1
00:00:01,877 --> 00:00:03,713
‫"مفتوح"

2
00:00:13,139 --> 00:00:17,184
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

3
00:00:17,685 --> 00:00:22,189
‫لقد حصلنا على الفيديو المنشود
‫الذي أدى إلى بطلان الدعوى.

4
00:00:22,273 --> 00:00:23,774
‫شكراً على هذا التقرير يا "كاتي".

5
00:00:23,858 --> 00:00:26,861
‫الشخص الذي يظهر في الفيديو
‫وهو يفتش بلا تصريح

6
00:00:26,944 --> 00:00:29,655
‫يُدعى "شون سبنسر"، وهو مستشار روحاني

7
00:00:29,739 --> 00:00:31,449
‫يعمل مع قسم شرطة "سانتا باربرا".

8
00:00:34,285 --> 00:00:36,787
‫هل يظهر دائماً فرق في مؤخرة شعري؟

9
00:00:37,288 --> 00:00:39,582
‫اجتماعك مع الرئيسة سيبدأ بعد 30 دقيقة.
‫ماذا تفعل؟

10
00:00:40,958 --> 00:00:42,960
‫أحاول إتقان حركة تُدعى تسديدة السحبة،

11
00:00:43,669 --> 00:00:45,212
‫وهي مختلفة عن حركة الثعبان.

12
00:00:45,546 --> 00:00:46,672
‫كف عن الهراء يا "شون".

13
00:00:46,756 --> 00:00:48,799
‫أخبرتك ألا تدخل المبنى من غير الشرطة.

14
00:00:48,883 --> 00:00:50,468
‫لكنك لا تستمع إلي أبداً.

15
00:00:50,676 --> 00:00:52,595
‫الآن صاروا يبدون كالمبتدئين
‫وقد تنتهي شركة "سايك"!

16
00:00:52,803 --> 00:00:55,473
‫"غاس"، لا تكن مزعجاً.

17
00:00:55,806 --> 00:00:58,225
‫تعرف أني من المستحيل أن أتسلل بلا تخطيط.

18
00:00:58,309 --> 00:01:00,436
‫بالتأكيد تفقدت كاميرات الأمن.
‫لا بد أنها كانت مخفية.

19
00:01:00,519 --> 00:01:01,604
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

20
00:01:01,687 --> 00:01:02,897
‫اللعنة يا "كارين"! "زارسكي" سوف يخرج.

21
00:01:03,189 --> 00:01:04,565
‫كيف تركت هذا يحدث؟

22
00:01:04,648 --> 00:01:06,776
‫قضينا شهوراً في تجهيز قضيتنا ضد "زارسكي".

23
00:01:06,859 --> 00:01:09,236
‫أدرك هذا أيها المدعي العام "كلارك"،

24
00:01:09,320 --> 00:01:12,198
‫لكن تذكر أن محققيّ هم من أحضروا لك الدليل

25
00:01:12,281 --> 00:01:14,992
‫الذي احتجته لمحاكمة "زارسكي"
‫بتهمة الاحتيال الضريبي أصلاً.

26
00:01:15,242 --> 00:01:16,827
‫هذا الرجل هو الحثالة

27
00:01:16,911 --> 00:01:19,872
‫التي تخيف الناس الصالحين المجتهدين
‫كي لا يدلون بشهادتهم.

28
00:01:19,955 --> 00:01:22,666
‫لو لم أكن شرطياً، لقتلته في زقاق مظلم

29
00:01:22,750 --> 00:01:24,710
‫وتركت أدلة تشير إلى أن رجاله هم من فعلوها.

30
00:01:27,338 --> 00:01:30,925
‫وبحديثي عن نفسي،
‫أقصد محققاً خيالياً زائفاً

31
00:01:31,008 --> 00:01:32,510
‫يلعب دوره "باورز بوث".

32
00:01:34,178 --> 00:01:36,806
‫لا يهم أي من ذلك الآن،
‫لأنكم قد حصلتم على الدليل

33
00:01:36,889 --> 00:01:38,724
‫بالتعدي على ملكية "زارسكي".

34
00:01:38,974 --> 00:01:41,227
‫إنها فاكهة من شجرة سامة،

35
00:01:41,310 --> 00:01:46,106
‫ونتيجة لذلك،
‫أعلن القاضي "ليلاند" بطلان الدعوى.

36
00:01:46,482 --> 00:01:48,234
‫كف عن محاولة التصرف كأنك مسيطر على الوضع.

37
00:01:48,526 --> 00:01:50,861
‫أرى علب مشروب الطاقة الفارغة
‫في سلة المهملات.

38
00:01:50,945 --> 00:01:52,279
‫ليس لديك فكرة عن كيفية إصلاح الموقف.

39
00:01:52,363 --> 00:01:56,283
‫كنت سهراناً لأني كنت أشاهد "باد سانتا"،
‫النسخة غير المصنفة،

40
00:01:56,700 --> 00:01:58,285
‫ثم شاهدت الجزء الأول من "أوستن باورز"،

41
00:01:58,369 --> 00:02:00,454
‫ثم شاهدت حلقات متتالية
‫من "(جايك) في تقدم"،

42
00:02:00,663 --> 00:02:03,624
‫وهو عنوان مضلل
‫لأن "جايك" دائماً يرتكب الأخطاء ذاتها.

43
00:02:03,958 --> 00:02:05,793
‫هل تدرك أنك تلعب بلا كرة؟

44
00:02:05,876 --> 00:02:07,711
‫حسناً. سأكون على طبيعتي الساحرة،

45
00:02:07,795 --> 00:02:11,215
‫وسأسوي الأمور مع الرئيسة،
‫وسيكون كل شيء بخير.

46
00:02:11,882 --> 00:02:13,634
‫ثم سنذهب لتناول حلوى "ديلي بارز".

47
00:02:14,260 --> 00:02:16,470
‫لا تلوموا إلا أنفسكم،

48
00:02:16,554 --> 00:02:18,973
‫خصوصاً في ما يخص ذلك الروحاني.

49
00:02:19,265 --> 00:02:22,852
‫حسناً، بدلاً من توجيه أصابع الاتهام،
‫لنركز على الخطوات التالية.

50
00:02:23,519 --> 00:02:24,895
‫حسناً.

51
00:02:25,479 --> 00:02:29,441
‫أقترح بشدة أن يراجع قسم شرطة
‫"سانتا باربرا" الأساليب التي يتبعها.

52
00:02:30,359 --> 00:02:31,694
‫عُلم.

53
00:02:32,194 --> 00:02:35,614
‫لكن هل يمكنك الامتناع عن الإدلاء بتصريح

54
00:02:35,698 --> 00:02:39,076
‫حتى نحصل على فرصة لنستعد
‫للعاصفة الإعلامية التي سوف تهب علينا؟

55
00:02:41,287 --> 00:02:43,789
‫هذا الظلم الواقع على سكان "سانتا باربرا"

56
00:02:43,873 --> 00:02:47,751
‫كان نتيجة مباشرة لتدني مستوى الإدارة
‫في قسم الشرطة،

57
00:02:48,294 --> 00:02:51,714
‫خصوصاً في ما يخص استخدام مستشارين خاصين.

58
00:02:51,797 --> 00:02:52,715
‫سيد "زارسكي"!

59
00:02:56,218 --> 00:02:58,888
‫مكتبي، إلى جانب قسم الشؤون الداخلية
‫في قسم شرطة "سانتا باربرا"،

60
00:02:58,971 --> 00:03:03,183
‫يتعهد بمحاسبة كل المتورطين
‫في هذا التحقيق الفاشل.

61
00:03:03,851 --> 00:03:05,019
‫لا مزيد من الأسئلة.

62
00:03:07,021 --> 00:03:08,480
‫أين هو يا "هنري"؟

63
00:03:10,274 --> 00:03:11,817
‫أنا روحاني يا رئيسة.

64
00:03:12,359 --> 00:03:15,237
‫تعرفين أني يجب أن أكون
‫بقرب الأشياء وطاقاتها.

65
00:03:15,321 --> 00:03:17,489
‫أحتاج أن أربت عليها، وأمنحها الحنان.

66
00:03:17,573 --> 00:03:19,325
‫هكذا يجري الأمر.
‫إنها مثل معضلة الدجاجة والبيضة،

67
00:03:19,408 --> 00:03:21,869
‫دون البيضة، أظن. وربما الدجاجة.

68
00:03:21,952 --> 00:03:24,788
‫لو انتظرنا مذكرة تفتيش،
‫لربما سارت تلك القضية في الجانب الآخر.

69
00:03:24,872 --> 00:03:25,831
‫سيد "سبنسر"...

70
00:03:26,206 --> 00:03:28,042
‫هذا شجارنا الأول. ظننت أنه لن يحدث.

71
00:03:28,125 --> 00:03:29,460
‫"شون"، اخرس.

72
00:03:30,836 --> 00:03:33,339
‫لقد منحني العمدة إنذاراً نهائياً

73
00:03:33,839 --> 00:03:36,800
‫ونتيجة لذلك، قرر القسم
‫أن يتخذ إجراءً استباقياً.

74
00:03:36,884 --> 00:03:38,218
‫أخيراً ستمنحونني سلاحاً.

75
00:03:38,302 --> 00:03:40,679
‫أنا أستبعدك من العمل. إلى أجل غير مسمى.

76
00:03:40,888 --> 00:03:42,348
‫إلى أجل غير مسمى؟

77
00:03:42,431 --> 00:03:44,183
‫احسمي أمرك يا رئيسة. هل ستستبعدينني أم لا؟

78
00:03:44,266 --> 00:03:47,019
‫- أنت تزرع ما حصدته يا فتى.
‫- أنا لم أزرع شيئاً منذ 15 عاماً.

79
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
‫إضافة إلى ذلك،
‫سوف يتحدث معك قسم الشؤون الداخلية،

80
00:03:50,105 --> 00:03:53,275
‫- لذا أنصحك بألا تغادر المدينة.
‫- لطالما قلت لك.

81
00:03:53,359 --> 00:03:56,946
‫تجاهلك الصارخ للقواعد، وتهورك، كان...

82
00:03:57,029 --> 00:04:01,367
‫علاوة على ذلك،
‫أخبرت العمدة بأنه نتيجة لفشلك

83
00:04:01,450 --> 00:04:04,954
‫في التحكم في مستشاريك الخاصين،
‫سوف يُحل منصبك.

84
00:04:05,412 --> 00:04:06,330
‫بدءاً من هذه اللحظة.

85
00:04:07,831 --> 00:04:08,874
‫ماذا تعنين يا "كارين"؟

86
00:04:09,124 --> 00:04:10,918
‫نحن لم نعد بحاجة إلى خدماتك.

