1
00:00:04,130 --> 00:00:05,423
‫"فندق (ستاي آند سيف)"

2
00:00:05,673 --> 00:00:06,674
‫هيا يا "نينيو".

3
00:00:08,259 --> 00:00:09,427
‫أرنا البضاعة.

4
00:00:10,052 --> 00:00:12,596
‫أنصتوا، فور أن يُظهر "نينيو" المخدرات،
‫سنتحرك.

5
00:00:14,515 --> 00:00:15,891
‫- من الطارق؟
‫- هناك أحد عند الباب.

6
00:00:15,975 --> 00:00:19,770
‫خدمة الغرف. مساء الخير.
‫معي مورديك الشهريين.

7
00:00:20,104 --> 00:00:22,481
‫- لا بد أنك تمزح معي.
‫- ارحل من هنا.

8
00:00:22,815 --> 00:00:24,150
‫هذا الأمر في غاية السخافة.

9
00:00:24,900 --> 00:00:27,695
‫ليست غلطتي. إنها غلطة "دون". أنا كنت...

10
00:00:27,778 --> 00:00:28,946
‫- كنت مخطئاً.
‫- يا إلهي!

11
00:00:29,029 --> 00:00:30,698
‫أقسم يا سيد "بازو" أحياناً...

12
00:00:30,781 --> 00:00:31,782
‫لا.

13
00:00:32,032 --> 00:00:34,118
‫- أنا أؤدي عملي وحسب، سيدي.
‫- ارحل من هنا.

14
00:00:35,161 --> 00:00:36,996
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجب أن ندخل.

15
00:00:37,580 --> 00:00:40,499
‫- انتظروا لحظة. دعوهم يستمروا.
‫- أحسنت يا "غاس".

16
00:00:40,583 --> 00:00:42,334
‫لم نكن ندري أنك ستكون مسلحاً.

17
00:00:42,418 --> 00:00:43,794
‫هل تبيع تلك العقاقير المُخدرة

18
00:00:43,878 --> 00:00:45,838
‫- من حجرة الفندق هذه؟
‫- أجل، بالتأكيد.

19
00:00:46,172 --> 00:00:47,757
‫- هل سجلتم هذا؟
‫- أجل، سيدي.

20
00:00:47,840 --> 00:00:48,758
‫فلنتحرك.

21
00:00:48,841 --> 00:00:51,135
‫-...يقضي على...
‫- لا، لا تفعلها.

22
00:00:52,219 --> 00:00:53,137
‫بئساً.

23
00:00:53,387 --> 00:00:56,140
‫- لا تتحرك! إياك أن تتحرك!
‫- شرطة "سانتا باربارا"!

24
00:00:56,640 --> 00:00:57,516
‫"لاسي"

25
00:00:59,185 --> 00:01:00,478
‫أمسكنا بالأشرار تماماً.

26
00:01:03,731 --> 00:01:05,357
‫فيم كنت تفكر باقتحامك لمراقبتنا؟

27
00:01:05,441 --> 00:01:06,692
‫لا شكر على واجب.

28
00:01:10,654 --> 00:01:11,572
‫"قسم شرطة (سانتا بابربرا)"

29
00:01:11,781 --> 00:01:13,032
‫أتظن الرئيسة استدعتنا لتهنئنا

30
00:01:13,115 --> 00:01:15,242
‫- على اعتقال الأمس؟
‫- بكل تأكيد.

31
00:01:15,326 --> 00:01:17,077
‫أنا أفترض أنه ستكون هناك جائزة.

32
00:01:17,620 --> 00:01:19,830
‫- مثل لقب "باستي"؟
‫- كنت أفكر بجائزة إنجاز العمر.

33
00:01:19,914 --> 00:01:23,209
‫فألقاب "باستي" عادة تنالها راقصات التعري
‫أو النحاتين. "لايونل ريتشي" حاز عليه.

34
00:01:23,584 --> 00:01:24,960
‫حسناً جميعاً، أنصتوا.

35
00:01:25,544 --> 00:01:27,213
‫هذا الصباح مؤسسة صرف شيكات أخرى

36
00:01:27,296 --> 00:01:28,964
‫سُرقت تحت تهديد السلاح.

37
00:01:31,967 --> 00:01:34,053
‫"لونغزديل" هو رجل عصابات تافه

38
00:01:34,136 --> 00:01:36,472
‫يدير أحد أسوأ العمليات في المدينة.

39
00:01:36,722 --> 00:01:38,682
‫حقيقةً، لن أتفاجأ إذا كان من سرقه

40
00:01:38,766 --> 00:01:40,226
‫أحد المنحطين الآخرين الذين قد خدعهم.

41
00:01:40,559 --> 00:01:43,479
‫من المهم أن نفصل بين مشاعرنا
‫حيال "لونغزديل"

42
00:01:43,562 --> 00:01:45,439
‫وحقيقة أن أياً من كان يسرقه

43
00:01:45,523 --> 00:01:47,358
‫يخرق القانون ويجب أن يمثُل أمام العدالة.

44
00:01:47,942 --> 00:01:49,485
‫ولدينا سبب قوي يدفعنا للاعتقاد،

45
00:01:49,568 --> 00:01:54,281
‫بناءً على لقطات فيديو الأمن،
‫أن ذلك الشخص هو السيد "دايفد آرنولد".

46
00:01:54,532 --> 00:01:57,535
‫عمره 35 سنة وقضى 7 سنوات في السجن
‫عن جريمة سرقة مسلحة.

47
00:01:57,618 --> 00:02:00,371
‫فصل جهاز الإنذار ودخل ثم خرج
‫في خلال أقل من 5 دقائق.

48
00:02:00,454 --> 00:02:02,414
‫- إنه جاد جداً.
‫- لكن من الأمام فحسب.

49
00:02:02,665 --> 00:02:04,500
‫ففي الخلف، هناك حفلة كبيرة قائمة.

50
00:02:07,503 --> 00:02:09,922
‫سيد "سبنسر" وسيد "غاستر" إلى مكتبي الآن.

51
00:02:10,172 --> 00:02:12,842
‫اعذرونا، أنا و"غاس" يجب أن نذهب
‫لتلقي الثناء الآن.

52
00:02:15,511 --> 00:02:17,304
‫- القائدة العليا.
‫- سيد "سبنسر".

53
00:02:17,388 --> 00:02:21,767
‫مخاطرة الأمس كانت أحمق وأغبى شيء

54
00:02:21,851 --> 00:02:24,186
‫رأيته طوال كل السنوات
‫التي قضيتها في القسم.

55
00:02:24,436 --> 00:02:26,939
‫- هذا لا يبدو كثناء.
‫- إنها توبخنا.

56
00:02:27,231 --> 00:02:28,691
‫ماذا تظنان أنكما كنتما فاعلين؟

57
00:02:28,774 --> 00:02:30,776
‫لا أدري، كنا نمسك بالأشرار.

58
00:02:35,197 --> 00:02:38,784
‫وظفتك لتساعد "لاسيتر" في القبض على "بايز"،

59
00:02:38,868 --> 00:02:41,120
‫- وليس لتعصى الأوامر.
‫- أجل.

60
00:02:41,495 --> 00:02:42,663
‫أخبرته منذ أكثر من أسبوع

61
00:02:42,746 --> 00:02:45,916
‫أني استشعرت أن "بايز" كان يعمل
‫من داخل ذلك الفندق ولم يفعل أي شيء.

62
00:02:46,000 --> 00:02:47,376
‫كان ينصب مكيدة يا "شون".

63
00:02:48,127 --> 00:02:49,545
‫هل لديك أي فكرة عما يتضمنه هذا؟

64
00:02:49,628 --> 00:02:53,132
‫"نومان" و"ريدفورد" والنساء والأحصنة.

65
00:02:53,632 --> 00:02:58,220
‫تسجيلات وأوامر تفتيش وفرق مراقبة
‫وكلها تتطلب وقتاً.

66
00:02:58,762 --> 00:03:00,347
‫هذا يبدو كأمر يشغلكم أنتم.

67
00:03:00,431 --> 00:03:02,683
‫ما نحب أن نفعله هو إيجاد حل...

68
00:03:03,392 --> 00:03:05,185
‫- ثم العمل على تنفيذه.
‫- ليس دائماً بهذا الترتيب.

69
00:03:05,561 --> 00:03:08,230
‫حسناً، لن أقدر على تحمل تكلفة توظيفكما

70
00:03:08,314 --> 00:03:11,942
‫بينما قدر استيعابكما
‫للإجراءات الشرطية الأساسية هو صفر.

71
00:03:12,192 --> 00:03:13,694
‫في النهاية، دائماً نخرج سالمين.

72
00:03:13,777 --> 00:03:15,613
‫مثل رئيس الاحتياطي الفيدرالي تماماً.

73
00:03:15,863 --> 00:03:18,115
‫لن أوكل قضية أخرى لكما حتى تكتسبا

74
00:03:18,198 --> 00:03:21,869
‫وعياً كافياً بأسلوب العمل الشرطي.

75
00:03:21,952 --> 00:03:24,788
‫حسناً.
‫سنزيل التراب عن تسجيلات مسلسل "تشبز"

76
00:03:24,872 --> 00:03:27,708
‫- ونعود لمقابلتك هنا صباح يوم الإثنين.
‫- أفضل فرض منزلي على الإطلاق.

77
00:03:28,000 --> 00:03:30,336
‫أخشى أن ذلك لن يفي بالغرض.

78
00:03:31,295 --> 00:03:33,339
‫- "هنري".
‫- لقد رتبنا لكل منكما

79
00:03:33,422 --> 00:03:36,884
‫لكي تلتحقا بدورة مكثفة مدتها 3 أسابيع
‫في أكاديمية الشرطة.

80
00:03:37,718 --> 00:03:39,678
‫ماذا؟

81
00:03:39,762 --> 00:03:42,181
‫يجب أن أحذركما، سيكون أمراً عسيراً.

82
00:03:43,891 --> 00:03:45,434
‫- هيا يا بني.
‫- لا تقلقي.

83
00:03:45,643 --> 00:03:47,937
‫نعرف بالضبط ما يجب أن نفعله.

84
00:03:48,771 --> 00:03:50,689
‫نصدر مؤثرات صوتية مضحكة بأفواهنا،

85
00:03:50,773 --> 00:03:54,026
‫ونبقى على علاقة جيدة مع "بوبا سميث".
‫"غاس"، أعطني مؤثرات بندقية آلية.

86
00:03:59,073 --> 00:04:01,533
‫- قلت بندقية آلية.
‫- أعرف. كانت هذه "إيه كي 47".

87
00:04:02,242 --> 00:04:05,329
‫- لا، كنت أتحدث عن السلاح الناري.
‫- هذا ليس فيلماً يا "شون".

88
00:04:05,579 --> 00:04:08,207
‫سيكون لزاماً عليك أن تظهر الانظباط
‫واحترام السلطة،

89
00:04:08,290 --> 00:04:12,002
‫والاستعداد لاتباع القواعد،
‫وليست أي منها من نقاط قوتك.

90
00:04:12,461 --> 00:04:14,213
‫قل لي متى وأين فحسب.

