1
00:00:06,298 --> 00:00:08,467
‫"غاس"، دخلت هذه اللعبة قرابة الـ20 مرة.

2
00:00:08,801 --> 00:00:10,302
‫أقصد، لم تتصرف بجبن الآن؟

3
00:00:10,761 --> 00:00:13,055
‫لا تبدو تلك اللعبة سليمة ميكانيكياً.

4
00:00:13,848 --> 00:00:16,684
‫كيف تعلم أنها لن تتعطل
‫وتقذفنا إلى خارج المبنى؟

5
00:00:16,767 --> 00:00:19,270
‫"غاس"، ارتفاعها عن الأرض 30 سم.

6
00:00:19,603 --> 00:00:20,980
‫حسناً، لم تشعر بالتوتر إذن؟

7
00:00:21,188 --> 00:00:24,191
‫لأن الجميع يعلم أن العفاريت الإلكترونية

8
00:00:24,275 --> 00:00:27,278
‫تدب فيها الروح في أغرب المواقف.

9
00:00:27,361 --> 00:00:30,197
‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي. غير صحيح.

10
00:00:30,406 --> 00:00:31,282
‫- حقاً؟
‫- نعم.

11
00:00:31,782 --> 00:00:32,783
‫إذن اركب أنت أولاً.

12
00:00:33,784 --> 00:00:37,580
‫- بل أنت أولاً.
‫- أريد أن أركب أولاً، لكن بعد أن تركب أنت.

13
00:00:37,663 --> 00:00:39,165
‫إنكم هالكون!

14
00:00:39,498 --> 00:00:41,625
‫هالكون!

15
00:00:47,089 --> 00:00:48,132
‫لم تر ذلك.

16
00:00:48,591 --> 00:00:50,676
‫"الحاضر"

17
00:00:53,262 --> 00:00:54,180
‫رائع.

18
00:00:56,474 --> 00:00:58,976
‫لست مرتاحة لهذا.

19
00:01:05,858 --> 00:01:08,277
‫"جولز"، يفترض أن يكون الحبيبان
‫كثيري التلامس

20
00:01:08,360 --> 00:01:09,904
‫في هذه المرحلة من العلاقة، مرحلة البداية.

21
00:01:09,987 --> 00:01:10,905
‫"ممنوع التدخين"

22
00:01:10,988 --> 00:01:12,698
‫سنفعل هذا الآن. بعد 8 ساعات،

23
00:01:12,782 --> 00:01:15,034
‫- سيصبح الأمر مألوفاً.
‫- في النهاية، سيكتشف "كارلتون"

24
00:01:15,117 --> 00:01:17,620
‫- أمر علاقتنا.
‫- سبق أن رأيت مهاراته في التحقيق.

25
00:01:17,703 --> 00:01:19,497
‫- قد يستغرق ذلك منه أعواماً.
‫- يجدر بنا وضع خطة.

26
00:01:19,580 --> 00:01:22,374
‫في حال علم الجميع بالأمر
‫ولم نتمكن من العمل على قضايا معاً بعدها.

27
00:01:22,458 --> 00:01:24,376
‫لدي خطة تُدعى "لن نخبر أحداً أبداً".

28
00:01:24,460 --> 00:01:28,714
‫في نهاية المطاف، سيعرف الجميع،
‫ووضع هذه القاعدة هو خطؤك.

29
00:01:28,798 --> 00:01:31,509
‫لو لم أكشف علاقة " لاسيتر"
‫بشريكته القديمة، لما كنت هنا.

30
00:01:31,592 --> 00:01:34,261
‫- ألا تعتقد أني فكرت في ذلك؟
‫- فلنذهب إلى ذلك السرير.

31
00:01:34,345 --> 00:01:37,139
‫ألا تعلم من كان على هذا السرير؟
‫وماذا فعلوا عليه؟

32
00:01:37,681 --> 00:01:40,351
‫- أنهى ذلك إثارتي بالتأكيد.
‫- آسفة.

33
00:01:40,643 --> 00:01:44,021
‫لا بأس بذلك، ممنوع التلامس في قسم الشرطة.

34
00:01:44,480 --> 00:01:46,273
‫في الواقع، لطالما كانت هذه قاعدتي.

35
00:01:46,357 --> 00:01:48,484
‫- لدي مفاجأة لك.
‫- حقاً؟

36
00:01:49,068 --> 00:01:52,321
‫تذكرتان لمهرجان الرعب غداً.

37
00:01:52,613 --> 00:01:54,782
‫بيعت كل تذاكر الافتتاح،
‫فحجزت في اليوم الثاني على الإنترنت.

38
00:01:54,865 --> 00:01:56,784
‫إنك تستمر بالحديث عنه
‫منذ إعلانهم عن افتتاح

39
00:01:56,867 --> 00:01:59,870
‫واحد آخر، ولا أطيق الانتظار
‫حتى أرى ذاك المكان بعينيك.

40
00:01:59,954 --> 00:02:01,831
‫يا إلهي! ستذهب مع "غاس"، صحيح؟

41
00:02:03,499 --> 00:02:04,500
‫الليلة.

42
00:02:04,917 --> 00:02:08,087
‫لكن، لا بأس بذلك. سأذهب مع كليكما.
‫وسأصرخ معك بصوت مرتفع

43
00:02:08,170 --> 00:02:10,297
‫- كما أصرخ مع "غاس".
‫- لا، لا بأس بذلك.

44
00:02:10,381 --> 00:02:13,300
‫سأجد شيئاً آخر لنفعله معاً،
‫يعني هذا الكثير لكما على الأرجح.

45
00:02:13,384 --> 00:02:16,929
‫لا يا "جولز"، واضح أني أفضل الذهاب معك.

46
00:02:17,471 --> 00:02:20,182
‫يرتعد كلانا من شدة الخوف

47
00:02:20,266 --> 00:02:22,476
‫من قبل مراهقين ساخطين
‫يرتدون أقنعة "مايكل مايرز"؟

48
00:02:22,560 --> 00:02:24,228
‫- بربك.
‫- هل أنت واثق من قرارك؟

49
00:02:24,311 --> 00:02:25,813
‫بالطبع، سيتفهم "غاس" الموقف.

50
00:02:25,896 --> 00:02:27,857
‫- إذن أخبرته بعلاقتنا؟
‫- ماذا؟ هل تمزحين؟

51
00:02:28,274 --> 00:02:30,359
‫سيكون ذلك بمثابة نشره
‫على حسابي على "فيسبوك".

52
00:02:30,442 --> 00:02:32,736
‫لو كان لدي حساب، أو لدي الرغبة في مشاركة

53
00:02:32,820 --> 00:02:35,364
‫تفاصيل حياتي الحميمية
‫مع الأشخاص الذين أتجنبهم في الشارع.

54
00:02:38,617 --> 00:02:41,370
‫سأخبره، وسأخبره قريباً.

55
00:02:42,037 --> 00:02:45,082
‫حاولي تفهم ذلك،
‫سيكون وقع خبر علاقتنا كسقوط قنبلة

56
00:02:45,165 --> 00:02:48,419
‫على رأسه الجميل.
‫وسيعني ذلك أنه الرجل المستبعد من جديد.

57
00:02:48,502 --> 00:02:51,881
‫إذا لم أتول الأمر بحذر،
‫فسيبدأ بأكل الكراميل بكثرة من جديد.

58
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
‫- هل فعل ذلك من قبل؟
‫- نعم.

59
00:02:53,591 --> 00:02:54,758
‫البارد منها والساخن.

60
00:02:55,509 --> 00:02:57,386
‫ثقي بي، أعرف ما أفعله.

61
00:03:05,853 --> 00:03:07,688
‫حسناً، سايرني في ذلك لثانية فحسب.

62
00:03:07,771 --> 00:03:10,691
‫أعلم أني سأبدو مجنوناً، لكني أفكر...

63
00:03:11,442 --> 00:03:14,570
‫بألا نذهب إلى افتتاح مهرجان الرعب الليلة.

64
00:03:14,653 --> 00:03:17,573
‫بل نذهب الأسبوع القادم، ربما في المساء

65
00:03:17,656 --> 00:03:19,116
‫عندما لا يكون المكان مزدحماً.

66
00:03:19,742 --> 00:03:22,244
‫أتمزح؟ قضيت الأسبوع بأسره

67
00:03:22,328 --> 00:03:24,830
‫أنهي عملي مبكراً، وأخذت يوم عطلة.

68
00:03:24,914 --> 00:03:27,666
‫- يا إلهي! لم فعلت ذلك يا "غاس"؟
‫- لأنك طلبت مني.

69
00:03:27,875 --> 00:03:29,543
‫- متى؟
‫- اليوم الذي أعلنوا فيه

70
00:03:29,627 --> 00:03:31,962
‫- افتتاحهم لمهرجان الرعب من جديد.
‫- لا أذكر هذا.

71
00:03:32,046 --> 00:03:34,673
‫لدي خطابك في مقطع فيديو
‫على هاتفي يا "شون".

72
00:03:34,757 --> 00:03:37,301
‫حسناً، كفاك كلاماً عن التكنولوجيا.

73
00:03:40,095 --> 00:03:43,349
‫الحقيقة هي أن طالعي يقول إن على تجنب

74
00:03:43,432 --> 00:03:44,975
‫الأماكن التي تجد فيها أحواض بول. ولا أشعر

75
00:03:45,059 --> 00:03:47,144
‫أني أستطيع المخاطرة الآن،
‫وأنا واثق أنك ستتفهم ذلك.

76
00:03:49,480 --> 00:03:52,316
‫- هل تبكي؟
‫- لقد خاب ظني يا "شون".

77
00:03:52,816 --> 00:03:53,817
‫يا إلهي!

78
00:03:59,198 --> 00:04:02,743
‫خدعتك يا رجل!
‫بالطبع سنذهب إلى مهرجان الرعب معاً.

79
00:04:02,826 --> 00:04:05,579
‫- بربك يا صاح، أنا وأنت في يوم الافتتاح.
‫- جميل.

80
00:04:05,996 --> 00:04:08,332
‫- لكن علينا أن نبقي ذلك سراً.
‫- ماذا؟

81
00:04:08,415 --> 00:04:10,793
‫لا شيء! هيا بنا.

82
00:04:16,966 --> 00:04:19,385
‫إننا أول من يعبر من البوابة،
‫هذا ما أتحدث عنه.

83
00:04:19,468 --> 00:04:22,554
‫نعم، تصبح مخيفة أكثر عندما تغرب الشمس.

84
00:04:24,014 --> 00:04:26,308
‫لم كنت متوتراً للغاية مؤخراً؟
‫لم تأت إلى المكتب

85
00:04:26,392 --> 00:04:27,559
‫- في آخر...
‫- لا شيء!

86
00:04:27,643 --> 00:04:30,020
‫ماذا تعني بلا شيء؟
‫لم تدعني أكمل سؤالي حتى.

87
00:04:30,104 --> 00:04:31,647
‫- ماذا؟
‫- ماذا لدي لأخفيه؟

88
00:04:31,730 --> 00:04:34,149
‫فرحتي بإعادة افتتاح
‫مهرجان الرعب بعد 15 سنة؟

89
00:04:34,233 --> 00:04:35,734
‫عندما تكذب، لا تدعني أكمل...

90
00:04:35,818 --> 00:04:38,278
‫"غاس"، لا تكن سخيفاً! ماذا سنفعل أولاً؟

91
00:04:38,362 --> 00:04:39,405
‫أين سنذهب أولاً؟

92
00:04:45,244 --> 00:04:47,788
‫بربك يا "غاس"،
‫تعلم أنك لم تبرع في رمي الحلقات مطلقاً.

93
00:04:47,871 --> 00:04:49,707
‫كان رسغي يؤلمني يا "شون".

94
00:04:49,790 --> 00:04:50,791
‫- حسناً.
‫- كان يؤلمني فعلاً.

95
00:04:52,376 --> 00:04:54,253
‫ماذا تفعل؟ ممن تختبئ؟

96
00:04:57,965 --> 00:05:00,467
‫- "كين"، مساعدنا القديم؟
‫- وعدته أن أعطيه

97
00:05:00,551 --> 00:05:03,220
‫تزكية شخصية لوظيفة في شركة "أي بي إم"،
‫لكني تذكرت للتو

98
00:05:03,303 --> 00:05:04,972
‫أني لم أتصل قط
‫بذاك الرجل الذي يعمل في "أي بي إم".