87
00:04:11,669 --> 00:04:13,170
‫ما الذي تحاولين قوله بالضبط؟

88
00:04:14,254 --> 00:04:15,297
‫أنت مفصول يا "هنري".

89
00:04:18,592 --> 00:04:20,344
‫بابا، أنت تبالغ في ردة فعلك.

90
00:04:20,719 --> 00:04:23,055
‫هذه الأشياء تحدث لي دائماً.
‫امنحني بضعة أيام.

91
00:04:23,138 --> 00:04:24,515
‫سأكتشف حلاً لكلينا.

92
00:04:24,598 --> 00:04:29,061
‫كالعادة، أي شعور بالمسؤولية تجاه أفعالك
‫يكون أقل من اللازم، وبعد فوات الأوان.

93
00:04:30,270 --> 00:04:33,232
‫لا أفهم كيف تكون مهملاً إلى تلك الدرجة،

94
00:04:33,315 --> 00:04:34,858
‫مع أني أبوك.

95
00:04:34,942 --> 00:04:37,361
‫لا أعرف،
‫لا بد أنه أحد تلك الدروس التي أغفلت

96
00:04:37,444 --> 00:04:40,114
‫أن تعلمني إياها
‫حين كانت وظيفتك أهم من أسرتك.

97
00:04:40,197 --> 00:04:42,199
‫لم تكن تربيتك وظيفة سهلة.

98
00:04:42,282 --> 00:04:44,410
‫ولم تكن أمك موجودة لكي...

99
00:04:47,246 --> 00:04:50,040
‫تباً لذلك. لا يهم.

100
00:04:52,876 --> 00:04:53,752
‫"شون".

101
00:04:57,172 --> 00:04:58,632
‫أنا منهك.

102
00:04:58,716 --> 00:05:01,885
‫أنا وأنت نتحرك في اتجاهين متضادين.

103
00:05:02,302 --> 00:05:04,513
‫لا أستطيع أن أمنع نفسي من التساؤل
‫عن شكل حياتنا

104
00:05:04,596 --> 00:05:06,348
‫لو بقيت حيث كنت

105
00:05:06,432 --> 00:05:08,350
‫ولم تعد إلى "سانتا باربرا" منذ 5 أعوام.

106
00:05:08,642 --> 00:05:09,518
‫عجباً.

107
00:05:10,227 --> 00:05:11,186
‫ربما أنت محق،

108
00:05:11,645 --> 00:05:13,272
‫ربما ما كان يجب أن أعود.

109
00:05:33,876 --> 00:05:35,335
‫"سايك"

110
00:05:41,216 --> 00:05:44,053
‫كما ذكرنا سابقاً،
‫قضية "الشعب ضد (زارسكي)"

111
00:05:44,136 --> 00:05:47,514
‫اعتمدت فقط على دليل
‫أُخذ بطريقة غير قانونية...

112
00:05:47,598 --> 00:05:49,600
‫مرحباً يا صديقي،
‫أنا أشاهد الأخبار طوال اليوم.

113
00:05:49,975 --> 00:05:52,269
‫أظن أن الدعاية قد تكون سلبية.

114
00:05:53,854 --> 00:05:55,189
‫ما زلت غاضباً.

115
00:05:56,356 --> 00:05:57,941
‫حسناً، سأعيد الاتصال بك بعد 20 دقيقة.

116
00:05:59,068 --> 00:06:01,570
‫إلى جانب قسم الشؤون الداخلية في قسم شرطة
‫"سانتا باربرا"، يتعهد بمحاسبة...

117
00:06:01,987 --> 00:06:04,239
‫لا أستطيع أن أمنع نفسي من التساؤل
‫عن شكل حياتنا

118
00:06:04,323 --> 00:06:06,492
‫لو بقيت حيث كنت

119
00:06:06,575 --> 00:06:08,160
‫ولم تعد إلى "سانتا باربرا" منذ 5 أعوام.

120
00:06:08,243 --> 00:06:10,329
‫- ليس لديك فكرة عن كيفية إصلاح الموقف.
‫- أنت مفصول.

121
00:06:10,913 --> 00:06:11,830
‫ربما أنت محق،

122
00:06:12,498 --> 00:06:14,083
‫ربما ما كان يجب أن أعود.

123
00:06:33,185 --> 00:06:34,103
‫"غاس"!

124
00:06:38,565 --> 00:06:39,817
‫"غاس"، أين بنطلونك؟

125
00:06:40,400 --> 00:06:41,610
‫هل تدخن غليوناً؟

126
00:06:42,820 --> 00:06:44,696
‫قل شيئاً. أي شيء.

127
00:06:49,034 --> 00:06:50,619
‫لقد بدأت تفزعني.

128
00:06:51,870 --> 00:06:52,746
‫ماذا...

129
00:06:56,708 --> 00:06:58,710
‫حسنأً، نحن نستسلم.

130
00:07:00,295 --> 00:07:03,715
‫أنا أعرفك. أنت "توني كوكس".

131
00:07:03,799 --> 00:07:05,843
‫لعبت دور "ماركوس"
‫في فيلم "باد سانتا". أنت رائع.

132
00:07:05,926 --> 00:07:08,011
‫قبّل مؤخرتي الصلبة.

133
00:07:08,303 --> 00:07:11,557
‫من الواضح أنك تربط قصار القامة
‫بالبسكويت والاحتفال بالأعياد.

134
00:07:11,849 --> 00:07:12,808
‫ها أنا!

135
00:07:13,684 --> 00:07:16,353
‫لقد شاهدت فيلم "فرايداي" 79 مرة.

136
00:07:16,645 --> 00:07:18,522
‫"ويلو"، أتذكر ذلك؟

137
00:07:19,356 --> 00:07:21,984
‫محاربك الصغير ذا الشعر الطويل. أشكرك.

138
00:07:22,317 --> 00:07:23,944
‫"فيلم الكارثة"؟ شاهدته.

139
00:07:24,278 --> 00:07:26,321
‫المهم أني من أشد المعجبين بك،

140
00:07:26,405 --> 00:07:28,323
‫فربما عليك أن تزيل هذه الرقاقة
‫من على كتفك.

141
00:07:28,991 --> 00:07:32,744
‫المهم أنها تمطر "ستايروفوم" وأنا عالق هنا.

142
00:07:32,828 --> 00:07:34,663
‫- لماذا؟
‫- لأني أمثل غرورك.

143
00:07:34,872 --> 00:07:35,789
‫حقاً؟

144
00:07:36,623 --> 00:07:38,584
‫ليتني أستطيع أن أريك كل الذين يقولون

145
00:07:38,667 --> 00:07:39,710
‫- إني يجب أن أزداد تواضعاً.
‫- انظر،

146
00:07:39,793 --> 00:07:41,795
‫لقد اخترتني لأنك ظننت
‫أنك ستستطيع أن تتسلط علي.

147
00:07:42,129 --> 00:07:43,088
‫إليك هذا.

148
00:07:46,550 --> 00:07:47,718
‫انظر إلى ذلك.

149
00:07:48,468 --> 00:07:50,387
‫إنه مكتب "سايك". انظر، هذا أنا...

150
00:07:51,889 --> 00:07:54,057
‫أنا أجلس وأشاهد فيديو "زارسكي".

151
00:07:56,059 --> 00:07:57,102
‫أنا أحلم.

152
00:07:57,895 --> 00:07:58,812
‫فهمت.

153
00:07:59,354 --> 00:08:01,857
‫في هذه الحالة، أتريد أن نستحم
‫في حوض ساخن مع "بولا باتون"؟

154
00:08:01,940 --> 00:08:04,484
‫نعم! لا، أنت لا تفهم.

155
00:08:04,568 --> 00:08:07,571
‫يجب أن تذهب في رحلة لاستكشاف ذاتك يا أحمق.

156
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
‫لنفعل ذلك،

157
00:08:08,739 --> 00:08:11,074
‫لأنك جعلتني أرتدي حزام رقص يا بني.

158
00:08:12,367 --> 00:08:13,243
‫أعتذر عن ذلك.

159
00:08:17,539 --> 00:08:18,749
‫"بول بونيان"، حقاً؟

160
00:08:19,291 --> 00:08:22,377
‫أحاول أن أتجنب تنميط البشر تماماً.

161
00:08:23,170 --> 00:08:24,796
‫هل تفضل "كريم عبد الجبار"؟

162
00:08:25,214 --> 00:08:26,632
‫- قبل الشعر الكثيف أم بعده؟
‫- بعد.

163
00:08:26,924 --> 00:08:29,676
‫انس ذلك. أولى محطاتنا منزل أبيك.

164
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
‫لا أريد الذهاب هناك. هذا حلمي أنا.

165
00:08:31,678 --> 00:08:33,472
‫رحلتك أن ترى ما كان ليحدث

166
00:08:33,555 --> 00:08:34,723
‫لمن تهتم بهم

167
00:08:34,806 --> 00:08:37,309
‫لو لم تعد إلى "سانتا باربرا".

168
00:08:37,392 --> 00:08:40,354
‫كانت كلمات أبيك تتردد في رأسك السمين

169
00:08:40,437 --> 00:08:41,855
‫وأنت تغيب عن الوعي، أتذكر؟

170
00:08:42,147 --> 00:08:44,316
‫نعم. كانت كلمات قبيحة.

171
00:08:44,608 --> 00:08:46,860
‫- لكنك كنت تستحق ذلك.
‫- أنت من يستحق ذلك.

172
00:08:46,944 --> 00:08:48,195
‫- مت بغيظك.
‫- مت بغيظك أنت.

173
00:08:48,278 --> 00:08:50,155
‫بسبب هذا، إليك مخرجك.

174
00:09:05,671 --> 00:09:06,880
‫يا رجل، هذا عبث.

175
00:09:07,381 --> 00:09:09,675
‫هذا جزاؤك لأنك جعلتني أرتدي حمالات.

176
00:09:10,050 --> 00:09:12,177
‫ماذا؟

177
00:09:16,014 --> 00:09:19,268
‫يا إلهي. المكان رائحته عفنة.

178
00:09:19,351 --> 00:09:20,769
‫مثل مؤخرة الوحش ذي القدم الكبيرة.

179
00:09:25,357 --> 00:09:26,858
‫يا إلهي.

180
00:09:27,651 --> 00:09:29,111
‫تحول أبي إلى "نيك نولتي".

181
00:09:36,201 --> 00:09:38,203
‫متى استحم آخر مرة؟

182
00:09:40,664 --> 00:09:42,332
‫مرحباً يا "مادي"، أنا "هنري".

