1
00:00:04,255 --> 00:00:06,006
‫"(سايك)"

2
00:00:08,884 --> 00:00:11,262
‫هل تعرف أنهم يصنعون ستائر صامتة؟

3
00:00:12,096 --> 00:00:15,141
‫اخترعتها امرأة في واشنطن في التسعينيات.

4
00:00:15,224 --> 00:00:17,351
‫منذ متى وصوت فتح الستائر وإغلاقها

5
00:00:17,435 --> 00:00:18,728
‫مزعج إلى درجة أنهم احتاجوا تخفيفه؟

6
00:00:19,019 --> 00:00:21,605
‫لم تكره اختراعات الآخرين الناجحة؟

7
00:00:21,689 --> 00:00:23,399
‫- غريب.
‫- هذا ليس غريباً، بل أنانياً

8
00:00:23,482 --> 00:00:24,400
‫ومثيراً للشفقة.

9
00:00:24,608 --> 00:00:25,985
‫لا، ليس هذا، تعال وانظر.

10
00:00:26,485 --> 00:00:30,906
‫من الأفضل ألا يكون مزاداً آخر
‫عن أحد مناديل "ستوني جاكسون".

11
00:00:30,990 --> 00:00:31,991
‫ليس كذلك يا "شون".

12
00:00:32,199 --> 00:00:33,617
‫جاء هذا على حساب "سايك".

13
00:00:33,701 --> 00:00:35,578
‫المرسل هو "me@underthenail.com"

14
00:00:35,911 --> 00:00:37,413
‫أنا متأكد
‫أن هذه ليست رسالة إلكترونية مزعجة.

15
00:00:38,247 --> 00:00:39,373
‫ما المرفق بها؟

16
00:00:39,707 --> 00:00:40,624
‫"قرية (دوال سبايرز) تحتفل اليوم
‫بمهرجان القرفة السنوي الـ90"

17
00:00:40,708 --> 00:00:42,543
‫- مهرجان القرفة.
‫- جريدة "ذا غريت نورذرن".

18
00:00:42,626 --> 00:00:44,128
‫لا أعرف تلك الجريدة.

19
00:00:44,211 --> 00:00:45,880
‫هل تعرف كل جرائد القرى الصغيرة
‫في "كاليفورنيا"؟

20
00:00:46,088 --> 00:00:47,339
‫نعم أعرفها يا "شون".

21
00:00:47,423 --> 00:00:48,674
‫- قرية "ريدج كريست"؟
‫- جريدة "ذا دايلي إندبندنت".

22
00:00:48,883 --> 00:00:50,050
‫- قرية "شونوبوليس"؟
‫- إنها غير موجودة.

23
00:00:50,259 --> 00:00:51,177
‫لم توجد بعد.

24
00:00:51,260 --> 00:00:53,345
‫لا أحتاج إلا 50 ألف توقيع،
‫وقطعة أرض كبيرة.

25
00:00:54,472 --> 00:00:56,640
‫ابحث عن تلك القرية، "دوال سبايرز".

26
00:00:56,724 --> 00:00:58,100
‫كيف يوجد مهرجان قرفة

27
00:00:58,184 --> 00:00:59,101
‫لم نسمع به من قبل؟

28
00:00:59,477 --> 00:01:00,352
‫قرب الصورة.

29
00:01:01,312 --> 00:01:02,229
‫قرب ثانية.

30
00:01:03,689 --> 00:01:05,191
‫- استمر في التقريب.
‫- أنا أفعل يا "شون".

31
00:01:06,025 --> 00:01:07,026
‫"(دوال سبايرز)"

32
00:01:07,109 --> 00:01:09,695
‫هذه القرية صغيرة جداً
‫إلى درجة أنهم وضعوا اسمها بين قوسين.

33
00:01:10,654 --> 00:01:12,072
‫كيف استقبلنا هذه الرسالة؟

34
00:01:12,364 --> 00:01:13,574
‫إنه لغز شيق.

35
00:01:13,824 --> 00:01:17,036
‫فكر في الأمر،
‫قرية صغيرة لم نسمع بها من قبل؟

36
00:01:17,411 --> 00:01:18,704
‫ما هي مواعيدك؟

37
00:01:18,788 --> 00:01:21,123
‫- لدي وقت شاغر حتى الغد.
‫- لنر.

38
00:01:21,207 --> 00:01:23,000
‫- أتظن أن لديهم خبز القرد؟
‫- نعم.

39
00:01:23,209 --> 00:01:24,126
‫ماذا!

40
00:01:24,502 --> 00:01:26,086
‫وقتي شاغر حتى "الراسلمينيا" القادم.

41
00:01:40,267 --> 00:01:41,936
‫إنها على بعد 800 متر من أقرب طريق.

42
00:01:42,186 --> 00:01:43,729
‫لا عجب أن اسمها بين قوسين.

43
00:01:43,813 --> 00:01:46,357
‫"مرحباً بكم في (دوال سبايرز)"
‫"أُسست عام 1918 - تعداد السكان: 288"

44
00:01:46,899 --> 00:01:48,567
‫إنها قرية معزولة.

45
00:01:54,532 --> 00:01:55,658
‫لنحصل على بعض القرفة.

46
00:01:59,620 --> 00:02:03,707
‫يبدو الجميع سعداء وحائرين في الوقت ذاته.

47
00:02:04,583 --> 00:02:06,168
‫هناك شيء لا يريحني في هذا المكان يا "شون".

48
00:02:06,502 --> 00:02:08,712
‫إنهم يحدقون إلي،
‫كأني أول رجل أسود يرونه في حياتهم.

49
00:02:08,796 --> 00:02:11,131
‫بحقك يا "غاس". لا تكن سخيفاً.

50
00:02:12,466 --> 00:02:15,845
‫يا سيد، هل أنت "فريدرك دوغلاس"؟

51
00:02:16,846 --> 00:02:18,931
‫"شون"، يجب أن نرحل.

52
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
‫لا، لنأكل شيئاً.

53
00:02:28,148 --> 00:02:29,942
‫"مطعم (المنشرة)"

54
00:02:35,573 --> 00:02:37,449
‫صباح الخير يا فتيان.

55
00:02:37,533 --> 00:02:39,243
‫"روبرت باركر". يمكنكما أن تنادوني بـ"بوب".

56
00:02:39,618 --> 00:02:40,995
‫هل أنتما عابرا سبيل؟

57
00:02:41,078 --> 00:02:42,162
‫جئنا لأجل المهرجان.

58
00:02:42,246 --> 00:02:44,206
‫نحن نأخذ القرفة بجدية شديدة.

59
00:02:44,415 --> 00:02:46,417
‫أنتما محظوظان إذاً، فنحن كذلك.

60
00:02:46,500 --> 00:02:47,585
‫منذ 90 سنة.

61
00:02:47,918 --> 00:02:49,253
‫لم تسمي مطعمك "المنشرة"؟

62
00:02:49,628 --> 00:02:50,713
‫لأنه كان منشرة في الماضي.

63
00:02:50,921 --> 00:02:52,840
‫معظمها احترق عام 58.

64
00:02:53,173 --> 00:02:54,466
‫وحولها جدي إلى مطعم،

65
00:02:54,550 --> 00:02:56,260
‫وهو الآن من أبرز معالم القرية.

66
00:02:57,136 --> 00:02:59,638
‫نحتاج طعاماً يقيم البدن حتى وقت المهرجان،

67
00:02:59,722 --> 00:03:00,848
‫ما الجيد لديك؟

68
00:03:01,390 --> 00:03:04,935
‫ماذا عن فنجان من أفضل شراب تفاح أخضر ساخن

69
00:03:05,019 --> 00:03:05,978
‫في تلك الناحية من نهر "المسيسيبي"

70
00:03:06,061 --> 00:03:09,857
‫وشريحة من فطيرة القرفة التي قد تسيل دموعك؟

71
00:03:12,276 --> 00:03:13,861
‫شريحتان من فطيرة القرفة يا عزيزتي.

72
00:03:15,237 --> 00:03:17,448
‫هذه زوجتي. أليست جميلة؟

73
00:03:17,865 --> 00:03:18,949
‫سأحضر لكما شراب التفاح.

74
00:03:20,117 --> 00:03:21,744
‫- إن "بوب" ثرثار جداً.
‫- هل تظن ذلك؟

75
00:03:21,952 --> 00:03:23,120
‫يجب أن تتفقد بريدك الإلكتروني.

76
00:03:23,203 --> 00:03:25,331
‫لنر إن كان صديقك السري
‫قد أرسل إليك معلومات عن القرفة.

77
00:03:25,664 --> 00:03:27,458
‫أخشى أنك لن تستطيع تفقد بريدك هنا.

78
00:03:29,710 --> 00:03:30,794
‫أنا المأمور "أندرو جاكسون".

79
00:03:31,629 --> 00:03:35,132
‫كانت لدينا فرصة لنبني بعضاً
‫من تلك الأبراج الفاخرة،

80
00:03:35,215 --> 00:03:39,345
‫لكن السكان قرروا
‫أنهم لا يحتاجون إلا التليفون الأرضي.

81
00:03:39,803 --> 00:03:43,265
‫سمعت أنكما جئتما إلى القرية لأجل المهرجان.

82
00:03:44,350 --> 00:03:46,060
‫من النادر أن يزورنا أحد.

83
00:03:46,852 --> 00:03:50,940
‫قرأنا الخبر في موقع "underthenail.com".

84
00:03:52,608 --> 00:03:55,361
‫ليس لدينا إنترنت في "دوال سبايرز".

85
00:03:56,403 --> 00:03:57,613
‫الحياة أبسط هكذا.

86
00:03:58,489 --> 00:04:00,407
‫- نحن في فيلم "الشاهد".
‫- كان هؤلاء من الآميش.

87
00:04:00,658 --> 00:04:02,826
‫- "داني غلوفر" لم يكن كذلك، بل كان أسود.
‫- عم تتحدث؟

88
00:04:03,494 --> 00:04:05,996
‫لكننا سعداء بوجودكما.

89
00:04:06,830 --> 00:04:08,832
‫سيكون احتفالاً رائعاً.

90
00:04:09,124 --> 00:04:11,585
‫- شريحتان من فطيرة القرفة.
‫- أشكرك.

91
00:04:15,965 --> 00:04:18,842
‫- أراكما في المهرجان.
‫- وداعاً أيها المأمور.

92
00:04:24,515 --> 00:04:25,474
‫ما حكمك؟

93
00:04:26,684 --> 00:04:27,559
‫حقاً؟

94
00:04:30,354 --> 00:04:31,355
‫يا أم الله.

95
00:04:39,405 --> 00:04:41,824
‫هذه البومة مصنوعة من القرفة.

96
00:04:42,157 --> 00:04:44,618
‫أي أنها حكيمة ولذيذة.

97
00:04:44,702 --> 00:04:48,747
‫فلتصفقوا تصفيقاً حاراً
‫للعمدة "دوغلاس فير".

98
00:04:52,584 --> 00:04:56,088
‫وتميمة مهرجان هذا العام،

99
00:04:56,630 --> 00:04:59,133
‫"ليو"، بومة القرفة.

100
00:05:00,426 --> 00:05:02,219
‫- وجدت خبز القرد.
‫- هذا صحيح.

101
00:05:02,886 --> 00:05:05,514
‫والآن، حانت اللحظة
‫التي أعرف أنكم تنتظرونها.

102
00:05:06,306 --> 00:05:09,226
‫حان وقت إعلان ملك القرفة لهذا العام.

103
00:05:10,144 --> 00:05:11,520
‫من سيكون؟

104
00:05:11,979 --> 00:05:13,689
‫من؟

105
00:05:14,815 --> 00:05:15,858
‫الجميع يعرفون.

106
00:05:15,941 --> 00:05:19,403
‫صفقوا لقائد "دوال سبايرز" المستقبلي.

107
00:05:19,486 --> 00:05:21,655
‫الشاب الغني عن التعريف،

108
00:05:22,031 --> 00:05:23,866
‫تعال وخذ تاجك يا "راندي".

109
00:05:34,501 --> 00:05:36,587
‫ما حاصل ضرب 24 في 12؟

110
00:05:37,629 --> 00:05:38,714
‫288. لماذا؟

111
00:05:40,966 --> 00:05:42,301
‫"تعداد السكان: 288"

112
00:05:42,801 --> 00:05:44,678
‫يوجد هنا كرسي لكل شخص في المدينة.