99
00:05:05,472 --> 00:05:07,808
‫أظن أنه لم يحصل على تلك الوظيفة.
‫أحسنت صنعاً.

100
00:05:07,891 --> 00:05:10,436
‫يا صاح، أنت وأنا والمنزل المسكون.
‫لنجرب بعض الألعاب.

101
00:05:10,519 --> 00:05:13,188
‫مهلاً لحظة، لم نتناول أي حلوى بعد.

102
00:05:13,272 --> 00:05:15,816
‫- سيلفونها باللحم المقدد هذا العام.
‫- ألم نأت إلى هنا لنشعر بالخوف؟

103
00:05:15,899 --> 00:05:18,318
‫بالضبط، ماذا سيكون مخيفاً أكثر
‫من حلوى ملفوفة باللحم المقدد؟

104
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
‫- إنك تماطل.
‫- كلا.

105
00:05:20,112 --> 00:05:21,697
‫- إنك تماطل.
‫- كلا.

106
00:05:21,780 --> 00:05:22,656
‫لنذهب.

107
00:05:30,831 --> 00:05:32,291
‫هلا تحترم نفسك قليلاً؟

108
00:05:40,049 --> 00:05:41,091
‫اصعد إليها.

109
00:05:42,634 --> 00:05:44,219
‫إنها ضيقة للغاية.

110
00:05:48,223 --> 00:05:50,768
‫عذراً، يعيق قضيب هذا الحاجز
‫تدفق الدم في جسمي.

111
00:05:51,018 --> 00:05:54,271
‫- الأولوية للسلامة في مهرجان الرعب.
‫- أجل، لكن هذا القضيب

112
00:05:54,354 --> 00:05:56,231
‫يعيق تدفق الدم في أوردة قدمي اليمنى.

113
00:05:56,690 --> 00:05:58,025
‫ناقش الأمر مع رئيسي.

114
00:05:59,026 --> 00:06:00,944
‫هلا تهدأ قليلاً؟ ما خطبك؟

115
00:06:01,028 --> 00:06:02,946
‫ماذا سيحدث إذا وددت نزع هذا القضيب عني

116
00:06:03,030 --> 00:06:05,449
‫عندما تنحرف هذه العربة
‫عن الطريق في منتصفه؟

117
00:06:05,532 --> 00:06:07,451
‫تسير هذه العربة
‫بسرعة 5 كيلومترات في الساعة.

118
00:06:18,045 --> 00:06:19,004
‫رائع.

119
00:06:30,307 --> 00:06:32,601
‫- إنك لا تنظر حتى يا صاح.
‫- يمكنني تخيل كل شيء.

120
00:06:32,810 --> 00:06:34,186
‫عيناك مغلقتان، وتتظاهر

121
00:06:34,269 --> 00:06:36,063
‫- بالخوف من الأشياء.
‫- كنت مرتعداً للتو.

122
00:06:36,146 --> 00:06:37,481
‫مم؟ علامة الخروج؟

123
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
‫يبدو هذا الرجل حقيقياً على نحو مفاجئ.

124
00:06:44,071 --> 00:06:45,364
‫هناك عنكبوت ضخم على رأسك.

125
00:07:06,009 --> 00:07:07,928
‫علي الاعتراف بأنهم أدوا عملاً جيداً جداً.

126
00:07:14,893 --> 00:07:15,894
‫مهلاً لحظة.

127
00:07:20,941 --> 00:07:22,818
‫- "غاس"، أرأيت ذلك؟
‫- كنت أختبر ساعتي

128
00:07:22,901 --> 00:07:26,155
‫- لأرى إن كانت تضيء في الظلام حقاً.
‫- رأيت شخصاُ يُقتل للتو.

129
00:07:28,115 --> 00:07:30,117
‫"غاس"، لا يمكنني فتح هذا الشيء!

130
00:08:15,162 --> 00:08:16,580
‫"(سايك)"

131
00:08:25,214 --> 00:08:27,424
‫أنت! "كارول".

132
00:08:28,342 --> 00:08:30,302
‫هناك قاتل طليق في المنزل المسكون.

133
00:08:30,385 --> 00:08:32,054
‫عليك إغلاق هذه اللعبة حالاً.

134
00:08:32,137 --> 00:08:35,390
‫حسناً، قبل كل شيء. عليك أن تهدأ.
‫أتفهم كونك فزعاً بعض الشيء.

135
00:08:35,474 --> 00:08:38,352
‫لكن إذا لاحظت، فهناك لافتة
‫في الخارج مكتوب عليها "مخيف".

136
00:08:38,435 --> 00:08:40,979
‫وهذا يعني حدوث جريمة قتل كل 25 ثانية.

137
00:08:41,063 --> 00:08:43,899
‫في الواقع كل 45 ثانية،
‫نظراً إلى أن معظم التماثيل المتحركة معطلة.

138
00:08:43,982 --> 00:08:46,944
‫إنك لا تنصتين إلي، رأيت رجلاً يصارع
‫من أجل حياته للتو.

139
00:08:47,027 --> 00:08:49,238
‫بل رأيت كرة طائرة على عصا مكنسة.

140
00:08:49,321 --> 00:08:50,364
‫لا!

141
00:08:50,447 --> 00:08:52,491
‫نعم، رأيت ذلك أيضاً. كانت خدعة رائعة.

142
00:08:52,574 --> 00:08:55,035
‫- لكن هذا أمر مختلف.
‫- هل رأيت ذلك؟

143
00:08:55,786 --> 00:08:58,247
‫- كنت مشغولاً قليلاً.
‫- لم ير شيئاً!

144
00:08:58,330 --> 00:08:59,331
‫اسمعي...

145
00:09:00,582 --> 00:09:02,417
‫"(تود)، رايع"

146
00:09:03,001 --> 00:09:05,921
‫أنا واثق أن "تود" رائع حقاً،
‫رغم عجزه عن تهجئة كلمة "رائع".

147
00:09:06,004 --> 00:09:09,091
‫لكن أفترض أنه يحتمل الانتظار،
‫تماماً مثل دخول الجنة وحبس الأنفاس.

148
00:09:09,424 --> 00:09:12,469
‫مهمتنا التخويف،
‫ومن النظرة الظاهرة على وجهك،

149
00:09:12,552 --> 00:09:13,762
‫أقول إننا أحسنا صنعاً.

150
00:09:14,054 --> 00:09:18,267
‫لذا، ما لم يكن لديك 38 تذكرة أخرى
‫لركوب هذه اللعبة، فأقترح أن ترحل.

151
00:09:18,517 --> 00:09:19,977
‫ستشعرين بالسوء. ستشعرين بالسخافة...

152
00:09:20,060 --> 00:09:20,978
‫- هذا مريع.
‫- ...والسوء.

153
00:09:22,229 --> 00:09:24,606
‫- كانت الفتاة لئيمة.
‫- جرب العمل مقابل أجر متدن

154
00:09:24,690 --> 00:09:27,025
‫وأنت مضطر إلى ارتداء ذلك الزي.
‫ولنر مدى لطفك مع الآخرين.

155
00:09:27,109 --> 00:09:28,402
‫فلنذهب فحسب.

156
00:09:28,777 --> 00:09:30,404
‫"ممنوع الدخول لغير المصرح لهم"

157
00:09:30,862 --> 00:09:31,863
‫بئساً!

158
00:09:34,157 --> 00:09:35,158
‫"كين"!

159
00:09:38,287 --> 00:09:40,872
‫- لا يعقل!
‫- بلى، بشكل كبير.

160
00:09:41,123 --> 00:09:42,582
‫- أيمكنني أخذ مفاتيحك؟
‫- ماذا؟

161
00:09:43,375 --> 00:09:45,335
‫- رأيت أحدهم يُقتل للتو.
‫- أين؟

162
00:09:45,419 --> 00:09:47,796
‫- في غرفة القتل داخل المنزل المسكون.
‫- أليس من المفترض أن يحدث ذلك؟

163
00:09:48,297 --> 00:09:50,507
‫- إنه رجل حقيقي، وجريمة حقيقية.
‫- هل أخبرتما أحداً؟

164
00:09:50,716 --> 00:09:52,718
‫أخبرنا "كارول"، كانت مشغولة بإرسال الرسائل

165
00:09:52,801 --> 00:09:54,469
‫إلى "تود" الضعيف نحوياً، فلم تهتم بالأمر.

166
00:09:54,553 --> 00:09:56,346
‫- هلا تنسى ذلك الأمر؟
‫- أخطأ في كتابة كلمة رائع يا "غاس".

167
00:09:56,430 --> 00:09:59,016
‫إنها الكلمة الوحيدة
‫التي أصر على أن يكتبها الناس بشكل صحيح.

168
00:09:59,099 --> 00:10:02,060
‫وإلا سيكون نطقها مختلفاً،
‫وستعني في اللغة الصينية "وجه كثير".

169
00:10:02,144 --> 00:10:03,645
‫- أليس هذا صحيح يا "كين"؟
‫- حقاً يا صاح؟

170
00:10:03,729 --> 00:10:06,273
‫سبق أن أخبرتك أني أعرف 6 كلمات فحسب.
‫والآن، لم لا تذهبان

171
00:10:06,356 --> 00:10:08,108
‫- وتخبران شخصاً آخر؟
‫- إننا نخبرك أنت يا "كين".

172
00:10:08,191 --> 00:10:10,777
‫وهل تعرف لماذا؟ لأنه حان الوقت

173
00:10:10,861 --> 00:10:13,322
‫للم شمل الفريق مرة أخرى يا رجل.

174
00:10:13,405 --> 00:10:15,699
‫إنه نوع من القضايا الذي يدر الكثير
‫من المال وسيتاح لنا إعادة تعيين

175
00:10:15,782 --> 00:10:17,617
‫مساعدنا الآسيوي المفضل.

176
00:10:18,201 --> 00:10:22,914
‫كجمع أبطال فيلم "3 نينجاز ميغا ماونتن"،
‫التم شملنا وما أروع ذلك، كما في الأغنية.

177
00:10:23,415 --> 00:10:24,750
‫تعجبني تلك الأغنية.

178
00:10:25,125 --> 00:10:27,169
‫مسموح لي باستعمال هذه المفاتيح للعمل فحسب.

179
00:10:27,252 --> 00:10:29,212
‫جرائم القتل عملنا.

180
00:10:29,588 --> 00:10:31,298
‫قد أتعرض للطرد أو أسوأ يا صاح.

181
00:10:31,548 --> 00:10:33,800
‫أو يمكنك العودة
‫إلى مجال التحقيقات يا صديقي.

182
00:10:35,510 --> 00:10:37,596
‫لم أستطع العمل على قضية من قبل.

183
00:10:37,846 --> 00:10:41,099
‫- هذا ما أتحدث عنه!
‫- ماذا تفعل؟

184
00:10:43,268 --> 00:10:45,645
‫- هل أنت جاد يا "شون"؟
‫- لا تحدث ضجة.

185
00:10:49,274 --> 00:10:51,276
‫- هل أنت معنا؟
‫- كلا.

186
00:10:51,360 --> 00:10:52,819
‫- ولا أنا.
‫- لم أسألك.

187
00:10:53,278 --> 00:10:55,447
‫- هذا أقصى ما يمكنني الذهاب إليه.
‫- كما تشاء.

188
00:10:55,822 --> 00:10:57,783
‫- سأغلق الباب خلفك.
‫- تعال إلى هنا!

189
00:11:03,080 --> 00:11:04,664
‫حسناً يا "غاس"، لا تفزع.

190
00:11:04,748 --> 00:11:06,625
‫ألديك أدنى فكرة عن خطورة هذا؟

191
00:11:07,209 --> 00:11:09,127
‫سيجدون جثة بالتأكيد، ولكنها جثتي،

192
00:11:09,211 --> 00:11:11,463
‫- تجرها إحدى هذه العربات.
‫- وستكون أول

193
00:11:11,546 --> 00:11:14,216
‫حالة موثقة لجثة تجرها عربة
‫بسرعة 5 كيلومترات في الساعة.