183
00:09:42,833 --> 00:09:45,794
‫ألا تظنين أنك تعجلت في موضوع الزفاف؟

184
00:09:46,086 --> 00:09:47,004
‫زفاف؟

185
00:09:49,298 --> 00:09:51,925
‫مهلاً، هل ستتزوج أمي أميراً أفريقياً؟

186
00:09:52,009 --> 00:09:53,677
‫كنت أجلس هنا، أفكر في تلك المرة

187
00:09:53,760 --> 00:09:56,638
‫التي أخذتك فيها إلى "كريستال بالاس"
‫في "بيكرسفيلد".

188
00:09:56,930 --> 00:10:00,183
‫أذكر كيف صدمت "باك أوينز" بركبتك
‫بين رجليه بالصدفة.

189
00:10:00,600 --> 00:10:01,476
‫بحقك يا "مادي".

190
00:10:01,727 --> 00:10:02,936
‫"مادي"، لا تذهبي.

191
00:10:03,395 --> 00:10:04,354
‫"ماديلين".

192
00:10:09,568 --> 00:10:11,570
‫إنه يحتاج أن يحترم نفسه قليلاً.

193
00:10:15,449 --> 00:10:18,827
‫عجباً. إنه مصدوم حقاً.

194
00:10:19,661 --> 00:10:21,121
‫أظن أنه كان مخطئاً تماماً.

195
00:10:21,788 --> 00:10:23,832
‫من الجيد أني عدت إذاً.

196
00:10:24,082 --> 00:10:26,668
‫هل تدرك أنك تتحكم في كل تفاصيل الحلم؟

197
00:10:26,960 --> 00:10:29,004
‫فعلت هذا لتهوّن على نفسك.

198
00:10:29,379 --> 00:10:31,423
‫- هذا مخجل.
‫- كف عن محاولة إفساد الأمر.

199
00:10:31,506 --> 00:10:33,759
‫ليس ذنبي أن أبي ضائع من غيري.

200
00:10:35,635 --> 00:10:38,138
‫يجب أن نرحل قبل أن يأكلنا الذباب.

201
00:10:38,889 --> 00:10:40,515
‫- من التالي؟
‫- "غاس".

202
00:10:40,766 --> 00:10:43,643
‫زوجته لديها طفل من أب مختلف.

203
00:10:43,894 --> 00:10:46,563
‫وحماته السكيرة تعيش معهم أيضاً،

204
00:10:47,022 --> 00:10:49,399
‫وأنا متأكد أنهم يعيشون في البيت المجاور
‫لبيت "إيدي ماكلورغ".

205
00:10:49,733 --> 00:10:52,194
‫يبدو ذلك كمسلسل كوميدي على محطة "يو بي إن"
‫في منتصف التسعينيات.

206
00:10:55,405 --> 00:10:57,866
‫أيمكننا مشاهدة حياة "غاس"
‫كأنها مسلسل كوميدي؟

207
00:10:58,158 --> 00:10:59,034
‫إنه حلمك.

208
00:11:06,291 --> 00:11:08,126
‫"(أنيفيرني)"

209
00:11:13,423 --> 00:11:14,966
‫"(ستارنجاي)"

210
00:11:22,349 --> 00:11:23,934
‫"والوجه الجديد (بيرتون)"

211
00:11:24,309 --> 00:11:27,813
‫"الاحتفال مع عائلة (غاستر)"

212
00:11:29,815 --> 00:11:34,069
‫ماذا...

213
00:11:38,490 --> 00:11:39,991
‫صافح أباك.

214
00:11:40,075 --> 00:11:41,284
‫إنه ليس أبي.

215
00:11:42,577 --> 00:11:43,578
‫ما الأمر يا "أنفيرني"؟

216
00:11:45,122 --> 00:11:46,206
‫لست أبي.

217
00:11:48,041 --> 00:11:49,126
‫أهذا كل ما يقوله؟

218
00:11:49,835 --> 00:11:52,712
‫هذا الموسم. لكن في الموسم السابق كان يقول:
‫"تباً لك أيها المخصي".

219
00:11:56,550 --> 00:11:58,176
‫هذا سكر حلو يا "بيرتون".

220
00:12:09,563 --> 00:12:12,315
‫عجباً. هل فعلت هذا حقاً بصديقك؟

221
00:12:12,774 --> 00:12:13,984
‫ماذا؟ تقصد "غاس" في المسلسل الكوميدي؟

222
00:12:14,067 --> 00:12:15,819
‫بالتأكيد. هذا عبقري.

223
00:12:18,697 --> 00:12:20,782
‫كيف كان يومك يا زوجتي؟

224
00:12:21,450 --> 00:12:24,035
‫هل تعرف ابنة عمي "شيريفر"
‫التي تسكن في المدينة؟

225
00:12:24,119 --> 00:12:25,954
‫لقد انتقلت اليوم لتعيش معنا.

226
00:12:26,329 --> 00:12:28,790
‫وتعلّم "أنفيرني" أن المخدرات للمجرمين.

227
00:12:28,874 --> 00:12:30,167
‫إنه ليس أبي.

228
00:12:30,792 --> 00:12:33,753
‫الغريب أني أظن أن هذه حلقة معادة.

229
00:12:33,837 --> 00:12:36,631
‫يجب أن نذهب الآن. لقد أكلنا بالفعل.

230
00:12:36,715 --> 00:12:39,259
‫أظن أن هناك بعض الحبوب في غرفة المؤن.

231
00:12:39,634 --> 00:12:42,220
‫حبيبي، هلا تفقدت فواتير بطاقة الائتمان

232
00:12:42,304 --> 00:12:44,431
‫وسددتها؟ أشكرك.

233
00:12:45,557 --> 00:12:47,559
‫حان وقت الرياضة. لنذهب.

234
00:12:50,061 --> 00:12:51,062
‫ما زلت لست أبي.

235
00:12:54,065 --> 00:12:56,610
‫متحدث باسم شرطة "سانتا باربرا"
‫قال إنه من الغريب أن فيديو كاميرات الأمن

236
00:12:56,693 --> 00:12:57,819
‫"عاجل: اقتحام منزل (زارسكي)"

237
00:12:57,903 --> 00:12:59,488
‫لم يُسلّم في وقت مبكر من الدعوى.

238
00:13:01,156 --> 00:13:03,408
‫لم صارت فجأة تتحدث كمذيعات الأخبار؟

239
00:13:03,492 --> 00:13:05,076
‫لقد تركت التلفزيون مفتوحاً، هل تذكر؟

240
00:13:05,827 --> 00:13:06,828
‫انظر إلى هذا.

241
00:13:11,917 --> 00:13:14,794
‫عجباً. هذا فظيع حقاً.

242
00:13:15,253 --> 00:13:17,255
‫"غاس" لا يُقدر حق قدره هنا.

243
00:13:17,464 --> 00:13:19,090
‫بالضبط. لقد فهمت الآن.

244
00:13:19,382 --> 00:13:21,384
‫خيالك مظلم وسخيف،

245
00:13:21,718 --> 00:13:24,429
‫لكن على الأقل،
‫الرسالة مدفونة بداخله في مكان ما.

246
00:13:24,513 --> 00:13:27,432
‫هل تعني أن الجميع كانوا ليصيروا بؤساء
‫لو لم أعد إلى "سانتا باربرا"؟

247
00:13:27,516 --> 00:13:29,976
‫- كان يمكنني إخبارك بهذا.
‫- هناك مفاجأة تنتظرك يا فتى.

248
00:13:30,977 --> 00:13:33,063
‫لا يمكنك أن تقول إن مفاجأة تنتظرني

249
00:13:33,146 --> 00:13:34,272
‫ثم تأكل قطعة من بسكويت الزنجبيل.

250
00:13:34,648 --> 00:13:35,899
‫يمكنني فعل ما أريد.

251
00:13:36,858 --> 00:13:38,443
‫- ماذا الآن؟
‫- انتظر...

252
00:13:46,993 --> 00:13:47,953
‫أخبرتك.

253
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
‫ما هذا المكان؟

254
00:14:00,340 --> 00:14:02,259
‫توقفوا...

255
00:14:04,970 --> 00:14:06,888
‫توقفوا...

256
00:14:09,099 --> 00:14:10,100
‫تعديل الأماكن

257
00:14:11,059 --> 00:14:16,106
‫لا تتحركوا. لا تتنفسوا. لا تفكروا.

258
00:14:16,356 --> 00:14:20,026
‫الرئيسة تريد أن تتحدث.

259
00:14:20,318 --> 00:14:22,112
‫لم تتحدث الرئيسة "فيك" بلكنة ألمانية؟

260
00:14:22,320 --> 00:14:24,531
‫لأنك شاهدت "أوستن باورز" أمس

261
00:14:24,614 --> 00:14:26,658
‫وأنت معجب بالسيدة "فاربيسينا".

262
00:14:26,741 --> 00:14:27,784
‫وأنا الآن معجب بها أيضاً.

263
00:14:31,788 --> 00:14:32,831
‫"رئيس الشرطة (كارلتون لاسيتر)"

264
00:14:38,461 --> 00:14:39,921
‫أشكرك يا سيدة "فيك".

265
00:14:42,591 --> 00:14:43,508
‫يا سادة،

266
00:14:45,176 --> 00:14:46,428
‫لن أتحدث بلطف.

267
00:14:47,971 --> 00:14:50,098
‫لقد علمت

268
00:14:50,473 --> 00:14:54,352
‫أن 31 بالمئة فقط من المعتدين المعتقلين

269
00:14:55,103 --> 00:14:57,314
‫قد أُطلق عليهم الرصاص.

270
00:14:57,689 --> 00:15:02,277
‫أنا متأكد أنكم تدركون أن هذا مرفوض تماماً!

271
00:15:02,360 --> 00:15:03,862
‫مرفوض!

272
00:15:03,945 --> 00:15:08,825
‫نحن لا نمنحكم الأسلحة الثقيلة
‫التي ترتدونها بالقرب من قلوبكم

273
00:15:08,908 --> 00:15:10,744
‫والذخيرة التي لا تنفد

274
00:15:10,994 --> 00:15:14,080
‫حتى تحققوا العدالة برقة.

275
00:15:14,372 --> 00:15:16,333
‫أليس كذلك أيها المحقق المبتدئ "ماكناب"؟

276
00:15:16,416 --> 00:15:19,711
‫لا يا سيدي، أنتم تمنحوننا إياها
‫كي نقتل المجرمين.

277
00:15:20,712 --> 00:15:21,630
‫كما كنتم.

278
00:15:25,675 --> 00:15:29,012
‫يُعتقد أن "زارسكي" لديه مصالح
‫في عدة أعمال صغيرة

279
00:15:29,095 --> 00:15:30,472
‫في غرب "سانتا باربرا"،

280
00:15:30,555 --> 00:15:33,350
‫لكن ارتباطاته لم تؤكد بعد.