113
00:05:44,970 --> 00:05:47,431
‫3 منها فارغة. المأمور يتحدث، فهذا واحد.

114
00:05:48,223 --> 00:05:49,141
‫انظر.

115
00:05:49,433 --> 00:05:51,268
‫هناك كرسي بجوار عائلة "باركر".

116
00:05:58,692 --> 00:06:00,944
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، لقد وجدت خبز القرد.

117
00:06:01,153 --> 00:06:02,071
‫نعم.

118
00:06:03,072 --> 00:06:04,615
‫سيدة "باركر"، هل كل شيء بخير؟

119
00:06:05,115 --> 00:06:07,409
‫لا. كل شيء ليس بخير.

120
00:06:08,494 --> 00:06:09,703
‫- "شيلي".
‫- ماذا؟

121
00:06:10,037 --> 00:06:12,706
‫لا أستطيع أن أجلس هنا وأتظاهر بالحماس

122
00:06:12,790 --> 00:06:15,709
‫لحلوى "التشوروز"، و"ليو"، بومة القرفة.

123
00:06:16,418 --> 00:06:18,462
‫أستشعر أن هناك شخصاً مفقوداً.

124
00:06:19,296 --> 00:06:21,131
‫نعم. ابنة أختها "باولا".

125
00:06:22,132 --> 00:06:23,509
‫إنها مفقودة منذ يوم ونصف.

126
00:06:24,301 --> 00:06:26,220
‫يخبرنا الجميع بألا نفزع.

127
00:06:26,762 --> 00:06:27,679
‫إنها مراهقة.

128
00:06:28,097 --> 00:06:31,058
‫ماذا تعني بأنك استشعرت ذلك؟

129
00:06:31,308 --> 00:06:33,393
‫سيد وسيدة "باركر"، لدي اعتراف.

130
00:06:33,769 --> 00:06:35,437
‫لست مجرد شخص محب للقرفة.

131
00:06:36,146 --> 00:06:37,564
‫أنا أيضاً محقق روحاني.

132
00:06:38,232 --> 00:06:40,567
‫وهذا شريكي، "لودج بلاكمن".

133
00:06:41,610 --> 00:06:42,653
‫أيمكنك إيجاد "باولا"؟

134
00:06:43,070 --> 00:06:43,987
‫ربما.

135
00:06:45,656 --> 00:06:47,783
‫يوجد شيء تحت ظفري.

136
00:06:49,201 --> 00:06:51,286
‫تحت ظفري.

137
00:06:53,914 --> 00:06:55,165
‫يمكنكما أن تعيّنانا.

138
00:06:55,499 --> 00:06:57,126
‫ليس لدينا مال كثير.

139
00:06:57,209 --> 00:06:58,335
‫لا أحد هنا يملك مالاً كثيراً.

140
00:06:58,418 --> 00:07:00,212
‫فنحن نؤمن بأن ذلك يعقد الأمور.

141
00:07:00,504 --> 00:07:03,215
‫في الماضي
‫كنا نعمل مقابل شراب التفاح أو الفطائر.

142
00:07:03,674 --> 00:07:05,801
‫بالتأكيد. قدر ما تشاءان.

143
00:07:06,385 --> 00:07:07,928
‫سنجد ابنة أخيك.

144
00:07:08,011 --> 00:07:09,054
‫- أشكركما.
‫- أشكركما.

145
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
‫من الذي يُفترض أن يجلس هناك؟

146
00:07:13,892 --> 00:07:15,853
‫هذا كرسي أقرب أصدقاء "باولا"، "جاك".

147
00:07:16,353 --> 00:07:18,230
‫لا أعرف أين هو.

148
00:07:20,816 --> 00:07:21,984
‫هل هذا...

149
00:07:25,362 --> 00:07:28,490
‫حدث شيء عند البحيرة.
‫حدث شيء عند البحيرة!

150
00:07:33,245 --> 00:07:34,163
‫إنها "باولا".

151
00:07:34,246 --> 00:07:35,330
‫أعرف ذلك.

152
00:07:56,935 --> 00:07:59,730
‫وجدها "جاك" منذ ساعة تقريباً يا دكتورة.

153
00:08:01,481 --> 00:08:02,357
‫كانت صغيرة جداً.

154
00:08:04,818 --> 00:08:06,111
‫يا إلهي، يا "أندرو".

155
00:08:16,997 --> 00:08:18,749
‫"جاك"، هل وجدتها هكذا؟

156
00:08:18,832 --> 00:08:20,667
‫لا يا سيدي. كانت شبه عارية.

157
00:08:21,877 --> 00:08:24,379
‫لم أرد أن يراها الناس هكذا.

158
00:08:25,422 --> 00:08:26,298
‫أنا آسف.

159
00:08:30,594 --> 00:08:32,554
‫يجب أن أدع عائلة "باركر" يرونها.

160
00:08:36,934 --> 00:08:38,352
‫لا!

161
00:08:41,855 --> 00:08:44,608
‫لا، طفلتي.

162
00:08:48,862 --> 00:08:49,738
‫"باولا".

163
00:08:52,324 --> 00:08:53,200
‫"باولا"!

164
00:09:09,383 --> 00:09:10,300
‫بحقك يا رجل.

165
00:09:11,343 --> 00:09:14,221
‫تعرف أني دائماً أبكي تعاطفاً يا "شون".
‫اتركني وشأني.

166
00:09:17,307 --> 00:09:18,600
‫توجد شبكة في تليفوني.

167
00:09:21,019 --> 00:09:21,979
‫ورسالة إلكترونية.

168
00:09:22,062 --> 00:09:24,439
‫"المرسل: me@underthenail.com"
‫"من قتل (باولا ميرال)؟"

169
00:09:24,523 --> 00:09:26,942
‫"غاس"، لم نُدع إلى هنا لأجل مهرجان القرفة.

170
00:10:18,118 --> 00:10:20,495
‫"سايك"

171
00:10:37,429 --> 00:10:40,891
‫أخمن أن الوفاة حدثت أول أمس.

172
00:10:41,433 --> 00:10:43,352
‫الدكتورة "غودين" ستشرح الجثة.

173
00:10:43,685 --> 00:10:45,645
‫لن يفوتها شيء يا "بوب".

174
00:10:45,896 --> 00:10:48,231
‫لكني أتوقع أننا سنكتشف

175
00:10:48,315 --> 00:10:50,650
‫أن "باولا" كانت تسبح
‫بعد ميعاد عودتها إلى المنزل،

176
00:10:51,234 --> 00:10:52,361
‫كما كانت تفعل دائماً،

177
00:10:52,569 --> 00:10:55,322
‫وسحبها التيار، وصُدم رأسها.

178
00:10:56,073 --> 00:10:58,158
‫سوف أعدّها حادثة حتى إشعار آخر.

179
00:10:58,492 --> 00:10:59,785
‫لا بد أنها تسللت.

180
00:11:01,661 --> 00:11:06,958
‫"بوب"، كلانا يعرف أنها كانت تتسلل
‫كل ليلة منذ جاءت إلى هنا.

181
00:11:07,376 --> 00:11:10,379
‫اسمع، خذ "ميشيل" إلى المنزل.

182
00:11:10,462 --> 00:11:12,464
‫ستحتاجك أن تكون قوياً الآن.

183
00:11:13,548 --> 00:11:16,259
‫سأجعل الضابط "فروست" يوصلكما بعربته.

184
00:11:17,719 --> 00:11:19,179
‫أنا آسف جداً يا "بوب".

185
00:11:25,769 --> 00:11:28,730
‫يبدو أننا لن نحتاج خدماتكما يا فتيان.

186
00:11:28,814 --> 00:11:31,650
‫سيد "باركر"، أستشعر أن هناك المزيد
‫وراء وفاة "باولا".

187
00:11:32,234 --> 00:11:33,235
‫ماذا تعني؟

188
00:11:33,735 --> 00:11:34,945
‫أنها قد...

189
00:11:36,488 --> 00:11:38,240
‫- يا إلهي.
‫- نود أن نبقى.

190
00:11:38,532 --> 00:11:40,992
‫لنتفقد الأمر.

191
00:11:41,701 --> 00:11:42,744
‫حسناً.

192
00:11:43,203 --> 00:11:45,997
‫لو ارتكب شخص تلك الجريمة،
‫فنحن نريد أن نعرف بالتأكيد.

193
00:11:46,081 --> 00:11:47,958
‫أستشعر أيضاً أن "باولا" لم تنشأ هنا

194
00:11:48,041 --> 00:11:50,460
‫في "دوال سبايرز".
‫أيمكنني أن أعرف من أين جاءت؟

195
00:11:50,794 --> 00:11:52,963
‫كانت "باولا" تعيش في "سانتا باربرا"
‫حتى سن الـ11.

196
00:11:53,588 --> 00:11:56,007
‫لكما تعازينا الحارة، وسوف نكون على اتصال.

197
00:11:59,177 --> 00:12:00,303
‫أظن أن هذه توصيلتكما.

198
00:12:07,269 --> 00:12:09,146
‫الأرض ناعمة ورطبة.

199
00:12:21,366 --> 00:12:24,494
‫هذا غريب جداً. لا توجد شبكة محمول
‫إلا في هذه النقطة.

200
00:12:33,253 --> 00:12:35,755
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

201
00:12:37,424 --> 00:12:40,135
‫في كل سنوات عملي مع الشرطة،
‫لم أر شيئاً كهذا.

202
00:12:40,218 --> 00:12:41,136
‫أعرف.

203
00:12:41,219 --> 00:12:44,514
‫مديرة قسمنا الجديدة ملاك أُرسل من السماء.

204
00:12:48,059 --> 00:12:50,145
‫- "أوهارا".
‫- نعم، أيتها المحققة "أوهارا".

205
00:12:50,228 --> 00:12:52,856
‫- معك "شون سبنسر".
‫- هل استخدمت اسمينا الرسميين؟

206
00:12:52,939 --> 00:12:55,817
‫- لا تتصرف بغرابة.
‫- حسناً يا آنسة "أوهارا".

207
00:12:56,109 --> 00:12:56,985
‫- المحققة.
‫- "شون".

208
00:12:57,068 --> 00:13:00,030
‫التعامل رسمياً في العمل محير جداً.

209
00:13:00,780 --> 00:13:02,240
‫- ماذا ترتدين؟
‫- لقد انتقلت

210
00:13:02,324 --> 00:13:05,827
‫- من أقصى اليمين إلى أقصى اليسار.
‫- أريدك أن تبحثي عن اسم فتاة.

211
00:13:05,911 --> 00:13:08,663
‫كانت تحيا في "سانتا باربرا".
‫اسمها "باولا ميرال".

212
00:13:08,747 --> 00:13:11,124
‫- بالتأكيد. كل شيء بخير؟
‫- نعم، بالتأكيد.

213
00:13:11,416 --> 00:13:12,626
‫لكني سأتصل بك لاحقاً،

214
00:13:12,709 --> 00:13:14,127
‫فشبكة المحمول لا تعمل هنا.

215
00:13:14,377 --> 00:13:15,253
‫أين؟

216
00:13:16,004 --> 00:13:17,631
‫مرحباً؟ "جولز".

217
00:13:18,757 --> 00:13:19,633
‫"شون"؟

218
00:13:20,258 --> 00:13:22,552
‫عجباً، إنها النقطة الوحيدة فعلاً.

219
00:13:22,844 --> 00:13:25,764
‫أحاديثك مع "جولييت" صارت تربكني كثيراً.

220
00:13:25,847 --> 00:13:27,265
‫- سأتصل بها أنا المرة القادمة.
‫- حسناً.

221
00:13:27,516 --> 00:13:29,726
‫لو أردنا تحقيق أي شيء في تلك القرية،

222
00:13:29,809 --> 00:13:31,019
‫سنحتاج عجلات.

223
00:13:34,689 --> 00:13:37,317
‫"شون"، لقد تدهور حالنا
‫إلى مستوى غير مسبوق.

224
00:13:37,526 --> 00:13:39,110
‫هل تمزح؟
‫هذا يشبه فيلم "توصيل الآنسة دايزي".

