1
00:00:01,877 --> 00:00:03,129
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,337 --> 00:00:06,674
‫"يانغ" هي أخطر قاتلة شهدتها هذه المدينة.

3
00:00:06,882 --> 00:00:09,176
‫يضيء المفتاح بشدة، ثم يقع الانفجار!

4
00:00:09,260 --> 00:00:11,887
‫ستتعفنين في زنزانة لها 4 جدران مبطنة.
‫هذه هي النهاية.

5
00:00:12,096 --> 00:00:14,598
‫"ماري"، تبدو مضطرباً أكثر من المعتاد.

6
00:00:14,807 --> 00:00:16,267
‫"يانغ" لم تكن تعمل وحيدة.

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,853
‫إذن هناك شريك لها بالفعل.

8
00:00:19,228 --> 00:00:21,063
‫- "ماري"!
‫- أردت أن أفعل شيئاً بطولياً.

9
00:00:21,313 --> 00:00:22,314
‫كان هناك!

10
00:00:22,398 --> 00:00:24,525
‫"شون"، في آخر مرة حدث فيها هذا،
‫وضعت حياتك على المحك

11
00:00:24,608 --> 00:00:25,735
‫وكدنا نخسر أمك.

12
00:00:25,818 --> 00:00:28,112
‫هذا الرجل لم يواجهني من قبل.

13
00:00:28,195 --> 00:00:29,530
‫سأهزمه.

14
00:00:29,739 --> 00:00:30,614
‫"جولييت"!

15
00:00:30,906 --> 00:00:31,824
‫إنه يحتجزها.

16
00:00:31,907 --> 00:00:33,534
‫إذا ظننت بأني مختلة...

17
00:00:33,951 --> 00:00:35,828
‫فلم تر شيئاً بعد.

18
00:00:35,911 --> 00:00:37,413
‫لم تنته هذه اللعبة.

19
00:01:14,116 --> 00:01:15,201
‫لو اضطررت إلى الاختيار...

20
00:01:15,284 --> 00:01:16,285
‫"الوقت الحاضر"

21
00:01:16,368 --> 00:01:18,579
‫كنت سأختار الموت بالرصاص
‫على يد فرقة إعدام.

22
00:01:18,662 --> 00:01:20,790
‫أولاً، لم يطلب منك أحد الاختيار.

23
00:01:20,873 --> 00:01:23,125
‫وثانياً، لماذا اخترت هذا؟ إنه عنيف وقاس.

24
00:01:23,209 --> 00:01:24,084
‫أعلم.

25
00:01:24,168 --> 00:01:26,045
‫لكنني كنت لأختار
‫كل من سيضربونني بالنار شخصياً.

26
00:01:26,128 --> 00:01:29,256
‫"جورج كارلين" أو "أبوت" أو "كوستيلو"
‫أو أياً كان ذلك السمين.

27
00:01:29,507 --> 00:01:31,842
‫"ريتشارد برايور" و"آدم برودي"
‫وكل عمالقة الكوميديا.

28
00:01:31,926 --> 00:01:34,094
‫- إلى أي مدى سيكون هذا مضحكاً؟
‫- لن يكون مضحكاً. ستكون ميتاً.

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,679
‫لماذا عليك أن تكون ظلامياً هكذا؟

30
00:01:36,180 --> 00:01:37,640
‫اسمها "أليسون كاولي".

31
00:01:37,890 --> 00:01:40,851
‫تّدعي أن السفاح
‫السيد "ين" كان قد اختطفها.

32
00:01:41,227 --> 00:01:43,270
‫ولن تقدم إفادتها أمام أي أحد سواك.

33
00:01:43,354 --> 00:01:44,688
‫ما هذا الصوت؟

34
00:01:44,772 --> 00:01:47,274
‫آسف يا رئيسة. أتريدين الحلوى؟

35
00:01:47,566 --> 00:01:49,109
‫لدينا مشكلة هنا.