91
00:04:14,505 --> 00:04:17,049
‫- هذا كترتيب سهل لـ"ريبيكا لوبو".
‫- حسناً.

92
00:04:17,758 --> 00:04:20,552
‫يجب أن تكونا في أكاديمية وسط المدينة
‫عند الظهيرة.

93
00:04:20,886 --> 00:04:23,055
‫- الظهيرة؟
‫- هذا يعني أن لدينا 4 ساعات.

94
00:04:25,933 --> 00:04:27,059
‫4 ساعات؟ لا.

95
00:04:28,560 --> 00:04:30,688
‫- الساعة 11:00 صباحاً.
‫- أعرف.

96
00:04:48,998 --> 00:04:50,499
‫"سايك"

97
00:04:56,672 --> 00:04:57,548
‫"أكاديمية الشرطة"

98
00:04:57,631 --> 00:04:59,216
‫الرئيسة "فيك" أخبرتني أنكما روحانيان.

99
00:04:59,299 --> 00:05:02,011
‫- أنا فقط، سيدي.
‫- أنا مندوب مبيعات دوائية، سيدي.

100
00:05:02,094 --> 00:05:04,346
‫لستما مضطرين لإنهاء كل جملة بكلمة "سيدي".

101
00:05:04,430 --> 00:05:07,182
‫- لكنها مضحكة وسخيفة، سيدي.
‫- فلتكفا عن قولها.

102
00:05:08,851 --> 00:05:10,352
‫ما الذي ترتديانه على أي حال؟

103
00:05:10,811 --> 00:05:12,938
‫هذا الزي الرياضي الرسمي لأكاديمية الشرطة.

104
00:05:13,022 --> 00:05:14,023
‫لم أره من قبل قط.

105
00:05:14,106 --> 00:05:15,607
‫إذن أنت لم تشاهد أي من الأفلام قط.

106
00:05:16,150 --> 00:05:17,401
‫هذه نسخ طبق الأصل.

107
00:05:17,860 --> 00:05:19,862
‫لو أعطيت "غاس" مقاسك،
‫سيفصل لك واحدة أيضاً.

108
00:05:19,945 --> 00:05:22,156
‫دعاني أوضح لكما شيئاً بشدة، يا سادة.

109
00:05:22,489 --> 00:05:24,033
‫هذا ليس معسكر صيفي.

110
00:05:24,616 --> 00:05:26,118
‫في أثناء الأسابيع الـ3 القادمة، سأضعكما

111
00:05:26,201 --> 00:05:29,413
‫تحت برنامج مكثف مصمم
‫لجعلكما تفكران وتتحركان،

112
00:05:29,872 --> 00:05:32,124
‫وتتصرفان كما يتصرف ضباط القانون.

113
00:05:32,708 --> 00:05:37,546
‫استعدا للضغط إلى أقصى حدودكما البدنية
‫والذهنية، ونعم، العاطفية.

114
00:05:39,339 --> 00:05:41,967
‫- تحذير، "غاس" نوّاح كبير.
‫- قالها الرجل الذي انهار

115
00:05:42,051 --> 00:05:43,802
‫في أثناء مشاهدة إعلان هذا الصباح.

116
00:05:44,303 --> 00:05:46,597
‫كان به كلاب صغيرة ضحايا لسوء المعاملة
‫وأغنية لـ"سارة مكلاكلان".

117
00:05:46,680 --> 00:05:48,849
‫- أنا لست إنساناً آلياً.
‫- جيد.

118
00:05:48,932 --> 00:05:51,477
‫أردت أن أتأكد أنكما لم تتملصا من هذا.

119
00:05:53,145 --> 00:05:54,772
‫"نيك كونفورث".

120
00:05:56,231 --> 00:05:58,484
‫لم أكن أعرف أنك ما زلت ملتحقاً بالخدمة.

121
00:05:58,567 --> 00:05:59,693
‫مرحباً يا "لاسيتر".

122
00:06:00,527 --> 00:06:02,321
‫- كيف يعرف كل منكما الآخر؟
‫- نحن؟

123
00:06:03,030 --> 00:06:04,740
‫نحن زميلان قديمان من الأكاديمية.

124
00:06:04,823 --> 00:06:09,119
‫كان بيننا نزال مستمر عمن سيتخرج
‫في المركز الأول. أنا ربحت.

125
00:06:09,661 --> 00:06:11,705
‫هذا على الأرجح لأنك غششت
‫في الاختبار النهائي.

126
00:06:11,789 --> 00:06:13,582
‫أنا استحققت هذا المركز بكل نزاهة.

127
00:06:13,665 --> 00:06:15,959
‫من الجيد أن نرى أنكما وضعتما
‫كل تلك الأمور القديمة خلفكما.

128
00:06:16,502 --> 00:06:18,587
‫لا شيء من تلك الأمور يهم الآن، أليس كذلك؟

129
00:06:18,670 --> 00:06:22,508
‫لأنني رئيس المحققين
‫في قسم شرطة "سانتا باربرا" وأنت...

130
00:06:24,843 --> 00:06:26,386
‫وأنت من الواضح أنك بخير.

131
00:06:26,470 --> 00:06:30,224
‫أنا مساعد رئيس هذه الأكاديمية،
‫والمسؤول عن تدريب كل الطلاب العسكريين.

132
00:06:30,557 --> 00:06:31,600
‫جميل.

133
00:06:32,101 --> 00:06:33,936
‫انظر لهذا. لقد أعطوك شارتك الخاصة.

134
00:06:34,269 --> 00:06:36,271
‫اتضح فقط أني كنت أفضل التدريس.

135
00:06:36,355 --> 00:06:38,941
‫لا أحد يطلق الأحكام هنا.

136
00:06:39,691 --> 00:06:42,111
‫إذا أردت في أي وقت مثالاً واقعياً
‫عن شخص يمسك بالأشرار

137
00:06:42,194 --> 00:06:43,070
‫لكسب معيشته،

138
00:06:44,113 --> 00:06:46,615
‫سأكون مسروراً جداً
‫أن أحضر لأتكلم مع طلابك.

139
00:06:47,866 --> 00:06:51,703
‫لا تنس أني عملت
‫في الميدان أيضاً، يا حضرة المحقق.

140
00:06:51,995 --> 00:06:54,123
‫هذا صحيح. كم كان هذا؟ 6 أشهر؟

141
00:06:54,456 --> 00:06:56,583
‫عملت ذلك لمدة 6 أشهر. ثم ماذا حصل؟

142
00:06:56,667 --> 00:06:58,710
‫لأني لا أتذكر يا "كونفورث".

143
00:06:58,794 --> 00:07:01,338
‫...محيط 2433 في جادة "لايف أوك"

144
00:07:01,630 --> 00:07:04,174
‫اثنين من المشتبه بهم
‫على سيارة طراز 1978...

145
00:07:04,258 --> 00:07:05,300
‫عذراً. نداء الواجب.

146
00:07:05,717 --> 00:07:08,262
‫عُلم، "لاسيتر" يستجيب.
‫زمن الوصول المتوقع، 15 دقيقة.

147
00:07:09,471 --> 00:07:12,474
‫يجب أن أذهب.
‫سعدت جداً برؤيتك يا "كونفورث".

148
00:07:13,142 --> 00:07:14,560
‫استمتع مع هذين المهرجين.

149
00:07:20,315 --> 00:07:22,484
‫- هل هو حقاً رئيس المحققين؟
‫- أخشى ذلك.

150
00:07:22,943 --> 00:07:26,238
‫حضرة الضابط "كونفورث"، هل من الممكن
‫أن آخذ استراحة قصيرة لتناول وجبة خفيفة؟

151
00:07:26,572 --> 00:07:29,950
‫- لم أتناول أي شيء منذ الساعة 2:00.
‫- الساعة 2:15. بالتأكيد لا.

152
00:07:30,159 --> 00:07:32,953
‫- هل هذا إنذار الحريق؟
‫- لم أسمع أي شيء.

153
00:07:37,166 --> 00:07:39,126
‫لماذا يصدر أصوات قطط غريبة؟

154
00:07:39,334 --> 00:07:41,336
‫يجب أن تتوقف. أنت تحرج نفسك.

155
00:07:41,879 --> 00:07:44,047
‫انصتا، برنامجكما تفاصيله كالتالي:

156
00:07:44,131 --> 00:07:46,884
‫ثُلث سيُقضى في الفصل الدراسي.
‫وثُلث سيتضمن عمل ميداني.

157
00:07:46,967 --> 00:07:49,136
‫وثُلث سيركز على التدريب البدني.

158
00:07:49,553 --> 00:07:50,888
‫- ماذا عن الثُلث الآخر؟
‫- هل تمزح؟

159
00:07:52,055 --> 00:07:54,099
‫لا تشغل بالك. فاجئنا.

160
00:08:39,436 --> 00:08:42,981
‫- يا صاحبي، يفترض أن تفلت.
‫- وأسقط في تلك المياه القذرة؟

161
00:08:43,065 --> 00:08:44,483
‫سأصاب بالزحار يا "شون".

162
00:08:51,782 --> 00:08:53,784
‫"طالب عسكري بقسم شرطة (سانتا باربرا)"

163
00:08:56,662 --> 00:08:59,790
‫كيف حسّن ذلك من الوضع؟ وما هو الزحار؟

164
00:09:06,463 --> 00:09:07,381
‫انتهى الوقت!

165
00:09:11,802 --> 00:09:14,638
‫لا أصدق أنك ابن "هنري سبنسر".

166
00:09:14,721 --> 00:09:17,766
‫ولا أنا، إنه تحقيق جار، ودفاعاً عن نفسي،

167
00:09:18,392 --> 00:09:21,561
‫كان لدي أسباب معقولة للشك
‫في كل الأشخاص على الألواح التي أصبتها.

168
00:09:21,979 --> 00:09:25,107
‫- أصبت امرأتين بريئتين.
‫- إذا سمحت لي،

169
00:09:25,357 --> 00:09:28,318
‫المرأة الأولى التي كانت تحمل البقالة
‫كانت خارجة من مكتبة

170
00:09:28,402 --> 00:09:29,528
‫لا تسمح بدخول المأكولات.

171
00:09:29,611 --> 00:09:31,613
‫أعرف ذلك لأننا حاولنا عدة مرات.

172
00:09:31,989 --> 00:09:34,366
‫والمرأة الثانية كانت ببساطة نسخة مقلدة
‫من المرأة الأولى،

173
00:09:34,449 --> 00:09:37,286
‫لكنهم صبغوا وجهها باللون البني،
‫وهذا مسيء ومثير للريبة في الوقت نفسه.

174
00:09:37,369 --> 00:09:38,745
‫لكنك أصبتها 3 مرات.

175
00:09:38,829 --> 00:09:39,955
‫- هذا تلاعب بالألفاظ.
‫- ليس كذلك.

176
00:09:40,038 --> 00:09:42,291
‫كيف يمكن أن تكونا مسؤولين
‫عن حل كل تلك القضايا؟

177
00:09:42,374 --> 00:09:45,544
‫لا أصدق أنكما تغادرا فراشيكما في الصباح
‫دون إيذاء نفسيكما.