225
00:13:39,194 --> 00:13:40,529
‫وأنت الآنسة "دايزي".

226
00:13:40,612 --> 00:13:42,822
‫لا أريد أن أكون في الفيلم يا "شون".

227
00:13:44,533 --> 00:13:46,451
‫يبدو أن الدكتورة دائماً مشغولة جداً.

228
00:13:46,535 --> 00:13:47,661
‫"الطبيبة (دونا غودين)"

229
00:13:49,704 --> 00:13:51,373
‫للأسف،
‫التدليك ليس من ضمن كل تلك الاختصاصات.

230
00:13:55,752 --> 00:13:57,796
‫أحسنت بالاحتفاظ بالإيصالات يا "باتريك".

231
00:14:01,007 --> 00:14:03,510
‫- أيمكنني مساعدتكما يا سادة؟
‫- مرحباً يا دكتورة "غودين".

232
00:14:03,969 --> 00:14:07,597
‫شريكي زائد الكثير من خبز القرد بالقرفة
‫يساوي ألم في المعدة.

233
00:14:08,265 --> 00:14:10,892
‫- أيمكنك مساعدتنا؟
‫- سأفحصه بعد مريضي القادم.

234
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
‫يا دكتورة، قد تتدهور حالته بسرعة.

235
00:14:20,360 --> 00:14:21,278
‫حسناً.

236
00:14:32,205 --> 00:14:35,417
‫ذكر المأمور "جاكسون"
‫أن لدينا زائرين اليوم.

237
00:14:36,084 --> 00:14:38,712
‫لقد أُلغي مهرجان القرفة.

238
00:14:39,296 --> 00:14:42,424
‫نعم، لقد سمعنا أن مأساة قد حدثت.

239
00:14:43,300 --> 00:14:47,762
‫لا بد أن ذلك صعب جداً
‫في قرية صغيرة سعيدة مثل "دوال سبايرز".

240
00:14:49,222 --> 00:14:51,266
‫ارتد هذا، ثم ارقد على بطنك.

241
00:14:52,058 --> 00:14:53,018
‫في الواقع...

242
00:14:54,644 --> 00:14:56,229
‫- أظن...
‫- أسرع.

243
00:15:02,944 --> 00:15:03,903
‫إذاً...

244
00:15:04,362 --> 00:15:06,072
‫هل كنت تعرفين الفتاة جيداً؟

245
00:15:07,657 --> 00:15:09,743
‫آسف، لا أعرف لم أفعل هذا.

246
00:15:09,826 --> 00:15:12,912
‫أستشعر فقط أنك تشعرين بحزن شديد.

247
00:15:14,080 --> 00:15:15,373
‫أنا أعمل بالعلم.

248
00:15:15,999 --> 00:15:16,875
‫والقانون.

249
00:15:17,167 --> 00:15:18,043
‫والحسابات.

250
00:15:18,877 --> 00:15:20,462
‫لكن هذا لا يعني أني لا أشعر.

251
00:15:21,838 --> 00:15:23,506
‫"باولا" كانت شابة مضطربة.

252
00:15:24,299 --> 00:15:25,884
‫ليتني استطعت أن أساعدها أكثر.

253
00:15:26,760 --> 00:15:28,053
‫هل كنت طبيبتها النفسية؟

254
00:15:29,179 --> 00:15:30,680
‫أنت تسأل كثيراً.

255
00:15:30,764 --> 00:15:33,266
‫لقد فقدت شخصاً عزيزاً مؤخراً.

256
00:15:34,351 --> 00:15:36,227
‫لقد قُتل أيضاً، لذا أعرف مدى صعوبة...

257
00:15:36,311 --> 00:15:39,439
‫- لم تُقتل "باولا". من أخبرك بذلك؟
‫- لا أحد.

258
00:15:40,440 --> 00:15:42,442
‫افترضت هذا، لأن...

259
00:15:42,984 --> 00:15:43,860
‫"وعاء الأدلة"

260
00:15:44,235 --> 00:15:45,904
‫لم أشرح الجثة بعد.

261
00:15:53,787 --> 00:15:56,164
‫لا توجد أدلة واضحة على حدوث جريمة قتل.

262
00:15:58,375 --> 00:16:03,088
‫- آسف، لم أقصد...
‫- لا، لا عليك.

263
00:16:03,338 --> 00:16:05,548
‫كما قلت، كانت شابة مضطربة.

264
00:16:05,632 --> 00:16:07,550
‫كان لديها جانب خطير.

265
00:16:08,343 --> 00:16:09,344
‫لم يخفها شيء.

266
00:16:10,053 --> 00:16:10,970
‫ولا حتى الموت.

267
00:16:11,888 --> 00:16:15,517
‫- أتظنين أنها قد قتلت...
‫- لا، لا أستطيع أن أفكر في ذلك.

268
00:16:16,768 --> 00:16:19,521
‫لقد قلت أكثر من اللازم لشخص غريب.
‫يجب أن أخجل من نفسي.

269
00:16:20,855 --> 00:16:21,815
‫لأنك حنونة؟

270
00:16:24,484 --> 00:16:25,360
‫لا يجب عليك ذلك.

271
00:16:28,405 --> 00:16:30,615
‫في الواقع، أشعر بتحسن.

272
00:16:31,074 --> 00:16:32,742
‫يمكنك أن تفحصي طائر المينة الآن.

273
00:16:34,494 --> 00:16:35,412
‫ما الخطوة التالية؟

274
00:16:35,704 --> 00:16:37,080
‫يجب أن نجد ملك القرفة.

275
00:16:37,163 --> 00:16:38,373
‫الفتى يخفي سراً.

276
00:16:38,581 --> 00:16:41,793
‫ماذا قالت جدتك عن التجول في المتجر؟

277
00:16:45,380 --> 00:16:46,339
‫هيا.

278
00:16:47,757 --> 00:16:49,551
‫- كنت سأقول...
‫- كان هذا ليكون أكثر من اللازم.

279
00:16:51,886 --> 00:16:53,221
‫يا صديقي. ها هو.

280
00:16:54,681 --> 00:16:55,807
‫ها هو.

281
00:17:37,932 --> 00:17:40,852
‫أيها المأمور. لم أتوقع رؤيتك هنا.

282
00:17:41,686 --> 00:17:42,896
‫أنا أعيش هنا. ماذا تقصد؟

283
00:17:43,855 --> 00:17:45,231
‫بالتأكيد.

284
00:17:45,732 --> 00:17:47,484
‫أنت والد "راندي".

285
00:17:47,692 --> 00:17:48,943
‫نعم، عجباً.

286
00:17:49,611 --> 00:17:52,530
‫لديكم "بوب باركر"، والدكتورة "غودين"،
‫و"راندي جاكسون".

287
00:17:52,739 --> 00:17:56,201
‫تعيشون في القرية ذاتها،
‫بلا سيارات ولا هواتف محمولة ولا إنترنت.

288
00:17:56,284 --> 00:17:57,994
‫"شون"، يجب أن نقترح تلك الفكرة
‫على "مارك بورنيت".

289
00:17:58,077 --> 00:18:00,538
‫هل تدركان أن المهرجان قد أُلغي؟

290
00:18:01,122 --> 00:18:04,125
‫كما تعرفان، لقد فقدنا شخصاً عزيزاً اليوم.

291
00:18:04,584 --> 00:18:06,044
‫هذا سبب مجيئنا أيها المأمور.

292
00:18:06,503 --> 00:18:09,380
‫في مدينتنا، أنا و"غاس" طبيبان نفسيان
‫نعالج من فقدوا أحبتهم.

293
00:18:09,464 --> 00:18:11,633
‫وكلكم عاملتمونا بلطف وترحاب،

294
00:18:11,883 --> 00:18:13,134
‫فقررنا أن أقل ما يمكننا فعله

295
00:18:13,218 --> 00:18:15,220
‫أن نقدم خدماتنا لكم قبل أن نرحل.

296
00:18:15,762 --> 00:18:17,013
‫ادخلا يا رجال.

297
00:18:18,598 --> 00:18:19,474
‫نعم.

298
00:18:23,269 --> 00:18:26,189
‫سأعترف، التواصل بيني وبين "راندي"

299
00:18:26,272 --> 00:18:27,524
‫لم يكن جيداً مؤخراً.

300
00:18:29,275 --> 00:18:31,986
‫أعرف أنه يتألم، لكنه يرفض التحدث معي.

301
00:18:35,323 --> 00:18:38,660
‫منذ وقت قريب، كنت و"غاس" في عمر "راندي".

302
00:18:38,743 --> 00:18:39,828
‫كان هذا منذ وقت طويل جداً.

303
00:18:40,036 --> 00:18:41,746
‫- لم يكن وقتاً طويلاً جداً.
‫- أنت تحب أن تعتقد ذلك.

304
00:18:41,830 --> 00:18:43,331
‫- لا أستطيع أن أتحدث عن ذلك الآن.
‫- حسناً.

305
00:18:44,541 --> 00:18:45,834
‫إنه في غرفته بالأعلى.

306
00:18:46,334 --> 00:18:47,585
‫سوف نحاول.

307
00:18:55,844 --> 00:18:57,554
‫عيّنكما والدي لكي تعالجاني، صحيح؟

308
00:18:58,721 --> 00:19:00,223
‫أنا بخير. كنت بالكاد أعرف "باولا".

309
00:19:01,808 --> 00:19:04,269
‫فلم كنتما ترتديان حلقين رومانسيين سريين؟

310
00:19:05,228 --> 00:19:06,145
‫هيا يا "راندي".

311
00:19:06,437 --> 00:19:07,647
‫منذ متى وأنتما تتواعدان؟

312
00:19:08,439 --> 00:19:09,357
‫من أنتما؟

313
00:19:10,024 --> 00:19:11,568
‫رجلان يحبان الحقيقة.

314
00:19:11,651 --> 00:19:12,569
‫والقرفة.

315
00:19:14,863 --> 00:19:16,322
‫كنا معاً 6 شهور.

316
00:19:17,699 --> 00:19:18,908
‫لم أخفيتما ذلك؟

317
00:19:19,200 --> 00:19:20,326
‫الأمر معقد.

318
00:19:20,827 --> 00:19:23,371
‫أنا أفهم. هذا مثل فيلم "بريتي إن بينك".
‫أنت "أندرو مكارثي.

319
00:19:24,706 --> 00:19:26,708
‫- من هو "أندرو مكارثي"؟
‫- حسناً.

320
00:19:27,208 --> 00:19:28,459
‫أين كنت ليلة وفاة "باولا"؟

321
00:19:28,918 --> 00:19:31,796
‫كنت أذاكر في المكتبة.
‫يمكن لأمينة المكتبة أن تؤكد لك ذلك.

322
00:19:32,005 --> 00:19:33,715
‫هل تذاكر حتى وقت متأخر كل جمعة؟

323
00:19:33,923 --> 00:19:37,677
‫أذهب إلى المكتبة كل ليلة تقريباً.
‫أنا أتعلم عن بعد.

324
00:19:37,760 --> 00:19:39,804
‫أحتاج شهادة في مجال الأعمال
‫كي أكون قائداً جيداً.

325
00:19:39,888 --> 00:19:40,763
‫هذا صحيح.

326
00:19:44,183 --> 00:19:45,393
‫ما كنت لأوذيها أبداً.

327
00:19:51,858 --> 00:19:52,775
‫كنت أحب "باولا".

328
00:19:55,737 --> 00:19:57,488
‫كنا سنرى العالم معاً.

329
00:19:58,197 --> 00:19:59,866
‫سوف أضيع من غيرها.

330
00:20:03,036 --> 00:20:03,953
‫"باولا".

331
00:20:06,414 --> 00:20:07,332
‫"باولا".

332
00:20:10,710 --> 00:20:11,669
‫"باولا".

333
00:20:17,884 --> 00:20:18,801
‫"باولا".

334
00:20:19,260 --> 00:20:21,054
‫هذا درامي قليلاً، لا...

335
00:20:23,431 --> 00:20:24,432
‫لديك مشكلة.

336
00:20:40,907 --> 00:20:41,783
‫معذرة.

337
00:20:43,076 --> 00:20:44,535
‫أخفض صوتك من فضلك.