194
00:11:14,299 --> 00:11:17,219
‫في الواقع، ستكون حالتي الثالثة،
‫ففي عام 1974، كان هناك رجل...

195
00:11:17,302 --> 00:11:18,845
‫- لا يمكنني فعل هذا معك الآن...
‫- لا بأس بذلك.

196
00:11:18,929 --> 00:11:20,097
‫...هنا داخل اللعبة.

197
00:11:21,640 --> 00:11:22,599
‫اختلط بالديكور.

198
00:11:29,606 --> 00:11:30,732
‫عيني!

199
00:11:33,610 --> 00:11:35,737
‫ماذا تقول؟ "عيني"؟ أقلت "عيني" في النهاية؟

200
00:11:35,821 --> 00:11:37,614
‫أصدرت صوتاً مخيفاً حقاً.

201
00:11:37,697 --> 00:11:39,199
‫- لم يكن مخيفاً.
‫- ثم أضفت طبقة صوت أخرى

202
00:11:39,282 --> 00:11:41,701
‫لتوحي أن أحدهم أزال عيني من مكانها،
‫أو بشيء مخيف كهذا.

203
00:11:41,785 --> 00:11:44,496
‫أو أن رموشك على وشك الوقوع،
‫أو أن لديك عدوى.

204
00:11:44,579 --> 00:11:46,832
‫العيون مخيفة على المستوى النفسي يا "شون".

205
00:11:47,040 --> 00:11:49,876
‫إذن، فأنت تحذر الركاب
‫من مخاطر التهاب الملتحمة.

206
00:11:49,960 --> 00:11:51,878
‫- ماذا؟ أيمكنك فعل ما هو أفضل؟
‫- أعتقد أني أستطيع.

207
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
‫تفضل!

208
00:11:55,048 --> 00:11:56,049
‫انتظر هذا.

209
00:11:57,426 --> 00:11:58,427
‫انتظر...

210
00:12:00,554 --> 00:12:02,514
‫تبدو رائحة هذه العفاريت كاللحم المقدد.

211
00:12:10,605 --> 00:12:12,649
‫- ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟
‫- ليست لدي أدنى فكرة.

212
00:12:14,109 --> 00:12:16,027
‫- تبدو رائحتك كاللحم المقدد.
‫- بل رائحتك.

213
00:12:16,111 --> 00:12:17,195
‫شم نفسك.

214
00:12:18,363 --> 00:12:21,074
‫- لم تبدو رائحتي كاللحم المقدد يا "شون"؟
‫- لا أعلم، لكن ذلك لا يبشر بالخير.

215
00:12:36,840 --> 00:12:37,883
‫حدث ذلك هناك تماماً.

216
00:12:39,342 --> 00:12:40,343
‫إنه هنا!

217
00:12:42,929 --> 00:12:44,264
‫لا أفهم هذا يا "غاس".

218
00:12:46,892 --> 00:12:48,143
‫أعلم ما رأيته.

219
00:12:49,227 --> 00:12:52,564
‫- لن أنسى لك هذا الموقف.
‫- أعرف ما رأيته يا "غاس".

220
00:12:58,528 --> 00:13:00,697
‫لا أصدق هذا.

221
00:13:00,780 --> 00:13:03,074
‫- أنا في سجن المهرجان.
‫- لم أنت قلق هكذا؟

222
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
‫لن يتصلوا بوالدينا أو شيء من هذا القبيل.

223
00:13:09,998 --> 00:13:10,916
‫تباً!

224
00:13:12,209 --> 00:13:14,294
‫- أبي!
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم يا "شون"؟

225
00:13:14,628 --> 00:13:16,254
‫أنا في مهرجان الرعب.

226
00:13:16,546 --> 00:13:19,382
‫- أعلم، اتصل بي أمن المهرجان للتو.
‫- اتصلوا بك؟

227
00:13:19,466 --> 00:13:21,051
‫هذا ما يفعلونه يا "شون"، يتصلون بالشرطة

228
00:13:21,134 --> 00:13:23,261
‫عندما يمسكون بأحدهم.
‫من حسن حظكما أني من تلقى الاتصال.

229
00:13:23,345 --> 00:13:26,264
‫- أتحدث من هاتفي الخلوي الآن.
‫- اسمع، شهدت جريمة قتل، حسناً؟

230
00:13:27,265 --> 00:13:28,934
‫- أين؟
‫- في المنزل المسكون.

231
00:13:30,060 --> 00:13:30,977
‫أبي، أنا جاد.

232
00:13:31,061 --> 00:13:32,521
‫كانا يتصارعان، وكان ذلك فظيعاً.

233
00:13:32,812 --> 00:13:34,648
‫- هل رأى "غاس" الأمر كذلك؟
‫- لا.

234
00:13:35,815 --> 00:13:37,859
‫- هل رآه أحد آخر؟
‫- كان الظلام دامساً هناك.

235
00:13:37,943 --> 00:13:41,279
‫"شون"، تعلم كيف تتحمس لتلك الأمور.

236
00:13:41,571 --> 00:13:43,240
‫شكراً جزيلاً. يا رجل!

237
00:13:46,117 --> 00:13:48,870
‫- سيعتقلوننا، أليس كذلك؟
‫- "غاس"، لا تكن كالمسؤول أسود البشرة

238
00:13:48,954 --> 00:13:51,623
‫الوحيد في شبكة تليفزيونية كبيرة.
‫ما يتسبب أبي في اعتقالي قط.

239
00:13:51,831 --> 00:13:54,251
‫- بل فعلها من قبل يا "شون".
‫- إنك محق.

240
00:13:55,335 --> 00:13:58,964
‫علينا الخروج من هنا.
‫حسناً، ستعصر نفسك لتمر

241
00:13:59,047 --> 00:14:01,258
‫عبر هذه النافذة، وتستدير إلى واجهة المبنى.

242
00:14:01,341 --> 00:14:03,593
‫- ثم ماذا؟
‫- لا أعلم. شتت انتباههم.

243
00:14:03,802 --> 00:14:06,638
‫تقيأ على طفل، أو غن بصوت مرتفع،
‫أو تبول في خزان المياه.

244
00:14:06,721 --> 00:14:09,224
‫- لا يمكن أن تمر ذراعي منها يا "شون".
‫- أتمازحني؟

245
00:14:09,307 --> 00:14:11,560
‫لا ترتدي عوامات. ستعصر نفسك لتمر

246
00:14:11,643 --> 00:14:13,728
‫كأنك تفرغ معجون أسنان. سأعطيك دفعة.

247
00:14:13,812 --> 00:14:15,939
‫- رأيت هذا ينجح عدة مرات.
‫- أين؟ في كارتون "ويني ذا بو"؟

248
00:14:16,856 --> 00:14:18,525
‫- وفي أماكن أخرى.
‫- يا إلهي!

249
00:14:20,151 --> 00:14:21,861
‫أيها السيدان، اتبعاني.

250
00:14:22,696 --> 00:14:23,947
‫- أرأيت؟
‫- أرأيت؟

251
00:14:24,030 --> 00:14:26,366
‫- لكنا في وسط الطريق إلى "ديل تاكو" الآن.
‫- نعم، أرأيت؟

252
00:14:26,616 --> 00:14:28,785
‫تود الوقوف هناك والتحدث بكلام غير منطقي.

253
00:14:32,956 --> 00:14:36,251
‫عندما سمعت بتسلل ولدين لركوب لعبة،
‫لم أكن أتوقع هذا.

254
00:14:36,668 --> 00:14:39,421
‫- لماذا؟ لأنه أسود البشرة؟
‫- ماذا تفعل؟

255
00:14:39,713 --> 00:14:42,632
‫- أنا أستخدم حيلة العنصرية.
‫- حتى لو كان ذلك مقبولاً،

256
00:14:42,716 --> 00:14:44,759
‫- فإنك تستخدمها بشكل خاطئ.
‫- أنا أخاطر بكل شيء.

257
00:14:45,552 --> 00:14:46,803
‫ظننت أنك شهدت جريمة قتل.

258
00:14:48,597 --> 00:14:51,433
‫حسناً، أعتقد أنك كنت تحاول فعل الصواب.

259
00:14:51,766 --> 00:14:54,561
‫تخيلت شيئاً ما، يحدث لي ذلك أحياناً كذلك.

260
00:14:54,853 --> 00:14:56,771
‫فهو منزل مسكون في النهاية.

261
00:14:57,856 --> 00:15:00,775
‫فور ملئكما هاتين الاستمارتين،
‫سأحرص على إطلاق سراحكما.

262
00:15:01,693 --> 00:15:02,694
‫شكراً لك.

263
00:15:03,111 --> 00:15:05,822
‫شكراً لك.

264
00:15:09,993 --> 00:15:11,161
‫"1979، 1980، 1990"

265
00:15:13,705 --> 00:15:14,789
‫"ممنوع ركوب شخص واحد"

266
00:15:18,043 --> 00:15:19,586
‫"شون"، ماذا تكتب؟

267
00:15:19,669 --> 00:15:21,087
‫"رأيت شخصاً يموت. ذهبت لإنقاذه
‫ولم يأبه أحد"

268
00:15:21,171 --> 00:15:23,131
‫ما خطبك يا صاح؟ هلا تنسى الأمر؟

269
00:15:23,214 --> 00:15:25,133
‫إنها مخيلتك السخيفة التي بالغت في التخيل.

270
00:15:25,216 --> 00:15:28,136
‫"غاس"، أعلم جيداً ماذا رأيت،
‫وأنا أفضل من يلاحظ بين من تعرفهم.

271
00:15:28,219 --> 00:15:30,680
‫الأسبوع الماضي، تخيلت أن إسفنجة
‫في المكتب كانت بومة.

272
00:15:30,764 --> 00:15:33,266
‫لو توقفت عن شرائها بألوان الطيور،
‫لما حدث ذلك مرة أخرى.

273
00:15:39,147 --> 00:15:40,148
‫هذا هو الرجل!

274
00:15:41,066 --> 00:15:43,985
‫هو من رأيته يُقتل. صورته على الحائط.

275
00:15:46,237 --> 00:15:47,322
‫إنه رئيس المتنزه.

276
00:15:49,074 --> 00:15:51,076
‫نبحث عنه منذ ساعة ونصف.

277
00:15:51,159 --> 00:15:53,787
‫- ماذا؟
‫- فوت اجتماعاً كبيراً مع الدائنين.

278
00:15:57,123 --> 00:16:00,543
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- أغلقوا المنزل المسكون.

279
00:16:02,087 --> 00:16:03,254
‫كان هنا تماماً!

280
00:16:04,339 --> 00:16:06,132
‫جُر بعيداً من مسار العربة.

281
00:16:06,883 --> 00:16:08,385
‫أين كنت تختبئ عندما حدث كل هذا؟

282
00:16:08,468 --> 00:16:11,012
‫لم أكن مختبئاً، أخفضت رأسي
‫متجنباً النظر لكيلا أصاب

283
00:16:11,096 --> 00:16:13,348
‫- بتخثر شديد في الأوردة.
‫- هذا ليس شيئاً موجوداً يا "غاس".

284
00:16:13,431 --> 00:16:15,684
‫بلى يا "شون"، يموت الناس
‫بسببه على الرحلات الجوية

285
00:16:15,767 --> 00:16:18,311
‫- عندما لا يجلسون في الدرجة الأولى.
‫- إنه هنا!

286
00:16:24,776 --> 00:16:25,777
‫حسناً...

287
00:16:26,945 --> 00:16:29,489
‫بقدر ما يزعجني قول
‫"أحسنت عملاً يا (سبنسر)"...

288
00:16:29,572 --> 00:16:32,283
‫- لا، هذا كله خاطئ.
‫- ماذا تقصد؟

289
00:16:32,367 --> 00:16:35,120
‫هذا هو الجانب الآخر من اللعبة،
‫محال أنه تعثر حتى وصل إلى هنا.

290
00:16:35,203 --> 00:16:37,956
‫- ولا يوجد قناع.
‫- القناع ملك للسيد "وايلاند".