178
00:09:45,627 --> 00:09:49,923
‫لكننا نغادره وبلا إصابات منذ يونيو
‫العام الماضي، عندما كسر "غاس" إصبعه

179
00:09:50,007 --> 00:09:51,633
‫في أثناء قلب صفحة تعداد الخلو من الإصابات.

180
00:09:52,884 --> 00:09:53,969
‫هذه سخرية، أليس كذلك؟

181
00:09:54,052 --> 00:09:56,972
‫السخرية هي سؤالك عن معنى السخرية
‫في كل مرة تقولها.

182
00:09:57,681 --> 00:09:59,891
‫حسناً، ربما ستكونان أفضل في الميدان.

183
00:10:00,934 --> 00:10:03,270
‫اليوم سنقوم بدورية في منطقة محددة

184
00:10:03,353 --> 00:10:06,231
‫تحت ملاحظة دقيقة مني ومن "فنواي".

185
00:10:06,565 --> 00:10:08,734
‫- من هو "فنواي"؟
‫- ذلك الفتى هناك.

186
00:10:11,111 --> 00:10:12,946
‫أفضل كلب متعقب للروائح في الولاية.

187
00:10:13,530 --> 00:10:15,699
‫لعب دوراً في حل أكثر من 50 قضية.

188
00:10:15,782 --> 00:10:19,786
‫وأيضاً لعب أدواراً في "ذا باد نيوز بيرز"
‫و"ذا أود كابل" و"غرامبي أولد مين".

189
00:10:20,579 --> 00:10:21,788
‫إنه يبدو مثل "والتر ماثاو".

190
00:10:24,041 --> 00:10:25,208
‫هذه هي ملابسكما الرسمية.

191
00:10:25,667 --> 00:10:29,004
‫الشارات مؤقتة،
‫والأسلحة، حمداً لله، مزيفة

192
00:10:29,212 --> 00:10:31,923
‫لكن كل شيء غير ذلك هو ما يُصرف
‫لضباطنا الحاليين.

193
00:10:32,007 --> 00:10:33,800
‫هذه ليست ألعاب يا سادة!

194
00:10:34,176 --> 00:10:37,721
‫معدات الضابط لا بد من حمايتها
‫والحفاظ عليها في كل الأوقات.

195
00:10:37,804 --> 00:10:39,598
‫- هل هذا واضح؟
‫- أجل، أيها المعلم.

196
00:10:39,681 --> 00:10:42,351
‫إذن، في دورية اليوم،
‫هل يمكننا إيقاف الناس جانباً وما شابه؟

197
00:10:42,809 --> 00:10:44,978
‫أجل، طالما أن هناك سبب مرجح.

198
00:10:49,983 --> 00:10:51,735
‫لا بد أنك تمزح معي.

199
00:11:01,578 --> 00:11:04,373
‫سيدي، سأحتاج إلى أن أطلع على رخصتك
‫وأوراق السيارة، من فضلك.

200
00:11:04,623 --> 00:11:07,584
‫"سبنسر"، لا بد أنك فقدت عقلك
‫إذا كنت تظن أن هذا سيحصل.

201
00:11:08,085 --> 00:11:10,879
‫رخصة القيادة والسيارة، من فضلك.

202
00:11:11,546 --> 00:11:13,882
‫- هل كنت تشرب؟
‫- هذا يكفي.

203
00:11:14,132 --> 00:11:17,135
‫إذا لم تهدأ سأضطر لصعقك في وجهك.

204
00:11:17,219 --> 00:11:18,470
‫ليس معك صاعق.

205
00:11:20,847 --> 00:11:23,850
‫- كان يجب أن أعرف.
‫- كنت تسير بسرعة 72 في طريق سرعته 64.

206
00:11:24,893 --> 00:11:26,269
‫القانون هو القانون.

207
00:11:26,353 --> 00:11:28,313
‫ما خطبك يا "كونفورث"؟
‫لم تستطع التغلب عليّ في الميدان،

208
00:11:28,397 --> 00:11:29,648
‫والآن تحاول التصدي لي؟

209
00:11:30,065 --> 00:11:32,567
‫- ربما تريد إعادة صياغة كلامك يا سيدي.
‫- ربما كان يشرب.

210
00:11:32,776 --> 00:11:36,029
‫أريد منك الوقوف على قدم واحدة
‫والقفز بخطوات متوسطة.

211
00:11:36,279 --> 00:11:38,323
‫جميع الوحدات، لدينا عملية سرقة جارية

212
00:11:38,407 --> 00:11:41,159
‫عند صرافة شيكات "لونغزديل"،
‫"ويلكوكس" و"شاير".

213
00:11:41,243 --> 00:11:43,578
‫ابقيا هنا أيها المهرجان.
‫سأذهب للقيام بعمل شرطي حقيقي.

214
00:11:46,581 --> 00:11:48,208
‫أنت مثير للشفقة يا "كونفورث".

215
00:11:54,214 --> 00:11:55,757
‫تباً. لا تدعه يضايقك يا "نيك".

216
00:11:55,841 --> 00:11:58,427
‫كلا، إنه على صواب. أنا مثير للشفقة.
‫ما الذي أفعله؟

217
00:11:58,677 --> 00:12:02,305
‫سأخبرك بما تفعله بالضبط.
‫أنت تعلمنا المهارات الرفيعة

218
00:12:03,181 --> 00:12:06,268
‫التي يمكن لأشخاص مثلنا الاستفادة منها
‫لأسابيع، وعلى الأرجح لأيام.

219
00:12:06,768 --> 00:12:09,146
‫حقاً، طوال الـ10 ساعات أو ما يقرب
‫التي تذكرنا فيها تلك الأمور

220
00:12:09,229 --> 00:12:11,523
‫التي علمتنا إياها،
‫لقد أحدثت فرقاً حقيقياً يا "نيك".

221
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
‫أنا شرطي أفضل منه بأضعاف.

222
00:12:13,608 --> 00:12:16,319
‫حسناً، لا تقف هنا وتتذمر من الأمر.

223
00:12:16,403 --> 00:12:18,029
‫هل لاحظت أنه سلك الطريق السريع؟

224
00:12:18,780 --> 00:12:19,906
‫- إذن؟
‫- إذن؟

225
00:12:20,240 --> 00:12:23,618
‫لقد أضاف 10 دقائق لرحلته.
‫يمكننا إيصالك إلى هناك في أقل من 5 دقائق.

226
00:12:23,702 --> 00:12:26,496
‫- في الوقت المناسب للقبض على المجرم.
‫- لا، لا، مستحيل.

227
00:12:26,580 --> 00:12:28,874
‫أتعرف قدر المشاكل التي سأتورط فيها
‫بإقحام طالبين عسكريين

228
00:12:28,957 --> 00:12:31,042
‫- في عملية سرقة جارية؟
‫- فكر في الأمر يا "نيك".

229
00:12:31,126 --> 00:12:33,420
‫أخيراً هذه فرصة لتكشفه للأبد.

230
00:12:36,465 --> 00:12:39,509
‫إذا فعلنا هذا لا بد أن نقبض على المجرمين.

231
00:12:39,801 --> 00:12:42,304
‫لا تقلق يا "نيك". هذا اختصاصنا.

232
00:12:49,936 --> 00:12:51,438
‫خفف السرعة. إنه هنا على اليسار.

233
00:12:53,148 --> 00:12:55,358
‫- تباً، هذا هو الرجل.
‫- أوقف السيارة.

234
00:12:56,151 --> 00:12:57,235
‫توقف، توقف هنا بالضبط.

235
00:13:02,657 --> 00:13:04,784
‫هيا بنا يا "نيك". "نيك"!

236
00:13:07,704 --> 00:13:10,582
‫- "نيك".
‫- فهمت لماذا لجأ للتدريس.

237
00:13:28,099 --> 00:13:30,060
‫إنه متجه ناحية الجامعة هناك.

238
00:13:30,143 --> 00:13:32,729
‫أظن أن مضمار العقبات هذا له هدف عملي.

239
00:13:38,902 --> 00:13:42,614
‫اسمعوا جميعاً! اخرجوا من حجرات سكنكم!

240
00:13:42,822 --> 00:13:45,242
‫نحن نبحث عن ريفي.

241
00:13:45,325 --> 00:13:47,327
‫- مرحباً.
‫- يحمل حقيبة سوداء

242
00:13:47,410 --> 00:13:49,663
‫ونحن متأكدون أنه جاء من هذا الممر.

243
00:13:49,996 --> 00:13:51,122
‫تباً لك أيها الطالب العسكري.

244
00:13:55,752 --> 00:13:57,170
‫خرج من هنا.

245
00:14:05,178 --> 00:14:06,471
‫"غاستر" هل حالفك الحظ؟

246
00:14:08,682 --> 00:14:09,933
‫الرد سلبي.

247
00:14:11,560 --> 00:14:14,187
‫من أنتما... رجال إطفاء؟

248
00:14:17,315 --> 00:14:18,483
‫لا تتعب نفسك يا "نيك".

249
00:14:18,567 --> 00:14:20,527
‫و"لاسي" لا يحتاج أن يسمع عن هذا.

250
00:14:22,654 --> 00:14:23,738
‫فات الأوان أيها المغفلان.

251
00:14:35,709 --> 00:14:38,837
‫- أين السيد "غاستر"؟
‫- حضرة الرئيسة، سأكون صريحاً معك.

252
00:14:39,170 --> 00:14:40,589
‫"غاس" أكل تونة،

253
00:14:40,672 --> 00:14:42,882
‫مع شطيرة سلطة دجاج على الأرجح
‫من ماكينة البيع،

254
00:14:42,966 --> 00:14:45,343
‫وذلك، إلى جانب حقيقة أننا في ورطة مجدداً،

255
00:14:45,927 --> 00:14:48,138
‫- جعل معدته تنقلب مجدداً.
‫- كم سيستغرق من الوقت؟

256
00:14:49,472 --> 00:14:54,769
‫- 35 أو 40 دقيقة كحد أقصى.
‫- حسناً، يمكنك إطلاعه على المستجدات بنفسك.

257
00:14:55,061 --> 00:14:56,438
‫حضرة الضابط "كونفورث"،

258
00:14:56,771 --> 00:14:59,649
‫ذهبت مع طالبين عسكريين
‫إلى عملية سرقة جارية،

259
00:14:59,733 --> 00:15:02,861
‫وسمحت لهما بمطاردة مشتبه به
‫بينما كنت تفعل ماذا تحديداً؟

260
00:15:03,069 --> 00:15:04,863
‫لست متأكداً أن هذا مهم، حضرة الرئيسة.

261
00:15:05,280 --> 00:15:08,658
‫عندي تخمين مدروس ودقيق بنسبة مئة بالمئة.

262
00:15:08,908 --> 00:15:12,245
‫حضرة الضابط "كورنفورث"
‫تجمد مثل القطب الشمالي لأنه

263
00:15:12,704 --> 00:15:16,499
‫عندما يقف بعض الرجال أمام الخطر مباشرةً،
‫فإن أعينهم تطرف عدة مرات،

264
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
‫وكأنهم يحدقون في الشمس.