338
00:20:46,162 --> 00:20:47,455
‫لا يوجد غيرنا.

339
00:20:47,747 --> 00:20:50,458
‫هذه مجرد كلمات على ورق بالنسبة لكما، صحيح؟

340
00:20:50,959 --> 00:20:51,960
‫خطأ.

341
00:20:52,043 --> 00:20:54,879
‫كل منها حي ولديه قصة.

342
00:20:55,755 --> 00:20:56,673
‫أنصتا.

343
00:21:00,802 --> 00:21:02,679
‫أنا أمزح معكما.

344
00:21:04,013 --> 00:21:06,641
‫شكراً على مسايرتي. هذا لطف كبير.

345
00:21:07,350 --> 00:21:08,351
‫أنا "موديت هورنسبي".

346
00:21:09,978 --> 00:21:11,479
‫أليس الكرز الأفضل؟

347
00:21:13,106 --> 00:21:14,023
‫الأفضل في ماذا؟

348
00:21:15,274 --> 00:21:16,234
‫الأفضل في كل شيء يا سخيف.

349
00:21:17,735 --> 00:21:20,446
‫- كنت أظنك روحانياً.
‫- أنا الروحاني.

350
00:21:20,530 --> 00:21:21,990
‫لكن كيف عرفت هذا؟

351
00:21:22,365 --> 00:21:23,282
‫الكلام ينتقل.

352
00:21:23,741 --> 00:21:26,202
‫ليس لدينا الكثير من الأخبار هنا، لذا...

353
00:21:26,869 --> 00:21:30,331
‫موت مفاجئ، وروحاني، ورجل أسود،
‫كل ذلك في يوم واحد.

354
00:21:30,999 --> 00:21:31,874
‫هذا ملحمي.

355
00:21:31,958 --> 00:21:33,876
‫كنت أظن أننا حذران.

356
00:21:34,085 --> 00:21:35,837
‫هل تعرف ما هو الحذر أصلاً؟

357
00:21:36,045 --> 00:21:36,921
‫هذا سؤال جاد.

358
00:21:37,213 --> 00:21:38,256
‫أعرف ما هو الـ...

359
00:21:39,882 --> 00:21:41,676
‫هل كان "راندي جاكسون" هنا
‫ليلة وفاة "باولا"؟

360
00:21:41,884 --> 00:21:45,263
‫لم؟ هل تظن أنها قُتلت؟

361
00:21:45,722 --> 00:21:46,806
‫ربما.

362
00:21:48,516 --> 00:21:49,684
‫نعم، كان "راندي" هنا.

363
00:21:50,685 --> 00:21:53,938
‫لدينا علاقة خاصة.

364
00:21:54,814 --> 00:21:56,774
‫ماتت أمه وهو طفل.

365
00:21:56,858 --> 00:21:59,235
‫ولم يتزوج المأمور "جاكسون" ثانية.
‫لذا فأنا...

366
00:22:00,486 --> 00:22:02,947
‫قد لعبت هذا الدور.

367
00:22:04,032 --> 00:22:05,116
‫لكليهما.

368
00:22:12,040 --> 00:22:13,958
‫أتحتاجان معرفة شيء آخر؟

369
00:22:15,752 --> 00:22:18,463
‫- هذا يكفي.
‫- أتمانعين أن نتفقس المكان؟

370
00:22:18,546 --> 00:22:19,505
‫- نتفقس.
‫- نتفقد.

371
00:22:19,589 --> 00:22:21,174
‫- نتفقد.
‫- نتفقد المكان. نعم.

372
00:22:22,633 --> 00:22:23,718
‫تفضلا.

373
00:22:24,761 --> 00:22:26,721
‫أتذكر الرسالة الإلكترونية الأخيرة،

374
00:22:27,055 --> 00:22:29,515
‫التي كان بها نقوش هيروغليفية غريبة؟
‫- كان بها حروف وأرقام يا "شون".

375
00:22:29,599 --> 00:22:30,683
‫حسناً، كانت تشبه تلك الأشياء.

376
00:22:30,767 --> 00:22:32,018
‫تصنيف "ديوي" العشري"؟

377
00:22:32,393 --> 00:22:33,603
‫لم أعرف أنهم ما زالوا يستخدمونه.

378
00:22:33,686 --> 00:22:36,397
‫لأن الناس لا يريدون فك الشفرات الحربية
‫لإيجاد رواية "جين أير".

379
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
‫- ما هو الرقم يا "شون"؟
‫- "ف 796.352".

380
00:22:40,359 --> 00:22:42,487
‫700، هذا قسم الرياضة والترفيه.

381
00:22:50,620 --> 00:22:52,121
‫هذه الكتب عتيقة.

382
00:22:52,413 --> 00:22:53,414
‫وقديمة جداً.

383
00:22:55,166 --> 00:22:56,667
‫ما عدا هذا.

384
00:22:57,960 --> 00:23:00,880
‫- "العب الغولف لأجل حياة أفضل".
‫- من تأليف "إيرل ويندم".

385
00:23:01,214 --> 00:23:02,924
‫أحتاج أن أحسن مستواي في الغولف.

386
00:23:05,051 --> 00:23:06,135
‫لا صور؟

387
00:23:06,844 --> 00:23:09,138
‫هذا أغرب كتاب غولف رأيته في حياتي.

388
00:23:09,222 --> 00:23:10,181
‫دعني أرى.

389
00:23:10,431 --> 00:23:11,599
‫"الدكتورة (آن باور)"

390
00:23:11,682 --> 00:23:13,309
‫"التناسخ والبعث".

391
00:23:13,726 --> 00:23:16,437
‫يريد المرسل أن يجعلنا نظن
‫أن "باولا" قد استُنسخت؟

392
00:23:16,938 --> 00:23:19,482
‫يجب أن نعود إلى البحيرة.
‫لا بد أن "جولييت" وجدت شيئاً.

393
00:23:22,151 --> 00:23:24,737
‫ستحتاجان بطاقة مكتبة
‫لو أردتما استعارة كتاب.

394
00:23:26,656 --> 00:23:28,116
‫أشكرك يا "موديت".

395
00:23:33,371 --> 00:23:34,789
‫"جولييت"، أنا "غاس".

396
00:23:36,457 --> 00:23:38,376
‫"غاس"، ماذا يحدث؟ هل "شون" بخير؟

397
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
‫- إنه بخير.
‫- أرسل إليها تحيتي.

398
00:23:40,628 --> 00:23:41,587
‫اسألها ماذا ترتدي.

399
00:23:41,963 --> 00:23:43,506
‫هل وجدت أي معلومات عن "باولا ميرال"؟

400
00:23:43,881 --> 00:23:45,800
‫نعم. انظر، أنا لا أعرف

401
00:23:45,883 --> 00:23:47,635
‫ما الذي تورطتما فيه هناك،

402
00:23:47,718 --> 00:23:50,179
‫لكن "باولا ميرال" غرقت هنا منذ 7 سنوات.

403
00:23:52,932 --> 00:23:54,851
‫ماذا؟ هل ردت تحيتي؟

404
00:24:07,530 --> 00:24:09,699
‫- هل ينظر إلينا؟
‫- أظن ذلك.

405
00:24:13,369 --> 00:24:15,037
‫على رسلك يا صديقي.
‫هذه سابع قطعة تأكلها.

406
00:24:15,121 --> 00:24:16,914
‫تعرف أني أجوع حين أفزع.

407
00:24:16,998 --> 00:24:18,249
‫وأنت قد أكلت 5 قطع.

408
00:24:18,332 --> 00:24:20,168
‫بالضبط، أنا أومن بالاقتصاد في الأكل.

409
00:24:20,251 --> 00:24:23,171
‫فتاة تغرق، ثم تُستنسخ،
‫ثم تغرق ثانية بعد 7 سنوات؟

410
00:24:23,254 --> 00:24:24,839
‫هذا أسوأ مهرجان قرفة في التاريخ.

411
00:24:27,967 --> 00:24:31,554
‫- يبدو أننا نلفت الأنظار هنا.
‫- صحيح، لكن ليس مثلهما.

412
00:24:36,184 --> 00:24:37,685
‫إلام تحدق أيها العجوز؟

413
00:24:39,353 --> 00:24:40,271
‫تنح جانباً.

414
00:24:40,730 --> 00:24:43,566
‫عجباً، هل مشيتما من الطريق السريع؟

415
00:24:43,858 --> 00:24:45,193
‫ماذا؟ بالتأكيد لا.

416
00:24:45,443 --> 00:24:47,153
‫لا، لقد قدنا السيارة 11 كم
‫في الطريق الطيني الذي يصل

417
00:24:47,236 --> 00:24:48,863
‫تلك القرية القذرة بالقرية المجاورة.

418
00:24:49,155 --> 00:24:50,406
‫جئنا هنا لأن الرئيسة أرادتنا

419
00:24:50,489 --> 00:24:52,408
‫أن نتأكد من أن المتوفاة هي "بولا ميرال".

420
00:24:52,491 --> 00:24:54,285
‫لتريا إذا كانت تطابق
‫التي ماتت في "سانتا باربرا"؟

421
00:24:54,368 --> 00:24:56,913
‫لا، فنحن لم نجد جثتها.

422
00:24:56,996 --> 00:24:58,497
‫وهذا لم يرحني.

423
00:24:58,915 --> 00:25:01,167
‫الخليج الذي يُفترض أنها غرقت فيه
‫ليس به تيار،

424
00:25:01,250 --> 00:25:02,919
‫أي أن جثتها كان يجب أن تطفو

425
00:25:03,002 --> 00:25:04,795
‫بعد يومين أو 3.

426
00:25:06,505 --> 00:25:08,299
‫أعرف هذا لأن انتظار طفو الجثث

427
00:25:08,382 --> 00:25:09,383
‫هو شغفي في الحياة.

428
00:25:09,842 --> 00:25:11,969
‫وُجدت السترة التي كانت ترتديها على الشاطئ.

429
00:25:12,053 --> 00:25:14,388
‫ووُجدت دراجتها عند نهاية رصيف ميناء قريب.

430
00:25:14,639 --> 00:25:18,059
‫كان بجوارها كومة من بذور عباد الشمس،
‫وكان هذا غريباً أيضاً.

431
00:25:18,142 --> 00:25:20,728
‫أي فتاة في الـ11 من عمرها
‫تمضغ بذور عباد الشمس؟

432
00:25:25,274 --> 00:25:26,150
‫معذرة يا "فلو".

433
00:25:26,692 --> 00:25:28,736
‫أين يمكننا إيجاد مالكي هذا المطعم اللطيف؟

434
00:25:29,028 --> 00:25:30,029
‫"روبرت" و"ميشيل"؟

435
00:25:30,738 --> 00:25:33,574
‫إنهما في المنزل
‫منذ سمعا بما حدث لـ"باولا".

436
00:25:39,205 --> 00:25:40,873
‫ألديك شيء تقوله لنا يا سيد "باركر"؟

437
00:25:45,002 --> 00:25:48,631
‫منذ 12 سنة، هربت أخت "ميشيل"،
‫"لوسي" من "دوال سبايرز"،

438
00:25:48,714 --> 00:25:51,050
‫وأخذت "باولا" ذات الأعوام السبعة معها.

439
00:25:51,133 --> 00:25:52,343
‫قلقنا بشدة على "باولا".

440
00:25:52,843 --> 00:25:55,846
‫كانت "لوسي" شخصاً مضطرباً للغاية.

441
00:25:56,597 --> 00:25:58,391
‫أنا و"ميشيل" ربينا ابنتها بدلاً منها.

442
00:25:59,100 --> 00:26:03,020
‫ويوماً ما، جاءنا خطاب من "باولا"
‫يؤكد أسوأ مخاوفنا.

443
00:26:03,771 --> 00:26:05,940
‫قالت لنا إن الصخور البيضاء السحرية

444
00:26:06,023 --> 00:26:06,983
‫قد أصابت أمها بالجنون.

445
00:26:07,233 --> 00:26:09,277
‫- "الميثامفيتامين"؟
‫- وأشياء أخرى.

446
00:26:09,485 --> 00:26:12,113
‫وبعد خطابين ذكرت لنا أنها تضربها.

447
00:26:12,196 --> 00:26:13,739
‫وحينها قررنا أن نتصرف.