291
00:16:38,039 --> 00:16:39,040
‫يحب مهرجان الرعب.

292
00:16:39,499 --> 00:16:42,252
‫اعتاد ارتداء الأزياء التنكرية،
‫والقفز أمام الزبائن لإخافتهم.

293
00:16:42,335 --> 00:16:44,295
‫هل استخدم أي حيل تصورية مفزعة للعيون؟

294
00:16:44,796 --> 00:16:48,216
‫لا، لكنه علق في بزة حديدية
‫في داخل القلعة من قبل.

295
00:16:48,633 --> 00:16:50,468
‫أحب رواية تلك القصة للموظفين الجدد.

296
00:16:50,719 --> 00:16:51,803
‫بالتأكيد.

297
00:16:51,886 --> 00:16:54,973
‫يبدو محتملاً أنه علق في الظلام
‫بإحدى هذه الخيوط القابلة للسحب.

298
00:16:55,348 --> 00:16:56,891
‫كلامك عن 5 كيلومترات في الساعة مجرد هراء.

299
00:16:56,975 --> 00:16:58,810
‫أخبرتك أنه مكان خطير.

300
00:16:59,477 --> 00:17:02,147
‫يا للخسارة! سيعلم ذلك الأولاد

301
00:17:02,355 --> 00:17:05,608
‫ألا يخافوا من الأشخاص المرتدين
‫أزياء مرعبة، بل من القانون فحسب.

302
00:17:06,025 --> 00:17:07,861
‫أتمازحني الآن يا "لاسي"؟

303
00:17:08,278 --> 00:17:10,655
‫أخبرتكم أني رأيت رجلاً يُقتل خنقاً هنا،

304
00:17:11,114 --> 00:17:12,907
‫ليظهر بعدها رجل ميت وعلى رقبته علامات خنق،

305
00:17:12,991 --> 00:17:14,367
‫وترفض تصديق أنها جريمة قتل.

306
00:17:15,285 --> 00:17:19,914
‫- حسناً، سأضع الأمر في اعتباري.
‫- لدينا قضية "سكوبي دو" حقيقية

307
00:17:19,998 --> 00:17:23,460
‫بين أيدينا. رجل مقتول،
‫ومنزل مسكون ومتنزه ترفيهي.

308
00:17:23,543 --> 00:17:25,295
‫- "غاس"، قل "زوينكس".
‫- لن أقول "زوينكس".

309
00:17:25,378 --> 00:17:26,671
‫- إذن قل "جينكيز".
‫- "جينكيز".

310
00:17:27,297 --> 00:17:29,758
‫كنا في هذه العربة معاً،
‫ورأينا هذا الرجل يُقتل.

311
00:17:29,841 --> 00:17:30,842
‫لست كاذباً.

312
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
‫بهذا الشأن، لا أكذب بشأن الرجل الميت.

313
00:17:36,097 --> 00:17:37,599
‫- لدي تفسير من أجلك.
‫- لماذا؟

314
00:17:37,682 --> 00:17:39,809
‫- لا شيء.
‫- لقد قُتل.

315
00:17:40,727 --> 00:17:41,686
‫علمت ذلك.

316
00:17:41,978 --> 00:17:44,439
‫عذراً، أقلت للتو إن هذا الرجل قد قُتل؟

317
00:17:44,522 --> 00:17:47,025
‫ليس هذا فحسب، بل أعلم من القاتل كذلك.

318
00:17:47,108 --> 00:17:49,319
‫حسناً، ليتوقف الجميع عما يفعلونه.

319
00:17:49,402 --> 00:17:51,780
‫أنتما، توقفا عما تفعلانه في الخلف.

320
00:17:52,447 --> 00:17:53,448
‫أرجوك، سيدي...

321
00:17:53,907 --> 00:17:58,161
‫أخبر جميع هؤلاء المشككين
‫وغير المحبين لـ"سكوبي دو" من قتله.

322
00:17:59,245 --> 00:18:01,456
‫- إنه "جوني ريكيتس".
‫- "جوني ريكيتس".

323
00:18:01,956 --> 00:18:05,960
‫"لاسي"، أصدر مذكرة توقيف.
‫اسم المشتبه به "جوناثان ريكيتس".

324
00:18:06,294 --> 00:18:08,004
‫- كان كذلك.
‫- عذراً؟

325
00:18:08,880 --> 00:18:11,674
‫كان اسمه "جون"، لقد قتله...

326
00:18:12,717 --> 00:18:14,385
‫شبح "جون ريكيتس".

327
00:18:17,680 --> 00:18:21,100
‫هذا يناسبني. أنهوا العمل يا رفاق.
‫"سبنسر"، أنت وحيد مجدداً.

328
00:18:25,313 --> 00:18:26,314
‫"زوينكس"!

329
00:18:33,988 --> 00:18:37,200
‫لعلمك، كان بإمكانك إخباري
‫أنك ستأتي مع "غاس" فحسب.

330
00:18:37,283 --> 00:18:39,410
‫- لم يكن عليك الكذب.
‫- لم تكن تلك كذبة.

331
00:18:39,494 --> 00:18:41,496
‫- في البداية.
‫- ثم أتيت مع "غاس".

332
00:18:41,579 --> 00:18:44,666
‫حينها تحولت إلى كذبة، لم أستطع تخييب ظنه.

333
00:18:45,291 --> 00:18:47,418
‫- لعبة ضرب الخلد.
‫- عليك أن تتفهمي يا "جولز".

334
00:18:47,502 --> 00:18:50,672
‫"غاس" يتعلق جداً بالأشياء.
‫لهذا انتهى به المطاف في مجموعة رقص غريبة

335
00:18:50,755 --> 00:18:52,590
‫- يوم السبت الماضي.
‫- ظننت أنك تمزح بشأن ذلك.

336
00:18:52,674 --> 00:18:54,759
‫أرأيت؟ إنها الحقيقة ولم تصدقيها.

337
00:18:54,843 --> 00:18:56,886
‫مثل كذبة معكوسة، إن هذا الأمر مربك جداً.

338
00:18:56,970 --> 00:18:59,806
‫- "شون".
‫- أعدك ألا يتكرر هذا.

339
00:19:00,056 --> 00:19:01,933
‫- الكذب؟
‫- والرقص الغريب.

340
00:19:02,225 --> 00:19:03,434
‫لكن الكذب على الأغلب.

341
00:19:04,269 --> 00:19:06,938
‫- لكن الرقص الغريب كان...
‫- إذن أخبرت "غاس" بعلاقتنا؟

342
00:19:07,313 --> 00:19:08,314
‫أنت، سيدتي!

343
00:19:09,649 --> 00:19:12,735
‫اسمحي لـ"ميزميرادو" العظيم
‫أن يحرز عمرك ووزنك.

344
00:19:12,944 --> 00:19:15,780
‫إني في خضم شيء هنا.

345
00:19:15,989 --> 00:19:18,241
‫فرصة واحدة فحسب يا سيدتي، أنا بارع جداً.

346
00:19:18,324 --> 00:19:19,742
‫لدينا ما يشغلنا هنا.

347
00:19:19,826 --> 00:19:23,913
‫فرصة واحدة فحسب، هل الجميع مستعدون؟

348
00:19:25,957 --> 00:19:28,084
‫حسناً، لكن بسرعة.

349
00:19:32,046 --> 00:19:33,381
‫70 كيلوغراماً.

350
00:19:33,882 --> 00:19:36,426
‫70 ماذا؟ هل جننت؟

351
00:19:36,634 --> 00:19:39,721
‫هل زدت كثيراً أم قللت كثيراً؟
‫هناك هامش للخطأ بقدر كيلوغرام.

352
00:19:40,263 --> 00:19:43,141
‫- لدي مسدس.
‫- "جولز".

353
00:19:43,224 --> 00:19:45,643
‫انظري إليه، إنه محتال كبير، هيا.

354
00:19:45,935 --> 00:19:48,938
‫- 61 كيلوغراماً!
‫- يا إلهي!

355
00:19:49,022 --> 00:19:51,691
‫- هذا صحيح تماماً.
‫- "ميزميرادو".

356
00:19:54,152 --> 00:19:57,572
‫شكراً جزيلاً يا صاح،
‫أحسنت عملاً. اشعر بالرضى عن نفسك.

357
00:19:58,489 --> 00:20:00,033
‫- ما خطب "جولييت"؟
‫- لا شيء.

358
00:20:00,366 --> 00:20:01,743
‫- ما خطبك أنت؟
‫- لا شيء.

359
00:20:03,161 --> 00:20:05,538
‫حسناً يا "غاس"،
‫حان وقت مشاركتك بعض الأخبار.

360
00:20:06,164 --> 00:20:07,957
‫اكتشفت الأمر بنفسك على الأرجح،

361
00:20:08,041 --> 00:20:10,335
‫لكن حدث شيء ما في "كندا"،
‫وكان شيئاً جيداً.

362
00:20:10,668 --> 00:20:13,004
‫- صحيح، أمسكنا بـ"ديسبرو".
‫- صحيح، حدث ذلك.

363
00:20:13,087 --> 00:20:14,505
‫لكني أتحدث عن شيء آخر.

364
00:20:15,381 --> 00:20:16,758
‫ستكون الأمور مختلفة قليلاً هنا.

365
00:20:17,091 --> 00:20:19,052
‫رائع، ربما ستبدأ بالتحدث بكلام مفهوم.

366
00:20:19,135 --> 00:20:20,887
‫كنت أبحث عنك، علينا التحدث.

367
00:20:20,970 --> 00:20:24,015
‫اسمع يا سيدي، قلت كل شيء في إفادتي.
‫لن نتسلل

368
00:20:24,098 --> 00:20:26,434
‫إلى المنزل المسكون مرة أخرى،
‫إنه مكان خطير.

369
00:20:27,810 --> 00:20:29,854
‫بماذا يمكننا خدمتك يا سيد "هولواي"؟

370
00:20:30,396 --> 00:20:31,397
‫ليس هنا.

371
00:20:35,818 --> 00:20:38,279
‫يا إلهي! أتظن أنت أيضاً أنه "ريكيتس"؟

372
00:20:38,363 --> 00:20:41,366
‫- ظننت أني أُصاب بالجنون.
‫- لا تُصاب بالجنون.

373
00:20:42,033 --> 00:20:44,410
‫بل جُننت بالفعل، لم يقتل شبح هذا الرجل.

374
00:20:44,494 --> 00:20:48,331
‫- ربما عفريت أو مصاص دماء.
‫- من يكون "جوني ريكيتس" هذا؟

375
00:20:49,374 --> 00:20:53,086
‫كان "جوني ريكيتس" فتى في الـ15 من عمره
‫سقط عن العجلة الدوارة في عام 1995.

376
00:20:53,503 --> 00:20:56,172
‫توقفت وهو في الأعلى
‫عندما كان الركاب يصعدون على متنها.

377
00:20:56,255 --> 00:20:59,968
‫وحاول تبديل المقاعد أو شيء
‫من هذا القبيل، فزلت قدمه...

378
00:21:00,510 --> 00:21:03,763
‫وسقط من ارتفاع 18 متراً ومات هناك.

379
00:21:05,014 --> 00:21:08,101
‫كان الأمر كالكابوس،
‫وكانت تلك آخر مرة أقمنا مهرجاناً للرعب.

380
00:21:08,434 --> 00:21:10,019
‫- حتى الآن.
‫- هذا صحيح.

381
00:21:10,478 --> 00:21:13,022
‫عندما قال "دايفد" إنه يريد إقامة
‫مهرجان الرعب مرة أخرى، رفضت.

382
00:21:13,106 --> 00:21:15,108
‫ظننت أنه لم يكن أمراً صائباً فحسب.

383
00:21:15,525 --> 00:21:18,027
‫- لكنه أصر.
‫- وأذعنت لقراره.

384
00:21:18,945 --> 00:21:21,656
‫لم يكن بيدي حيلة،
‫فقد كان الرئيس في النهاية.

385
00:21:21,739 --> 00:21:24,742
‫ولطالما كان مهرجان الرعب
‫مدراً لأموال كثيرة.

