325 --> 00:36:42,784
‫لا تجرب. لدي فكرة أفضل.

683
00:36:42,868 --> 00:36:44,328
‫- وأنا أيضاً.
‫- ليس لديك أفكار.

684
00:36:44,411 --> 00:36:47,372
‫- سأفتح له الباب.
‫- حسناً، سأعد حتى 3.

685
00:36:47,456 --> 00:36:49,207
‫1، 2، 3.

686
00:36:53,962 --> 00:36:56,006
‫عزيزتي. حبيبتي.

687
00:36:57,007 --> 00:37:00,677
‫هناك أطراف كثيرة. لا يمكنك إيقافهم كلهم.

688
00:37:02,262 --> 00:37:06,600
‫لدي أنت. ولديك أنا. فقط أعطيني المسدس.

689
00:37:11,772 --> 00:37:12,648
‫كان هذا سريعاً.

690
00:37:14,775 --> 00:37:15,776
‫هل أنت بخير؟

691
00:37:16,693 --> 00:37:20,572
‫- أترى؟ أخبرتك أنها لن تقتلني.
‫- نعم. إنه الحب الحقيقي.

692
00:37:21,782 --> 00:37:24,076
‫"غاس"، نحن بخير.

693
00:37:26,995 --> 00:37:30,040
‫لقد أُغمي عليها. كف عن الجري.

694
00:37:34,670 --> 00:37:36,004
‫لا أعرف لم تبتسم.

695
00:37:36,088 --> 00:37:39,174
‫التهم في أميركا شديدة بالقدر ذاته.

696
00:37:39,758 --> 00:37:44,137
‫ثقتك في العدالة الأميركية ظريفة.

697
00:37:45,722 --> 00:37:48,517
‫- لن يدينوني.
‫- سندينك. وقع ثانية.

698
00:37:48,600 --> 00:37:51,019
‫أنا متحمس للمحاكمة التي تخلو من دليل مادي.

699
00:37:53,563 --> 00:37:55,816
‫أريد أن أسألك سؤالاً يا "شون"،

700
00:37:55,899 --> 00:37:57,401
‫وأريدك أن تفكر فيه بإخلاص.

701
00:37:57,484 --> 00:37:59,361
‫- اسأل.
‫- هلا تناولنا الغداء يوم الجمعة؟

702
00:38:00,946 --> 00:38:01,947
‫سأزورك في السجن.

703
00:38:02,447 --> 00:38:05,659
‫- لو كنت مكانك لعجلت بذلك.
‫- لنذهب.

704
00:38:07,953 --> 00:38:10,205
‫- "لاسي"، أين "جولييت"؟
‫- سوف تقابلني في المطار.

705
00:38:10,288 --> 00:38:11,248
‫أين هي الآن؟

706
00:38:11,748 --> 00:38:14,876
‫ذهبت لتصفي ذهنها.
‫كيف أعرف؟ هل أنا سكرتيرها الشخصي؟

707
00:38:17,045 --> 00:38:18,088
‫وداعاً.

708
00:38:30,434 --> 00:38:31,435
‫مرحباً.

709
00:38:33,311 --> 00:38:35,480
‫هذا الجسر بنته القنافذ.

710
00:38:36,523 --> 00:38:38,734
‫لقد مضغوا العوارض بأسنانهم الصغيرة.

711
00:38:39,776 --> 00:38:42,904
‫يبدو أن وباء داء الكلب كان منتشراً
‫في أثناء البناء.

712
00:38:44,156 --> 00:38:45,323
‫حاولوا أن يكوّنوا اتحاداً.

713
00:38:45,407 --> 00:38:49,411
‫"شون"، أيمكننا ألا نفعل ذلك الآن؟
‫أنا مستاءة منك حقاً.

714
00:38:50,245 --> 00:38:52,205
‫لقد فوتنا اللحظة.

715
00:38:53,665 --> 00:38:56,793
‫- أحياناً لا يتلاءم الناس.
‫- نعم، لكن هذا يحدث مع قطع "الليغو".

716
00:38:57,627 --> 00:38:58,628
‫وكيف سيتلاءمون؟

717
00:38:58,712 --> 00:39:01,048
‫فهم يصنعون منهم أحجاماً كثيرة
‫لكل المجموعات المختلفة.

718
00:39:01,131 --> 00:39:03,759
‫إنهم يوضعون في صندوق، أو في دلو،
‫ويخلط الأطفال بينهم.