448
00:26:14,240 --> 00:26:15,574
‫هل ساعدتماها على تزييف موتها؟

449
00:26:15,950 --> 00:26:18,160
‫لم يكن لدينا خيار آخر.
‫رفضت "لوسي" أن تتركها.

450
00:26:18,244 --> 00:26:20,997
‫- ووافقت "باولا".
‫- في الحقيقة، كانت فكرتها هي.

451
00:26:21,080 --> 00:26:22,123
‫لا يهم.

452
00:26:22,206 --> 00:26:23,541
‫ما فعلتموه ضد القانون.

453
00:26:23,624 --> 00:26:25,334
‫لو كانت لدي سلطات هنا، لاعتقلتك

454
00:26:25,418 --> 00:26:26,711
‫بتهمة عرقلة سير العدالة.

455
00:26:27,253 --> 00:26:29,255
‫كانت سعيدة هنا. وآمنة.

456
00:26:29,755 --> 00:26:30,923
‫حتى أول أمس.

457
00:26:31,882 --> 00:26:32,842
‫صحيح.

458
00:26:33,467 --> 00:26:36,554
‫سأعود إلى "سانتا باربرا"
‫لأعيد فتح القضية يا سيد "باركر".

459
00:26:36,637 --> 00:26:39,348
‫وحين أفعل، سوف تُصدر مذكرة لاعتقالك.

460
00:26:39,432 --> 00:26:40,391
‫هيا يا "أوهارا".

461
00:26:41,267 --> 00:26:42,351
‫اتصل بي حين تستطيع.

462
00:26:43,769 --> 00:26:45,146
‫أنتما تفهمان، صحيح؟

463
00:26:45,438 --> 00:26:46,981
‫لسنا هنا لنحكم عليك يا سيد "باركر".

464
00:26:47,315 --> 00:26:50,151
‫جئنا لنحقق، ونقبض على الأشرار،
‫ونأكل الفطائر.

465
00:26:50,234 --> 00:26:51,319
‫الترتيب ليس ضرورياً.

466
00:26:51,569 --> 00:26:52,445
‫- ولم نلتزم به.
‫- لا.

467
00:26:52,528 --> 00:26:54,113
‫- لقد بدأنا بالفطائر.
‫- كالعادة.

468
00:26:54,780 --> 00:26:56,532
‫أتظن أن بإمكاننا تفقد غرفة "باولا"؟

469
00:26:57,575 --> 00:26:59,201
‫بالتأكيد. لم نلمس شيئاً.

470
00:26:59,285 --> 00:27:00,953
‫إنها بالأعلى على اليمين.

471
00:27:04,165 --> 00:27:06,709
‫الدكتورة لم تكن تمزح.

472
00:27:07,168 --> 00:27:09,795
‫كان لدى الأخت جانب مظلم بالفعل.

473
00:27:11,547 --> 00:27:12,631
‫ماذا تفعل؟

474
00:27:13,007 --> 00:27:15,009
‫أبحث عن أي شيء أخفته.

475
00:27:21,015 --> 00:27:23,893
‫كل مراهق لديه مكان سري يا "غاس".
‫أتذكر حين وجدت

476
00:27:23,976 --> 00:27:25,936
‫صوراً غريبة لـ"جون كيوزاك" في درجك؟

477
00:27:26,020 --> 00:27:26,896
‫أنت تعني "جوان كيوزاك".

478
00:27:27,855 --> 00:27:29,732
‫حقاً؟ هذا أقل غرابة.

479
00:27:30,399 --> 00:27:32,693
‫لا. انتظر. ليس كذلك. انتبه.

480
00:27:36,906 --> 00:27:37,782
‫يا رجل.

481
00:27:43,662 --> 00:27:45,790
‫- مذكرات. رائع.
‫- ماذا تقول؟

482
00:27:47,750 --> 00:27:49,126
‫"كان اختبارا الرياضيات صعباً اليوم."

483
00:27:49,418 --> 00:27:50,294
‫هراء كثير.

484
00:27:50,878 --> 00:27:52,922
‫تبدو لي أشياء عادية تخص المدرسة الثانوية.

485
00:27:55,508 --> 00:27:56,467
‫ما هذه اللغة؟

486
00:27:56,550 --> 00:27:57,760
‫- أهي الصينية؟
‫- لا.

487
00:27:59,595 --> 00:28:01,514
‫- إنها اللاتينية يا "شون".
‫- لاتينية؟

488
00:28:03,307 --> 00:28:05,434
‫"غاس"، لا بد أن "باولا" ظنت
‫أن أحداً يقرأ مذكراتها.

489
00:28:05,518 --> 00:28:06,727
‫يجب أن نفهم معنى ذلك.

490
00:28:06,811 --> 00:28:08,562
‫نعم، لكن من يتحدث اللاتينية؟

491
00:28:09,480 --> 00:28:13,150
‫"أبسينس... هايرياس." "هايرياس"؟

492
00:28:13,526 --> 00:28:14,777
‫و"نون إيريت". هل سمعت كل ذلك؟

493
00:28:14,860 --> 00:28:16,195
‫"كلية (سانت أتالوس) في (سانتا باربرا)"

494
00:28:16,278 --> 00:28:17,196
‫أظن ذلك.

495
00:28:17,279 --> 00:28:18,739
‫ألم تسمع عن الفاكس يا "شون"؟

496
00:28:19,031 --> 00:28:20,950
‫آسف أيها الأب. هذا ليس متاحاً الآن.

497
00:28:21,033 --> 00:28:23,869
‫وقد كنت أظن أن الرهبان يظنون
‫أن التكنولوجيا من فعل الشيطان.

498
00:28:23,953 --> 00:28:27,623
‫يبدو أنك لم تتعلم كثيراً من دروسي.

499
00:28:27,998 --> 00:28:29,708
‫أيها الأب، من المهم للغاية أن نفهم

500
00:28:29,792 --> 00:28:31,043
‫معنى تلك الفقرات.

501
00:28:31,252 --> 00:28:33,212
‫حسناً. أول جزء يتحدث عن

502
00:28:33,796 --> 00:28:35,464
‫شاب كانت تواعده.

503
00:28:35,548 --> 00:28:37,216
‫- شاب شهير.
‫- "راندي".

504
00:28:37,675 --> 00:28:39,802
‫هذا منطقي. إنه تشير إليه باسم "ر".

505
00:28:40,719 --> 00:28:42,430
‫وربما كانت تواعد شخصاً آخر.

506
00:28:42,680 --> 00:28:43,681
‫ممتاز، هل ذكرت اسمه؟

507
00:28:44,056 --> 00:28:45,307
‫لا، ليس هناك سوى حرف "ج".

508
00:28:45,558 --> 00:28:46,434
‫حرف "ج".

509
00:28:47,226 --> 00:28:48,978
‫حسناً، أشكرك أيها الأب.
‫لقد ساعدتنا كثيراً.

510
00:28:49,061 --> 00:28:51,105
‫- سيراك "غاس" في الكنيسة يوم الأحد.
‫- ماذا عنك؟

511
00:28:52,398 --> 00:28:54,733
‫- ماذا؟ الشبكة ضعيفة.
‫- ماذا؟ ماذا...

512
00:28:55,151 --> 00:28:57,319
‫أنا لا أسمع شيئاً. مرحباً؟

513
00:28:57,528 --> 00:28:59,155
‫انتظر. هناك المزيد.

514
00:28:59,738 --> 00:29:02,283
‫ليس هناك شبكة سوى في تلك النقطة فعلاً.

515
00:29:03,617 --> 00:29:05,286
‫"جولز"، ماذا تفعلين هنا؟

516
00:29:05,661 --> 00:29:08,122
‫"لاسيتر" يتولى إعادة فتح القضية في القسم،

517
00:29:08,205 --> 00:29:09,874
‫ففكرت أن أعود وأساعدكما.

518
00:29:09,957 --> 00:29:13,043
‫ممتاز. يجب أن نذهب إلى المكتبة،
‫ونتبع رؤيا جاءتني.

519
00:29:13,294 --> 00:29:15,463
‫حسناً، اذهبا. سوف أخبر المأمور "جاكسون"

520
00:29:15,546 --> 00:29:16,797
‫بأني سأعمل على القضية.

521
00:29:16,881 --> 00:29:19,967
‫ما رأيك في أن نلتقي في المطعم الساعة 4:30؟

522
00:29:20,885 --> 00:29:22,261
‫- كلب "لابرادودل"!
‫- أين؟

523
00:29:24,096 --> 00:29:25,055
‫علينا أن نذهب.

524
00:29:25,306 --> 00:29:27,725
‫- لم أر أي "لابرادودل" يا "شون".
‫- لم تنظر جيداً.

525
00:29:34,064 --> 00:29:34,940
‫حذاء جميل.

526
00:29:35,316 --> 00:29:36,275
‫أعرف.

527
00:29:37,151 --> 00:29:38,736
‫"غاس" يريد أن ترافقيه

528
00:29:38,819 --> 00:29:40,154
‫إلى حفل "بيتي بوب" في "رود هاوس".

529
00:29:40,404 --> 00:29:42,198
‫لا يوجد حفل "بيتي بوب" في "رود هاوس".

530
00:29:42,573 --> 00:29:44,617
‫إذاً لن أعمل هناك ثانية.

531
00:29:44,825 --> 00:29:46,035
‫هل أنت متأكد أنك ستتحملني؟

532
00:29:47,328 --> 00:29:49,997
‫أحب أن أرقص طوال الليل.

533
00:29:55,586 --> 00:29:57,379
‫في الواقع... "شون".

534
00:29:58,214 --> 00:29:59,882
‫- ماذا؟
‫- استرخ.

535
00:30:00,841 --> 00:30:02,134
‫حسناً، ها هو.

536
00:30:02,676 --> 00:30:05,012
‫هذا أحدث كتاب صور
‫لطلاب قرية "دوال سبايرز".

537
00:30:05,429 --> 00:30:07,389
‫أشكرك يا "موديت". يبدو نحيفاً قليلاً.

538
00:30:07,681 --> 00:30:08,891
‫كتاب صغير لمدرسة صغيرة.

539
00:30:08,974 --> 00:30:10,851
‫تخرج 6 أشخاص فقط هذا العام؟

540
00:30:11,352 --> 00:30:13,479
‫نعم، وكان هذا عدداً كبيراً.
‫في جيلي تخرج 3 فقط.

541
00:30:13,771 --> 00:30:15,022
‫أنت و"روبرت" و"ميشيل"؟

542
00:30:15,606 --> 00:30:17,358
‫أنت مبهر جداً يا سيد "سبنسر".

543
00:30:18,359 --> 00:30:21,445
‫لا يوجد شخص في صف "باولا"
‫اسمه يبدأ بحرف "ج".

544
00:30:21,529 --> 00:30:22,780
‫لنر.

545
00:30:24,281 --> 00:30:25,991
‫"باولا" تظهر في صور كثيرة.

546
00:30:26,075 --> 00:30:28,994
‫ليس هذا مفاجئاً. كانت تحب لفت الأنظار.

547
00:30:31,956 --> 00:30:33,290
‫"ج س"

548
00:30:40,214 --> 00:30:41,090
‫"(جاك سميث)"

549
00:30:45,511 --> 00:30:46,762
‫أشكرك يا "موديت".

550
00:30:49,515 --> 00:30:50,516
‫وداعاً يا "غاس".

551
00:31:02,861 --> 00:31:03,779
‫مهلاً يا "جاك".

552
00:31:04,113 --> 00:31:06,323
‫لم تعطني فرصة
‫لأرى إن كان هناك طعام في أسناني.

553
00:31:06,407 --> 00:31:07,449
‫لا يوجد.

554
00:31:07,533 --> 00:31:09,285
‫أنا "شون". هذا "بلاكمن".

555
00:31:09,368 --> 00:31:10,494
‫نعم. أعرفكما.

556
00:31:10,828 --> 00:31:14,999
‫جيد، إذاً أنت تعرف أننا جئنا
‫لنسأل بعض الأسئلة عن "باولا".

557
00:31:18,877 --> 00:31:22,715
‫هل فكرت في تعليق أي من صورك على الحائط؟

558
00:31:23,340 --> 00:31:26,343
‫بالنسبة لي، كل صورة تمثل ذكرى،
‫لذا أحب أن أبقيها قريبة مني.