386
00:21:24,826 --> 00:21:28,037
‫أعني أن المتنزه
‫كان يخسر الأموال عاماً بعد عام دوماً،

387
00:21:28,121 --> 00:21:30,540
‫وقال إننا إن لم نقمه، فسنفلس.

388
00:21:30,623 --> 00:21:32,625
‫لذلك أقمناه.

389
00:21:34,293 --> 00:21:38,089
‫- حتى بعدما بدأ هذا الأمر يحدث.
‫- أي أمر؟

390
00:21:38,840 --> 00:21:42,427
‫بدأت أراه في أماكن غريبة

391
00:21:42,510 --> 00:21:44,804
‫وأسمعه في أثناء نومي و...

392
00:21:45,680 --> 00:21:47,849
‫- وفي خلال ضوضاء الهاتف.
‫- "وايلاند"؟

393
00:21:48,057 --> 00:21:50,143
‫"ريكيتس"، لقد عاد.

394
00:21:50,601 --> 00:21:53,813
‫- كان يحاول إخباري بشيء ما.
‫- أعرف تماماً ما كان يحاول هذا الرجل

395
00:21:53,896 --> 00:21:56,441
‫قوله. سيد "هولواي"، ربما عليك النظر

396
00:21:56,524 --> 00:21:59,360
‫- في أخذ جلسات علاج ما.
‫- آسف، لكن هل أنت طبيب من نوع ما؟

397
00:21:59,444 --> 00:22:02,113
‫- لا، لكني أعمل مع الكثير من الأطباء.
‫- عم تتحدث؟

398
00:22:02,196 --> 00:22:06,159
‫في الواقع، أذهب إلى معالج نفسي،
‫مرة في الأسبوع.

399
00:22:06,367 --> 00:22:08,161
‫ربما عليك مضاعفة مرات ذهابك...

400
00:22:08,244 --> 00:22:11,748
‫ربما عليك النظر في تناول مضادات للذهان،
‫يمكنني أن أنصحك ببضعة أدوية جيدة.

401
00:22:11,831 --> 00:22:14,208
‫أقصد أنه ليس عليك دفع مقابل كثير
‫لأنك تتوهم بعض الأمور فحسب.

402
00:22:14,417 --> 00:22:16,461
‫- إنها فكرة جيدة جداً.
‫- أتفهم أنك تظن

403
00:22:16,544 --> 00:22:18,296
‫أنني أتخيل هذا، ذلك ما ظنه "دايفد" كذلك.

404
00:22:19,005 --> 00:22:21,591
‫- حتى رآه بنفسه.
‫- حتى رأى "ريكيتس".

405
00:22:21,799 --> 00:22:24,218
‫نعم! هذا ما أحاول إخباركما به،
‫ولهذا جلبتكما إلى هنا.

406
00:22:24,969 --> 00:22:28,514
‫كان "ريكيتس" هنا في المتنزه،
‫وفي هذا المكتب.

407
00:22:28,765 --> 00:22:30,558
‫ربما عليك التفكير في برنامج علاج في مصحة.

408
00:22:30,641 --> 00:22:32,727
‫- هل شاهدت فيلم "غيرل إنتربتد"؟
‫- "غاس"، كفاك.

409
00:22:33,061 --> 00:22:35,188
‫هل شاهدت فيلم "كوكس نيست"
‫أو "كريزي بيبول"؟

410
00:22:35,396 --> 00:22:37,398
‫- "بوت تريب".
‫- "بوت تريب"؟

411
00:22:37,648 --> 00:22:40,860
‫ذلك الفيلم الذي ينطوي على سفينة للمرح
‫بطولة "سانز" و"كوبا غودينغ"؟ ما علاقته؟

412
00:22:40,943 --> 00:22:42,945
‫لا علاقة له، إنما أردت أن أعرف
‫إن شاهده أحد غيري.

413
00:22:43,029 --> 00:22:45,823
‫- لا أظن ذلك.
‫- تتحدثان تماماً مثل "دايفد"

414
00:22:46,324 --> 00:22:47,533
‫قبل أن يجد هذا.

415
00:22:48,326 --> 00:22:50,453
‫"أنت فعلت هذا بي"

416
00:22:54,290 --> 00:22:56,209
‫لا تظن حقاً أن شبحاً فعل ذلك، صحيح؟

417
00:22:56,292 --> 00:22:59,087
‫"غاس"، لا تتصرف مثل استدعاء
‫إلى هيئة المحلفين رميته عرضاً

418
00:22:59,170 --> 00:23:01,881
‫في القمامة الشهر الماضي
‫إلى جانب وثيقة الضرائب.

419
00:23:02,256 --> 00:23:03,424
‫لا يكون القاتل شبحاً أبداً.

420
00:23:03,800 --> 00:23:06,385
‫يختبئ "هولواي" وراء شبح "جوني ريكيتس"،

421
00:23:06,469 --> 00:23:09,472
‫- لكننا جميعاً نعلم أن الأشباح شفافة.
‫- أمن المفترض أن يعني ذلك شيئاً؟

422
00:23:09,555 --> 00:23:10,973
‫- كانت استعارة مبهمة.
‫- إنها محيرة.

423
00:23:11,057 --> 00:23:13,309
‫- ربما بالنسبة إليك.
‫- "شون"، لقد اكتشفت الأمر.

424
00:23:13,601 --> 00:23:15,812
‫- هنئني.
‫- تهاني.

425
00:23:15,895 --> 00:23:17,730
‫لدينا كذلك بعض التصورات
‫عن جريمة قتل "وايلاند".

426
00:23:17,814 --> 00:23:21,317
‫البنطال هو السبب، لا يظهرني ممشوقة القوام.
‫لأن عليه خطوطاً أفقية عريضة.

427
00:23:21,400 --> 00:23:24,070
‫- تضيف 5 كيلوغرامات إلى وزني.
‫- "جولز"، أما زلت تفكرين

428
00:23:24,153 --> 00:23:27,031
‫- في الرجل الذي خمن وزنك؟
‫- كان محقاً بشأن أوزان الجميع

429
00:23:27,115 --> 00:23:30,201
‫- تماماً.
‫- إنها خدعة، أقسم لك.

430
00:23:30,284 --> 00:23:32,495
‫اسمعي، يعلم الجميع
‫أن هناك أصدقاء له بين الحضور.

431
00:23:32,578 --> 00:23:34,455
‫إنها مجرد حيلة، لا أظن حتى

432
00:23:34,539 --> 00:23:35,873
‫أن اسمه الحقيقي هو "ميزميرادو".

433
00:23:35,957 --> 00:23:38,584
‫وصل تقرير الطبيب الشرعي المبدئي
‫عن "وايلاند". أظن أنها جريمة قتل.

434
00:23:38,668 --> 00:23:40,670
‫التقارير في هذا الملف.
‫سأتابع التحقيق مع الشاهد،

435
00:23:40,753 --> 00:23:41,963
‫- ثم يمكننا الذهاب.
‫- "لاسي".

436
00:23:43,047 --> 00:23:44,674
‫لم لا تقر بأني كنت محقاً فحسب؟

437
00:23:48,386 --> 00:23:50,805
‫- تحققت من أمر "جوني ريكيتس" لأجلك.
‫- شكراً لك.

438
00:23:51,722 --> 00:23:55,143
‫لم يكن هناك الكثير، أدلى قليل
‫من الموظفين بإفاداتهم، من ضمنهم "هولواي".

439
00:23:55,351 --> 00:23:57,854
‫- أدلى "هولواي" بإفادته؟
‫- نعم، كان يعمل على العجلة الدوارة ليلتها.

440
00:23:57,937 --> 00:23:59,605
‫كانت إفادته متسقة تماماً مع الآخرين.

441
00:23:59,689 --> 00:24:03,317
‫في النهاية، أعلنوا أن وفاته كانت حادثاً،
‫وأخلت الحديقة مسؤوليتها عن ذلك.

442
00:24:03,401 --> 00:24:05,153
‫لكنهم لم يقيموا مهرجاناً للرعب مجدداً.

443
00:24:11,701 --> 00:24:14,328
‫"كلايد" و"لوجس" و"بيمبروك"،
‫"جوني ريكيتس" قتل "وايلاند".

444
00:24:14,412 --> 00:24:16,706
‫هل استخدمت أسماء شخصيات
‫من فيلم "ستروكر إيس" للنداء؟

445
00:24:16,789 --> 00:24:18,708
‫- لا تقاطعني.
‫- لكنك استخدمتها للنداء.

446
00:24:18,791 --> 00:24:20,418
‫لا يمكنني فعل ذلك معك الآن، علي...

447
00:24:21,836 --> 00:24:22,837
‫"(فرانك هولواي)، نائب الرئيس"

448
00:24:22,920 --> 00:24:25,089
‫عندما أخبرني أنه يريد إقامة
‫مهرجان للرعب مجدداً.

449
00:24:25,173 --> 00:24:27,258
‫لم يبد الأمر صائباً، فرفضت ولكنه أصر.

450
00:24:27,675 --> 00:24:30,303
‫ولم يكن بيدي حيلة، فهو الرئيس.

451
00:24:31,095 --> 00:24:34,140
‫لم يكن "ريكيتس"،
‫بل "هولواي" يتظاهر بكونه "ريكيتس".

452
00:24:34,599 --> 00:24:36,350
‫كان "وايلاند" يفلس المتنزه.

453
00:24:36,434 --> 00:24:38,769
‫وأراد "هولواي" الاستيلاء عليه،
‫فقتل "وايلاند".

454
00:24:39,061 --> 00:24:40,521
‫وألقى اللوم على شبح "جوني ريكيتس".

455
00:24:40,730 --> 00:24:43,399
‫- قلت للتو إن القاتل لا يكون شبحاً أبداً.
‫- ولا يكون شبحاً بالفعل.

456
00:24:43,482 --> 00:24:45,693
‫- لم لا تنصت إلى ما أقوله؟
‫- أنا أنصت. لكن كلامك غير منطقي.

457
00:24:45,776 --> 00:24:47,737
‫- تعابير وجهك غير منطقية.
‫- لنذهب.

458
00:24:53,242 --> 00:24:55,745
‫- "إيف"، أين "هولواي"؟
‫- إنه ليس هنا.

459
00:24:55,828 --> 00:24:58,706
‫كان يحدق إلى خارج النافذة
‫في أثناء اجتماعنا، ثم رحل،

460
00:24:58,789 --> 00:25:00,458
‫وخرج مسرعاً تجاه القطار النهري.

461
00:25:00,541 --> 00:25:02,835
‫- القطار النهري.
‫- نود رؤيته الآن.

462
00:25:03,044 --> 00:25:05,671
‫اسمحوا لنا. هيا يا "غاس".

463
00:25:15,765 --> 00:25:18,017
‫هذا جنوني، انطلق مسرعاً على الدرج

464
00:25:18,100 --> 00:25:19,560
‫ثم إلى القطار النهري، بينما كان يعمل.

465
00:25:20,603 --> 00:25:22,063
‫- لم قد يفعل ذلك؟
‫- لا أعلم.

466
00:25:24,899 --> 00:25:25,816
‫وجدت شيئاً.

467
00:25:34,408 --> 00:25:35,701
‫"العرض (إيه 4061)"

468
00:25:36,911 --> 00:25:37,912
‫يا صاح.

469
00:25:38,913 --> 00:25:40,206
‫هذا "جوني ريكيتس".

470
00:25:48,089 --> 00:25:51,509
‫لدينا جريمتا قتل هنا،
‫ونحتاج إلى مساعدة الجميع.

471
00:25:52,051 --> 00:25:54,637
‫نفذنا أمر شرطة بإغلاق المتنزه مؤقتاً.

472
00:25:54,845 --> 00:25:57,682
‫نريد معلومات عن هذا المشتبه به. سنمشط

473
00:25:57,765 --> 00:26:01,978
‫المنطقة المحددة منقسمين إلى فرق من رجلين.
‫سنجد هذا الفاسق

474
00:26:02,228 --> 00:26:04,897
‫وسنكبله حيث هو. هيا بنا.

475
00:26:09,235 --> 00:26:13,656
‫كان ذلك بياناً متقناً أيها المحقق،
‫أحسنت إعلانه.