719
00:39:03,842 --> 00:39:07,679
‫ولا تجعليني أتحدث عن قطع "الدوبلو".
‫إن حجمها ضعف حجم "الليغو"

720
00:39:07,763 --> 00:39:09,806
‫- حتى لا يأكلها الأطفال.
‫- هذا مضحك.

721
00:39:10,474 --> 00:39:11,683
‫إنه مضحك دائماً.

722
00:39:12,893 --> 00:39:14,352
‫أيمكننا ألا نفعل ذلك الآن؟

723
00:39:15,479 --> 00:39:16,480
‫لا بأس.

724
00:39:17,355 --> 00:39:19,566
‫لا مشكلة في أن تبقى الأمور كما هي.

725
00:39:21,735 --> 00:39:24,863
‫أحتاج فقط أن أفكر في ذلك وحدي الآن.

726
00:39:41,463 --> 00:39:43,799
‫أيمكنني أن أقول ما جئت لأقوله، من فضلك؟

727
00:39:46,802 --> 00:39:47,928
‫لدي دراجة بخارية.

728
00:39:49,179 --> 00:39:51,306
‫- نعم. هذا صحيح.
‫- نعم. هذا صحيح.

729
00:39:51,556 --> 00:39:54,601
‫أتعرفين؟ إنها أنقى صور

730
00:39:55,102 --> 00:39:57,479
‫الحرية التي اختبرتها في حياتي.

731
00:39:57,979 --> 00:39:59,981
‫يمكنك المرور بها في الزحام.
‫ويمكنك أن تركنيها في أي مكان.

732
00:40:00,065 --> 00:40:01,775
‫ولا تضطرين إلى نقل الناس إلى المطار.

733
00:40:02,025 --> 00:40:03,443
‫وبالتأكيد لن تضطرين إلى مساعدة شخص
‫على نقل أثاثه إلى منزل جديد.

734
00:40:03,944 --> 00:40:06,655
‫إنها أفضل شيء اشتريته في حياتي،

735
00:40:06,738 --> 00:40:09,616
‫ولم أندم على ذلك أبداً، ولو للحظة.

736
00:40:09,866 --> 00:40:12,536
‫عظيم. أنت تحب دراجتك البخارية.

737
00:40:13,411 --> 00:40:15,205
‫- أهناك مغزى من تلك القصة؟
‫- نعم، هناك مغزى.

738
00:40:16,248 --> 00:40:18,416
‫أريد أن أقول إني منذ قابلتك...

739
00:40:23,213 --> 00:40:24,840
‫أفكر في شراء سيارة.

740
00:40:29,886 --> 00:40:33,098
‫ولا تفكر في شيء عملي أو...

741
00:40:33,181 --> 00:40:34,141
‫- لا.
‫- معقول؟

742
00:40:34,224 --> 00:40:35,433
‫لن أستسلم مرة واحدة.

743
00:41:06,715 --> 00:41:08,008
‫هذا رائع.

744
00:41:11,303 --> 00:41:13,054
‫- آسف.
‫- نحن لا نفعل ذلك أبداً.

745
00:41:13,138 --> 00:41:14,306
‫فعلناه مرة.

746
00:41:14,556 --> 00:41:17,684
‫- ليست كهذه المرة.
‫- هذا تصعيد لأي شيء

747
00:41:17,767 --> 00:41:18,768
‫حدث من قبل.

748
00:41:19,811 --> 00:41:21,438
‫أتظنين أننا يجب أن نكمل في مكان آخر؟

749
00:41:21,521 --> 00:41:22,439
‫نعم.

750
00:41:35,660 --> 00:41:38,538
‫- أهذا معروض للبيع؟
‫- أنا لا أعمل هنا.

751
00:41:42,167 --> 00:41:43,168
‫يعجبني عقدك.

752
00:41:43,460 --> 00:41:46,213
‫أنت عاهرة لطيفة جداً.

753
00:42:02,520 --> 00:42:05,232
‫ربما الآن ليس وقتاً مناسباً.

754
00:42:05,315 --> 00:42:07,025
‫يجب أن ألحق بطائرة بعد ساعة.

755
00:42:07,901 --> 00:42:10,487
‫انتظري دقيقة. لدي غرفة.

756
00:42:11,488 --> 00:42:12,697
‫غرفة لطيفة جداً.

757
00:42:14,074 --> 00:42:15,700
‫دفع ثمنها مجرم مدان.

758
00:42:16,368 --> 00:42:18,912
‫- لم تخبرني بذلك؟
‫- لأكون صريحاً تماماً.

759
00:42:27,754 --> 00:42:28,713
‫ترجمة "عمر خضر"