281
00:15:35,894 --> 00:15:37,354
‫إذاً، لأني لم أعد،

282
00:15:37,604 --> 00:15:41,566
‫خُفضت رتبتها
‫وحصل "لاسي" على الوظيفة التي يحلم بها.

283
00:15:47,364 --> 00:15:48,615
‫إنهم يحترمونه على الأقل.

284
00:15:55,955 --> 00:15:57,040
‫"ماكناب" المسكين.

285
00:15:57,248 --> 00:15:59,959
‫هل ترى؟ ليس الجميع أسوأ حالاً من غيرك.

286
00:16:00,043 --> 00:16:02,212
‫هذا سبب أدعى لكي أعود.

287
00:16:02,796 --> 00:16:06,091
‫أنا منقذ.
‫لقد أنقذت قسم شرطة "سانتا باربرا".

288
00:16:06,299 --> 00:16:07,967
‫عجباً. لست واثقاً بنفسك.

289
00:16:08,051 --> 00:16:08,968
‫انتظر دقيقة.

290
00:16:11,096 --> 00:16:12,055
‫أين "جولز"؟

291
00:16:13,014 --> 00:16:16,017
‫أنت لم تكن هنا لتكشف علاقة "لاسيتر" السرية
‫بشريكته القديمة،

292
00:16:16,226 --> 00:16:18,853
‫لذا لم تُنقل "جولييت" إلى "سانتا باربرا".

293
00:16:19,145 --> 00:16:20,438
‫انتظر، أما زالت في "ميامي"؟

294
00:16:21,439 --> 00:16:23,483
‫لنخرج من هنا. ماذا تنتظر؟

295
00:16:23,566 --> 00:16:24,818
‫ربما عليك الجلوس.

296
00:16:30,907 --> 00:16:32,575
‫- ماذا عنك؟
‫- وداعاً.

297
00:16:33,076 --> 00:16:35,203
‫برجاء عدم تحريك أيديكم وأقدامكم.

298
00:16:35,286 --> 00:16:36,871
‫أخفضوها وثبتوها.

299
00:16:51,553 --> 00:16:52,721
‫"شرطة (ميامي)"

300
00:16:54,723 --> 00:16:56,641
‫ليس لدينا دعم. ولديهم أسلحة ثقيلة.

301
00:16:56,725 --> 00:16:58,309
‫لقد طلبنا الدعم يا "باتشينسكي".

302
00:16:58,393 --> 00:17:00,103
‫لو فقدناهم،
‫لن يكون لدينا ما نستحق الدعم لأجله.

303
00:17:00,186 --> 00:17:01,229
‫وسيعني هذا أننا فاشلان.

304
00:17:01,521 --> 00:17:02,772
‫"جولز"، هذا مثير جداً.

305
00:17:02,981 --> 00:17:04,774
‫أنت مثل "هيذر لوكلير"
‫في مسلسل "تي جيه هوكر"،

306
00:17:04,858 --> 00:17:06,109
‫أي أنه "أدريان زميد".

307
00:17:06,985 --> 00:17:07,861
‫دقيقة واحدة.

308
00:17:08,445 --> 00:17:10,029
‫هل تواعدين "دواين وايد"؟

309
00:17:10,280 --> 00:17:12,198
‫هذا ليس منطقياً.
‫إنه في علاقة مع "غابرييل يونيون".

310
00:17:12,657 --> 00:17:16,202
‫إلى جميع الوحدات،
‫نحن على وشك الإقدام على مهمة انتحارية.

311
00:17:16,286 --> 00:17:17,370
‫أرجوكم تعالوا وأنقذونا.

312
00:17:30,133 --> 00:17:31,468
‫ماذا تفعلين؟

313
00:17:33,428 --> 00:17:37,974
‫لا! انتظري! لا!

314
00:18:21,017 --> 00:18:23,770
‫- غطني.
‫- مستحيل! سأتخذ وضع الجنين!

315
00:18:56,094 --> 00:18:57,136
‫اللعنة!

316
00:18:57,971 --> 00:19:00,640
‫ماذا تنتظرون؟ عيد الشكر الكندي؟

317
00:19:00,723 --> 00:19:02,392
‫اصعدوا سلم الحريق! هيا!

318
00:19:06,563 --> 00:19:08,064
‫لم لا ندعهم يهربون فحسب؟

319
00:19:08,147 --> 00:19:11,025
‫لأنهم مجرمون عنيفون
‫وقد هرّبوا تلك السجائر.

320
00:19:11,109 --> 00:19:12,986
‫أتعرفين؟ لا أظن أني مناسب لهذا العمل.

321
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
‫يجب أن أنتقل إلى مكان آخر
‫مثل "سانتا باربرا".

322
00:19:15,655 --> 00:19:16,739
‫سيكون هذا لطيفاً.

323
00:19:17,282 --> 00:19:18,783
‫كنت لأصير محققة.

324
00:19:20,034 --> 00:19:22,036
‫السلطات تحقق منذئذ

325
00:19:22,120 --> 00:19:24,539
‫في صلات "زارسكي"
‫بمنطقة مقاطعة "ميامي دايد".

326
00:19:24,622 --> 00:19:26,291
‫والآن حان موعد فقرة الرياضة
‫مع "كولين هيليس".

327
00:19:28,126 --> 00:19:30,461
‫ماذا حدث لك؟ لقد فاتتك كل الأحداث.

328
00:19:30,545 --> 00:19:33,381
‫لم يفتني سوى أن أتدحرج كالكرة.

329
00:19:33,464 --> 00:19:36,759
‫وكادت "جولييت" تُقتل في هذا الحي.

330
00:19:37,719 --> 00:19:39,429
‫إنها محظوظة جداً لأني عدت.

331
00:19:39,679 --> 00:19:42,599
‫لم أعرف أني لعبت دوراً كبيراً
‫في تطور مسيرتها الوظيفية.

332
00:19:42,932 --> 00:19:44,726
‫إلى متى ستظل في مرحلة الإنكار؟

333
00:19:45,059 --> 00:19:46,352
‫كم لدينا من الوقت؟

334
00:19:46,436 --> 00:19:47,395
‫اخرج من السيارة.

335
00:19:47,896 --> 00:19:49,063
‫أيمكنني أن أحدثك بصراحة تامة؟

336
00:19:50,064 --> 00:19:51,232
‫لا أشعر بأي شيء تحت ذقني.

337
00:20:01,868 --> 00:20:04,120
‫لا. "غاس" يذوب.

338
00:20:04,495 --> 00:20:05,413
‫أحتاج أن أستيقظ.

339
00:20:05,622 --> 00:20:07,957
‫- ليس قبل أن تتعلم الدرس.
‫- لقد فعلت.

340
00:20:08,166 --> 00:20:10,752
‫- عرفت أهميتي بالنسبة للجميع.
‫- لا يتعلق الأمر بهم.

341
00:20:11,044 --> 00:20:14,130
‫- ألم تشاهد فيلم "إنها حياة رائعة"؟
‫- لا. لا أشاهد الأفلام بالأبيض والأسود.

342
00:20:14,213 --> 00:20:16,382
‫- ماذا عن "ترنيمة عيد الميلاد"؟
‫- لا أشاهد أفلام مترجمة.

343
00:20:16,799 --> 00:20:18,551
‫أتعرف ماذا شاهدت؟ "القزم".

344
00:20:18,843 --> 00:20:20,553
‫- لماذا لم تشارك في هذا الفيلم؟
‫- لا يتعلق الأمر بي

345
00:20:20,637 --> 00:20:22,639
‫ولا بالأدوار التي كان يجب أن آخذها
‫من "بيتر دينكلج".

346
00:20:22,722 --> 00:20:25,475
‫ماذا تظن أنك كنت لتفعل
‫لو لم تعد إلى وطنك يا "شون"؟

347
00:20:26,225 --> 00:20:29,604
‫تبيع السجق في مدينة "ماديسون"؟
‫أم تعمل مرشداً سياحياً في "غريس لاند"؟

348
00:20:29,687 --> 00:20:32,607
‫"إلفيس" لديه ملعب كرة مضرب في منزله.
‫كانت هذه الوظائف ممتعة.

349
00:20:32,690 --> 00:20:36,736
‫كنت تلهو وتتجنب المسؤولية والمشاعر.

350
00:20:36,819 --> 00:20:39,697
‫بالتأكيد كان ذلك ممتعاً. كنت شاباً صغيراً.

351
00:20:39,906 --> 00:20:41,199
‫حان وقت أن تنضج،

352
00:20:41,282 --> 00:20:43,576
‫وإلا ستفقد أكثر من يهتمون بك.

353
00:20:45,203 --> 00:20:46,079
‫حقاً؟

354
00:20:48,039 --> 00:20:50,208
‫أظن أنني أستطيع اتخاذ بعض الخطوات.

355
00:20:50,291 --> 00:20:54,837
‫- نعم، تستطيع.
‫- لا تستلم له أيها الخائن.

356
00:20:55,129 --> 00:20:57,090
‫- من أين أتيت؟
‫- من مؤخرتك.

357
00:20:57,382 --> 00:21:00,051
‫- من هذا.
‫- نحن. في طفولتنا.

358
00:21:00,134 --> 00:21:03,054
‫- لا يشبه أحدكما الآخر.
‫- لقد تغيرنا.

359
00:21:03,721 --> 00:21:05,682
‫- أحياناً بين أسبوع وآخر؟
‫- صحيح.

360
00:21:05,932 --> 00:21:08,017
‫لقد اتفقنا على ألا ننضج أبداً.

361
00:21:08,101 --> 00:21:09,769
‫وقد نفذت جانبي من الاتفاق بنجاح.

362
00:21:09,852 --> 00:21:12,981
‫أعرف أنك فعلت، لكن أتعلم؟
‫كان هذا أسهل عليك.

363
00:21:13,815 --> 00:21:16,734
‫من المقبول أن تتصرف كطفل في الـ12
‫وأنت بالفعل طفل في الـ12.

364
00:21:17,276 --> 00:21:22,240
‫كنا بخير تماماً حتى جاء هذا القصير.

365
00:21:22,323 --> 00:21:23,908
‫يا رجل، سأضربه حتى يُغمى عليه.

366
00:21:24,200 --> 00:21:26,202
‫- لم يقصد قول ذلك.
‫- بلى، قصدت.

367
00:21:26,536 --> 00:21:29,497
‫يا رجل، إنه يفرق بيننا.

368
00:21:29,580 --> 00:21:31,958
‫أنت درامي للغاية. اذهب إلى غرفتك،

369
00:21:32,041 --> 00:21:34,210
‫أو افعل ما تريد.

370
00:21:34,919 --> 00:21:36,754
‫اذهب! أنت تفزعني! هيا!

371
00:21:40,883 --> 00:21:42,427
‫لست مضطراً إلى قتل الطفل الذي يحيا بداخلك.