265
00:15:19,669 --> 00:15:22,589
‫- بعض الأمور لا تتغير أبداً؟
‫- حسناً، للأسف

266
00:15:22,672 --> 00:15:26,718
‫لم يكن لدي خيار سوى إيقافك عن العمل
‫لمدة شهر لحين إجراء تحقيق شامل.

267
00:15:26,801 --> 00:15:29,638
‫لا، بالله عليك أيتها الرئيسة، ألا تظنين
‫أن هذا قاس قليلاً؟

268
00:15:29,721 --> 00:15:32,515
‫سيد "سبنسر" أنت لست في موضع
‫يسمح لك بالدفاع عن أي أحد.

269
00:15:32,599 --> 00:15:34,643
‫قيل لك ألا تشارك

270
00:15:34,726 --> 00:15:37,896
‫في أي تحقيقات حتى تكمل تدريبك، ثم

271
00:15:38,104 --> 00:15:42,359
‫تجاهلتني بينما تمكنت
‫من إضاعة نصف معداتك في أثناء ذلك.

272
00:15:42,776 --> 00:15:46,279
‫- ماذا؟ أضعت قبعتي ومصباحي.
‫- أين جهاز إرسالك؟

273
00:15:47,280 --> 00:15:48,198
‫هنا.

274
00:15:51,576 --> 00:15:53,370
‫وجهاز إرسالي... أضعت ذلك.

275
00:15:53,787 --> 00:15:56,289
‫لا يستطيع المرء أن يحمل إلا بضعة أشياء.

276
00:15:56,373 --> 00:16:00,543
‫يجب أن تعود أنت والسيد "غاستر"
‫إلى الأكاديمية على الفور.

277
00:16:01,002 --> 00:16:04,547
‫نود أن نفعل ذلك لأجلك يا حضرة الرئيسة،
‫لكنك أوقفت مدربنا عن العمل للتو.

278
00:16:05,048 --> 00:16:07,759
‫ولست متأكداً تماماً من أن "غاس"
‫سيقدر على الخروج من المرحاض.

279
00:16:08,385 --> 00:16:11,346
‫أصبح لك مدرس بديل، وأنا اخترته بنفسي

280
00:16:11,429 --> 00:16:13,640
‫لضمان عدم حصول حوادث أخرى.

281
00:16:14,974 --> 00:16:16,726
‫هذه المناورة اسمها

282
00:16:16,810 --> 00:16:20,188
‫تقنية التثبيت الدقيق أو طريقة الـ"ت ت د".

283
00:16:20,522 --> 00:16:25,193
‫وهي عندما تجبر سيارة تلاحق سيارة أخرى
‫على التوقف فجأة.

284
00:16:25,276 --> 00:16:26,653
‫ربما تريدون تدوين هذا.

285
00:16:26,945 --> 00:16:31,700
‫هذا مثل "توب غان" تماماً. أنا "كروز".
‫وهي "ماكغيليس". وأنت "صانداون".

286
00:16:32,117 --> 00:16:33,493
‫- لم لا أكون "ذا غوس"؟
‫- تعرف السبب.

287
00:16:33,785 --> 00:16:35,870
‫كف عن تصنيفي في الأدوار نظرياً يا "شون".

288
00:16:35,954 --> 00:16:37,747
‫بالله عليك، هذا يعني
‫أنك كنت في فيلم "داي هارد" أيضاً.

289
00:16:37,831 --> 00:16:39,541
‫وكل حلقات "ووكر تكساس رينجر".

290
00:16:39,624 --> 00:16:41,793
‫- أريد أن أكون "ذا غوس" الأسود.
‫- لا يمكنني الخوض في ذلك معك الآن.

291
00:16:41,876 --> 00:16:42,711
‫حسناً.

292
00:16:43,044 --> 00:16:44,170
‫نعم، سيد "سبنسر".

293
00:16:44,254 --> 00:16:49,926
‫هل رأيت من قبل سيارة زرقاء صغيرة
‫تتأرجح أمام شاحنة "ماك" مزدوجة،

294
00:16:50,385 --> 00:16:53,596
‫ثم تلف 180 درجة وتكمل السير بالعكس
‫مع المحافظة

295
00:16:53,680 --> 00:16:55,265
‫على كل من السرعة والتحكم؟

296
00:16:55,640 --> 00:16:58,143
‫كلا، لم قد يفعل أحد ما شيئاً غبياً هكذا؟

297
00:16:59,728 --> 00:17:00,687
‫من أجل التواصل.

298
00:17:01,438 --> 00:17:03,440
‫والمحافظة على العلاقات الدولية.

299
00:17:04,107 --> 00:17:06,443
‫هل عندكما أسئلة حقيقية،
‫أم تفضلان الاستمرار في إضاعة وقتنا؟

300
00:17:07,026 --> 00:17:08,361
‫فلنفترض جدلاً،

301
00:17:08,445 --> 00:17:11,906
‫أن هناك شخص ما يسرق أماكن صرف الشيكات

302
00:17:12,323 --> 00:17:14,117
‫- لكي يجمع...
‫- هذا ليس افتراضاً.

303
00:17:14,200 --> 00:17:15,952
‫هذه قضية حقيقية جارية ولن نناقشها

304
00:17:16,035 --> 00:17:17,412
‫- في هذا الفصل.
‫- مفهوم.

305
00:17:21,958 --> 00:17:23,251
‫نعم يا سيد "سبنسر".

306
00:17:23,334 --> 00:17:26,588
‫لنقل إن هناك امرأة، ويدها خفيفة،

307
00:17:26,671 --> 00:17:30,008
‫وتسرق الوصولات التي تعطيك دفعات مقدمة

308
00:17:30,091 --> 00:17:32,135
‫على مرتبك في حال أردت الذهاب للنادي

309
00:17:32,427 --> 00:17:34,095
‫حسناً، تعرفون؟ هذا يكفي اليوم.

310
00:17:34,179 --> 00:17:37,599
‫سنكمل مناقشة مناورة "ت ت د" يوم الجمعة.

311
00:17:38,433 --> 00:17:39,601
‫سيد "سبنسر"، أريد التحدث معك.

312
00:17:40,310 --> 00:17:41,811
‫أظن أنك في ورطة مع المعلمة.

313
00:17:41,895 --> 00:17:42,896
‫أتمنى ذلك.

314
00:17:47,400 --> 00:17:50,361
‫يجب أن تأخذ هذا التدريب على محمل الجد.
‫إنه لمصلحتك أنت.

315
00:17:50,445 --> 00:17:54,866
‫بالله عليك، كلانا يعرف أنها فكرة جنونية
‫كان أبي والرئيسة يحلمان بها.

316
00:17:54,949 --> 00:17:57,035
‫لم تكن فكرتهما يا "شون". كانت فكرتي.

317
00:17:58,369 --> 00:18:02,791
‫أنا اقترحت الأكاديمية
‫لكي تحميك من الاغتيال.

318
00:18:05,335 --> 00:18:06,252
‫مرحباً يا "كارلتون".

319
00:18:06,336 --> 00:18:09,422
‫سيارة "دايفد آرنولد" شوهدت للتو
‫بالقرب من "روز فالي" عند شارع "هاريس".

320
00:18:09,506 --> 00:18:10,590
‫هذا ما ننتظره يا "أوهارا".

321
00:18:10,673 --> 00:18:12,592
‫اركبي سيارة الشرطة ولنقبض على هذا الرجل.

322
00:18:12,675 --> 00:18:13,676
‫أنا في الطريق.

323
00:18:14,260 --> 00:18:15,470
‫- يجب أن أذهب.
‫- "جولز"...

324
00:18:16,471 --> 00:18:17,639
‫أعرف أنني و"غاس"

325
00:18:17,722 --> 00:18:19,098
‫لا يفترض أن نتورط في هذا التحقيق،

326
00:18:19,182 --> 00:18:22,894
‫لكن لا بد أن أكون صريحاً معك.
‫هذا سيكون صعباً علينا.

327
00:18:23,520 --> 00:18:25,480
‫أجل، أستطيع ملاحظة ذلك.

328
00:18:26,856 --> 00:18:28,399
‫- لم لا تأتيان معي؟
‫- حقاً؟

329
00:18:28,483 --> 00:18:29,400
‫أجل.

330
00:18:29,484 --> 00:18:32,862
‫- يا "صانداون"، نحن مشتركان.
‫- "ذا غوس" الأسود يا "شون".

331
00:18:32,946 --> 00:18:34,739
‫ليس لهذا أي وقع مميز على الإطلاق.

332
00:18:34,989 --> 00:18:37,784
‫شارع "هاريس" في "روز فالي"،
‫الوحدة 21 في الطريق.

333
00:18:38,159 --> 00:18:41,621
‫المشتبه به في سرقات صرف الشيكات اعتُقل،
‫في انتظار الدعم.

334
00:18:41,996 --> 00:18:45,083
‫تم التأكد من أرقام السيارة.
‫صاحبها "دايفد آرنولد".

335
00:18:45,166 --> 00:18:46,668
‫اقترب بحرص شديد.

336
00:18:47,794 --> 00:18:51,214
‫"شرطة (سانتا باربارا)"

337
00:18:54,384 --> 00:18:55,260
‫ماذا؟

338
00:18:58,930 --> 00:19:00,765
‫- عجباً!
‫- لقد حبستنا في السيارة.

339
00:19:00,849 --> 00:19:03,476
‫لذلك جعلتنا نحضر. لكي تبقينا تحت نظرها.

340
00:19:03,726 --> 00:19:05,645
‫تلك الحسناء الماكرة.

341
00:19:08,731 --> 00:19:10,859
‫ارتجل من السيارة وارفع يديك في الهواء.

342
00:19:12,151 --> 00:19:13,111
‫افعلها!

343
00:19:25,039 --> 00:19:26,583
‫- حبستهما في السيارة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

344
00:19:26,666 --> 00:19:28,126
‫- أُقدّر ذلك.
‫- لا مشكلة.

345
00:19:31,546 --> 00:19:33,673
‫"(دايفد آرنولد)"

346
00:19:33,882 --> 00:19:35,675
‫سنصبح في ورطة كبيرة بسبب هذا يا "شون".

347
00:19:35,758 --> 00:19:36,759
‫بالله عليك يا "غاس".

348
00:19:37,051 --> 00:19:39,095
‫الوضع هادئ أو محتدم قليلاً على أسوأ تقدير.

349
00:19:39,512 --> 00:19:41,139
‫الخلاصة أن هذا لا يريحني أبداً.

350
00:19:41,222 --> 00:19:42,557
‫تقول هذا في كل قضية.

351
00:19:42,640 --> 00:19:46,019
‫أجل، لكن هذا كالجلوس على كرسي
‫مغطى بروافع خشبية تنقب

352
00:19:46,102 --> 00:19:48,229
‫- أعلى الأوراك.
‫- لماذا اخترت هذا؟

353
00:19:48,646 --> 00:19:50,440
‫نحن مدينون لـ"نيك" بالقبض على هذا المهرج.

354
00:19:50,523 --> 00:19:51,566
‫الذنب ذنبك في إيقافه عن العمل.