559
00:31:27,553 --> 00:31:30,139
‫يبدو أنك و"بولا" كنتما أكثر من صديقين.

560
00:31:32,391 --> 00:31:33,267
‫نعم.

561
00:31:33,767 --> 00:31:36,687
‫حتى العام الماضي،
‫تركتني لأجل ملك القرفة.

562
00:31:37,229 --> 00:31:38,564
‫لا بد أنك كنت غاضباً جداً منها.

563
00:31:39,898 --> 00:31:41,150
‫نعم، في بداية الأمر.

564
00:31:41,650 --> 00:31:44,778
‫لكننا صرنا صديقين مقربين.
‫كنت صديقها الصدوق.

565
00:31:44,987 --> 00:31:47,031
‫كنا نغني الأغنيات القديمة معاً.

566
00:31:47,114 --> 00:31:48,741
‫مثل "جون كراير" في فيلم "بريتي إن بينك".

567
00:31:49,033 --> 00:31:51,285
‫لم يشاهد هذا الفيلم
‫أي من سكان القرية يا "شون".

568
00:31:51,368 --> 00:31:52,870
‫أرفض تصديق ذلك.

569
00:31:55,205 --> 00:31:56,540
‫"جاك"، هذا خطئي.

570
00:31:57,625 --> 00:31:59,209
‫- دعني أنظف ذلك...
‫- لا.

571
00:31:59,293 --> 00:32:00,461
‫لا تفعل.

572
00:32:00,753 --> 00:32:02,630
‫ستكون صورة الزجاج المكسور جميلة.

573
00:32:04,465 --> 00:32:05,341
‫نعم، هذا صحيح.

574
00:32:09,887 --> 00:32:11,513
‫ماذا تظن؟ هل تظن أنه قتل "باولا"؟

575
00:32:11,597 --> 00:32:12,806
‫بالتأكيد.

576
00:32:13,182 --> 00:32:15,392
‫إنه شخص مريب يحيا في مكان مريب.

577
00:32:15,726 --> 00:32:18,062
‫وهل لاحظت أنه لا ينظر في عيني من يكلمه؟

578
00:32:18,145 --> 00:32:20,314
‫هناك سبب واحد لذلك. الشعور بالذنب.

579
00:32:25,944 --> 00:32:27,488
‫في الواقع، قد يكون هناك سبب آخر.

580
00:32:28,822 --> 00:32:29,740
‫"جاك".

581
00:32:30,407 --> 00:32:32,159
‫الزجاج هنا يا رجل.

582
00:32:35,245 --> 00:32:36,497
‫أعرف.

583
00:32:40,834 --> 00:32:42,836
‫يجب أن أقول إنك أمهر شخص

584
00:32:42,920 --> 00:32:44,880
‫كفيف رأيته في حياتي.

585
00:32:47,549 --> 00:32:48,884
‫في الواقع، لست كفيفاً.

586
00:32:50,302 --> 00:32:52,471
‫ما زالت عيني اليمنى ترى بنسبة 30 بالمئة...

587
00:32:53,639 --> 00:32:54,556
‫حتى الآن.

588
00:32:55,432 --> 00:32:59,311
‫منذ عدة أعوام، أُصبت بالتنكس البقعي.

589
00:32:59,770 --> 00:33:02,481
‫أستشعر أن هذا حدث عام 2005.

590
00:33:02,898 --> 00:33:03,816
‫نعم، هذا صحيح.

591
00:33:04,191 --> 00:33:06,276
‫أين كنت ليلة اختفاء "باولا"؟

592
00:33:06,777 --> 00:33:07,736
‫كنت معها.

593
00:33:08,320 --> 00:33:09,780
‫في بداية الليلة.

594
00:33:11,407 --> 00:33:15,160
‫مشينا في الغابة، وقالت لي

595
00:33:15,452 --> 00:33:17,037
‫إنها تريد أن تغادر "دوال سبايرز".

596
00:33:17,121 --> 00:33:18,831
‫وقلت إن هذه غلطة.

597
00:33:19,707 --> 00:33:22,042
‫ثم، سواد فاحم.

598
00:33:22,418 --> 00:33:24,461
‫- ما معنى هذا؟
‫- إنه اسم ممثل أفلام جنسية مستعار يليق بك.

599
00:33:25,254 --> 00:33:26,463
‫استيقظت بعدها بساعة.

600
00:33:27,923 --> 00:33:30,384
‫وقد أُصبت بكدمة في رأسي.

601
00:33:31,009 --> 00:33:32,302
‫ولم أجد "باولا".

602
00:33:32,386 --> 00:33:35,097
‫هل أفقدتك الوعي؟ بحقك يا "جاك".
‫شخصاً كبير الحجم مثلك؟

603
00:33:35,347 --> 00:33:38,183
‫لا. تسلل شخص آخر وفعلها،

604
00:33:38,267 --> 00:33:39,852
‫ولم أكن أنظر.

605
00:33:40,227 --> 00:33:41,228
‫ربما كنت تنظر.

606
00:33:41,311 --> 00:33:42,646
‫غالباً ما كان هذا ليصنع فارقاً كبيراً.

607
00:33:42,730 --> 00:33:43,814
‫إنه كفيف عملياً.

608
00:33:43,897 --> 00:33:45,941
‫لم لم تخبر المأمور بأي من هذا يا "جاك"؟

609
00:33:46,692 --> 00:33:50,195
‫لأني قد أكون آخر شخص رآها حية،

610
00:33:50,279 --> 00:33:52,531
‫ولن يصدق أحد قصتي.

611
00:33:53,323 --> 00:33:54,867
‫أعني، هل تصدقانني؟

612
00:33:55,784 --> 00:33:57,995
‫هل التقطت صوراً وأنتما تمشيان؟

613
00:33:58,579 --> 00:33:59,747
‫نعم. بالتأكيد.

614
00:34:00,247 --> 00:34:02,291
‫هلا تركتنا نتفقد الفيلم؟

615
00:34:03,584 --> 00:34:04,460
‫حسناً.

616
00:34:06,545 --> 00:34:08,338
‫- لماذا؟
‫- هذه صورة جيدة.

617
00:34:08,422 --> 00:34:11,049
‫تعجبني هي والصور الخمس الأخرى
‫التي التقطتها لحذائها.

618
00:34:12,259 --> 00:34:15,471
‫جرب أن تصور وأنت معصوب العينين.
‫وأخبرني بالنتيجة.

619
00:34:16,221 --> 00:34:17,848
‫انتظر لحظة. يوجد شيء هنا.

620
00:34:24,104 --> 00:34:25,063
‫يجب أن نصل إلى "جولز".

621
00:34:34,323 --> 00:34:36,325
‫مرحباً، أبحث عن المأمور "جاكسون".

622
00:34:36,408 --> 00:34:37,785
‫قال الضابط إني سأجده هنا.

623
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
‫نعم، لقد خرج.

624
00:34:42,664 --> 00:34:43,665
‫هل تعرف متى سيعود؟

625
00:34:44,124 --> 00:34:46,835
‫في أي لحظة. يمكنك أن تنتظريه معي.

626
00:34:46,919 --> 00:34:49,046
‫أنا أصنع شيئاً لمادة المصنوعات اليدوية.

627
00:34:49,838 --> 00:34:51,757
‫حسناً. أنا "جولييت أوهارا".

628
00:34:52,508 --> 00:34:54,635
‫أنا "راندي جاكسون".

629
00:35:26,250 --> 00:35:27,459
‫كم وزنك؟

630
00:35:28,502 --> 00:35:29,378
‫معذرة؟

631
00:35:29,628 --> 00:35:32,256
‫آسف، لا يجب أن أسأل امرأة عن ذلك، صحيح؟

632
00:35:32,673 --> 00:35:34,842
‫إلا لو كنت طياراً في طائرة صغيرة جداً.

633
00:35:38,053 --> 00:35:38,929
‫47 كغ تقريباً؟

634
00:35:39,555 --> 00:35:41,849
‫- هل سيأتي أبوك قريباً؟
‫- أظن ذلك.

635
00:35:43,225 --> 00:35:44,518
‫كان وزن "باولا" 47 كغ.

636
00:35:45,227 --> 00:35:46,353
‫أنت تذكرينني بها.

637
00:35:47,646 --> 00:35:49,523
‫أعرف أنكما كنتما مقربين جداً.

638
00:35:50,524 --> 00:35:51,567
‫آسفة لخسارتك.

639
00:35:52,401 --> 00:35:53,694
‫نعم، إنها مأساة حقيقية.

640
00:35:55,821 --> 00:35:56,697
‫أتعرف؟

641
00:35:57,155 --> 00:35:59,032
‫سوف أعود بعد ساعة.

642
00:35:59,283 --> 00:36:00,200
‫لا.

643
00:36:01,201 --> 00:36:02,119
‫ابقي.

644
00:36:08,375 --> 00:36:09,835
‫أبعد خشبتك عن وجهها يا "راندي".

645
00:36:10,419 --> 00:36:12,963
‫- ماذا يحدث؟
‫- نعرف أنك أفقدت "جاك سميث" وعيه،

646
00:36:13,255 --> 00:36:14,840
‫حين كان مع "باولا" ليلة موتها.

647
00:36:15,132 --> 00:36:17,009
‫كنت أظنه يحاول أن يخطف صاحبتي مني.

648
00:36:17,217 --> 00:36:20,345
‫حقاً؟ هل تشعر بالغيرة من فتى أحمق
‫يلتقط صوراً مثل "خوسيه فيليسيانو"؟

649
00:36:20,596 --> 00:36:22,139
‫طالما كانت "باولا" تكن مشاعر له.

650
00:36:22,472 --> 00:36:23,432
‫"خوسيه فيليسيانو"؟

651
00:36:23,932 --> 00:36:24,808
‫لا، "جاك".

652
00:36:25,309 --> 00:36:27,644
‫لقد ضربته بمرفقي ففقد وعيه.

653
00:36:28,020 --> 00:36:29,021
‫ماذا فعلت "باولا"؟

654
00:36:29,271 --> 00:36:31,690
‫لقد فزعت وبدأت تقول إني منافق

655
00:36:31,773 --> 00:36:33,567
‫لأني أقضي وقتاً طويلاً مع صاحبتي السابقة.

656
00:36:33,650 --> 00:36:34,568
‫ومن هي؟

657
00:36:36,361 --> 00:36:37,779
‫ليس من شأنك.

658
00:36:38,447 --> 00:36:40,407
‫لم توجد علاقات سرية كثيرة في تلك القرية؟

659
00:36:40,490 --> 00:36:41,783
‫إنها تشبه مسلسل "المستشفى العام".

660
00:36:44,244 --> 00:36:45,203
‫أنت تمزح.

661
00:36:45,829 --> 00:36:46,705
‫حسناً، كفى.

662
00:36:46,914 --> 00:36:50,584
‫هل شاهدتم أي فيلم أو مسلسل في تلك القرية؟

663
00:36:50,792 --> 00:36:52,628
‫سكان القرية يجتمعون ليلة كل خميس

664
00:36:52,711 --> 00:36:53,879
‫ويشاهدون إعادة مسلسل "إيفروود".

665
00:36:54,296 --> 00:36:55,923
‫حسناً، يمكنني استخدام هذا.

666
00:36:56,173 --> 00:36:57,174
‫ماذا حدث بعدها؟

667
00:36:57,466 --> 00:36:59,468
‫لقد غضبت مني لأني آذيت شخصاً كفيفاً.

668
00:36:59,676 --> 00:37:01,261
‫ثم ذهبت لتطلب المساعدة لأجل "جاك".

669
00:37:01,595 --> 00:37:04,014
‫عرضت أن أذهب معها،
‫لكنها لم ترد التحدث معي.

670
00:37:04,890 --> 00:37:06,350
‫فربطت فردتي حذائه معاً،

671
00:37:06,433 --> 00:37:08,310
‫وذهبت إلى المكتبة وانتظرت أن تتصل بي.

672
00:37:11,855 --> 00:37:15,317
‫بالتأكيد... لم تفعل.

673
00:37:16,234 --> 00:37:18,695
‫مثل شخصية "تريت ويليامز"
‫في مسلسل "إيفروود".