372
00:21:42,760 --> 00:21:46,264
‫فقط تحمل مسؤولية أفعالك
‫وتأثيرها على الآخرين،

373
00:21:46,347 --> 00:21:47,557
‫أيها الأحمق.

374
00:21:47,932 --> 00:21:50,143
‫- لا يجب أن تكون قليل الذوق.
‫- بلى، يجب علي ذلك.

375
00:21:50,226 --> 00:21:52,478
‫هذه الطريقة الوحيد لاختراق جمجمتك السميكة.

376
00:21:52,562 --> 00:21:53,980
‫أظن أني فهمت. حقاً.

377
00:21:54,188 --> 00:21:55,481
‫أخيراً.

378
00:21:55,857 --> 00:21:57,608
‫- انظر، أرنب جليدي!
‫- أين؟

379
00:22:00,028 --> 00:22:01,404
‫لا يوجد...

380
00:22:03,823 --> 00:22:05,074
‫لا تركز مع الثور يا "كوكس".

381
00:22:05,992 --> 00:22:06,951
‫هيا يا حبيبي.

382
00:22:09,370 --> 00:22:10,413
‫لا تكن غريباً.

383
00:22:11,372 --> 00:22:12,665
‫أمزح. كن غريباً.

384
00:22:38,357 --> 00:22:40,777
‫كنت محقاً بشأن الكاميرات. لم يوجد أي منها.

385
00:22:41,486 --> 00:22:44,030
‫فيديو المراقبة هذا صُوّر من الخارج.

386
00:22:45,531 --> 00:22:46,449
‫مع من أتحدث؟

387
00:22:49,869 --> 00:22:51,412
‫"غاس" الثلجي.

388
00:22:53,539 --> 00:22:55,625
‫أظن أنك أكثر شخص سأفتقده.

389
00:23:15,228 --> 00:23:17,480
‫أشكرك. تحدث بسرعة يا "شون".

390
00:23:17,563 --> 00:23:19,857
‫اضطررت إلى العمل في طريقين إضافيين
‫بعد أن استُبعدنا من العمل.

391
00:23:19,941 --> 00:23:21,359
‫وحقيبتي وزنها أكثر من 27 كغ.

392
00:23:21,567 --> 00:23:23,653
‫"غاس"، لقد أضاء مصباح أفكاري.

393
00:23:24,153 --> 00:23:25,238
‫لقد مررت بلحظة مطاهرة.

394
00:23:25,905 --> 00:23:26,781
‫تطهير.

395
00:23:27,657 --> 00:23:30,701
‫ما زلت سندي الكبير الأسمر الحلو.

396
00:23:30,785 --> 00:23:32,203
‫لن أمنحك أي نقود يا "شون".

397
00:23:32,286 --> 00:23:35,373
‫لا. كان علي الاستماع إليك. أنا آسف.

398
00:23:35,915 --> 00:23:38,543
‫من بين كل العلاقات في حياتي،
‫علاقتنا هي الأكثر استقراراً

399
00:23:38,626 --> 00:23:40,169
‫والوحيدة التي لم أفسدها.

400
00:23:40,253 --> 00:23:42,964
‫لو لم أعد إلى "سانتا باربرا"،
‫لا أعرف ماذا كنت لتفعل،

401
00:23:43,047 --> 00:23:45,174
‫لكن مهما كان ما كنت لأفعله،
‫كنت لأتمنى وجودك معي كي أستند عليك.

402
00:23:45,508 --> 00:23:48,511
‫كأول مرة طُردت من دوري الناشئين
‫لأني ملأت مضربي بالفلين.

403
00:23:49,137 --> 00:23:50,388
‫وكما أستند عليك الآن.

404
00:23:50,847 --> 00:23:52,598
‫أحتاجك أن تساعدني
‫للخروج من تلك الورطة يا صديقي.

405
00:23:53,516 --> 00:23:57,728
‫"شون"، أنت صديقي. ولو لم تعد،

406
00:23:57,812 --> 00:24:00,231
‫كنت غالباً لأتزوج فتاة مادية

407
00:24:00,314 --> 00:24:02,358
‫وألعب في دوري كرة المراوغة
‫للرجال فوق الـ30.

408
00:24:02,441 --> 00:24:04,193
‫- هل هذا موجود حقاً؟
‫- بالتأكيد.

409
00:24:04,527 --> 00:24:06,112
‫انظر، أنا سعيد لأنك قد رأيت الحقيقة،

410
00:24:06,195 --> 00:24:08,614
‫لكني لا أظن أن هناك طريقة للخروج
‫من تلك الورطة.

411
00:24:08,698 --> 00:24:11,450
‫لدي تصريحان لدخول كواليس
‫حفل "رالف تريزفانت" العطلة القادمة

412
00:24:11,534 --> 00:24:13,870
‫- سيساعدانني على ذلك.
‫- نعم. ماذا لديك؟

413
00:24:14,412 --> 00:24:15,288
‫أسلوب التسلل.

414
00:24:17,707 --> 00:24:21,252
‫احتجت أن أنام وأحلم كي أفكر تفكيراً سليماً

415
00:24:22,003 --> 00:24:24,964
‫لكني كنت محقاً،
‫لم تكن في الغرفة أي كاميرات مراقبة.

416
00:24:25,256 --> 00:24:27,258
‫إذاً كيف حصل محامي "زارسكي" على فيديو لك؟

417
00:24:27,842 --> 00:24:30,136
‫- لقد صُوّر من خلال نافذة.
‫- من الخارج؟

418
00:24:30,803 --> 00:24:32,346
‫زاوية الفيديو تشير إلى أن

419
00:24:33,764 --> 00:24:37,226
‫فيديو المراقبة قد صُوّر من تلك النافذة.

420
00:24:40,396 --> 00:24:41,564
‫انتظر لحظة.

421
00:24:42,356 --> 00:24:43,441
‫هل تشم تلك الرائحة؟

422
00:24:43,524 --> 00:24:45,193
‫لقد أكلت كعكة نخالة. احتجت وجبة سريعة.

423
00:24:45,276 --> 00:24:47,153
‫أقصد الرائحة القادمة من الداخل يا "شون".

424
00:24:47,236 --> 00:24:49,113
‫أياً ما كانت، فهي مادة بترولية.

425
00:24:51,824 --> 00:24:54,368
‫في رأيك، ما ترتيب أنفك الخارقة
‫بين قوى الأبطال الخارقين الأخرى؟

426
00:24:54,452 --> 00:24:56,412
‫أقل رتبة من الرؤية بأشعة "إكس"
‫والتحكم في الطقس،

427
00:24:56,495 --> 00:24:58,581
‫لكنها بالتأكيد أفضل من أي قوة خارقة
‫يمتلكها "روبن".

428
00:24:58,664 --> 00:24:59,957
‫- إنه لا يمتلك أي قوة خارقة.
‫- بالضبط.

429
00:25:00,041 --> 00:25:01,626
‫- إنه بلا فائدة.
‫- وكذلك "بات غيرل".

430
00:25:09,258 --> 00:25:12,386
‫ساكن هذا المنزل موجود بالداخل
‫وهو لا يريد أن يزعجه أحد.

431
00:25:14,222 --> 00:25:15,139
‫نحن من مكتب تعداد السكان.

432
00:25:16,349 --> 00:25:17,475
‫ماذا سنفعل؟

433
00:25:22,730 --> 00:25:25,149
‫استعد يا "غاس". سنضطر إلى احترام القوانين.

434
00:25:25,233 --> 00:25:27,485
‫سيكون هذا صعباً، لكني سأساعدك.

435
00:25:27,568 --> 00:25:29,737
‫- دائماً أحترم القوانين.
‫- أعرف.

436
00:25:32,073 --> 00:25:33,950
‫سنستخدم التحكم بالنبض،

437
00:25:34,242 --> 00:25:36,702
‫وهو أسلوب التحكم في نبض الإنسان.

438
00:25:36,786 --> 00:25:39,205
‫مثلاً، أنظر تحتي وأرى هذا الصرصور

439
00:25:39,288 --> 00:25:41,249
‫وأقول لنفسي إنني لا أستطيع أكل هذا.

440
00:25:41,332 --> 00:25:43,918
‫- أيجب أن أصفعك؟
‫- لنركز.

441
00:25:44,001 --> 00:25:46,587
‫سوف نخبر الشرطة بهذا الدليل
‫قبل أن نفعل أي شيء.

442
00:25:48,506 --> 00:25:49,632
‫إلام تحدق؟

443
00:25:49,924 --> 00:25:53,803
‫أخبر نفسي أني لا أستطيع أن أعطس
‫أيها اللطيف.

444
00:25:56,097 --> 00:25:57,974
‫حسناً يا "دوبسون"، الأمر يستحق المحاولة.

445
00:25:59,308 --> 00:26:03,229
‫"لاسي"، أعرف أني آخر شخص في الكوكب

446
00:26:03,312 --> 00:26:05,314
‫تريد أن تراه الآن، لكني أحضرت لك شيئاً.

447
00:26:06,440 --> 00:26:07,441
‫أين "جولز"؟

448
00:26:07,525 --> 00:26:10,444
‫لقد خرجت لتبحث عن دليل جديد
‫في قضية "زارسكي".

449
00:26:10,945 --> 00:26:14,073
‫تورط في الجميع في مهمة إصلاح الفوضى الضخمة
‫التي تسببت فيها.

450
00:26:14,365 --> 00:26:16,242
‫ورغم أني عادة ليس لدي وقت لك،

451
00:26:16,325 --> 00:26:18,953
‫اليوم تحديداً ليس لدي ولا ثانية لك.

452
00:26:19,036 --> 00:26:21,747
‫اسمع يا "لاسي".
‫لا أنكر أنه قد كانت بيننا خلافات،

453
00:26:22,248 --> 00:26:23,332
‫ومشاحنات، و...

454
00:26:23,416 --> 00:26:24,709
‫- ومشاجرات.
‫- في الماضي.

455
00:26:24,792 --> 00:26:27,586
‫لكني مؤخراً تأملت كل ما فعلت.

456
00:26:28,296 --> 00:26:29,422
‫واكتشفت أن...

457
00:26:29,839 --> 00:26:31,424
‫رغم أني أزعجك دائماً،

458
00:26:31,507 --> 00:26:33,426
‫لأنك صارم وعصبي أكثر من اللازم،

459
00:26:33,759 --> 00:26:36,595
‫فالحقيقة أنني كان يمكنني
‫أن أنجح كثيراً في حياتي

460
00:26:37,471 --> 00:26:39,974
‫لو كان لدي نصف انضباطك.

461
00:26:41,350 --> 00:26:42,810
‫- وقامتي.
‫- بالتأكيد.

462
00:26:43,519 --> 00:26:45,229
‫- وشعر صدري.
‫- قطعاً.