355
00:19:51,649 --> 00:19:53,192
‫- إنه ذنبنا.
‫- كيف يعقل عندما يكون شيء ما

356
00:19:53,276 --> 00:19:55,737
‫خطأي أنا، يكون خطأي وحدي،
‫لكن عندما يكون خطؤك

357
00:19:55,820 --> 00:19:57,655
‫- نتشاركه بالتساوي؟
‫- لأنني درست في الجامعة.

358
00:19:58,823 --> 00:19:59,991
‫- هذا ليس طيباً.
‫- حسناً...

359
00:20:00,533 --> 00:20:01,993
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟

360
00:20:03,036 --> 00:20:05,038
‫أرقام السيارة المسجلة
‫باسم سيارة "دايفد آرنولد"

361
00:20:05,121 --> 00:20:06,539
‫كانت في النظام منذ أكثر من سنة.

362
00:20:06,623 --> 00:20:08,249
‫- إذن؟
‫- إذن تلك المرأة الآسيوية الصغيرة

363
00:20:08,333 --> 00:20:09,876
‫اشترت سيارتها منذ 3 أسابيع.

364
00:20:10,710 --> 00:20:12,045
‫مما يعني أنه قبل 3 أسابيع،

365
00:20:12,128 --> 00:20:13,671
‫كانت الشرطة تتعقب أرقام سيارة

366
00:20:13,755 --> 00:20:16,799
‫- لم يتم إصدارها بعد.
‫- بالضبط. السؤال هو،

367
00:20:17,008 --> 00:20:19,928
‫كيف وصلت أرقام سيارة مزيفة
‫إلى سجل "دايفد آرنولد"؟

368
00:20:20,720 --> 00:20:24,140
‫- بمن تتصل؟
‫- بالضابط المسؤول عن الإفراج المشروط له.

369
00:20:27,685 --> 00:20:28,978
‫إنه رقم متجر "أيكيا".

370
00:20:30,396 --> 00:20:33,900
‫سؤال، هل تصنعون كرات اللحم السويدية طازجة،

371
00:20:34,108 --> 00:20:36,319
‫أم تأتيكم مجمدة بالطائرة؟

372
00:20:37,070 --> 00:20:38,821
‫"غاس"، ماذا لو كانت مجمدة؟

373
00:20:38,905 --> 00:20:41,324
‫- هذا أمر يغير اللعبة معنا كثيراً.
‫- سنتصل بهم لاحقاً يا "شون".

374
00:20:42,283 --> 00:20:44,994
‫أظن أن كل المعلومات في سجل الشرطة
‫عن "دايفد آرنولد" مزيفة.

375
00:20:45,078 --> 00:20:46,788
‫ماذا عن عنوان منزله المسجل؟

376
00:20:48,498 --> 00:20:49,749
‫إنه في "بويسي"، "أيداهو".

377
00:20:54,629 --> 00:20:56,089
‫استراحة "ذا وايلد غوس"؟

378
00:20:58,216 --> 00:20:59,467
‫كأنه يقول "مطاردة ميئوس منها".

379
00:21:00,218 --> 00:21:02,929
‫"دايفد آرنولد" لا وجود له يا "غاس".
‫لقد اختلقه أحد ما،

380
00:21:03,221 --> 00:21:05,014
‫مثل "كيلي ليبروك" في فيلم "وييرد ساينس"،

381
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
‫دون النهد الجميل العارم واللكنة المغرية.

382
00:21:08,685 --> 00:21:11,145
‫إذن، هذا الرجل المزيف هو دليل مضلل
‫لكي تطارده الشرطة،

383
00:21:11,229 --> 00:21:14,148
‫بينما اللصوص الحقيقيون يسرقون
‫أماكن صرف الشيكات تلك.

384
00:21:14,357 --> 00:21:16,526
‫من يقدر على اختراق قاعدة بيانات
‫شرطة "سانتا باربرا"

385
00:21:16,609 --> 00:21:18,277
‫وزرع سجل مزيف؟

386
00:21:18,361 --> 00:21:19,487
‫إنه متجه ناحية الجامعة هناك.

387
00:21:20,196 --> 00:21:21,364
‫"معهد تكنولوجيا (سانتا باربرا)"

388
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
‫لقد ذهب من هناك.

389
00:21:24,575 --> 00:21:27,245
‫من أنتم، رجال إطفاء؟

390
00:21:29,872 --> 00:21:31,332
‫أولئك الأوغاد الماكرون.

391
00:21:33,084 --> 00:21:34,293
‫لا بد أن نعود للجامعة.

392
00:21:42,760 --> 00:21:46,556
‫- من "مافريك" إلى "تشارلي"، حول.
‫- ماذا يا "شون"؟

393
00:21:46,848 --> 00:21:48,975
‫وفقاً لعميد معهد تكنولوجيا "سانتا باربرا"،

394
00:21:49,600 --> 00:21:52,061
‫الأولاد هم "كريس شيبارد" و"ديكي هولنبرو".

395
00:21:52,395 --> 00:21:54,147
‫على ما يبدو، كلاهما عبقريان في الحاسوب.

396
00:21:54,522 --> 00:21:56,691
‫وتظن أنهما من اقتحما
‫قاعدة بيانات شرطة "سانتا باربرا"؟

397
00:21:57,400 --> 00:21:58,526
‫هذا صحيح يا "تشارلي".

398
00:21:58,943 --> 00:22:02,030
‫لقد عطلا نظام إنذار "لونغزديل"
‫قبل السطو بدقائق.

399
00:22:02,321 --> 00:22:03,740
‫حسناً، اسمع، لا تتقدم في ذلك أكثر،

400
00:22:03,948 --> 00:22:06,534
‫وبكل معنى الكلمة، لا تتعقبهما في الكلية.

401
00:22:06,909 --> 00:22:08,953
‫- اجترع، اجترع.
‫- اجترع، اجترع.

402
00:22:13,624 --> 00:22:16,002
‫- عُلم ذلك.
‫- أنت غير معقول.

403
00:22:16,085 --> 00:22:18,713
‫الدعم في الطريق. لا تفعل ما تفعله عادةً.

404
00:22:19,005 --> 00:22:23,634
‫- تم. لنفعلها، أنا أصوب لأعلى وأنت لأسفل.
‫- أنا لأعلى وأنت لأسفل.

405
00:22:24,177 --> 00:22:25,803
‫- أنا دائماً أصوب لأعلى.
‫- لم نفعلها سوى مرة واحدة.

406
00:22:26,012 --> 00:22:28,097
‫- أجل، وأنا صوبت لأعلى.
‫- لنغيرها. صوب لأسفل.

407
00:22:37,315 --> 00:22:39,650
‫- يبدو أنهم رحلوا من هنا.
‫- أجل، أستطيع رؤية ذلك.

408
00:22:39,734 --> 00:22:41,027
‫- صوبت لأعلى.
‫- أعرف.

409
00:22:52,205 --> 00:22:53,790
‫يا صاح، ماذا تفعل؟

410
00:22:54,165 --> 00:22:56,042
‫أمامنا حوالي 6 دقائق قبل وصول "لاسي" هنا.

411
00:22:56,125 --> 00:22:59,712
‫سنكون قد غادرنا. فتش المكان.

412
00:23:08,513 --> 00:23:10,098
‫"بقالة (بازو)"

413
00:23:13,476 --> 00:23:17,313
‫أتظن من الغريب أن هذين الاثنين
‫لديهما أكثر من 10 آلاف نقطة

414
00:23:17,396 --> 00:23:20,525
‫تسوق من بقالة "بازو"،
‫بالرغم من أنها على بعد 32 كيلومتراً؟

415
00:23:20,858 --> 00:23:23,778
‫أجل، وسلطة التونة بها مايونيز كثير حقاً.

416
00:23:25,029 --> 00:23:27,031
‫- انظر لهذا.
‫- ماذا لديك؟

417
00:23:31,452 --> 00:23:33,496
‫- هذه حجرتهما هنا.
‫- إلى الخزانة.

418
00:23:46,717 --> 00:23:50,138
‫"غاس"... دليل الإدانة.

419
00:23:54,642 --> 00:23:55,935
‫هيا بنا يا "نيك"!

420
00:23:57,103 --> 00:23:59,147
‫فاتنا هذين الصغيرين في آخر وقت.

421
00:24:00,064 --> 00:24:03,734
‫- رجل العاصبات التافه "ديفراي لونغزديل".
‫- هذا "ديفراي".

422
00:24:04,152 --> 00:24:06,863
‫إنه يملك أماكن صرف الشيكات التي سُرقت.

423
00:24:06,946 --> 00:24:10,032
‫سنعثر عليهما وسآخذ نقودي،

424
00:24:10,825 --> 00:24:14,203
‫وأطلق عليهما النار في وجهيهما
‫مثل "مارفن" في فيلم "بالب فيكشن"...

425
00:24:15,788 --> 00:24:17,540
‫باستثناء أننا سنفعلها عن قصد.

426
00:24:27,717 --> 00:24:29,260
‫كيف عرف هذان المغفلان

427
00:24:29,343 --> 00:24:31,554
‫أن "كريس" و"ديكي" هما من كانا يسرقاهما؟

428
00:24:31,637 --> 00:24:35,016
‫لا أعرف يا "غاس" لكن يستسحن أن نعثر
‫على هذين الولدين قبل "ديفراي".

429
00:24:45,318 --> 00:24:48,988
‫أعرف أنكما فتشتما حجرتهم
‫لأنه كانت تفوح منه رائحة الفوشار.

430
00:24:50,114 --> 00:24:52,491
‫- هذا كل ما لديك من أدلة؟
‫- بالإضافة إلى أنك تركت هذا.

431
00:24:52,867 --> 00:24:54,368
‫أنت تعاني من مشكلة.

432
00:24:54,869 --> 00:24:57,330
‫وأمر آخر، لقد رتبت مع شخص آخر

433
00:24:57,413 --> 00:24:59,081
‫ليصطحبكما في الجولة اليوم.

434
00:24:59,165 --> 00:25:01,167
‫ماذا؟ "جولز"، لا يمكنك التخلي عنا الآن.

435
00:25:01,250 --> 00:25:03,169
‫أجل، لقد اقتربنا للغاية من الإمساك
‫بـ"كريس" و"ديكي".

436
00:25:03,252 --> 00:25:05,004
‫لا أريد التورط في أي من هذا وحسب.

437
00:25:05,087 --> 00:25:06,422
‫حسناً، هذا محبط.

438
00:25:06,505 --> 00:25:08,424
‫حسناً، من سيحل محلك؟

439
00:25:09,217 --> 00:25:11,761
‫- هل أنتما مستعدان للذهاب؟
‫- أنت تبهرينني.

440
00:25:13,888 --> 00:25:17,099
‫- بعدك يا "باز".
‫- ماذا؟

441
00:25:22,271 --> 00:25:26,359
‫فكّرت في التجول بأنحاء المدينة
‫ومتابعة بعض أعمال التخريب المُبلغ عنها.

442
00:25:26,567 --> 00:25:28,110
‫جميل. يبدو هذا جيداً يا "باز".

443
00:25:28,778 --> 00:25:31,447
‫أتمانع لو توقفنا عند بقالة "بازو" أولاً؟

444
00:25:31,530 --> 00:25:32,990
‫كلا. غير ممكن.