476
00:26:13,990 --> 00:26:17,368
‫إنك فنان، والبيانات هي ما تستخدمه
‫في فنك المتوسط.

477
00:26:18,411 --> 00:26:20,621
‫رغم أني أشك في مقدرتك
‫على ارتداء قمصان بحجم صغير.

478
00:26:20,705 --> 00:26:24,333
‫شكراً جزيلاً لك يا "سبنسر".
‫حتى مجاملاتك تنطوي على إهانات.

479
00:26:24,417 --> 00:26:27,545
‫آمل أن تشملني أنا و"غاس"
‫عملية التمشيط تلك التي ذكرتها.

480
00:26:27,962 --> 00:26:30,548
‫بما أنك ذكرت ذلك الآن،

481
00:26:30,631 --> 00:26:32,341
‫- هناك ما أريده منكما.
‫- ما هو؟

482
00:26:32,883 --> 00:26:33,801
‫غيابكما.

483
00:26:38,097 --> 00:26:39,432
‫- عجباً!
‫- أعلم.

484
00:26:39,765 --> 00:26:41,726
‫منذ متى ينتظر لاستخدام هذه في رأيك؟

485
00:26:41,934 --> 00:26:43,561
‫أسابيع. ربما شهوراً.

486
00:26:46,439 --> 00:26:49,150
‫هيا يا "غاس"، يوجد بالأرجاء من يعلم شيئاً.

487
00:26:49,233 --> 00:26:51,485
‫بالكاد يوجد أحد هنا يا "شون"،
‫أغلق "لاسيتر" المتنزه.

488
00:26:51,569 --> 00:26:54,238
‫في هذه الحالة،
‫أظن أنه علينا شراء بعض الكعك.

489
00:26:55,031 --> 00:26:55,948
‫"كين"!

490
00:26:56,741 --> 00:26:58,075
‫أراك تكد في العمل.

491
00:26:59,744 --> 00:27:02,288
‫نعم، أبقوا بعضنا هنا للتنظيف.

492
00:27:02,496 --> 00:27:04,373
‫من الجيد رؤية أنك لا تزال تعمل.

493
00:27:04,707 --> 00:27:06,876
‫- إنها آخر ليلة عمل لي.
‫- يؤسفني سماع ذلك يا "كين".

494
00:27:06,959 --> 00:27:08,669
‫- إذا كان هناك ما بإمكاننا فعله...
‫- حقاً؟

495
00:27:09,170 --> 00:27:11,297
‫ما رأيكما بإيجاد وظيفة أخرى لي،
‫ثم تتسببان بطردي منها؟

496
00:27:11,380 --> 00:27:13,841
‫- يمكننا تحقيق الثلاثية!
‫- بربك يا "كين".

497
00:27:13,924 --> 00:27:16,719
‫لا، أتعلم؟ لقد فهمت الأمر الآن يا "شون"،
‫ليس الأمر أنك لا تريدني أن أعمل

498
00:27:16,802 --> 00:27:18,637
‫عندك فحسب، بل تريدني ألا أعمل مطلقاً.

499
00:27:18,721 --> 00:27:20,306
‫"كين"، إننا جادان.

500
00:27:20,389 --> 00:27:22,558
‫- اتصل بنا إذا أردت أي شيء.
‫- إلا وظيفة.

501
00:27:22,641 --> 00:27:24,226
‫- ربما وظيفة.
‫- إننا لا نوظف أحداً.

502
00:27:24,310 --> 00:27:25,644
‫- ربما نوظف أحدهم.
‫- لدينا نقص في التمويل

503
00:27:25,728 --> 00:27:28,773
‫- في قسم الموارد البشرية.
‫- أتمانعان عودتي للعمل يا رفيقان؟

504
00:27:28,981 --> 00:27:31,400
‫- نود عودتك للعمل.
‫- طالما لسنا

505
00:27:31,484 --> 00:27:33,944
‫- من نوظفك.
‫- لكن أولاً، هل يمكنك إخبارنا بأي شيء

506
00:27:34,028 --> 00:27:35,488
‫عن أمر "جوني ريكيتس" السيئ هذا؟

507
00:27:35,863 --> 00:27:37,531
‫- من؟
‫- "جوني ريكيتس".

508
00:27:38,032 --> 00:27:40,117
‫الصبي الذي توفي في عام 1995
‫إثر سقوطه من العجلة الدوارة.

509
00:27:40,201 --> 00:27:43,079
‫نعم، سمعت عن ذلك،
‫كان والداي يتحدثان عن الأمر

510
00:27:43,162 --> 00:27:45,581
‫- عندما كانا يغيران لي الحفاضات.
‫- "غاس"، أهناك أي شيء

511
00:27:45,664 --> 00:27:47,792
‫- ألطف من طفل صيني؟
‫- ما خطبك يا "شون"؟

512
00:27:48,584 --> 00:27:52,588
‫نظن أن هناك رابطاً
‫بين مقتل "وايلاند" و"هولواي".

513
00:27:52,797 --> 00:27:55,758
‫لم تسألانني حتى عن الأمر؟
‫لقد عملت هنا لـ4 أيام فحسب.

514
00:27:56,092 --> 00:27:57,927
‫إذا أردتما معرفة معلومات عن هذا المكان،
‫فلم لا تبحثان

515
00:27:58,010 --> 00:28:00,388
‫في السجلات أو ما شابه؟ يوثقون كل شيء هناك.

516
00:28:06,394 --> 00:28:08,646
‫أعلم تماماً أين أبحث، هيا يا "كين".

517
00:28:08,729 --> 00:28:11,399
‫- سنحتاج إلى أحد ليدخلنا.
‫- حقاً يا "شون"؟ أنا مطرود بالفعل.

518
00:28:11,482 --> 00:28:13,651
‫- أتود التسبب في طردي بشكل مضاعف؟
‫- هذا مستحيل.

519
00:28:13,734 --> 00:28:16,028
‫جدياً يا صاح. أنت بحاجة إلى المساعدة.

520
00:28:16,654 --> 00:28:19,824
‫- الأجهزة الحكومية؟ عم تبحثين؟
‫- ألا يبدو غريباً

521
00:28:19,907 --> 00:28:22,118
‫عدم وجود أي تحقيقات جنائية

522
00:28:22,201 --> 00:28:23,327
‫في موت "ريكيتس"؟

523
00:28:23,661 --> 00:28:25,246
‫صُنف حادثاً، قلت ذلك بنفسك.

524
00:28:25,329 --> 00:28:27,331
‫نعم، من طرف المتنزه،
‫لكن لم يصدر تقرير رسمي

525
00:28:27,415 --> 00:28:29,708
‫من قبل الولاية،
‫وهم دوماً يتحققون من تلك الأمور.

526
00:28:30,042 --> 00:28:32,461
‫- اسمعي يا "أوهارا"، حدث ذلك منذ وقت طويل.
‫- أعلم.

527
00:28:32,545 --> 00:28:35,339
‫لكن ذلك يبدو غريباً، لعل "شون" محق.

528
00:28:35,423 --> 00:28:37,299
‫بشأن ماذا؟ هو و"غاستر" يظنان

529
00:28:37,383 --> 00:28:40,052
‫أنهما في فيلم غموض كرتوني مع كلب كبير ناطق

530
00:28:40,136 --> 00:28:42,847
‫- وشاحنة مزخرفة.
‫- "سكوبي دو"؟

531
00:28:43,681 --> 00:28:46,225
‫- ألهذا يدعوني دوماً بـ"فيلما"؟
‫- على الأرجح.

532
00:28:48,102 --> 00:28:50,521
‫أقصد أن هناك قاتلاً متوحشاً طليقاً.

533
00:28:50,604 --> 00:28:52,022
‫لن نجده بتفحص الملفات القديمة.

534
00:28:52,106 --> 00:28:53,941
‫ليس عليك أن تحاضرني
‫في عمل الشرطة يا "كارلتون".

535
00:28:54,024 --> 00:28:57,486
‫أعلم. أنت ثاني أفضل محققة لدينا،
‫بفارق كبير.

536
00:28:58,404 --> 00:29:01,657
‫- شكراً لك؟
‫- وهذا لأنك استطعت، حتى الآن،

537
00:29:01,740 --> 00:29:04,410
‫الابتعاد عن "سبنسر" وألاعيبه.

538
00:29:04,493 --> 00:29:06,954
‫إن ذلك هو مفتاح التعامل معه.

539
00:29:07,037 --> 00:29:08,456
‫أن تحافظي على علو كلمة العقل دوماً.

540
00:29:08,539 --> 00:29:11,125
‫- يدعوك بـ"فيلما".
‫- أنا أختار معاركي بحكمة.

541
00:29:11,208 --> 00:29:13,252
‫- وأنا أيضاً.
‫- حقاً؟ لأنه مؤخراً...

542
00:29:13,711 --> 00:29:15,379
‫كنت تدعمينه أكثر من المعتاد.

543
00:29:15,463 --> 00:29:18,215
‫أدعمه في حدود المعقول.

544
00:29:18,299 --> 00:29:21,427
‫لقد حل العديد من القضايا لنا، ألا ترى ذلك؟

545
00:29:22,011 --> 00:29:25,556
‫- أتخبرينني بما علي رؤيته؟
‫- إنك ترى شريكتك تتعقب دليلاً.

546
00:29:25,931 --> 00:29:28,350
‫- من "سبنسر".
‫- كل ذلك عمل شرطة يا "كارلتون".

547
00:29:28,434 --> 00:29:32,188
‫- صحيح، وظاهرة الاحتباس الحراري حقيقية.
‫- ظاهرة الاحتباس الحراري حقيقية بالفعل.

548
00:29:32,480 --> 00:29:34,940
‫بالتأكيد. كل ما أقوله

549
00:29:35,232 --> 00:29:37,401
‫أنه لا بأس بعملنا جميعاً في الفريق نفسه...

550
00:29:38,027 --> 00:29:41,489
‫- طالما أنا وأنت نمثل فريقاً.
‫- ألم أقل للتو إني شريكتك؟

551
00:29:41,572 --> 00:29:43,365
‫- نعم.
‫- إذن، لا داع للقلق.

552
00:29:43,449 --> 00:29:45,451
‫جيد، لأن الاستماع إلى "سبنسر"

553
00:29:45,534 --> 00:29:47,203
‫يؤدي إلى الحيرة دوماً.

554
00:30:06,472 --> 00:30:08,057
‫أرأيت؟ أخبرتك أن بإمكانك العبور

555
00:30:08,140 --> 00:30:09,975
‫- من النافذة.
‫- لم علي فعل ذلك أولاً في كل مرة؟

556
00:30:11,268 --> 00:30:12,478
‫ساعدني.

557
00:30:18,692 --> 00:30:20,569
‫دعنا لا نضخم الأمور.
‫يمكنك الدخول أولاً المرة المقبلة.

558
00:30:20,653 --> 00:30:22,988
‫- لقد دخلت أولاً بالفعل.
‫- لم تشتكي إذن؟

559
00:30:30,704 --> 00:30:33,040
‫حسناً، نبحث عن أي نوع من الوثائق

560
00:30:33,123 --> 00:30:34,833
‫- لليلة وفاة "ريتيكس".
‫- "جولييت" أرتنا الوثائق.

561
00:30:34,917 --> 00:30:35,834
‫"تقارير حوادث 1994 حتى 1997"

562
00:30:35,918 --> 00:30:36,919
‫لم ترنا إياها كلها.

563
00:30:42,341 --> 00:30:44,426
‫اذهب لترى إذا كان بإمكانك إيجاد شيء
‫في مكتب "هولواي".

564
00:30:44,510 --> 00:30:46,136
‫لن أدخل مكتب رجل ميت.

565
00:30:46,220 --> 00:30:47,972
‫لن يدخل إلى المكتب أو ما شابه.

566
00:30:48,847 --> 00:30:51,350
‫- ولتر إن كنت ستجد إفاداتينا.
‫- ما الذي يقلقك؟

567
00:30:52,434 --> 00:30:55,813
‫لمعلوماتك يا "شون"، سجلي لا تشوبه شائبة.

568
00:30:55,896 --> 00:30:57,481
‫قد أتقدم لوظيفة في الحكومة يوماً ما.