674
00:37:18,779 --> 00:37:20,989
‫- لم يحصل على فرصة لتوديع زوجته.
‫- "شون".

675
00:37:24,034 --> 00:37:26,078
‫أنا أقول الحقيقة.

676
00:37:26,453 --> 00:37:28,038
‫ولدي حجة غياب، أتذكران؟

677
00:37:29,581 --> 00:37:30,499
‫حسناً.

678
00:37:31,249 --> 00:37:32,709
‫لكننا نشك فيك يا "راندي".

679
00:37:33,001 --> 00:37:35,337
‫كما شك سكان القرية في مسلسل "إيفروود"

680
00:37:35,420 --> 00:37:36,713
‫في أن "نينا" كانت تحمل جنين امرأة أخرى.

681
00:37:36,797 --> 00:37:38,090
‫- هلا توقفت؟
‫- كفى.

682
00:37:40,801 --> 00:37:41,718
‫كانت كذلك.

683
00:37:42,552 --> 00:37:43,428
‫أشكرك.

684
00:37:45,430 --> 00:37:47,724
‫من تظنونها صاحبة "راندي" السابقة؟

685
00:37:48,350 --> 00:37:49,685
‫"جولز"، يجب أن تطلبي قطعة من تلك الفطيرة.

686
00:37:49,768 --> 00:37:51,728
‫لقد فعلت. وقد أكلتماها فوراً.

687
00:37:51,937 --> 00:37:54,731
‫يجب أن تكون شخصاً يحب المريبين، لكن،

688
00:37:54,940 --> 00:37:56,984
‫أخمن أنها أكبر سناً، لأني لم أر بعد امرأة

689
00:37:57,067 --> 00:37:58,151
‫تحت الـ35 في تلك القرية.

690
00:37:58,610 --> 00:38:00,612
‫وهي شخص يقضي "راندي" معه وقتاً طويلاً.

691
00:38:05,659 --> 00:38:06,743
‫أستشعر شيئاً.

692
00:38:06,827 --> 00:38:08,328
‫أذهب إلى المكتبة كل ليلة تقريباً.

693
00:38:08,578 --> 00:38:11,164
‫أنا و"راندي" لدينا علاقة خاصة.

694
00:38:13,125 --> 00:38:14,459
‫نريد 4 شرائح من فضلك.

695
00:38:15,794 --> 00:38:18,171
‫لو كانت "موديت" تنام مع "راندي"،
‫فهذا مقرف.

696
00:38:18,255 --> 00:38:19,464
‫فهي من ربته.

697
00:38:19,548 --> 00:38:22,134
‫كان الأمر ليصير مقرفاً أكثر
‫لو لم تكن جذابة.

698
00:38:22,217 --> 00:38:23,260
‫ما مشكلتك؟

699
00:38:23,969 --> 00:38:26,555
‫الأمر يتجاوز علاقة "موديت" بشخص أصغر منها.

700
00:38:26,763 --> 00:38:27,889
‫أظن أنها قتلت "باولا".

701
00:38:27,973 --> 00:38:29,141
‫- ماذا؟
‫- كيف عرفت؟

702
00:38:29,224 --> 00:38:31,727
‫أستشعر أن "راندي"
‫ذهب إلى المكتبة تلك الليلة

703
00:38:31,810 --> 00:38:33,103
‫ليخبر "موديت" أخيراً

704
00:38:33,186 --> 00:38:34,980
‫بأنه و"بولا" كانا سيغادران "دوال سبايرز".

705
00:38:35,355 --> 00:38:36,565
‫فأثارت الغيرة غضبها.

706
00:38:37,024 --> 00:38:38,859
‫وتسللت، وقتلت "باولا"،

707
00:38:39,151 --> 00:38:41,570
‫حتى لا يكون "راندي" مع امرأة غيرها.

708
00:38:42,154 --> 00:38:43,405
‫هذا يغير كل شيء.

709
00:38:44,656 --> 00:38:48,035
‫ذكرني بألا أدخل في علاقة
‫مع امرأة أكبر سناً، ولا مع أمينة مكتبة.

710
00:38:48,577 --> 00:38:49,453
‫"موديت".

711
00:38:51,663 --> 00:38:52,539
‫هذا سيئ.

712
00:38:53,540 --> 00:38:55,250
‫لقد سئمت تلك القرية.

713
00:38:58,754 --> 00:39:01,131
‫أرسلها إلى مكتبي.

714
00:39:12,267 --> 00:39:16,396
‫لا أصدق أن "موديت هورنسبي"
‫كانت تستغل ابني.

715
00:39:17,522 --> 00:39:21,026
‫أظن أن الاستغلال كلمة قوية.
‫كان في الـ17، وكانت هي جذابة.

716
00:39:22,277 --> 00:39:25,489
‫ما الفارق بين "غاس" المهذب و"غاس" المنحرف؟

717
00:39:26,281 --> 00:39:28,283
‫كانت السمعة أشد ما يهم "موديت".

718
00:39:28,575 --> 00:39:31,036
‫كانت فكرة أن تعرف القرية تلك الفضيحة

719
00:39:31,119 --> 00:39:32,829
‫غالباً أشد مما يمكنها أن تتحمل.

720
00:39:32,913 --> 00:39:34,331
‫يجب أن أتحدث مع ابني.

721
00:39:35,123 --> 00:39:36,583
‫وسوف أشرح الجثة.

722
00:39:39,127 --> 00:39:42,214
‫وربما كان ليضر سمعتها خبر أنها قتلت أحداً.

723
00:39:42,297 --> 00:39:44,132
‫سوف أعود وأخبر القسم بما حدث.

724
00:39:44,216 --> 00:39:45,217
‫أتريدانني أن أوصلكما إلى سيارتكما؟

725
00:39:45,300 --> 00:39:46,176
‫- لا.
‫- نعم.

726
00:39:47,344 --> 00:39:48,804
‫- سنقابلك هناك بعد قليل.
‫- حسناً.

727
00:39:50,097 --> 00:39:51,556
‫لم لا نرحل من هنا؟

728
00:39:51,640 --> 00:39:53,475
‫لأن نظريتي شبه جاهزة يا "غاس".

729
00:39:53,558 --> 00:39:55,143
‫هناك شيء لا يريحني.

730
00:39:55,227 --> 00:39:57,020
‫أتعرف ما لا يريحني يا "شون"؟

731
00:39:57,104 --> 00:40:00,315
‫أن أكون عالقاً في قرية صغيرة
‫بلا شبكة تليفون، وكل سكانها بيض.

732
00:40:00,565 --> 00:40:01,441
‫لنذهب.

733
00:40:04,903 --> 00:40:06,113
‫إلى أين ستذهب؟

734
00:40:10,117 --> 00:40:11,743
‫لو رحلنا الآن،

735
00:40:11,827 --> 00:40:13,745
‫سأجعلك تشغّل أغنية فيلم "ويرد ساينس"
‫في السيارة مراراً وتكراراً. ما رأيك؟

736
00:40:13,829 --> 00:40:15,789
‫سأفعل هذا في كل الأحوال. من هنا.

737
00:40:25,757 --> 00:40:28,802
‫هذا أحدث كتاب صور لطلاب "دوال سبايرز".

738
00:40:31,638 --> 00:40:33,265
‫كانت "موديت" من ترسل إلينا الرسائل.

739
00:40:33,348 --> 00:40:34,349
‫هذا ليس منطقياً.

740
00:40:34,599 --> 00:40:36,434
‫لم تقود القاتلة المحققين إلى مسرح الجريمة

741
00:40:36,643 --> 00:40:37,727
‫ثم تبدأ في تزويدهم بالأدلة؟

742
00:40:38,895 --> 00:40:40,564
‫لأنها لم تقتل "باولا" يا "غاس".

743
00:40:42,315 --> 00:40:43,608
‫لن أغادر تلك القرية أبداً.

744
00:40:43,692 --> 00:40:45,986
‫لقد شكت في حدوث جريمة قتل
‫وعرفت أنها ستكون أولى المشتبه بهم

745
00:40:46,069 --> 00:40:48,155
‫لو عرف أحد بعلاقتها مع "راندي".

746
00:40:48,697 --> 00:40:50,115
‫فبدأت تبحث بنفسها،

747
00:40:50,323 --> 00:40:53,118
‫واكتشفت حادثة الغرق التي حدثت منذ 7 سنوات
‫في "سانتا باربرا".

748
00:40:53,201 --> 00:40:54,494
‫ووجدتنا على الإنترنت.

749
00:40:54,828 --> 00:40:58,123
‫- إذاً من قتل "باولا ميرال"؟
‫- لا أعرف، لكننا سنكتشف ذلك.

750
00:41:03,670 --> 00:41:05,714
‫- "غاس"، توقف عن اللهو.
‫- لست ألهو يا "شون".

751
00:41:09,050 --> 00:41:10,093
‫- "شون"؟
‫- نعم يا "غاس".

752
00:41:10,677 --> 00:41:11,636
‫هناك شيء يحترق.

753
00:41:12,304 --> 00:41:13,180
‫أنا أرى هذا.

754
00:41:15,140 --> 00:41:16,975
‫ساعدونا! ليساعدنا أحد.

755
00:41:17,058 --> 00:41:19,853
‫نحن عالقان في تلك الغرفة الضيقة! ساعدونا!

756
00:41:19,936 --> 00:41:20,896
‫أخرجونا!

757
00:41:23,565 --> 00:41:25,817
‫"شون"، سنموت في تلك الغرفة الضيقة الغبية.

758
00:41:25,901 --> 00:41:28,737
‫"غاس"، لا تكن مزعجاً.

759
00:41:28,987 --> 00:41:30,405
‫لكنك محق. قد تكون هذه نهايتنا.

760
00:41:31,031 --> 00:41:33,283
‫- يا رجل، سوف نحترق!
‫- نعم، أعرف.

761
00:41:42,876 --> 00:41:44,336
‫لا، انتظر! من أنت؟

762
00:41:48,465 --> 00:41:49,466
‫"غاس"!

763
00:41:59,935 --> 00:42:00,936
‫الأب "ويستلي".

764
00:42:01,228 --> 00:42:02,729
‫حمداً لله لأنك كنت هنا.

765
00:42:02,812 --> 00:42:04,773
‫كنا سنحترق. كيف وجدتنا؟

766
00:42:05,273 --> 00:42:06,274
‫لقد قادني إيماني.

767
00:42:06,483 --> 00:42:08,276
‫- حقاً؟
‫- لا يا فتيان.

768
00:42:08,777 --> 00:42:11,154
‫لقد جئت إلى القرية، ورأيت النار.

769
00:42:11,446 --> 00:42:13,865
‫رأيت الدراجة الثنائية.
‫فربطت كل الخيوط معاً.

770
00:42:14,324 --> 00:42:16,409
‫لكن كيف عرفت أننا وقعنا في ورطة أصلاً؟

771
00:42:16,493 --> 00:42:18,787
‫لقد أغلقت التليفون في وجهي
‫وأنا أترجم اللاتينية يا "شون".

772
00:42:18,870 --> 00:42:21,623
‫لقد تحمست، فتحركت إلى اليسار.

773
00:42:21,706 --> 00:42:22,791
‫تلك الفتاة، "باولا".

774
00:42:23,166 --> 00:42:24,709
‫شعرت أنها في خطر.

775
00:42:24,793 --> 00:42:25,752
‫كانت خائفة.

776
00:42:25,835 --> 00:42:27,504
‫وهذا جعلني أخاف عليكما.

777
00:42:28,046 --> 00:42:31,549
‫وبصراحة، أنا مدين لكما
‫بسبب موضوع طرد الأرواح هذا.

778
00:42:32,092 --> 00:42:33,051
‫ماذا حدث لشعرك؟

779
00:42:35,095 --> 00:42:36,429
‫كانت محاولة فاشلة

780
00:42:36,513 --> 00:42:38,890
‫لتغطية بعض الشعر الرمادي، وفسد الأمر.

781
00:42:39,599 --> 00:42:41,977
‫لكن في الحقيقة، هذه غلطة الأخت "ريتا".

782
00:42:43,937 --> 00:42:45,146
‫هي من قصت شعري.

783
00:42:47,691 --> 00:42:49,776
‫اركبوا يا رجال. ليس لدينا وقت.