36
00:01:49,193 --> 00:01:52,404
‫حسناً. المشكلة أنني و"غوس"
‫نسجل 6 مكالمات عن "ين" في الشهر.

37
00:01:52,488 --> 00:01:53,322
‫6.8.

38
00:01:53,405 --> 00:01:55,282
‫هذا يشير إلى أن أحدنا كان ينقصه ملحق.

39
00:01:55,366 --> 00:01:57,201
‫- أتريد الحلوى؟
‫- لا.

40
00:01:58,118 --> 00:01:59,453
‫هؤلاء المهووسات بـ"ين" يخرجن من العدم

41
00:01:59,537 --> 00:02:01,664
‫باحثات عن نوع من الإثارة أو الفاعلية أو...

42
00:02:01,747 --> 00:02:03,916
‫- الخاتمة.
‫- مختلات ومجنونات.

43
00:02:04,834 --> 00:02:06,710
‫- لكنهن محزنات للغاية.
‫- أتفق معك يا "لاسي".

44
00:02:07,086 --> 00:02:07,962
‫مص هذه.

45
00:02:08,295 --> 00:02:10,172
‫سيد "سبنسر"، لدينا واجب

46
00:02:10,256 --> 00:02:13,008
‫بالتحقيق في كل ادعاء يصل إلى هذا المركز.

47
00:02:13,092 --> 00:02:14,093
‫فادخل إذن.

48
00:02:14,301 --> 00:02:17,179
‫هؤلاء المهووسات بـ"ين" عادة ما يكن
‫نساء في أواخر الأربعينات.

49
00:02:17,513 --> 00:02:19,139
‫أنت خارجة عن هذه القاعدة. أقر لك بذلك.

50
00:02:19,223 --> 00:02:21,308
‫وأظن أن تلك السيارة الحمراء في المقدمة لك؟

51
00:02:21,392 --> 00:02:22,351
‫هل أنا محق؟

52
00:02:24,979 --> 00:02:26,897
‫تبدو مستاءة حقاً.

53
00:02:27,648 --> 00:02:28,732
‫لقد اختُطفت.

54
00:02:29,650 --> 00:02:33,153
‫ينبغي أن أكون ميتة الآن.
‫ألديك أي فكرة عن هذا الشعور؟

55
00:02:33,612 --> 00:02:37,199
‫- لماذا تظنين أنه "ين"؟
‫- لا أظن ذلك، بل أعلم ذلك.

56
00:02:37,408 --> 00:02:40,077
‫سمعت صوته. أخبرني بأني مميزة.

57
00:02:41,078 --> 00:02:42,997
‫ثم قيدني إلى أنبوب.

58
00:02:44,540 --> 00:02:46,292
‫كان هذا ما صفدني به.

59
00:02:46,834 --> 00:02:49,753
‫أما الآن فإنه مجرد سلك أنقذ حياتي.

60
00:02:50,254 --> 00:02:54,049
‫أتيت إليكم لأن هذا الأمر حقيقي جداً

61
00:02:54,133 --> 00:02:55,467
‫وشخصي جداً.

62
00:02:57,303 --> 00:02:59,722
‫- ما من داع لوجودي هنا، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

63
00:03:03,517 --> 00:03:06,520
‫حسناً، بالتأكيد. وأعلم أن الأمر
‫حقيقي جداً بالنسبة إليك.

64
00:03:06,604 --> 00:03:08,814
‫لكن بصرف النظر عما قرأته أو سمعته،

65
00:03:09,148 --> 00:03:12,234
‫ليست لي علاقة شخصية بهذا المختل.

66
00:03:12,443 --> 00:03:13,652
‫اتفقنا؟ أنا آسف.

67
00:03:14,236 --> 00:03:17,323
‫- آسف على تخييب ظنك.
‫- سرقت هذه بينما كنت خارجة.

68
00:04:09,833 --> 00:04:11,168
‫"سايك"

69
00:04:21,220 --> 00:04:23,764
‫- متأكدة من هذا هو المنزل، صحيح؟
‫- أنا متأكدة.