463
00:26:45,313 --> 00:26:46,605
‫وقدرتي على القيادة في المطاردات.

464
00:26:47,940 --> 00:26:50,026
‫لو احتجت أن تسمع ذلك، فنعم.

465
00:26:50,526 --> 00:26:52,403
‫هيا، لنتعانق.

466
00:26:53,029 --> 00:26:55,698
‫- أفضل أن أقع في حب امرأة نباتية.
‫- حسناً.

467
00:26:56,115 --> 00:26:59,452
‫انعدام العداء بيننا يفزعني قليلاً.

468
00:26:59,535 --> 00:27:02,705
‫جاءتني رؤيا روحانية عن مكان
‫قد يقدم لنا دليلاً جديداً

469
00:27:02,788 --> 00:27:05,041
‫- في قضية "زارسكي".
‫- "سبنسر"، أنت مستبعد من العمل،

470
00:27:05,124 --> 00:27:06,792
‫والحقيقة أني لا يجب أن أتحدث معك الآن.

471
00:27:06,876 --> 00:27:08,294
‫كل ما سنفعله أن نأخذ جولة بالسيارة.

472
00:27:08,377 --> 00:27:10,963
‫وحين نصل، سنفعل كل شيء بطريقتك.

473
00:27:11,047 --> 00:27:12,840
‫هذا لو كنت لم تزل تريد القبض
‫على هذا الحقير.

474
00:27:14,508 --> 00:27:15,468
‫سوف أقود.

475
00:27:20,181 --> 00:27:21,724
‫- أهذا هو؟
‫- نعم.

476
00:27:23,934 --> 00:27:26,020
‫وأستشعر ألا أحد في المنزل.

477
00:27:26,979 --> 00:27:27,897
‫قسم شرطة "سانتا باربرا"!

478
00:27:29,398 --> 00:27:30,358
‫ما تلك الرائحة؟

479
00:27:31,609 --> 00:27:33,152
‫إنها رائحة مادة مشتعلة.

480
00:27:33,569 --> 00:27:36,530
‫وهذا مبرر للاقتحام.

481
00:27:43,871 --> 00:27:44,872
‫هذا هو.

482
00:27:44,955 --> 00:27:47,041
‫صُوّر فيديو المراقبة من هنا.

483
00:27:47,124 --> 00:27:49,085
‫ابقيا هنا حتى أتفقد الغرفة.

484
00:27:51,003 --> 00:27:53,214
‫لم يكن يراقبني. كان يراقب "زارسكي".

485
00:28:02,848 --> 00:28:06,936
‫هل تحفظ رموز المناطق أم عواصم الولايات
‫مثل "رجل المطر"؟

486
00:28:07,144 --> 00:28:10,564
‫أحفظ رموز كل المناطق مثل "رجل المطر".
‫وأحفظ عواصم الولايات مثل "جون ناش".

487
00:28:10,773 --> 00:28:11,774
‫ممثل فيلم "كلين هاوس"؟

488
00:28:12,108 --> 00:28:14,902
‫هذه "نيسي ناش" يا "شون".
‫وهي امرأة بدينة وجميلة.

489
00:28:14,985 --> 00:28:16,570
‫ماذا؟ 305.

490
00:28:16,821 --> 00:28:19,115
‫"ميامي" وكل مناطق جنوب "فلوريدا".
‫عاصمة الولاية: "تالاهاسي".

491
00:28:20,157 --> 00:28:22,243
‫السلطات تحقق منذئذ

492
00:28:22,326 --> 00:28:24,829
‫في صلات "زارسكي"
‫بمنطقة مقاطعة "ميامي دايد".

493
00:28:26,580 --> 00:28:27,498
‫مرحباً يا "خوان".

494
00:28:28,499 --> 00:28:29,542
‫- ماذا؟
‫- "خوان"؟

495
00:28:29,625 --> 00:28:30,960
‫يا رجال، تعاليا.

496
00:28:31,043 --> 00:28:31,919
‫مرحباً.

497
00:28:32,336 --> 00:28:34,505
‫- "منصة قفز عملاقة". علي الذهاب يا رجل.
‫- "خوان"؟

498
00:28:34,880 --> 00:28:35,798
‫نحن قادمان.

499
00:28:38,259 --> 00:28:39,885
‫يبدو أن هذا مصدر الرائحة.

500
00:28:41,512 --> 00:28:42,430
‫ووجدت هذا.

501
00:28:42,763 --> 00:28:45,266
‫من صور هذا الفيديو، على خلاف

502
00:28:45,349 --> 00:28:46,892
‫مع "زارسكي"، لكن هذا ليس منطقياً.

503
00:28:47,101 --> 00:28:48,727
‫كان الرجل يصنع قنبلة لقتل "زارسكي".

504
00:28:49,186 --> 00:28:50,312
‫أستشعر شيئاً.

505
00:28:50,521 --> 00:28:53,274
‫أظن أن هذا الخلاف يعود
‫إلى الوقت الذي قضاه "زارسكي" في "ميامي"،

506
00:28:53,357 --> 00:28:56,068
‫وأستشعر اسماً. "خوان".

507
00:28:57,069 --> 00:28:58,654
‫هذا الاسم منتشر في "ميامي". ألديك شيء آخر.

508
00:28:58,737 --> 00:29:01,031
‫إنه يحيا هنا الآن. وهو من "ميامي".

509
00:29:02,074 --> 00:29:03,117
‫هل تفكران في ما أفكر؟

510
00:29:04,493 --> 00:29:08,789
‫حاولت شرطة "ميامي" سنوات
‫أن تدين "زارسكي" بتهمة الابتزاز

511
00:29:08,998 --> 00:29:11,667
‫لهذا نقل أعماله القذرة إلى الساحل الغربي.

512
00:29:12,126 --> 00:29:15,671
‫الليلة التي سبقت اختفاءه،
‫كان مطعم "تاكوس أل كارمن"،

513
00:29:15,754 --> 00:29:17,715
‫وكر عمليات "زارسكي"،

514
00:29:17,798 --> 00:29:19,008
‫احترق بأكمله.

515
00:29:19,341 --> 00:29:21,927
‫اللعنة، سأفعل أي شيء
‫لأحصل على "تاكو" الآن.

516
00:29:22,219 --> 00:29:27,016
‫قُتلت إحدى المالكين في الحريق،
‫وهي "كارمن فيرين".

517
00:29:27,224 --> 00:29:30,436
‫كان تمتلك المطعم هي و"خوان لافا".

518
00:29:30,519 --> 00:29:33,314
‫اسمه "خوان" وهو من "ميامي"،
‫ويريد أن ينتقم من "زارسكي".

519
00:29:33,814 --> 00:29:34,899
‫أحسنت يا "سبنسر".

520
00:29:39,069 --> 00:29:41,071
‫لا، هذا غريب.

521
00:29:41,155 --> 00:29:43,073
‫أستشعر أن هناك تفاصيل أكثر
‫في تلك القصة.

522
00:29:43,157 --> 00:29:44,992
‫"خوان" الذي نبحث عنه ليس مهتماً بالطبخ.

523
00:29:45,367 --> 00:29:48,162
‫سنراقب المكان
‫حتى يعود صانع القنابل هذا إلى منزله.

524
00:29:48,412 --> 00:29:49,663
‫"غاستر"، خذ "سبنسر"،

525
00:29:49,747 --> 00:29:51,582
‫وسيارتك الصغيرة المضحكة،
‫وانتظرا خلف وكر "زارسكي"،

526
00:29:51,665 --> 00:29:53,501
‫راقبا هذا الثعبان بينما ننتظر "لافا".

527
00:29:55,294 --> 00:29:56,795
‫- أي جديد؟
‫- لا.

528
00:29:57,087 --> 00:30:00,382
‫ما زال يلعب البوكر ويشرب الأفسنتين
‫مع رجال صففوا شعرهم كذيل الحصان.

529
00:30:02,092 --> 00:30:05,513
‫يقولون إن الشيح في شراب الأفسنتين
‫يجعل الظل يلمع.

530
00:30:06,138 --> 00:30:08,516
‫يجب أن نشربه ثم نلعب حرب الليزر.

531
00:30:09,892 --> 00:30:13,062
‫"شون"، أنت تحتاج أن تأخذ قيلولة.
‫فأنت تبدو متعباً.

532
00:30:13,812 --> 00:30:17,900
‫"غاس"، لا تكن مثل "كيث سويت".
‫أنا بكامل صحتي.

533
00:30:19,401 --> 00:30:22,571
‫"بعد 7 دقائق بالضبط"

534
00:30:31,914 --> 00:30:34,333
‫لم أرك منذ وقت طويل.

535
00:30:34,542 --> 00:30:35,584
‫ليس طويلاً بما يكفي.

536
00:30:35,834 --> 00:30:36,835
‫هذا كلام غير لطيف.

537
00:30:37,044 --> 00:30:38,629
‫لم عدت إلى هنا؟ أخبرني.

538
00:30:38,837 --> 00:30:40,631
‫ربما لم تنه مهمتك في هذا الكوكب بعد.

539
00:30:40,714 --> 00:30:42,132
‫لست من كوكب آخر.

540
00:30:42,550 --> 00:30:43,842
‫بغض النظر.

541
00:30:44,343 --> 00:30:47,054
‫أبي لا يرد على مكالماتي. ويرفض رؤيتي.

542
00:30:47,137 --> 00:30:48,097
‫هذا ليس مفاجئاً.

543
00:30:48,472 --> 00:30:51,100
‫في معظم رحلات استكشاف الذات،

544
00:30:51,183 --> 00:30:52,851
‫وجدت أن هناك علاقة واحدة

545
00:30:52,935 --> 00:30:55,312
‫إصلاحها أصعب من غيرها.

546
00:30:55,396 --> 00:30:57,648
‫حقاً؟ كم رحلة خضت؟

547
00:30:57,856 --> 00:30:59,483
‫لست مضطراً إلى أن أشرح لك.

548
00:30:59,567 --> 00:31:02,695
‫أجبني، لم أخذ تلك الوظيفة أصلاً؟

549
00:31:03,112 --> 00:31:05,990
‫أظن أنه أراد حمايتي في أثناء قضية "ين".

550
00:31:06,240 --> 00:31:08,450
‫ربما ما زال يحميك بطريقته الخاصة.

551
00:31:08,742 --> 00:31:11,370
‫وربما هو يستمتع بالعمل معك في تلك الأثناء.

552
00:31:11,704 --> 00:31:12,955
‫هل فكرت في هذا من قبل؟

553
00:31:18,168 --> 00:31:19,128
‫ما زلت هنا.

554
00:31:19,545 --> 00:31:23,007
‫عادة، أختفي بعدما يغمض الناس أعينهم
‫حين يدركوا الحقيقة.