569
00:30:59,567 --> 00:31:00,568
‫حسناً.

570
00:31:06,365 --> 00:31:07,741
‫"(فرانك هولواي)"

571
00:31:09,451 --> 00:31:10,995
‫"28 أكتوبر 1995"

572
00:31:13,330 --> 00:31:14,748
‫"(دايفد وايلاند)"

573
00:31:17,585 --> 00:31:19,461
‫"28 أكتوبر 1995"

574
00:31:22,756 --> 00:31:24,091
‫"(إيف آشر)"

575
00:31:26,385 --> 00:31:28,012
‫"8"

576
00:31:29,346 --> 00:31:31,056
‫"28/10/95"

577
00:31:32,057 --> 00:31:33,267
‫رباه!

578
00:31:37,563 --> 00:31:43,152
‫"غاس"، تفقد هذا.
‫كانت "إيف" هنا ليلة موت "ريكيتس".

579
00:31:44,653 --> 00:31:45,946
‫- ماذا تأكل؟
‫- لا شيء.

580
00:31:47,615 --> 00:31:49,116
‫لا تريد تفتيش مكتب رجل ميت

581
00:31:49,199 --> 00:31:51,368
‫- لكنك تأكل من حلواه؟
‫- إنها حلوى الخطمي.

582
00:31:51,452 --> 00:31:53,203
‫- لن يريدها أحد.
‫- إنها لامعة جداً.

583
00:31:53,662 --> 00:31:56,081
‫- أترى كيف تلمع الحلوى البرتقالية...
‫- ماذا وجدت يا "شون"؟

584
00:31:56,790 --> 00:32:00,753
‫"هولواي" طلب من "إيف" تزييف إفادتها،
‫إنها يدها، لكنه ليس خطها.

585
00:32:00,961 --> 00:32:02,087
‫انظر إلى الرقم 8.

586
00:32:03,213 --> 00:32:05,507
‫والآن، انظر إليه في التاريخ
‫إلى جانب توقيعها.

587
00:32:06,925 --> 00:32:08,218
‫- عجباً!
‫- ماذا؟

588
00:32:08,802 --> 00:32:09,845
‫حسناً...

589
00:32:10,929 --> 00:32:12,222
‫- مهلاً لحظة.
‫- ماذا؟

590
00:32:12,723 --> 00:32:14,975
‫- ما هذا؟
‫- تعرف أني لا أفهم الجبر جيداً.

591
00:32:15,059 --> 00:32:16,310
‫إنه تحويل نقدي.

592
00:32:17,144 --> 00:32:19,521
‫350 ألف دولار، عقب الحادث مباشرة.

593
00:32:20,189 --> 00:32:22,483
‫ما هذا التحويل، غرامة؟
‫ومن الذي حُولت إلى حسابه؟

594
00:32:23,817 --> 00:32:27,279
‫- عائلة "جوني ريكيتس".
‫- لا بد أن "هولواي" رشاهم.

595
00:32:28,030 --> 00:32:30,824
‫- رشوة صغيرة في عيد القديسين.
‫- لم تكن حادثة يا "شون".

596
00:32:31,950 --> 00:32:34,411
‫ما هذا؟ المبلغ نفسه.

597
00:32:35,329 --> 00:32:37,122
‫- ربما طلبوا المزيد.
‫- لا.

598
00:32:37,331 --> 00:32:38,707
‫لا، حُولت النقود إلى شخص مختلف.

599
00:32:40,334 --> 00:32:43,212
‫- "جايمي إيمرسون".
‫- "جايمي إيمرسون".

600
00:32:44,380 --> 00:32:46,048
‫ما الاسم الحقيقي لـ"ووندر ومان"؟

601
00:32:48,300 --> 00:32:51,470
‫- لماذا تختبئ؟
‫- لقد اقتحمنا مكتب شخص ما يا "شون".

602
00:32:53,847 --> 00:32:57,017
‫ماذا تحسبان نفسيكما فاعلين هنا؟
‫هل اقتحمتما مكتبنا ببساطة؟

603
00:32:57,309 --> 00:32:59,061
‫- لا.
‫- لماذا تسألين؟

604
00:32:59,144 --> 00:33:00,020
‫لأن بشرته سوداء؟

605
00:33:00,646 --> 00:33:02,147
‫- معذرة؟
‫- "إيف"، أنا وسيط روحي.

606
00:33:02,398 --> 00:33:04,692
‫نعمل لصالح قسم شرطة "سانتا باربرا".

607
00:33:05,609 --> 00:33:08,487
‫وأعلم أن لديك سراً، وهو سر غامض.

608
00:33:08,904 --> 00:33:11,865
‫وهو السر نفسه الذي أخذه "وايلاند"
‫و"هولواي" معهما إلى القبر.

609
00:33:12,658 --> 00:33:15,661
‫جذبني "جايمي إيمرسون" إلى هنا.

610
00:33:16,495 --> 00:33:17,996
‫من أين حصلت على هذا الاسم؟

611
00:33:19,748 --> 00:33:21,041
‫نعرف بأمر الرشاوي.

612
00:33:21,542 --> 00:33:24,420
‫الرشاوي التي دُفعت
‫بعد موت "ريكيتس" على العجلة الدوارة.

613
00:33:25,587 --> 00:33:26,463
‫لقد حذرتهما.

614
00:33:27,089 --> 00:33:29,341
‫كان التزيين عائقاً، ولم يُغلق الباب جيداً.

615
00:33:29,550 --> 00:33:33,429
‫نعلم أنكم رشوتم "جايمي إيمرسون" كذلك.
‫لماذا؟ أكانت هناك تلك الليلة؟

616
00:33:34,179 --> 00:33:36,014
‫أكانت مراسلة؟ موظفة؟ ماذا كانت؟

617
00:33:38,183 --> 00:33:39,893
‫"إيف"، لا يمكنك الهرب من هذا.

618
00:33:42,604 --> 00:33:44,022
‫كان ذلك رد فعل غريباً.

619
00:33:48,485 --> 00:33:50,904
‫لا توجد شهادة وفاة، ولا سجل اعتقال.

620
00:33:51,238 --> 00:33:53,699
‫"جايمي إيمرسون" هي الشبح،
‫لا "جوني ريكيتس".

621
00:33:54,616 --> 00:33:57,870
‫- هل دلكت ساقي للتو يا صاح؟
‫- ماذا؟ لا تكن سخيفاً.

622
00:33:58,162 --> 00:34:00,247
‫إن دلكتك، فسيكون ذلك فوق جبهتك.

623
00:34:00,330 --> 00:34:02,207
‫- لا بد أنك دلكت قدمك.
‫- لم قد أفعل ذلك؟

624
00:34:02,291 --> 00:34:04,001
‫لا أعلم، إنك تتحدث دوماً عن عضلات فخدك.

625
00:34:04,084 --> 00:34:06,670
‫- غير صحيح. لا أتحدث عن عضلات فخذي.
‫- أخبره فحسب يا "شون".

626
00:34:06,754 --> 00:34:09,673
‫- أخبره بماذا؟ هذا غريب جداً.
‫- أغرب من تدليك فخذيه؟

627
00:34:09,757 --> 00:34:11,300
‫- عم تتحدثان؟
‫- لا شيء.

628
00:34:13,010 --> 00:34:16,555
‫طلبت "جولييت" معلومات
‫عن رخصة قيادة "جايمي إيمرسون".

629
00:34:17,139 --> 00:34:19,725
‫- "جولز"، أجعلت أبي يشارك في القضية؟
‫- بصرف النظر عن المظاهر يا "شون"،

630
00:34:19,808 --> 00:34:21,018
‫لا نود أن نصدق أنك مجنون.

631
00:34:21,477 --> 00:34:24,062
‫لا توجد رخصة قيادة،
‫بطاقة هوية من "كاليفورنيا" فحسب.

632
00:34:24,313 --> 00:34:26,565
‫نعم، إنها ممنوعة من القيادة بسبب إصابة.

633
00:34:32,196 --> 00:34:35,365
‫كانت هناك تلك الليلة،
‫وهي تطيح بهم واحداً تلو الآخر.

634
00:34:35,449 --> 00:34:37,409
‫- من يطيح بمن؟
‫- "جوني ريكيتس".

635
00:34:37,493 --> 00:34:38,869
‫أقصد، ليس "جوني ريكيتس" الحقيقي...

636
00:34:38,952 --> 00:34:40,412
‫كان يفترض بالشخص أن يبدو
‫مثل "جوني ريكيتس".

637
00:34:40,662 --> 00:34:42,414
‫إن كلامك غير منطقي يا "شون".

638
00:34:42,498 --> 00:34:45,250
‫أبي، لم يكن "جوني ريكيتس"
‫وحيداً في العجلة الدوارة

639
00:34:45,501 --> 00:34:46,418
‫في ليلة وفاته.

640
00:34:46,835 --> 00:34:48,796
‫ولم يكن موته حادثاً، بل إهمالاً.

641
00:34:48,879 --> 00:34:50,672
‫يُطاح بكل من كان هناك تلك الليلة.

642
00:34:50,756 --> 00:34:52,549
‫جميع من كانوا هناك ماتوا.

643
00:35:00,599 --> 00:35:01,725
‫الجميع عدا "إيف".

644
00:35:02,851 --> 00:35:05,646
‫- علينا الذهاب إلى الملاهي.
‫- سأحضر "لاسيتر"، لا تتحركا.

645
00:35:06,772 --> 00:35:09,233
‫- هل ننتظر "لاسيتر" حقاً؟
‫- ستكون سابقة.

646
00:35:18,158 --> 00:35:19,117
‫"إيف"!

647
00:35:19,868 --> 00:35:21,411
‫- "إيف"!
‫- "إيف"!

648
00:35:23,664 --> 00:35:24,748
‫"إيف"!

649
00:35:26,166 --> 00:35:29,837
‫- لا أعلم، ربما أتينا بعد فوات الأوان.
‫- أتظن أن "إيف" لا تزال هنا؟

650
00:35:29,920 --> 00:35:32,130
‫- "إيف"!
‫- "إيف"!

651
00:35:39,888 --> 00:35:41,598
‫"بوابة الجحيم"

652
00:35:46,728 --> 00:35:47,980
‫- "إيف"!
‫- "إيف"!

653
00:35:48,814 --> 00:35:49,815
‫"إيف"!

654
00:35:52,109 --> 00:35:53,694
‫- "إيف"!
‫- "إيف"!

655
00:35:53,777 --> 00:35:55,279
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت على ما يرام؟

656
00:35:57,698 --> 00:36:00,033
‫- لقد رأيته! "ريكيتس".
‫- نعلم.

657
00:36:00,117 --> 00:36:02,411
‫لا، ليس الليلة فحسب، أراه منذ أسابيع.

658
00:36:02,870 --> 00:36:05,038
‫لم أستطع الاعتراف بذلك، شعرت بذنب كبير.

659
00:36:05,706 --> 00:36:07,666
‫- لم تري "جوني ريكيتس".
‫- كنت أستيقظ ليلاً،

660
00:36:07,749 --> 00:36:10,294
‫وأراه خارج نافذتي،
‫وكنت أسمع صوته عبر هاتفي،

661
00:36:10,377 --> 00:36:12,254
‫- أعلم من أرى!
‫- أعلم أنه يبدو مثله،

662
00:36:12,337 --> 00:36:14,631
‫- لكنك لا ترين "ريكيتس" في الحقيقة.
‫- من أرى إذن؟

663
00:36:14,923 --> 00:36:15,841
‫أنت...

664
00:36:17,759 --> 00:36:20,053
‫استديري، لكن بحذر شديد.

665
00:36:22,514 --> 00:36:23,432
‫"كارول".

666
00:36:24,141 --> 00:36:25,642
‫يمكنك مناداتها باسمها الحقيقي.

667
00:36:27,102 --> 00:36:28,437
‫"جايمي إيمرسون".

668
00:36:29,438 --> 00:36:30,522
‫كنت الفتاة.

669
00:36:31,315 --> 00:36:33,150
‫عزيزتي، إني في شدة الأسف.

670
00:36:34,026 --> 00:36:36,194
‫نعم، كانت في تلك اللعبة أيضاً.