70
00:04:23,847 --> 00:04:24,848
‫ابقي هنا.

71
00:04:30,354 --> 00:04:31,313
‫عند إشارتي.

72
00:04:32,523 --> 00:04:34,650
‫1، 2، انطلقوا!

73
00:04:35,609 --> 00:04:36,735
‫قسم شرطة "سانتا باربرا"!

74
00:04:36,986 --> 00:04:37,987
‫ارفعوا أيديكم!

75
00:04:38,070 --> 00:04:39,697
‫- مهلاً!
‫- ارفعوا أيديكم!

76
00:04:39,780 --> 00:04:41,281
‫- ارفعوا أيديكم!
‫- مهلاً!

77
00:04:47,579 --> 00:04:49,039
‫سحقاً.

78
00:04:49,623 --> 00:04:51,917
‫مرة أخرى، نعتذر بشدة.

79
00:04:52,001 --> 00:04:54,837
‫والرقيب الذي يقف خلفكم
‫سيأخذ إفاداتكم هذه المرة بالتأكيد.

80
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
‫محال. لم يكن هناك أحد.

81
00:04:59,008 --> 00:05:00,342
‫لا شيء من هذا صحيح.

82
00:05:01,010 --> 00:05:02,720
‫لا أعلم ما نوع الإثارة
‫التي كنت تسعين إليها

83
00:05:02,803 --> 00:05:04,555
‫على حساب قسم شرطة "سانتا باربرا"،

84
00:05:04,638 --> 00:05:06,932
‫لكن بإمكانك التأكد من أنني شخصياً

85
00:05:07,016 --> 00:05:09,476
‫سأقدم ضدك اتهامات بتقديم بلاغ كاذب للشرطة.

86
00:05:09,560 --> 00:05:12,062
‫أينها الرئيسة، لقد تسرعنا،
‫ونحن نعتذر بشدة.

87
00:05:12,146 --> 00:05:14,273
‫مهلاً. انتظرا لحظة هنا.

88
00:05:14,356 --> 00:05:15,566
‫ماذا عن الصورة؟

89
00:05:15,649 --> 00:05:17,693
‫لو لم تنفعل بهذا الشكل الجنوني
‫هناك في القسم،

90
00:05:17,776 --> 00:05:19,987
‫لكان قد تسنى لنا الوقت الكافي
‫لتحليل الصورة.

91
00:05:20,404 --> 00:05:22,740
‫- تبدو الصورة لي معدلة.
‫- حللها.

92
00:05:23,032 --> 00:05:26,535
‫ثم ارجع إلي في غضون ثوان
‫بعدما تحصلان على أي دليل دامغ.

93
00:05:29,163 --> 00:05:32,666
‫لست مجنونة. لقد أحضرني إلى هنا.
‫سأثبت هذا لك.

94
00:05:37,129 --> 00:05:38,422
‫المطبخ أمامنا مباشرة.

95
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
‫إلى اليسار، يوجد موقد مع حجارة نهرية.

96
00:05:41,008 --> 00:05:44,219
‫أبواب زجاجية تؤدي إلى الفناء.
‫إلى يميني، هناك سلم يتجه إلى الأعلى

97
00:05:44,303 --> 00:05:46,221
‫حيث يوجد زجاج نافذة ملطخ،
‫وفي أسفله أزهار الزنبق.

98
00:05:47,931 --> 00:05:48,932
‫عجباً!

99
00:05:49,308 --> 00:05:50,225
‫حقاً؟ زنبق؟

100
00:05:50,309 --> 00:05:51,769
‫هل ظنوا أن هذا يستحق تلطيخ الزجاج؟

101
00:05:51,852 --> 00:05:53,270
‫لا. كنت لأفعل شيئاً

102
00:05:53,353 --> 00:05:55,314
‫بشخصية "كريستي سوانسون"
‫في فيلم "هاير ليرنينغ".