555
00:31:23,090 --> 00:31:24,091
‫هل فهمت؟

556
00:31:24,675 --> 00:31:26,927
‫في الحقيقة يا وجه الكرة،

557
00:31:27,261 --> 00:31:29,430
‫أنا من محبي الخروج المتعب.

558
00:31:30,097 --> 00:31:31,348
‫أنا أكرهك.

559
00:31:36,103 --> 00:31:36,979
‫"شون".

560
00:31:37,229 --> 00:31:39,189
‫"كريم"، لقد خلعت نظارتك.

561
00:31:39,273 --> 00:31:40,190
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

562
00:31:40,482 --> 00:31:42,985
‫اتصل بي "لاسيتر". إنهم يحققون مع "خوان"

563
00:31:43,068 --> 00:31:44,445
‫منذ ساعة، وهو يرفض الكلام.

564
00:31:44,528 --> 00:31:45,738
‫يريدك أن تحاول.

565
00:31:45,821 --> 00:31:48,282
‫لكن في السر، لأنك ما زلت مستبعداً.

566
00:31:48,824 --> 00:31:49,783
‫سوف أحطمه.

567
00:31:50,159 --> 00:31:51,869
‫سوف أحطمه مثل الكستناءة.

568
00:31:52,286 --> 00:31:55,039
‫ابق هنا يا "غاس".
‫اتصل بي لو رأيت شيئاً مريباً.

569
00:31:56,415 --> 00:31:58,500
‫هل تدرك أني سأحتاج أن آخذ التوتة الزرقاء؟

570
00:32:02,921 --> 00:32:04,965
‫"خوان"، اسمي "شون".

571
00:32:05,382 --> 00:32:07,343
‫- أعرف من أنت.
‫- أنا هنا لأساعدك.

572
00:32:07,718 --> 00:32:09,595
‫وقد أحببت أداءك
‫في فيلم "إي تو ماما تامبيين".

573
00:32:09,678 --> 00:32:11,305
‫أنا كوبي أميركي في الثلاثينيات من عمري.

574
00:32:12,139 --> 00:32:13,891
‫أبطال الفيلم كانوا مراهقين مكسيكيين

575
00:32:14,391 --> 00:32:16,852
‫- لعب أدوارهم رجال في العشرينيات.
‫- هذا صحيح.

576
00:32:20,731 --> 00:32:23,942
‫قُتلت إحدى المالكين في الحريق،
‫وهي "كارمن فيرين".

577
00:32:24,234 --> 00:32:27,279
‫كان تمتلك المطعم هي و"خوان لافا".

578
00:32:27,905 --> 00:32:30,741
‫"كارمن"، كانت أكثر من شريكة عملك.

579
00:32:31,033 --> 00:32:33,243
‫كانت خطيبتك، أليس كذلك؟

580
00:32:33,994 --> 00:32:37,206
‫نعم، لقد افتتحت هذا المطعم
‫لأجلها يا "خوان".

581
00:32:37,998 --> 00:32:39,708
‫ودمره "زارسكي".

582
00:32:40,793 --> 00:32:44,171
‫لقد سرق مني حياتي كلها تلك الليلة،

583
00:32:44,254 --> 00:32:45,714
‫ثم قالت الشرطة إنها مجرد حادثة.

584
00:32:46,131 --> 00:32:48,133
‫لو دخل "زارسكي" السجن
‫بتهمة الاحتيال الضريبي

585
00:32:48,384 --> 00:32:49,593
‫سوف يستمر في إيذاء الناس.

586
00:32:50,010 --> 00:32:51,929
‫لو كان هذا أفضل ما تستطيعون فعله،
‫فهو لا يكفي.

587
00:32:52,554 --> 00:32:54,306
‫كنت أراقب هذا الرجل شهوراً.

588
00:32:54,682 --> 00:32:55,891
‫لقد وقفت في طريقي.

589
00:32:57,101 --> 00:32:59,561
‫لم يكن أمامي إلا أن أسلم هذا الفيديو.

590
00:32:59,937 --> 00:33:01,855
‫فهو لم يكن ليحصل على عقوبة كبيرة.

591
00:33:02,314 --> 00:33:04,483
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف رجل مثل "زارسكي"

592
00:33:05,192 --> 00:33:06,610
‫- هي قتله.
‫- لا.

593
00:33:06,694 --> 00:33:09,279
‫"خوان"، لست قاتلاً. أنت رجل طيب.

594
00:33:09,363 --> 00:33:12,950
‫ولو قتلت هذا الرجل،
‫ستقضي بقية حياتك في السجن.

595
00:33:13,450 --> 00:33:14,660
‫أنا أعدك.

596
00:33:14,993 --> 00:33:17,955
‫سأدين هذا الرجل بتهم أشد بكثير
‫من الاحتيال الضريبي،

597
00:33:18,038 --> 00:33:20,666
‫لكن يجب أن تمنحني فرصة يا رجل.
‫امنحني فرصة.

598
00:33:22,167 --> 00:33:23,127
‫فات الأوان.

599
00:33:24,920 --> 00:33:25,921
‫سامحني.

600
00:33:30,551 --> 00:33:32,553
‫"زارسكي" سينفجر بعد 24 دقيقة!

601
00:33:34,763 --> 00:33:36,098
‫لدينا أقل من 15 دقيقة.

602
00:33:39,101 --> 00:33:41,520
‫أخبرني بالضبط بمكان القنبلة
‫وكيفية تعطيلها.

603
00:33:41,854 --> 00:33:43,814
‫أخبرني لتحافظ على حياتك.

604
00:33:44,565 --> 00:33:49,403
‫أخبرني يا "خوان". فكر في "كارمن".
‫أخبرني الآن.

605
00:33:57,661 --> 00:34:00,622
‫أخيراً سيُطبق القانون هنا.

606
00:34:00,706 --> 00:34:01,623
‫اخرس.

607
00:34:01,707 --> 00:34:04,126
‫لم أنضم إلى الشرطة كي أنقذ الحقراء أمثالك.

608
00:34:04,418 --> 00:34:05,711
‫حسناً، لدينا 30 ثانية.

609
00:34:05,794 --> 00:34:07,838
‫أمنوا محيط المكان، واستعدوا للانفجار.

610
00:34:07,921 --> 00:34:10,883
‫أقسم بالله،
‫لو فقدت أحد رجالي، سأجعلك تندم.

611
00:34:24,104 --> 00:34:25,022
‫المكان خال!

612
00:34:26,273 --> 00:34:27,149
‫"فرقة المتفجرات"

613
00:34:27,232 --> 00:34:28,108
‫المكان خال!

614
00:34:34,114 --> 00:34:38,076
‫لم أرك منذ وقت طويل.
‫كيف حال امرأتك الجميلة؟

615
00:34:39,244 --> 00:34:40,913
‫آمل أنها لم تعد تدخن.

616
00:34:41,163 --> 00:34:42,122
‫يا ابن السافلة...

617
00:34:43,582 --> 00:34:45,876
‫استمر في الضحك.
‫حتى تدخل سجن "سان كوينتن".

618
00:34:46,251 --> 00:34:49,630
‫لن يشهد أحد ضدي أبداً.

619
00:34:53,926 --> 00:34:54,927
‫لا.

620
00:34:55,511 --> 00:34:56,678
‫سوف أشهد.

621
00:34:57,805 --> 00:34:59,765
‫ألم تحرج نفسك بما يكفي؟

622
00:35:00,057 --> 00:35:02,768
‫نعم، ما زلت في البداية
‫أيها الصرصور العملاق

623
00:35:04,144 --> 00:35:06,188
‫أتعلم؟ كانت هذه قلة ذوق مني.

624
00:35:07,064 --> 00:35:09,316
‫أعتذر لكل الصراصير،

625
00:35:09,525 --> 00:35:12,653
‫وخصوصاً "جيميني كريكيت"،
‫رغم أني لأول مرة منذ 30 عاماً،

626
00:35:12,736 --> 00:35:15,197
‫أفكر في أنه قد يكون جدجداً وليس صرصوراً.

627
00:35:15,280 --> 00:35:16,365
‫هو بالتأكيد جدجد.

628
00:35:18,867 --> 00:35:21,328
‫رغم أني لا أستطيع إثبات ذلك،
‫سوف أشهد

629
00:35:21,703 --> 00:35:24,248
‫بأن "زارسكي" يبتز رواتبكم
‫التي كسبتموها بعرق جبينكم،

630
00:35:24,873 --> 00:35:27,084
‫ويجعلكم تدفعون بأن يهدد حيواتكم

631
00:35:28,001 --> 00:35:29,711
‫وحيوات أحبائكم.

632
00:35:30,254 --> 00:35:31,421
‫سوف أشهد،

633
00:35:32,506 --> 00:35:34,049
‫رغم أني لا أستطيع إثبات ذلك،

634
00:35:34,132 --> 00:35:36,093
‫بأن "زارسكي" يستخدم أعماله القانونية

635
00:35:36,176 --> 00:35:39,346
‫ستاراً لأنشطته الإجرامية وأعماله الخسيسة.

636
00:35:40,305 --> 00:35:42,641
‫لقد أقسمنا أن نخدمكم ونحميكم.

637
00:35:42,850 --> 00:35:45,686
‫لكننا أحياناً لا نستطيع فعل هذا بمفردنا.
‫أحياناً نحتاج مساعدتكم.

638
00:35:45,894 --> 00:35:47,855
‫نعلم أن هذا صعب عليكم.

639
00:35:48,397 --> 00:35:50,190
‫لا نعرف إحساسكم

640
00:35:50,607 --> 00:35:52,150
‫لكن هناك شخص يعرف.

641
00:36:00,951 --> 00:36:01,869
‫أنا أعرف.

642
00:36:03,912 --> 00:36:05,998
‫هذا الرجل قتل خطيبتي.

643
00:36:06,415 --> 00:36:07,499
‫كان اسمها "كارمن".

644
00:36:09,459 --> 00:36:11,211
‫كان حلمها أن تمتلك مطعمها الخاص.

645
00:36:11,962 --> 00:36:15,549
‫كان لديها موهبة أرادت أن تشاركها
‫مع أكبر عدد من الناس.

646
00:36:15,799 --> 00:36:17,968
‫كان الناس يبتهجون حين يأكلون ما تطهوه

647
00:36:18,802 --> 00:36:19,887
‫وكانت تبتهج وهي تشاهدهم.

648
00:36:20,929 --> 00:36:22,639
‫رفضنا أن ندفع له مالاً

649
00:36:23,432 --> 00:36:25,017
‫فأحرق مطعمنا،

650
00:36:25,976 --> 00:36:27,185
‫لكنها كانت بالداخل.