784
00:42:49,859 --> 00:42:51,987
‫- لديك سيارة؟ كيف هذا؟
‫- ما الذي سيجعلنا نثق بك؟

785
00:42:52,237 --> 00:42:53,697
‫غالباً لا شيء، لكن لو بقيتم هنا

786
00:42:53,780 --> 00:42:55,448
‫فسوف يقتلكم من حاول

787
00:42:55,532 --> 00:42:57,951
‫أن يحرقكم أحياءً. فقط...
‫سأشرح كل شيء في الكوخ.

788
00:42:58,034 --> 00:42:58,910
‫اركبوا.

789
00:43:13,842 --> 00:43:15,552
‫اجلسوا، سأشعل النار.

790
00:43:18,596 --> 00:43:20,724
‫حسناً، تكلم.

791
00:43:21,474 --> 00:43:23,393
‫أبو جدي هو من أسس "دوال سبايرز".

792
00:43:23,476 --> 00:43:24,561
‫هذه صورته.

793
00:43:26,438 --> 00:43:27,647
‫كان يمكنني أن أخمن هذا.

794
00:43:27,939 --> 00:43:29,232
‫بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى،

795
00:43:30,191 --> 00:43:32,485
‫ورؤية أسوأ صفات البشر،

796
00:43:33,194 --> 00:43:34,612
‫قرر أن يستقر هنا

797
00:43:34,696 --> 00:43:37,365
‫مع جنديين آخرين من سريته، وعائلاتهم.

798
00:43:37,449 --> 00:43:39,534
‫كنت مخطئاً، لا يشبه هذا فيلم "الشاهد".
‫بل "القرية".

799
00:43:39,826 --> 00:43:41,494
‫كان "القرية" فيلماً سخيفاً.

800
00:43:41,995 --> 00:43:43,621
‫"الذين لا يجب أن نذكر أسماءهم."

801
00:43:43,872 --> 00:43:45,206
‫أتذكر كل هذا الهراء؟

802
00:43:45,415 --> 00:43:48,877
‫طالما كان قادة العائلات الثلاث مسؤولين

803
00:43:48,960 --> 00:43:51,171
‫عن الاهتمام بالقرية ومصالحها.

804
00:43:51,838 --> 00:43:53,673
‫حاولوا أن تفهموا،

805
00:43:54,049 --> 00:43:55,717
‫أن نيتهم كانت صافية جداً.

806
00:43:56,217 --> 00:43:58,595
‫أرادوا خلق مجتمع لن يتعرض

807
00:43:58,678 --> 00:44:00,555
‫للرعب الذي عاشوه.

808
00:44:01,681 --> 00:44:02,932
‫وقد نجح ذلك 40 سنة.

809
00:44:03,016 --> 00:44:05,352
‫كانت "دوال سبايرز" مثالية، حتى...

810
00:44:05,435 --> 00:44:07,729
‫حريق المنشرة العظيم عام 58.

811
00:44:16,988 --> 00:44:17,906
‫كان حريقاً متعمداً.

812
00:44:19,074 --> 00:44:21,576
‫متجول، كان يعمل في وظائف غريبة في القرية.

813
00:44:21,868 --> 00:44:23,286
‫مات 8 أشخاص محترقين.

814
00:44:24,621 --> 00:44:26,748
‫بعدها، صرنا منعزلين.

815
00:44:27,665 --> 00:44:29,459
‫ونظرنا إلى كل الغرباء بصفتهم تهديداً.

816
00:44:29,542 --> 00:44:31,544
‫مثل "باولا". كانت خائفة.

817
00:44:32,170 --> 00:44:33,296
‫ظنت أن شخصاً يراقبها.

818
00:44:33,588 --> 00:44:35,298
‫- بل ويتبعها.
‫- هذا صحيح.

819
00:44:36,132 --> 00:44:37,550
‫لهذا ساندت و"ميشيل"

820
00:44:37,634 --> 00:44:38,635
‫قرار رحيلها.

821
00:44:39,260 --> 00:44:43,640
‫لقد... أحبنناها كثيراً.

822
00:44:44,349 --> 00:44:45,642
‫أردناها أن تكون سعيدة.

823
00:44:50,939 --> 00:44:53,316
‫هل عرفت "باولا" أنك أبوها؟

824
00:44:56,945 --> 00:44:57,904
‫نعم.

825
00:44:58,321 --> 00:45:00,907
‫اضطررت إلى إخبارها،
‫كي أقنعها بالمجيء إلى هنا.

826
00:45:01,324 --> 00:45:02,325
‫ماذا عن زوجتك؟

827
00:45:02,867 --> 00:45:04,536
‫هل عرفت أنك كنت على علاقة بأختها؟

828
00:45:05,203 --> 00:45:06,079
‫لا.

829
00:45:06,621 --> 00:45:07,539
‫لن تعرف أبداً.

830
00:45:08,415 --> 00:45:09,457
‫أظن أنها قد عانت بما يكفي.

831
00:45:11,292 --> 00:45:14,546
‫القرية تفخر بصراحتها وأفعالها الخيرة،

832
00:45:14,754 --> 00:45:16,506
‫لكن كل منكم لديه أسرار مظلمة.

833
00:45:16,589 --> 00:45:18,675
‫"لا تدينوا لكي لا تدانوا" يا "غاس".

834
00:45:19,634 --> 00:45:21,052
‫لكني يجب أن أقول، في تلك الحالة،

835
00:45:22,095 --> 00:45:23,138
‫إنها فوضى.

836
00:45:29,269 --> 00:45:30,728
‫أعرف من قتل "باولا ميرال".

837
00:45:35,108 --> 00:45:38,486
‫أيها المأمور، يمكنك أن تخفض سلاحك.
‫هذا الأب "ويستلي". لقد أنقذنا.

838
00:45:38,570 --> 00:45:40,447
‫عادة لا يبدو شعري هكذا.

839
00:45:40,905 --> 00:45:43,032
‫اغفر لي خطيئتي يا أبت.

840
00:45:43,116 --> 00:45:45,285
‫لكني أخشى أني لا أستطيع أن أخفض مسدسي.

841
00:45:45,785 --> 00:45:47,620
‫لا أظن ذلك.

842
00:45:48,538 --> 00:45:49,789
‫العائلتان الأخريان

843
00:45:49,873 --> 00:45:51,833
‫اللتان أسستا تلك القرية هما عائلة "جاكسون"

844
00:45:52,459 --> 00:45:54,419
‫وعائلة "غودين"، صحيح؟

845
00:45:55,670 --> 00:45:58,089
‫وبصفتكما قائديهما، فزعتما

846
00:45:58,923 --> 00:46:03,219
‫حين عرفتما أن "باولا" الشريرة
‫سوف تهرب مع "راندي".

847
00:46:03,761 --> 00:46:04,971
‫فمن غير ملك القرفة،

848
00:46:05,054 --> 00:46:07,265
‫من سوف يقود الأجيال القادمة؟

849
00:46:08,016 --> 00:46:09,559
‫الدكتورة الطيبة لا تنجب.

850
00:46:11,686 --> 00:46:13,229
‫وعائلة "باركر" لم يكن لديها ولد،

851
00:46:13,605 --> 00:46:15,940
‫أي أن "راندي" هو السليل المباشر الوحيد

852
00:46:16,024 --> 00:46:18,485
‫لحماية "دوال سبايرز" وأسلوب حياتكم.

853
00:46:18,985 --> 00:46:22,155
‫لا سيما أن المأمور سيموت بسبب السرطان.

854
00:46:22,655 --> 00:46:25,366
‫أعرف أنه يتألم، لكنه يرفض التحدث معي.

855
00:46:25,658 --> 00:46:28,077
‫استخدمتما كل القوة اللازمة

856
00:46:28,161 --> 00:46:30,830
‫لقتل "باولا" وجعل الأمر يبدو كحادثة.

857
00:46:31,289 --> 00:46:32,707
‫وكنتما لتفلتا من العقاب أيضاً،

858
00:46:32,790 --> 00:46:35,084
‫لو لم ترسل "موديت" تلك الرسائل.

859
00:46:35,668 --> 00:46:38,588
‫لكنكما حللتما تلك المشكلة بشنقها.

860
00:46:38,671 --> 00:46:39,964
‫أليس كذلك أيها المأمور؟

861
00:46:40,340 --> 00:46:41,716
‫أنت مذهل حقاً.

862
00:46:42,592 --> 00:46:46,471
‫لكن ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.
‫لم تكن أفعالنا من شأنك.

863
00:46:46,554 --> 00:46:48,890
‫أفعالكم جرائم قتل.

864
00:46:49,349 --> 00:46:50,934
‫موتها، رغم أنه مأساوي،

865
00:46:51,476 --> 00:46:53,061
‫سينقذ مستقبلنا.

866
00:46:53,937 --> 00:46:55,605
‫لقد قتلت ابنتي الصغيرة.

867
00:46:57,649 --> 00:46:58,650
‫ماذا عنا؟

868
00:46:59,067 --> 00:47:01,611
‫بصراحة، موتكم أقل مأساوية.

869
00:47:02,445 --> 00:47:03,571
‫نحن بالكاد نعرفكم.

870
00:47:04,072 --> 00:47:06,366
‫هذا الموقف من تخصصي.

871
00:47:06,699 --> 00:47:08,451
‫- صحيح؟
‫- حقاً أيها الأب؟

872
00:47:10,161 --> 00:47:12,622
‫- توقف!
‫- ارم سلاحك الآن.

873
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
‫كيف وجدتمانا؟

874
00:47:16,167 --> 00:47:18,878
‫- تحدث المعجزات كل يوم يا "غاس".
‫- أهذه معجزة؟

875
00:47:18,962 --> 00:47:22,090
‫لا، لقد اتصلت بالمحققين
‫قبل أن آتي إلى القرية.

876
00:47:22,173 --> 00:47:23,716
‫أيها العجوز الماكر.

877
00:47:24,842 --> 00:47:27,053
‫لقد وجدنا "جاك"، وقادنا إلى هنا.

878
00:47:27,845 --> 00:47:29,681
‫ظنوا أن هذا مكان سري.

879
00:47:29,764 --> 00:47:32,100
‫لقد صورت كل نقطة في تلك القرية.

880
00:47:32,308 --> 00:47:33,268
‫أحسنت يا بني.

881
00:47:34,519 --> 00:47:35,478
‫نحن هنا.

882
00:47:37,897 --> 00:47:38,815
‫"جاك".

883
00:47:42,235 --> 00:47:43,861
‫- كفى.
‫- حسناً، هذا ممتع.

884
00:47:46,447 --> 00:47:47,824
‫"مطعم (المنشرة)"

885
00:48:06,301 --> 00:48:08,094
‫من اللطيف أن نقضي بعض الوقت وحدنا أخيراً.

886
00:48:08,469 --> 00:48:09,387
‫هذا صحيح.

887
00:48:09,679 --> 00:48:12,015
‫لكننا لسنا وحدنا حقاً يا "شون".

888
00:48:13,141 --> 00:48:15,184
‫لم تكذب بشأن الفطيرة يا "بيرتون".

889
00:48:15,643 --> 00:48:16,894
‫- إنها من الجنة.
‫- صحيح؟

890
00:48:17,228 --> 00:48:18,563
‫إلى سفر الجامعة.

891
00:48:19,022 --> 00:48:20,315
‫إنه أحد أسفاري المفضلة.

892
00:48:20,648 --> 00:48:22,442
‫لم أستطع أن أطرد راهباً.
‫أنا متأكد أن هذه خطيئة.

893
00:48:23,109 --> 00:48:27,113
‫المشكلة ليست في وجود "غاس"،
‫والأب "ويستلي"، و"كارلتون".

894
00:48:31,200 --> 00:48:33,244
‫هذا شراب تفاح رائع.

895
00:48:34,287 --> 00:48:35,663
‫بل في وجود الآخرين.

896
00:48:37,832 --> 00:48:39,834
‫3 فطائر قرفة من فضلك.

897
00:49:10,490 --> 00:49:11,991
‫- ما رأيك في أن نخرج من هنا؟
‫- أنا موافقة.

898
00:49:43,356 --> 00:49:45,400
‫ترجمة "عمر خضر"