103
00:05:55,647 --> 00:05:58,358
‫- ربما وهي تضرب ضربتها الخلفية.
‫- أرجوك، صدقني.

104
00:06:01,779 --> 00:06:03,781
‫- "شون"، هل يمكنني التحدث معك لثانية؟
‫- نعم.

105
00:06:05,324 --> 00:06:06,283
‫ثانية واحدة.

106
00:06:07,534 --> 00:06:09,119
‫- "شون"، أنا قلقة قليلاً.
‫- أعلم.

107
00:06:09,203 --> 00:06:11,497
‫أعلم، أنا أرتدي سروال الجينز هذا
‫لـ7 أشهر متتالية.

108
00:06:11,580 --> 00:06:13,165
‫- سأغسله في نهاية الأسبوع.
‫- كف عن هذا.

109
00:06:13,499 --> 00:06:14,792
‫أما زلت تصدق هذه الفتاة؟

110
00:06:15,250 --> 00:06:17,628
‫لست متأكداً،
‫لكن ألا يجدر بنا أن نمنحها فرصة؟

111
00:06:17,711 --> 00:06:18,879
‫ماذا لو كانت تقول الحقيقة؟

112
00:06:18,962 --> 00:06:21,298
‫"شون"، كنت أنوي أن أصدقها،

113
00:06:21,381 --> 00:06:23,634
‫لكن هذا كان مضيعة للوقت تماماً.

114
00:06:24,009 --> 00:06:27,346
‫- وجنونياً قليلاً بصراحة.
‫- لماذا يصعب عليك تخيل هذا؟

115
00:06:27,429 --> 00:06:30,099
‫أنت من بين كل الناس. هل تخشين تصديقها؟

116
00:06:39,900 --> 00:06:43,654
‫- "أليسون"، أين تمكثين؟
‫- أعيش في شقة خارج الحرم الجامعي.

117
00:06:44,238 --> 00:06:45,155
‫صحيح.

118
00:06:45,948 --> 00:06:49,034
‫لا يبدو هذا آمناً جداً.
‫على الأقل حتى نحل هذه القضية.

119
00:06:49,118 --> 00:06:52,955
‫نعرف مكاناً يبقيك في أيد أمينة.

120
00:06:53,038 --> 00:06:56,583
‫أيد عجوز وقاسية، لكنها آمنة.

121
00:07:00,879 --> 00:07:02,214
‫هل أنت روحاني أيضاً؟

122
00:07:03,799 --> 00:07:05,801
‫لا. هذه...

123
00:07:06,260 --> 00:07:08,762
‫هذه هبة "شون"، وحده.

124
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
‫- تفضلي. والآن ارتشفيها، إنها ساخنة.
‫- أشكرك.

125
00:07:13,600 --> 00:07:17,688
‫- تبدوان مقربين جداً.
‫- أجل، هذا أنا أرغم "شون" على صيد السمك.

126
00:07:17,771 --> 00:07:20,107
‫كان يكرهه. يمكن للصور أن تكون خادعة جداً.

127
00:07:21,859 --> 00:07:24,069
‫البكسل هو أصغر عنصر مادي في الشاشة.

128
00:07:24,153 --> 00:07:27,030
‫إنه أصغر وحدة يمكن التحكم بها في الصورة.

129
00:07:27,114 --> 00:07:28,699
‫كل بكسل له عنوانه الخاص.

130
00:07:29,116 --> 00:07:31,493
‫- هل الصورة حقيقية؟
‫- أجزاء منها حقيقية.

131
00:07:31,743 --> 00:07:32,661
‫ماذا تقصد بهذا؟

132
00:07:32,744 --> 00:07:35,414
‫الخلفية هي كذلك ببساطة، إنها قابلة للتغير.

133
00:07:35,706 --> 00:07:39,334
‫وُضعت الصورة فوق مصفوفة ثابتة من البكسلات.

134
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
‫إنها مزيفة.