445
00:25:33,074 --> 00:25:36,202
‫أُعطيت أوامر صارمة بعدم التوقف
‫من أجل أي شيء سوى الطوارئ.

446
00:25:37,119 --> 00:25:41,249
‫حسناً، لكن لو لم يتناول"غاس"
‫سكريات بأسرع وقت،

447
00:25:41,332 --> 00:25:45,086
‫فإن قدمه ستنهار. إنه مصاب بداء السكري،

448
00:25:45,419 --> 00:25:47,255
‫من النوع "أ" النمط 2.

449
00:25:48,089 --> 00:25:50,132
‫يا إلهي! كانت جدتي مصابة به.

450
00:25:51,092 --> 00:25:52,802
‫متأكد أنك لا يمكنك الانتظار لوقت لاحق؟

451
00:25:53,135 --> 00:25:55,388
‫بلى، لا مشكلة. طالما لم يكن لديك مانع

452
00:25:55,471 --> 00:25:57,598
‫من موت قدمي في كرسيك الخلفي.

453
00:25:57,974 --> 00:26:00,851
‫- مستحيل، ليس في وجودي، تمسكا جيداً.
‫- شكراً، "باز".

454
00:26:03,145 --> 00:26:05,940
‫هذا كأخذ الحلوى من طفل عملاق.

455
00:26:06,023 --> 00:26:06,899
‫ماذا؟

456
00:26:10,945 --> 00:26:12,822
‫سأبقى في السيارة.
‫اشتريا لي اثنتين محلاتين.

457
00:26:19,578 --> 00:26:23,791
‫يبدو أن مشروع البقالة عاد بالنفع
‫على السيد "بازو".

458
00:26:25,543 --> 00:26:28,087
‫"موقف سيارة محجوز (إل بازو) المالك"

459
00:26:28,337 --> 00:26:31,173
‫لا أعرف إن كان الزي الرسمي السبب
‫لكني لم أشته الكعك المحلى من قبل هكذا.

460
00:26:31,257 --> 00:26:32,508
‫سنحتاج إلى سلة أخرى.

461
00:26:32,591 --> 00:26:34,385
‫- أوافقك.
‫- لديهم مافن وكرواسون

462
00:26:34,468 --> 00:26:35,553
‫على هذا الرف السفلي.

463
00:26:45,021 --> 00:26:46,022
‫إلى أين أنت ذاهب؟

464
00:27:00,911 --> 00:27:02,663
‫"سيارات (جاغوار) 1:2"

465
00:27:10,713 --> 00:27:13,507
‫هذا مصدر كل الأموال. "بازو" وكيل رهانات.

466
00:27:13,841 --> 00:27:15,301
‫وهو مدجج بالسلاح.

467
00:27:18,471 --> 00:27:19,472
‫هل يمكنني مساعدتكما؟

468
00:27:20,723 --> 00:27:21,849
‫هذا حتماً ممكن.

469
00:27:23,100 --> 00:27:26,395
‫أنا الضباط "شون سبنسر"
‫وهذا شريكي "ميشن فيغز".

470
00:27:26,979 --> 00:27:30,107
‫نحن هنا لنسأل الأسئلة الصعبة.
‫بدايةً، من أنت؟

471
00:27:30,358 --> 00:27:33,944
‫- "لستر بازو" ولم يكن سؤلاً صعباً.
‫- أحب البدء بالأسهل.

472
00:27:34,236 --> 00:27:36,238
‫- ما عاصمة "ليختنشتاين"؟
‫- "شون".

473
00:27:36,739 --> 00:27:38,824
‫نحن نبحث عن "كريس شيبارد"
‫و"ديكي هولينبارو".

474
00:27:39,033 --> 00:27:40,659
‫أعتقد أنهما ترددا على هذه المنشأة كثيراً.

475
00:27:40,743 --> 00:27:43,621
‫- هل أبدو كأمهما؟
‫- يصعب القول. لم نر صوراً.

476
00:27:43,704 --> 00:27:45,247
‫لست مضطراً للإجابة عن أي من أسئلتكما،

477
00:27:45,331 --> 00:27:47,249
‫بعد ملاحظة أنكما طالبيين عسكريين وحسب.

478
00:27:49,043 --> 00:27:52,046
‫اتهامك لنا صحيح.
‫كما أننا لسنا هنا للقبض عليك يا رجل.

479
00:27:52,421 --> 00:27:54,382
‫أنا و"فيغز" ليست لدينا مشكلة مع المقامرة.

480
00:27:54,882 --> 00:27:57,718
‫حقيقةً، معروف عننا أننا نراهن أحياناً.

481
00:27:58,094 --> 00:28:00,763
‫سباق الهوت دوغ على الشاشات الكبيرة
‫في مباريات الكرة.

482
00:28:00,846 --> 00:28:02,306
‫راهن دائماً على المقبلات.

483
00:28:03,599 --> 00:28:05,976
‫حقيقةً، "كريس" و"ديكي" صديقان لنا.

484
00:28:06,060 --> 00:28:07,853
‫حسناً، أنا قريب من "كريس"،

485
00:28:07,937 --> 00:28:09,563
‫- و"فيغز" يحب "ديكي".
‫- ماذا؟

486
00:28:11,148 --> 00:28:13,192
‫نحن قلقان من أنهما ربما يعانيان
‫من مشاكل المقامرة.

487
00:28:13,401 --> 00:28:18,239
‫- تظن ذلك؟ كانا مدينين لي بـ250 ألف دولار.
‫- ما قصدك بكانا؟

488
00:28:18,948 --> 00:28:20,825
‫هذان الحمقاوان سددا لي الدين بالكامل أمس.

489
00:28:20,908 --> 00:28:22,618
‫لا أدري من أين جاءا بالنقود،

490
00:28:23,285 --> 00:28:26,914
‫- ولا حتى أهتم.
‫- مدهش. سؤال أخير...

491
00:28:27,248 --> 00:28:29,625
‫هل هذا قسم الكعك المحلى الوحيد في المتجر؟

492
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
‫ارحلا من هنا.

493
00:28:36,799 --> 00:28:39,885
‫إذن تورط "كريس" و"ديكي" مع هذا الأبله،

494
00:28:40,344 --> 00:28:43,472
‫لذلك سرقا "ديفراي"، وأخذا النقود
‫التي يحتجان إليها ليسددا له.

495
00:28:43,556 --> 00:28:46,308
‫وقد تكون أغبى خطة وضعها عبقريان.

496
00:28:47,143 --> 00:28:49,728
‫خبر محبط. يجب أن ننهي الجولة مبكراً.

497
00:28:50,104 --> 00:28:51,522
‫"لاسيتر" اتصل وأنتما في متجر "بازو"،

498
00:28:51,605 --> 00:28:54,150
‫وقد حصلوا على بلاغ
‫برؤية المشتبه بهما في صرف الشيكات

499
00:28:54,233 --> 00:28:55,359
‫في "ميشن كانيون".

500
00:28:55,818 --> 00:28:58,112
‫لذا يجب أن أعمل دورية في المنطقة
‫دونكما يا رجال.

501
00:28:58,904 --> 00:29:00,865
‫سأوصلكما عند القسم لكي تأخذ سيارتك.

502
00:29:00,948 --> 00:29:02,408
‫- شكراً يا "باز".
‫- لا مشكلة.

503
00:29:03,159 --> 00:29:05,369
‫"ميشن كانيون" هذه منطقة صغيرة، أليس كذلك؟

504
00:29:05,453 --> 00:29:07,538
‫بلى، مساحتها 7 كلم مربع
‫على أقصى تقدير، لماذا؟

505
00:29:08,247 --> 00:29:09,957
‫أظن أني أعرف كيف يمكننا تعقبهما.

506
00:29:12,793 --> 00:29:14,253
‫"أكاديمية الشرطة"

507
00:29:14,462 --> 00:29:15,463
‫- يا "نيك"!
‫- "نيك"!

508
00:29:15,963 --> 00:29:18,340
‫- انهض، أمامنا عمل. الواجب ينادي.
‫- "نيك"!

509
00:29:19,758 --> 00:29:20,759
‫ارحلا.

510
00:29:23,304 --> 00:29:26,307
‫يا صاح، كنت أمزح. ماذا؟ هل نمت هنا أمس؟

511
00:29:27,808 --> 00:29:28,684
‫ربما.

512
00:29:30,394 --> 00:29:33,397
‫يمكننا القبض على المسؤولين عن السرقات.

513
00:29:33,814 --> 00:29:35,858
‫جيد. اذهبا أنتما. أنا سأفسدها وحسب.

514
00:29:36,150 --> 00:29:37,693
‫لا أصدق ما أسمعه.

515
00:29:37,776 --> 00:29:39,403
‫أتدري "نيك كورنفورث" الذي نعرفه

516
00:29:39,487 --> 00:29:40,738
‫- ماذا كان سيفعل الآن؟
‫- كلا.

517
00:29:40,946 --> 00:29:41,822
‫حسناً...

518
00:29:42,323 --> 00:29:43,491
‫ولا نحن، حقاً،

519
00:29:44,283 --> 00:29:46,827
‫لأن علاقتنا بك لم تمتد سوى ليوم واحد.

520
00:29:47,161 --> 00:29:50,372
‫لكن ألا تُعلم طلابك أن يتشجعوا

521
00:29:50,456 --> 00:29:52,249
‫- في اللحظات الحاسمة؟
‫- لا أدري، ربما.

522
00:29:52,333 --> 00:29:54,376
‫إذن، يجب ألا تقول الشيء وتفعل عكسه.

523
00:29:54,460 --> 00:29:56,545
‫والآن ارتد ملابسك وساعدنا في القبض عليهم.

524
00:29:56,754 --> 00:29:58,088
‫- ماذا لديك لتخسره؟
‫- لا شيء.

525
00:29:59,465 --> 00:30:02,593
‫أنت مُحق. أنا حرفياً لم يبق لدي شيء.

526
00:30:02,885 --> 00:30:03,802
‫تلك هي الروح المطلوبة.

527
00:30:04,220 --> 00:30:05,471
‫حسناً، ماذا تريدانني أن أفعل؟

528
00:30:05,554 --> 00:30:06,680
‫احضر الكلب شبيه "والتر ماثاو"

529
00:30:07,806 --> 00:30:08,724
‫"فينواي".

530
00:30:10,017 --> 00:30:11,435
‫هذا هو.

531
00:30:16,899 --> 00:30:19,652
‫القليل من العمل الميداني
‫هو كل ما احتاج إليه "فينواي"

532
00:30:19,735 --> 00:30:22,613
‫- ليسترد ثقته بنفسه.
‫- أسوأ فكرة على الإطلاق.

533
00:30:24,323 --> 00:30:25,324
‫مهلاً.

534
00:30:25,908 --> 00:30:28,827
‫لقد توصل لشيء ما.
‫المشتبه به ربما يكون في هذا البيت.

535
00:30:29,870 --> 00:30:31,455
‫- أو هناك سنجاب.
‫- أجل.

536
00:30:31,705 --> 00:30:34,750
‫- أفضل فكرة على الإطلاق. لنفعلها.
‫- مهلاً.