651
00:36:29,938 --> 00:36:33,108
‫فكروا في أسركم وأطفالكم،

652
00:36:33,692 --> 00:36:36,194
‫قد يكون أي منكم ضحيته التالية،
‫وهذه مجرد البداية.

653
00:36:36,987 --> 00:36:38,030
‫أعرف أنكم خائفون،

654
00:36:40,616 --> 00:36:42,618
‫لكنه لن يستطيع أن يلمسنا لو وقفنا معاً.

655
00:36:46,330 --> 00:36:47,289
‫محاولة لطيفة.

656
00:36:48,415 --> 00:36:49,374
‫لقد لمست فؤادي.

657
00:36:54,254 --> 00:36:55,464
‫سوف أشهد.

658
00:36:56,882 --> 00:36:59,509
‫إنه يجمع الأموال يوم الخميس،
‫وأستطيع إثبات ذلك.

659
00:36:59,885 --> 00:37:03,388
‫سوف أشهد. إنه يخزن الممنوعات في مرأبي.

660
00:37:05,265 --> 00:37:07,434
‫لقد سئمت الخوف.

661
00:37:08,644 --> 00:37:10,270
‫سوف أشهد بالتأكيد.

662
00:37:15,859 --> 00:37:17,152
‫"سيرغي زارسكي"،

663
00:37:17,653 --> 00:37:20,989
‫لكم يسعدني أن أقول إنك رهن الاعتقال.

664
00:37:27,329 --> 00:37:30,457
‫- لديك الحق في التزام الصمت.
‫- إلى "سان كوينتن".

665
00:37:32,751 --> 00:37:35,337
‫- أنت...
‫- "لاسي"، قبل أن تصرخ في وجهي،

666
00:37:35,420 --> 00:37:37,965
‫كنت مخطئاً تماماً بشأن القنبلة.

667
00:37:38,256 --> 00:37:41,218
‫تبين أن "خوان" كان يعد الدقائق

668
00:37:41,301 --> 00:37:43,053
‫في انتظار بداية موسم مسلسل "ترو بلود".

669
00:37:43,470 --> 00:37:44,346
‫"سوكي".

670
00:37:44,888 --> 00:37:46,139
‫محاولة لطيفة يا "سبنسر".

671
00:37:46,515 --> 00:37:48,558
‫كانت هذه القنبلة لتفجرنا جميعاً لولا جهود

672
00:37:48,642 --> 00:37:50,560
‫النقيب "سكوت توماس"
‫وفرقة المتفجرات بأكملها.

673
00:37:50,644 --> 00:37:52,729
‫في الواقع أيها المحقق،
‫كان هذا إنذاراً كاذباً.

674
00:37:53,271 --> 00:37:55,232
‫قلنا إن المكان خال لأنه لم تكن هناك قنبلة.

675
00:37:55,565 --> 00:37:57,442
‫فتش فريقي كل نقطة في المبنى.

676
00:37:58,777 --> 00:38:00,362
‫كما قلت، هذا خطئي.

677
00:38:01,029 --> 00:38:02,280
‫لكنه نفعنا في النهاية.

678
00:38:04,449 --> 00:38:06,284
‫لنذهب يا "أوهارا".
‫وراؤنا الكثير من الاعتقالات.

679
00:38:06,493 --> 00:38:09,162
‫هذا أفضل كريسماس مر علي.

680
00:38:09,579 --> 00:38:10,497
‫أمسك.

681
00:38:11,248 --> 00:38:14,084
‫يبدو أنك حر يا سيد "لافا".

682
00:38:17,671 --> 00:38:18,630
‫ميلاد مجيد.

683
00:38:19,256 --> 00:38:20,173
‫ميلاد مجيد.

684
00:38:22,467 --> 00:38:23,468
‫أتريدون شرب مخفوق البيض؟

685
00:38:24,886 --> 00:38:25,762
‫- نعم.
‫- نعم.

686
00:38:26,138 --> 00:38:29,391
‫مخفوق بيض "خوان لافا" الخالي من اللاكتوز.

687
00:38:29,766 --> 00:38:31,101
‫هل تسمعان ما أقول؟

688
00:38:31,393 --> 00:38:33,186
‫هل تدركان مدى جاذبية هذا الاسم؟

689
00:38:33,270 --> 00:38:35,647
‫فبمجرد أن يسمع المرء كلمة "لافا"،
‫لا يفكر في اللاكتوز.

690
00:38:35,731 --> 00:38:37,024
‫كفى يا "شون".

691
00:38:37,524 --> 00:38:38,442
‫بجد.

692
00:38:39,609 --> 00:38:42,571
‫"خوان"، كنت شجاعاً جداً لأنك تحدثت.

693
00:38:42,654 --> 00:38:44,281
‫أشكركما على منحي فرصة ثانية.

694
00:38:44,489 --> 00:38:46,116
‫أظن أني سأبقى هنا قليلاً.

695
00:38:46,199 --> 00:38:47,284
‫هذا جيد.

696
00:38:47,367 --> 00:38:48,493
‫- نعم، يعجبني هذا المكان.
‫- حقاً؟

697
00:38:48,952 --> 00:38:49,870
‫إنه رخيص جداً.

698
00:38:51,371 --> 00:38:52,789
‫- وداعاً يا رجال.
‫- حسناً يا "خوان".

699
00:38:53,415 --> 00:38:54,541
‫- ميلاد مجيد.
‫- نعم.

700
00:38:58,587 --> 00:38:59,796
‫حسناً، أرني إياها.

701
00:38:59,880 --> 00:39:02,924
‫إياك أن تطلب مني ثانية أن أعطل قنبلة.

702
00:39:03,008 --> 00:39:04,092
‫هل تسمعني؟

703
00:39:04,176 --> 00:39:05,677
‫أمسك بالسلك الأحمر. اقطعه أولاً.

704
00:39:05,761 --> 00:39:07,554
‫التعليمات سهلة للغاية.

705
00:39:07,637 --> 00:39:10,223
‫انظر، لقد أنهيت ذلك قبل أن تنفجر
‫بثلاث دقائق ونصف.

706
00:39:10,307 --> 00:39:13,268
‫تعرف أن إبهاميّ يهتزان كطائر الطنان
‫حين أتعرض إلى ضغط شديد.

707
00:39:13,351 --> 00:39:16,563
‫كنت مبهراً كالعادة.
‫ما كنت لأنجح من غيرك.

708
00:39:16,646 --> 00:39:19,149
‫- أين بقية القنبلة؟
‫- في مكب النفايات خلف متجر "إيه إم بي إم".

709
00:39:19,232 --> 00:39:21,902
‫لطيف. لنذهب إلى متجر "دي كيو".

710
00:39:21,985 --> 00:39:25,113
‫- فأنا مدين لك بحلوى "ديلي بار".
‫- ليس معنا سيارة يا "شون".

711
00:39:25,197 --> 00:39:27,157
‫المكان ليس بعيداً.
‫يمكننا أن نمشي تلك المسافة.

712
00:39:27,574 --> 00:39:29,326
‫كما كنا نفعل في دوري الناشئين.

713
00:39:34,414 --> 00:39:36,291
‫"(سبنسر) 44"
‫"(غاستر) 41"

714
00:39:39,461 --> 00:39:41,004
‫"القبض على مجرم عتيد أخيراً"

715
00:39:42,631 --> 00:39:44,299
‫عمل مبهر يا سيد "سبنسر".

716
00:39:45,217 --> 00:39:46,593
‫لقد قلبت الأمور.

717
00:39:46,676 --> 00:39:49,137
‫في الحقيقة لا أستحق الإشادة لتصحيح خطأ

718
00:39:49,221 --> 00:39:50,388
‫كنت أنا من ارتكبه.

719
00:39:50,472 --> 00:39:52,307
‫"لاسيتر" و"جولييت" هما من يستحقان الإشادة.

720
00:39:52,557 --> 00:39:53,683
‫وهذا ما قلته للعمدة.

721
00:39:54,810 --> 00:39:57,604
‫- وقد تحدثت مع قسم الشؤون الداخلية.
‫- حسناً.

722
00:39:57,687 --> 00:40:00,440
‫ونظراً إلى أنهم استطاعوا إدانة "زارسكي"
‫بتهم أشد كثيراً

723
00:40:00,524 --> 00:40:05,153
‫مما كان لدينا من قبل، فقد أنهوا تحقيقهم.

724
00:40:05,862 --> 00:40:06,738
‫حقاً؟

725
00:40:06,822 --> 00:40:08,782
‫لكن هذا لا يغير حقيقة أنك تسببت

726
00:40:08,865 --> 00:40:11,076
‫في إحراج القسم إحراجاً شديداً.

727
00:40:11,827 --> 00:40:13,495
‫لذا لا أريد أن أرى وجهك هنا،

728
00:40:14,454 --> 00:40:15,914
‫حتى السنة الجديدة.

729
00:40:18,875 --> 00:40:23,004
‫هذا منصف جداً.
‫وفي إطار روح الكريسماس،

730
00:40:23,088 --> 00:40:24,881
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئاً يا رئيسة؟

731
00:40:24,965 --> 00:40:26,675
‫- كلي آذان صاغية.
‫- إنه ليس لي.

732
00:40:26,758 --> 00:40:27,676
‫إنه...

733
00:40:28,510 --> 00:40:30,345
‫لأبي، حسناً.

734
00:40:30,554 --> 00:40:33,140
‫لقد تغير كثيراً، لو لم تلاحظي،

735
00:40:33,807 --> 00:40:35,517
‫منذ أن عاد إلى العمل هنا.

736
00:40:35,976 --> 00:40:37,727
‫لم يغير من عاداته في الأكل،

737
00:40:37,811 --> 00:40:39,396
‫وما زال يشاهد إعادات "ذا رايفلمان"، لكن...

738
00:40:39,479 --> 00:40:41,356
‫يمكن لأبيك أن يستعيد وظيفته
‫لو أراد ذلك يا "شون".

739
00:40:42,065 --> 00:40:44,025
‫لكن القواعد سوف تظل كما هي.

740
00:40:44,109 --> 00:40:47,279
‫- سوف تظل تعمل تحت إشرافه.
‫- نعم، أعرف.

741
00:40:49,447 --> 00:40:50,740
‫أشكرك يا رئيسة.

742
00:40:50,991 --> 00:40:52,409
‫ميلاد مجيد يا سيد "سبنسر".

743
00:40:54,494 --> 00:40:55,537
‫أيمكنني أخذ ذلك للطريق؟

744
00:40:55,871 --> 00:40:56,746
‫تفضل.

745
00:40:57,247 --> 00:40:58,123
‫حسناً.

746
00:42:17,702 --> 00:42:20,163
‫يا إلهي.

747
00:42:24,709 --> 00:42:26,711
‫ترجمة "عمر خضر"