135
00:07:42,004 --> 00:07:43,088
‫الآن فهمت.

136
00:07:43,172 --> 00:07:46,800
‫إلا أن هذه البكسلات مأخوذة
‫من مجموعة البكسلات الثانوية ذاتها.

137
00:07:47,676 --> 00:07:49,136
‫لا يمكن إنكار أنها مرتبطة ببعضها.

138
00:07:50,304 --> 00:07:52,681
‫كنت تقف بجوار المرأة
‫الموجودة في الصورة حتماً.

139
00:07:58,645 --> 00:08:00,439
‫ديك آخر على شكل يد.

140
00:08:00,689 --> 00:08:02,441
‫- أعتقد أن العدد أصبح 6.
‫- أجل، شيء جيد

141
00:08:02,524 --> 00:08:05,861
‫أن "شون" ذكي في نواح أخرى،
‫لأنه يواجه تحديات في الفن.

142
00:08:06,695 --> 00:08:08,864
‫بربك، هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى طفل.

143
00:08:09,489 --> 00:08:11,241
‫لقد صنع تلك في عيد الشكر الماضي.

144
00:08:18,790 --> 00:08:21,627
‫أرجو أن تكون ملاءات "هي مان" مقبولة.

145
00:08:22,794 --> 00:08:24,338
‫رائع! تبدو جديدة تماماً.

146
00:08:29,051 --> 00:08:30,260
‫أجل، فكرت في تحويل الغرفة

147
00:08:30,344 --> 00:08:33,722
‫إلى مكتب للعمل، لكن في حالتي،
‫فهذا يعني التدرب على إصابة الهدف.

148
00:08:33,805 --> 00:08:35,390
‫ما لا يبدو عملياً جداً.

149
00:08:40,896 --> 00:08:42,731
‫اسمعي، هدئي من روعك.

150
00:08:43,440 --> 00:08:45,776
‫كل شيء سيكون على ما يرام.
‫لقد مررت بصدمة ليس إلا،

151
00:08:45,859 --> 00:08:47,653
‫وأحياناً يجب أن يتعرض الجسم لصدمة

152
00:08:47,736 --> 00:08:49,780
‫قبل أن يشرع في معالجة هذه الأمور.

153
00:08:51,281 --> 00:08:52,783
‫لست أبكي بسبب هذا.

154
00:08:53,867 --> 00:08:56,078
‫أنا أبكي لأن "شون" يصدقني.

155
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
‫إنه الوحيد.

156
00:09:00,916 --> 00:09:02,793
‫لقد عادت العائلة إلى منزلها للتو

157
00:09:02,876 --> 00:09:04,795
‫من عطلة في "فورت لودرديل".

158
00:09:04,878 --> 00:09:05,837
‫وماذا في ذلك؟

159
00:09:05,921 --> 00:09:08,090
‫لربما كان هناك في الليلة السابقة.

160
00:09:09,007 --> 00:09:11,260
‫نظريتك هي أن "ين" قد اقتحم المنزل

161
00:09:11,343 --> 00:09:13,053
‫وسرق كل الأثاث واختطف الفتاة

162
00:09:13,136 --> 00:09:14,972
‫ثم أعاده كله حالما هربت؟

163
00:09:15,472 --> 00:09:17,975
‫- تتكلمين مثل "سبنسر".
‫- حسناً أعرف أن هذا يبدو مستبعداً،

164
00:09:18,058 --> 00:09:20,519
‫لكن "ين" قد فعل أشياء مستفيضة أكثر
‫في الماضي.

165
00:09:20,602 --> 00:09:23,355
‫لقد عرفت "أليسون كاولي" التنسيق الدقيق
‫تماماً لهذا المنزل.

166
00:09:23,563 --> 00:09:25,107
‫فربما هي التي اقتحمت المنزل بنفسها

167
00:09:25,190 --> 00:09:26,984
‫كي تتعلم ذلك التنسيق. إنها مخبولة!