537
00:30:34,833 --> 00:30:38,003
‫- لا بد أن نطلب الدعم أولاً.
‫- حقاً؟ نحن خارج الدوام،

538
00:30:38,087 --> 00:30:39,296
‫- وقد تم إيقافك عن العمل.
‫- لا أهتم.

539
00:30:39,380 --> 00:30:42,800
‫سنفعلها بالطريقة الصحيحة، نهاية الأمر.
‫لذا اطلبه وإلا سأطلبه أنا.

540
00:30:43,050 --> 00:30:44,301
‫أريد جهاز أحد ما.

541
00:30:44,885 --> 00:30:46,428
‫ماذا؟ النظر إليّ هكذا

542
00:30:46,512 --> 00:30:47,846
‫لن يعيد جهازي يا "غاس".

543
00:30:49,557 --> 00:30:51,517
‫هذه السيارة رقم "بي لو بيري".

544
00:30:51,850 --> 00:30:57,106
‫المشتبه بهما "شيبارد" و"هولنبارو"
‫على مرمى بصرنا، رحلة جوية 1408

545
00:30:57,398 --> 00:31:02,236
‫نطلب الدعم. عُلم، انتهي، اشطف، ثم كرر.

546
00:31:02,653 --> 00:31:06,198
‫"سبنسر"، أعرف أن هذا أنت.
‫ابق مكانك. أنا على بعد 20 دقيقة.

547
00:31:09,368 --> 00:31:10,619
‫"1408"

548
00:31:17,459 --> 00:31:19,169
‫هذا ما تناله من اتباع الأوامر.

549
00:31:25,926 --> 00:31:26,844
‫ابق مكانك.

550
00:31:34,310 --> 00:31:35,853
‫"ديكي"، ماذا حصل؟

551
00:31:36,770 --> 00:31:39,315
‫شخص ما يشبه "إيمت سميث" وهو متألق

552
00:31:39,398 --> 00:31:41,400
‫خطف صديقي للتو.

553
00:31:41,483 --> 00:31:43,736
‫- إنه "ديفراي".
‫- قال إنه سيقتل "كريس"

554
00:31:43,986 --> 00:31:47,531
‫في خلال 24 ساعة إن لم نعيد له
‫الـ250 ألف دولار التي سرقناها منه.

555
00:31:47,865 --> 00:31:50,951
‫حقاً، لماذا يظل "ديفراي" يظهر في الأماكن
‫بعد لحظات من وصولنا؟

556
00:31:53,537 --> 00:31:55,164
‫أظن أني أعرف من معه جهاز إرسالي.

557
00:32:08,552 --> 00:32:10,220
‫هل أخبرت "ديفراي" بمكاننا؟

558
00:32:12,139 --> 00:32:14,808
‫عن غير قصد، فهمت؟ معه جهاز إرسالي.

559
00:32:14,892 --> 00:32:17,186
‫لأنك تركته في محل "ديفراي" لصرف الشيكات.

560
00:32:17,269 --> 00:32:19,146
‫يا "غاس"، من الصعب التجول

561
00:32:19,229 --> 00:32:21,148
‫بحزام عليه كل تلك الأشياء.

562
00:32:21,231 --> 00:32:24,443
‫ماذا أخبرتك عن إبقاء
‫حيازتك الشرطية بالقرب منك؟

563
00:32:24,777 --> 00:32:27,321
‫"نيك"، سوف تنفجر يا رجل.

564
00:32:27,571 --> 00:32:32,076
‫ماذا أضعت، بأمانة؟
‫جهاز إرسال بائس والأصفاد الزهرية الكبيرة

565
00:32:32,159 --> 00:32:33,452
‫التي تبدو كرباط للقمامة.

566
00:32:35,037 --> 00:32:38,040
‫- "ديكي"، ماذا تفعل؟
‫- آسف، حسناً؟ أنا حقاً آسف.

567
00:32:38,123 --> 00:32:40,042
‫لكن لا يمكن أن أُحتجر الآن.

568
00:32:41,085 --> 00:32:43,379
‫سيقتلوا "كريس". إنه صديقي المقرب.

569
00:32:45,130 --> 00:32:46,131
‫لا بد أن أنقذه.

570
00:32:46,757 --> 00:32:48,717
‫- لا تتبعوني.
‫- "ديكي".

571
00:32:48,801 --> 00:32:49,718
‫أحسنت، يا "شون".

572
00:32:51,261 --> 00:32:53,138
‫حسناً، هذا ليس في صالحنا.

573
00:32:56,141 --> 00:33:00,479
‫- أنا مصدومة.
‫- وأنا أيضاً، حضرة الرئيسة.

574
00:33:01,480 --> 00:33:05,192
‫تعرف يا "نيك"، لا أدري
‫ماذا يدور داخل رأسك تلك،

575
00:33:05,275 --> 00:33:08,404
‫لكن ليس أمامي خيار
‫سوى مدّ إيقافك عن العمل لمدة شهر آخر.

576
00:33:10,155 --> 00:33:13,951
‫وأنت... حسناً، أين السيد "غاستر"؟

577
00:33:14,201 --> 00:33:20,374
‫حضرة الرئيسة، أخشى أننا نواجه
‫حالة تهيج في القولون.

578
00:33:20,582 --> 00:33:23,168
‫- لا أدري إن شاهدت الإعلانات.
‫- بلى، شاهدتها.

579
00:33:23,252 --> 00:33:26,714
‫- إذن، تعرفين أن الوضع قد يشوبه البقع.
‫- أرجوك، اصمت.

580
00:33:27,923 --> 00:33:32,094
‫لقد تلقيت الكثير من النصائح
‫بخصوص فرض الانضباط عليكم

581
00:33:32,177 --> 00:33:36,306
‫بدءاً من اقتراح أبوك أن نمدّ تدريبك الشرطي

582
00:33:36,807 --> 00:33:39,560
‫وصولاً لجعلك تجمع القمامة على الشاطئ
‫مُرتدياً بذلة برتقالية.

583
00:33:39,852 --> 00:33:41,770
‫- كانت هذه فكرتي.
‫- أفضّل فكرة أبي.

584
00:33:42,020 --> 00:33:45,274
‫أنا لا أُفضّلها. إلحاقكما بالأكاديمية

585
00:33:45,357 --> 00:33:48,902
‫كانت فكرة جيدة لكنها أخفقت تماماً.

586
00:33:49,153 --> 00:33:52,781
‫على الأقل عندما تخفقان كمحققين
‫فبطريقة ما تقبضان على الجناة في النهاية.

587
00:33:52,865 --> 00:33:55,826
‫بعض الناس ليسوا أهلاً للعمل الشرطي وحسب.

588
00:33:56,326 --> 00:34:01,623
‫مع هذا القول، سيد "سبنسر"،
‫أنت والسيد "غاستر" ستستأنفان العمل

589
00:34:01,832 --> 00:34:03,083
‫كمستشارين على الفور.

590
00:34:04,042 --> 00:34:05,002
‫عفواً؟

591
00:34:05,461 --> 00:34:08,046
‫هذه مزحة ماكرة في وقتها يا حضرة الرئيسة.

592
00:34:08,422 --> 00:34:11,425
‫- ليست مزحة أيها المحقق.
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.

593
00:34:11,800 --> 00:34:14,344
‫أجل، لقد أخفقا مرة أخرى،
‫لكنهما استطاعا تعقب

594
00:34:14,636 --> 00:34:16,430
‫- المشتبه بهم قبلنا.
‫- نحن فريق.

595
00:34:17,222 --> 00:34:19,433
‫وأُفضّل أن يخفقا دون ارتداء زينا الرسمي.

596
00:34:19,516 --> 00:34:20,726
‫لن نخذلك، حضرة الرئيسة.

597
00:34:21,935 --> 00:34:26,315
‫كلا، ستخذلاني.
‫والآن سلّم شارتك كطالب عسكري.

598
00:34:26,690 --> 00:34:27,691
‫بكل سرور.

599
00:34:32,571 --> 00:34:35,073
‫لا بد أني خبأتها في أحد هذه الجيوب

600
00:34:35,157 --> 00:34:36,700
‫للحفاظ عليها...

601
00:34:41,663 --> 00:34:43,123
‫أنا حقأً أعاني من مشكلة.

602
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
‫انتهى الأمر.

603
00:34:48,170 --> 00:34:49,838
‫هل كنت في المرحاض طوال الوقت؟

604
00:34:49,922 --> 00:34:52,841
‫حزامي ما زال سليماً يا "شون".
‫إنه لا ينزلق من مكانه.

605
00:34:53,175 --> 00:34:55,302
‫أخبار سعيدة، لم نعد مضطرين
‫لارتداء تلك الأدوات السخيفة.

606
00:34:55,385 --> 00:34:57,221
‫- عدنا للعمل.
‫- أظن أني سأذهب لحانة

607
00:34:57,429 --> 00:34:59,056
‫ثم حانة أخرى ثم غيرها.

608
00:34:59,139 --> 00:35:00,933
‫"نيك"، بالله عليك. لا بد أن تحضّر نفسك.

609
00:35:01,141 --> 00:35:03,560
‫"ديكي" في مكان ما يحاول انتزاع النقود
‫لكي يردها إلى "ديفراي".

610
00:35:03,644 --> 00:35:05,187
‫- لا بد أن نعثر عليه.
‫- كلا، لن أفعلها.

611
00:35:05,771 --> 00:35:07,439
‫وأيضاً، من أين له أن يأتي

612
00:35:07,523 --> 00:35:09,733
‫بمبلغ 250 ألف في خلال الـ6 ساعات القادمة؟

613
00:35:13,278 --> 00:35:14,696
‫"بقالة (بازو)"

614
00:35:16,907 --> 00:35:17,908
‫لدي تخمين.

615
00:35:24,957 --> 00:35:26,834
‫أتظن حقاً أن "ديكي" سيكون غبياً لدرجة

616
00:35:26,917 --> 00:35:29,086
‫أن يسرق وكيل الرهانات المجنون
‫الذي سدد له الدين للتو؟

617
00:35:29,503 --> 00:35:30,629
‫الفتى يائس يا "غاس".

618
00:35:32,172 --> 00:35:34,091
‫لا أحد يسرق من "لستر بازو".

619
00:35:37,052 --> 00:35:39,346
‫- أجل، أظن أنه غبي لهذه الدرجة.
‫- هذا غاز بروبان يا "شون".

620
00:35:39,721 --> 00:35:41,890
‫- لا بد أن ندخل وننقذ "ديكي".
‫- هذا ليس ما كنت أفكر فيه.

621
00:35:41,974 --> 00:35:42,975
‫هيا.

622
00:35:47,938 --> 00:35:49,064
‫"خدمة العملاء"

623
00:35:52,609 --> 00:35:53,485
‫سأخرج.

624
00:35:57,489 --> 00:36:00,117
‫- كيف الحال يا "ديكي"؟
‫- تباً، أوشكت على فعلها.

625
00:36:00,200 --> 00:36:01,201
‫ماذا تفعلان هنا؟

626
00:36:02,744 --> 00:36:05,289
‫ببساطة لا يمكنني تخيل أنفسنا
‫في وضع أسوأ من هذا.

627
00:36:05,789 --> 00:36:10,043
‫"ديكي"! أين أنت يا رجل؟ أعرف أنك هنا.