671
00:36:37,321 --> 00:36:39,865
‫لم يكن "جوني" يعبث بالعجلة
‫الدوارة تلك الليلة.

672
00:36:40,282 --> 00:36:43,035
‫- كان يحاول مساعدتي.
‫- لم يكن القفل آمناً.

673
00:36:44,369 --> 00:36:45,370
‫سقط كلاكما.

674
00:36:49,499 --> 00:36:51,460
‫أنت نجوت، أما هو فلا.

675
00:36:53,170 --> 00:36:55,047
‫كانت إدارة المتنزه تعلم
‫أنها المسؤولة عن الحادثة.

676
00:36:57,257 --> 00:37:00,969
‫عليك تصديقي، ظن السيد "وايلاند"
‫أن ذلك سيكون أفضل.

677
00:37:01,345 --> 00:37:04,640
‫أن تبقوا صامتين؟
‫كان أمامكم 15 عاماً لتعترفوا.

678
00:37:05,766 --> 00:37:08,101
‫رشوا جميع الآباء مقابل سكوتهم...

679
00:37:08,894 --> 00:37:12,064
‫350 ألف دولار لكل منهم،
‫وكان ذلك مرضياً بالنسبة إليهم.

680
00:37:12,147 --> 00:37:14,775
‫ربما غطوا نفقاتك الطبية،
‫لكنهم لم يتحملوا معاناتك.

681
00:37:15,233 --> 00:37:17,235
‫ولن يعيد أي شيء "جوني".

682
00:37:17,945 --> 00:37:21,073
‫والآن، عندما قرروا إعادة فتح مهرجان الرعب،

683
00:37:21,531 --> 00:37:24,785
‫بكل قسوة ناسين الضرر الذي خلفوه،

684
00:37:26,495 --> 00:37:29,373
‫فقدت صوابك، وأي شخص غيرك كان ليفعل المثل.

685
00:37:32,084 --> 00:37:35,128
‫ظن "هولواي" و"إيف"
‫أنهما يريان "جوني ريكيتس" حقاً.

686
00:37:35,212 --> 00:37:38,090
‫لكن من رأوه كان أنت
‫معتمرة قبعة كرة القاعدة.

687
00:37:41,510 --> 00:37:44,888
‫ولم تودي قتلهم فحسب، بل أردت التمهيد

688
00:37:45,722 --> 00:37:47,975
‫كي يعلموا جيداً سبب مقتلهم.

689
00:37:50,185 --> 00:37:51,436
‫لم أرغب في أموالكم قط.

690
00:37:52,312 --> 00:37:54,356
‫كان عليكم دفع الثمن! جميعكم!

691
00:37:54,439 --> 00:37:57,484
‫أجبروني على الكذب! وندمت منذ ذاك اليوم!

692
00:37:57,776 --> 00:38:01,446
‫يمكنك قول ما تشائين، لكنك ستلحقين بهما.

693
00:38:02,322 --> 00:38:03,323
‫سكين!

694
00:38:14,501 --> 00:38:16,378
‫أمسك السكين!

695
00:38:19,297 --> 00:38:21,216
‫"جايمي"، فلتنه الأمر.

696
00:38:22,676 --> 00:38:25,762
‫الشيء الوحيد الذي لم أكتشفه بعد
‫هو كيفية ظهورك في مكانين

697
00:38:25,846 --> 00:38:27,389
‫- في الوقت نفسه.
‫- عم تتحدث؟

698
00:38:27,472 --> 00:38:30,726
‫كيف تمكنت من تشغيل اللعبة،
‫وقتل "وايلاند" في الوقت نفسه؟

699
00:38:30,809 --> 00:38:31,977
‫"أبراكادابرا".

700
00:38:33,895 --> 00:38:35,564
‫لا يهم، أظن أني فهمت ذلك.

701
00:38:35,981 --> 00:38:37,733
‫أتفهم أنك فزع بعض الشيء حالياً،

702
00:38:37,816 --> 00:38:40,193
‫لكن إذا لاحظت اللافتة بالخارج،
‫مكتوب عليها "مخيف".

703
00:38:40,736 --> 00:38:41,987
‫"تود"، اسمك "تود"، صحيح؟

704
00:38:42,863 --> 00:38:46,033
‫"رايع".

705
00:38:46,241 --> 00:38:48,827
‫لقد أرسلت كلمة "رايع".

706
00:38:49,828 --> 00:38:52,122
‫مهلاً لحظة، إنك رجل تخمين الوزن.

707
00:38:52,706 --> 00:38:55,417
‫- تنكرت في زي "ريكيتس" كذلك، صحيح؟
‫- نعم، كلاهما تنكر.

708
00:38:55,751 --> 00:38:58,170
‫ليبقيا ذكرى "ريكيتس" حية بين الناس

709
00:38:58,253 --> 00:39:00,505
‫- الذين يلومانهم على موته.
‫- ماذا ستفعلين الآن يا عزيزي؟

710
00:39:00,881 --> 00:39:02,382
‫- لا يمكننا قتل شخصين آخرين.
‫- نحن مضطران إلى ذلك.

711
00:39:03,175 --> 00:39:04,092
‫اذهب.

712
00:39:05,469 --> 00:39:06,470
‫أمسك بهم!

713
00:39:19,816 --> 00:39:22,027
‫هنا. هيا يا "إيف".

714
00:39:25,113 --> 00:39:27,365
‫"غاس"، بما أننا ربما نموت في أي لحظة،

715
00:39:27,824 --> 00:39:30,243
‫أود الاعتراف بشيء. أتتذكر عندما أحبطتك

716
00:39:30,327 --> 00:39:32,996
‫مواعدتي "أبيغيل"؟ ظننت أن الأمور

717
00:39:33,080 --> 00:39:35,415
‫ستتغير بيننا، فأكلت كل تلك الفطائر
‫كي تتعايش مع ذلك؟

718
00:39:35,499 --> 00:39:36,708
‫عم تتحدث بحق الجحيم يا "شون"؟

719
00:39:36,792 --> 00:39:38,168
‫لا أظن أنه الوقت المناسب لذلك.

720
00:39:38,251 --> 00:39:39,795
‫- لقد ارتبطت بـ"جولييت".
‫- إذن؟

721
00:39:39,878 --> 00:39:43,673
‫إذن؟ إننا نفرق الثنائي.
‫لم نعد "شون" و"غاس".

722
00:39:43,757 --> 00:39:47,427
‫- أصبح الأمر كفيديو مصور لأغنية "ساي ساي".
‫- تلاحقها منذ 5 سنوات.

723
00:39:47,511 --> 00:39:49,596
‫- 5 سنوات؟
‫- إنه ليس سلساً في المغازلة.

724
00:39:49,679 --> 00:39:52,265
‫لست سلساً؟ "هل سمعت بشأن كوكب (بلوتو)؟

725
00:39:52,349 --> 00:39:54,518
‫كان قرار استبعاده مريعاً، صحيح؟"
‫كم مرة نجح هذا مع النساء؟

726
00:39:54,601 --> 00:39:56,853
‫- يا رفيقان.
‫- إنها حركة احترافية.

727
00:39:56,937 --> 00:39:59,940
‫ليست حركة احترافية، إنها حركة عالم فلك.

728
00:40:00,357 --> 00:40:02,567
‫اسمع، أنا و"جولز" نتواعد.

729
00:40:02,651 --> 00:40:04,277
‫أقل ما يمكنك فعله هو إظهار بعض المشاعر.

730
00:40:04,361 --> 00:40:06,196
‫مهلاً لحظة، هل أنت غاضب مني
‫لأني لست غاضباً؟

731
00:40:06,279 --> 00:40:09,866
‫أنا مصدوم لأنك لست مصدوماً،
‫وأود أن تكون حزيناً قليلاً،

732
00:40:09,950 --> 00:40:12,661
‫- لأني حزين قليلاً.
‫- لم تبالي لما يظنه صديقك؟

733
00:40:12,744 --> 00:40:14,579
‫أتعلمين يا "إيف"؟ لست أبالي.

734
00:40:14,830 --> 00:40:16,873
‫لا يهمني.

735
00:40:17,165 --> 00:40:19,835
‫لدينا مشكلة كبيرة هنا.

736
00:40:21,419 --> 00:40:24,881
‫- اسألني إلى أي مدى لا أبالي يا "تود".
‫- أنا أبالي يا "تود".

737
00:40:24,965 --> 00:40:27,259
‫- أتبالي لشأن "تود" وسلاحه الصغير؟
‫- نعم يا "شون".

738
00:40:27,342 --> 00:40:29,094
‫أصبحت أولوياتك فوضوية يا صديقي.

739
00:40:29,553 --> 00:40:30,846
‫ما خطبكما أيها الرجلان؟

740
00:40:32,347 --> 00:40:33,348
‫مفاجأة!

741
00:40:34,266 --> 00:40:36,643
‫70 كيلوغراماً! تباً لك!

742
00:40:38,937 --> 00:40:41,690
‫- أمسكت بالفتاة الصغيرة العرجاء.
‫- أحسنت يا "لاسي".

743
00:40:41,982 --> 00:40:44,067
‫هذا سهل، فهي لا تركض بسرعة كبيرة.

744
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
‫إنه عمل رائع حقاً.

745
00:40:47,529 --> 00:40:49,281
‫سننهي هذه المحادثة لاحقاً.

746
00:40:57,956 --> 00:40:58,874
‫"(سايك)"

747
00:40:58,957 --> 00:41:00,333
‫"جولز"، لن أكذب عليك، كان الأمر صعباً،

748
00:41:00,417 --> 00:41:02,127
‫لكني أخبرت "غاس" أخيراً عن علاقتنا.

749
00:41:02,210 --> 00:41:04,671
‫- وكيف تقبل ذلك؟
‫- بصدمة وذهول.

750
00:41:05,130 --> 00:41:07,632
‫مثل أول 6 دقائق
‫من فيلم "سيفينغ برايفت راين".

751
00:41:07,716 --> 00:41:10,802
‫متبوعة بآخر 5 دقائق
‫من فيلم "ليدي إن ذا ووتر".

752
00:41:10,886 --> 00:41:13,138
‫لا، لم يكن الأمر كذلك. توقعت الأمر تماماً،

753
00:41:13,221 --> 00:41:15,432
‫- تماماً مثل فيلم "ليدي إن ذا ووتر".
‫- بالطبع.

754
00:41:15,640 --> 00:41:17,893
‫والآن، أستخبرنا الشيء نفسه
‫عن فيلم "برايفت راين"؟

755
00:41:17,976 --> 00:41:20,061
‫احتلال "نورماندي"؟
‫نعم، كنت أعرف بشأنه أيضاً.

756
00:41:20,145 --> 00:41:22,147
‫- كاذب.
‫- إنها حقيقة تاريخية.

757
00:41:22,355 --> 00:41:24,399
‫- ربما بالنسبة إليك.
‫- ربما بالنسبة إلى القرن الـ20.

758
00:41:24,482 --> 00:41:28,069
‫اسمعا، أهم ما في الأمر
‫هو أن كل شيء بات مكشوفاً.

759
00:41:28,153 --> 00:41:31,239
‫- لا مزيد من التسلل أو الأسرار.
‫- أوافقك تماماً.

760
00:41:31,323 --> 00:41:34,367
‫لا مزيد من الأسرار يا "جولز"،
‫إلا عن "لاسيتر".

761
00:41:34,451 --> 00:41:37,120
‫مما يعني أنه يمكن
‫لـ"غاس" الاعتراف بمدى صدمته.

762
00:41:37,370 --> 00:41:39,206
‫- لم أُصدم.
‫- سوف تُصدم.

763
00:41:39,414 --> 00:41:40,415
‫واثق بأني لن أصدم.

764
00:41:42,542 --> 00:41:44,294
‫يتعامل مع الأمر بهدوء.

765
00:41:45,587 --> 00:41:46,838
‫ربما كنت مخطئاً.

766
00:41:49,174 --> 00:41:51,885
‫أنت! هل تأكل الكراميل هناك؟

767
00:41:57,724 --> 00:41:59,768
‫ترجمة "هاجر طعيمة"