168
00:09:27,067 --> 00:09:28,235
‫- بربك يا "أوهارا".
‫- اسمع،

169
00:09:28,527 --> 00:09:30,654
‫أعلم ذلك الشعور، اتفقنا؟

170
00:09:31,280 --> 00:09:34,449
‫لقد سمعت صوته وشعرت بأنفاسه يا "كارلتون".

171
00:09:34,825 --> 00:09:38,161
‫أعرف بما تفكر ولا أريد أن أسمعه، اتفقنا؟

172
00:09:38,412 --> 00:09:41,707
‫إن كانت الفتاة تقول الحقيقة،
‫فهي تحتاج إلى مساعدتنا.

173
00:09:42,499 --> 00:09:43,375
‫مساعدتي.

174
00:10:52,194 --> 00:10:54,196
‫أريد صوراً لكل شبر في هذه الغرفة.

175
00:10:54,279 --> 00:10:57,741
‫- مع هذا الرجل، أي شيء قد يشكل دليلاً.
‫- لا يمكن أن يحدث هذا مجدداً.

176
00:10:57,824 --> 00:11:00,160
‫إذا ماتت هذه الفتاة،
‫فستتلطخ أيدينا جميعاً بالدماء.

177
00:11:00,243 --> 00:11:01,995
‫لا. لا يوجد شيء في الأسفل.

178
00:11:02,079 --> 00:11:04,206
‫لا أصدق أني لم أتحقق من هذه الغرفة أولاً.

179
00:11:04,289 --> 00:11:06,291
‫اسمع يا أبي، لقد تبعت حدسك، اتفقنا؟

180
00:11:06,375 --> 00:11:07,959
‫وكان حدسك على حق.
‫كان ينبغي لها أن تكون آمنة هنا.

181
00:11:08,043 --> 00:11:11,046
‫كان الوغد في منزلي، والآن صار صراعه معي.

182
00:11:11,129 --> 00:11:12,381
‫صار صراعه معنا كلنا.

183
00:11:12,839 --> 00:11:15,384
‫وأنا جاد...كلنا.

184
00:11:19,596 --> 00:11:21,932
‫- هل حقاً تظن أن هذا سيفلح؟
‫- يستحق المحاولة حتماً.

185
00:11:22,015 --> 00:11:24,267
‫لم نكن لنتجاوز الجولة الأخيرة من دونها.

186
00:11:24,976 --> 00:11:25,852
‫ماذا...

187
00:11:26,561 --> 00:11:27,479
‫مرحباً!

188
00:11:27,562 --> 00:11:30,690
‫يبدو أن إحداهن كانت فتاة مشاكسة
‫واقتحمت خزانة أمها.

189
00:11:30,774 --> 00:11:32,109
‫مرحباً يا فتيان.

190
00:11:33,610 --> 00:11:34,945
‫شكراً لك يا "غريغوري".

191
00:11:36,154 --> 00:11:38,949
‫"شون".

192
00:11:39,574 --> 00:11:42,494
‫- لقد عاد الابن الضال.
‫- هل تضعين مساحيق التجميل؟

193
00:11:43,286 --> 00:11:45,956
‫نعم. إنه جزء من دروس تعلم الاعتزاز بالنفس.

194
00:11:46,540 --> 00:11:47,582
‫هل تعتقد بأني أبدو جميلة؟

195
00:11:47,666 --> 00:11:49,459
‫على حسب. إلى أين وصلت في هذه الدروس؟

196
00:11:49,543 --> 00:11:51,920
‫نعم. نعتقد أنك تبدين جميلة.

197
00:11:52,921 --> 00:11:54,423
‫لقد أحرزت الكثير من التقدم

198
00:11:54,506 --> 00:11:56,133
‫منذ التقينا بالمرة الأخيرة يا "شون".

199
00:11:57,342 --> 00:12:00,470
‫إنهم يدعونني سجينة مريضة نموذجية.

200
00:12:00,846 --> 00:12:04,141
‫لم أعد أُشكل خطراً على نفسي أو الآخرين.