628
00:36:15,090 --> 00:36:17,175
‫- من أنت؟
‫- من أنا؟

629
00:36:17,593 --> 00:36:20,596
‫أنا من ستراه في أحلامك وكوابيسك.

630
00:36:20,804 --> 00:36:22,306
‫"ديفراي"، معي نقودك.

631
00:36:23,765 --> 00:36:25,225
‫هذه النقود تخصني.

632
00:36:25,767 --> 00:36:28,020
‫حقاً؟ لا أظن ذلك.

633
00:36:28,270 --> 00:36:31,356
‫- أتدرك أن هذه نهاية فيلم "ترو رومانس"؟
‫- كانت مجزرة يا "شون".

634
00:36:31,440 --> 00:36:32,900
‫- مات فيها الجميع.
‫- هذا غير صحيح.

635
00:36:32,983 --> 00:36:34,902
‫"كريستن سلاتر" و"باتي آركيت" نجيا.

636
00:36:34,985 --> 00:36:36,570
‫و"مايكل رابابورت".

637
00:36:36,820 --> 00:36:38,614
‫أصبت يا "ديكي" نسيت ذلك.

638
00:36:40,240 --> 00:36:41,992
‫أعرف أنك مسدسك ليس به رصاصات.

639
00:36:45,996 --> 00:36:49,082
‫سنموت ببشاعة يا "شون". سيقتلوننا.

640
00:36:50,208 --> 00:36:52,085
‫ليس إذا قتلوا بعضهم البعض أولاً.

641
00:36:55,923 --> 00:36:58,508
‫انتباه أيها المتسوقون.

642
00:36:58,926 --> 00:37:01,094
‫كل اللحوم الاسطوانية بنصف السعر اليوم،

643
00:37:01,386 --> 00:37:03,305
‫ولمحبي الرياضات الدموية بينكم،

644
00:37:03,680 --> 00:37:06,558
‫"بولو يانغ" في الممر الـ7
‫يترقب إطلاق النار عليه.

645
00:37:15,734 --> 00:37:19,529
‫وفي قسم الخضروات لدينا "جاكي إيرل هالي"
‫الذي يتعاطي المنشطات ويحمل مسدساً.

646
00:37:20,614 --> 00:37:21,615
‫اسحق تلك البطيخة.

647
00:37:24,785 --> 00:37:27,537
‫نفعت تلك الحركة.
‫لم يبق سوى "بازو" و"ديفراي"

648
00:37:30,707 --> 00:37:34,795
‫لقد أطلقت الرصاص على "بازو" 3 مرات.
‫والآن، سآتي إليك يا "ديكي".

649
00:37:35,629 --> 00:37:38,048
‫- ماذا سنفعل يا "شون"؟
‫- أتعرف؟

650
00:37:38,924 --> 00:37:42,010
‫حان الوقت لضابط شرطة مدرب
‫أن يتقدم وينقذ الموقف.

651
00:37:42,219 --> 00:37:44,554
‫لقد كنا في الأكاديمية ليومين يا "شون"،
‫يومين فحسب.

652
00:37:44,638 --> 00:37:45,973
‫- احمني.
‫- بماذا؟

653
00:37:46,181 --> 00:37:47,224
‫ارتجل.

654
00:37:47,432 --> 00:37:50,602
‫هذا... هذا مسدسي.

655
00:38:12,165 --> 00:38:14,042
‫- ماذا كان هذا؟
‫- أنا.

656
00:38:14,501 --> 00:38:15,502
‫هل تمزح معي؟

657
00:38:15,961 --> 00:38:18,463
‫لقد حققت الإيقاع المثالي لـ"إيه كي 47"
‫عن طريق الفم.

658
00:38:18,755 --> 00:38:21,133
‫- أعرف! كنت أتدرب!
‫- مصافحة هوائية.

659
00:38:36,314 --> 00:38:38,358
‫تعرف أن "ديفراي" خلفك تماماً، صحيح؟

660
00:38:40,861 --> 00:38:42,487
‫هذا صحيح. استدر.

661
00:38:46,450 --> 00:38:48,326
‫أشياء تفعلها لي وإلا ستموت.

662
00:38:49,161 --> 00:38:51,705
‫أولاً، أسقط سلاحك.

663
00:38:54,291 --> 00:38:57,878
‫ثانياً، أخرج "ديكي" إلى هنا مع نقودي.

664
00:39:00,088 --> 00:39:01,089
‫وثالثاً...

665
00:39:04,426 --> 00:39:08,305
‫اخبرني من أين اشتريت هذا الحذاء
‫لأني معجب به للغاية.

666
00:39:08,638 --> 00:39:11,058
‫هذا؟ هل أعجبك؟

667
00:39:12,517 --> 00:39:14,770
‫لكن حقاً، اركل هذا المسدس إلى هنا.

668
00:39:23,236 --> 00:39:25,113
‫سأقتلك على أي حال، على ما أظن...

669
00:39:26,740 --> 00:39:28,450
‫ليس في وجودي.

670
00:39:29,159 --> 00:39:31,036
‫"نيك"، لم أكن أعرف أنك تتسوق هنا.

671
00:39:31,828 --> 00:39:34,372
‫لا أتسوق هنا.
‫سلطة التونة فيها مايونيز كثير جداً.

672
00:39:37,084 --> 00:39:40,796
‫ما زال معي رهينة يا مغفل،
‫مما يعني أن يدي هي العليا.

673
00:39:42,047 --> 00:39:44,049
‫وعلى ذكر الأيدي، يدك تهتز بجنون.

674
00:39:52,182 --> 00:39:53,141
‫"نيك"!

675
00:39:54,142 --> 00:39:55,185
‫أنت رهن الاعتقال.

676
00:39:57,270 --> 00:39:59,523
‫"نيك"، أنت مذهل. أنت رام بارع.

677
00:39:59,981 --> 00:40:02,818
‫سيد "سبنسر"، هل أنت مسيطر على الموقف؟

678
00:40:03,068 --> 00:40:05,237
‫أظن ذلك. كيف حالك هناك؟

679
00:40:05,320 --> 00:40:06,571
‫أظن أني سأتقيأ.

680
00:40:09,241 --> 00:40:10,909
‫هذا... هذا مؤسف.

681
00:40:17,207 --> 00:40:20,127
‫هذه القضية واجهت الكثير من التقلبات،

682
00:40:20,210 --> 00:40:21,628
‫لكنكم استجمعتم قواكم في النهاية.

683
00:40:22,838 --> 00:40:25,715
‫وعلى صعيد آخر، سيد "سبنسر" وسيد "غاستر"،

684
00:40:25,966 --> 00:40:28,510
‫ستعيدان حقائب البقالة الـ11

685
00:40:28,593 --> 00:40:31,888
‫التي أخذتماها في أثناء فحص موقع الجريمة
‫في محل "بازو".

686
00:40:32,472 --> 00:40:35,684
‫حضرة الرئيسة، كنا ننوي دفع ثمن
‫تلك البقالة، لكن للأسف،

687
00:40:35,767 --> 00:40:40,105
‫- السيد "بازو" مات.
‫- لم يمت. إنه في العناية المركزة.

688
00:40:43,108 --> 00:40:44,693
‫هل وضعت قطعة اللحم العملاقة
‫في الفرن بالفعل؟

689
00:40:44,776 --> 00:40:47,028
‫- تعرف أني فعلت.
‫- حضرة الظابط "كونفورث"،

690
00:40:47,112 --> 00:40:48,989
‫في النهاية، أظهرت شجاعة عظيمة.

691
00:40:49,739 --> 00:40:53,118
‫لكنك ربما تكون أسوأ ضابط ميداني
‫رأيته في حياتي.

692
00:40:54,995 --> 00:40:56,413
‫حضرة المحقق "لاسيتر"، تفضل.

693
00:40:57,622 --> 00:41:00,458
‫الطلاب العسكريين القادمين من أكاديميتك

694
00:41:00,542 --> 00:41:02,586
‫من الطراز الأول، يا "كونفورث".

695
00:41:03,295 --> 00:41:04,296
‫أحترم ذلك،

696
00:41:04,713 --> 00:41:06,298
‫ليس كثيراً، لكن بما يكفي ليستحق ذكره.

697
00:41:07,257 --> 00:41:09,342
‫وبعد هذا القول، نحن نسحب إيقافك عن العمل.

698
00:41:09,968 --> 00:41:12,387
‫يمكنك البدء مجدداً في الأكاديمية من الغد.

699
00:41:13,013 --> 00:41:14,389
‫حسناً، شكراً يا حضرة المحقق.

700
00:41:14,681 --> 00:41:16,600
‫وأنا مسرور أن الطلاب لديهم مثل أعلى عظيم

701
00:41:16,683 --> 00:41:19,936
‫مثلك لكي يقتدوا به وهم في الميدان...

702
00:41:29,613 --> 00:41:32,532
‫يا رفاق، أظن بوسعكما
‫إنهاء مهرجان الحب هذا.

703
00:41:32,616 --> 00:41:33,575
‫- ما رأيك؟
‫- أجل.

704
00:41:33,992 --> 00:41:37,412
‫- أظن أنها "لحظة حب".
‫- أظن أن "مهرجان حب" معناها أصح.

705
00:41:38,079 --> 00:41:39,080
‫أتعرف يا "نيك"؟

706
00:41:39,831 --> 00:41:40,999
‫يمكنك أن تكون مساعدي في أي وقت.

707
00:41:41,082 --> 00:41:42,709
‫- مساعدنا.
‫- مساعد؟

708
00:41:42,792 --> 00:41:44,377
‫مثل المساعد في المواعدة؟

709
00:41:44,461 --> 00:41:45,503
‫- كلا.
‫- هذا سلبي.

710
00:41:45,587 --> 00:41:47,339
‫- حظاً طيباً لك يا صديقي.
‫- هيا.

711
00:41:50,634 --> 00:41:52,427
‫ستجبرك الرئيسة على إعادة البقالة،
‫أليس كذلك؟

712
00:41:52,636 --> 00:41:53,720
‫أجل.

713
00:41:53,803 --> 00:41:57,599
‫لدي شيء أفضل بكثير
‫من 23 صندوق من حبوب "كابن كرانش"،

714
00:41:57,682 --> 00:42:01,186
‫- ولحم مخبوز بالعسل وحليب صويا.
‫- حليب صويا؟ تباً يا "غاس".

715
00:42:02,938 --> 00:42:04,397
‫يا إلهي!

716
00:42:05,232 --> 00:42:08,777
‫هذه نسخة طبق الأصل
‫من سترة "ماكغيليس" الجلدية في "توب غان".

717
00:42:09,069 --> 00:42:11,947
‫- يمكنني ارتداؤها الليلة.
‫- ما رأيك أن أرتديها أنا الليلة؟

718
00:42:13,406 --> 00:42:14,658
‫- هذا غريب.
‫- أجل.

719
00:42:14,741 --> 00:42:16,660
‫- ارتديها أنت الليلة.
‫- سأرتديها.

720
00:42:19,454 --> 00:42:20,413
‫آسف.

721
00:42:21,665 --> 00:42:23,708
‫ترجمة "أمنية كامل"