201
00:12:04,224 --> 00:12:06,768
‫باستثناء تلك الساقطة السمينة
‫التي تعمل في المقصف

202
00:12:06,852 --> 00:12:09,938
‫التي لا يمكنها استيعاب مفهوم
‫مغرفة ممتلئة من البطاطس المهروسة.

203
00:12:11,314 --> 00:12:12,816
‫نحن هنا طلباً لمساعدتك مجدداً.

204
00:12:14,568 --> 00:12:17,654
‫تبدو أسعد بكثير يا "شون". هل تواعد إحداهن؟

205
00:12:18,321 --> 00:12:23,118
‫- لا أعتقد حقاً أن هذا...
‫- "شون سبنسر" لديه حبيبة.

206
00:12:23,326 --> 00:12:24,327
‫مرحى!

207
00:12:25,162 --> 00:12:27,080
‫كانت مسألة وقت. كنا قلقين بشأنك.

208
00:12:27,622 --> 00:12:29,332
‫لم لا تخبرينني عن هذا؟

209
00:12:29,875 --> 00:12:31,334
‫انظر إلى هذا!

210
00:12:32,586 --> 00:12:36,006
‫- كنا نبدو بريئين جداً حينئذ.
‫- لم لا أستطيع تذكرها؟

211
00:12:37,048 --> 00:12:38,383
‫ألا تذكرها؟

212
00:12:39,885 --> 00:12:41,219
‫"شون"، أشعر بالإهانة.

213
00:12:41,887 --> 00:12:43,054
‫كانت هذه لحظتنا المميزة.

214
00:12:43,388 --> 00:12:45,891
‫- متى التُقطت هذه الصورة؟
‫- لا.

215
00:12:46,224 --> 00:12:47,976
‫عليكما أن تعرفا هذا بنفسيكما.

216
00:12:48,059 --> 00:12:50,937
‫لن أخبركما بهذه البساطة.
‫فما المتعة في ذلك؟

217
00:12:51,229 --> 00:12:52,898
‫"ين" قد اختطف ضحية أخرى.

218
00:12:53,482 --> 00:12:56,401
‫اسمها "أليسون كاولي".
‫إن كنت قد أحرزت كل هذا التقدم،

219
00:12:56,485 --> 00:12:58,737
‫- فلم لا تثبتين هذا لنا؟
‫- إذا كنت ترغبين في التكفير،

220
00:12:58,820 --> 00:13:00,739
‫دلينا إلى مكان "ين"
‫وساعدينا في إنقاذ هذه الفتاة.

221
00:13:01,114 --> 00:13:02,949
‫اعتبراني مهتمة.

222
00:13:03,158 --> 00:13:05,076
‫عظيم. ابدئي الكلام.

223
00:13:06,286 --> 00:13:07,996
‫لا يا "شون".

224
00:13:08,580 --> 00:13:10,790
‫ليست هذه طريقتي في العمل وأنت تعرف ذلك.

225
00:13:11,541 --> 00:13:12,542
‫أنا مثلك تماماً.

226
00:13:12,959 --> 00:13:16,963
‫أريد أن أشعر وألمس وأرى الأشياء بعيني.

227
00:13:18,465 --> 00:13:21,092
‫- خذني إلى مسرح الجريمة.
‫- بربك! هذا محال.

228
00:13:21,426 --> 00:13:24,554
‫المحال هو أن أقدم برنامج "ذا فيو"
‫وأتبادل القبل مع "إليزابيث هاسلبيك".

229
00:13:24,638 --> 00:13:27,140
‫أما هذا فليس محالاً. هذا غير قابل للتفاوض.

230
00:13:27,349 --> 00:13:30,101
‫ستأخذانني إلى هناك،
‫وسأخبركما عن مكان "ين" حسب اعتقادي،

231
00:13:30,185 --> 00:13:32,020
‫وأين يحتجز الفتاة...إلخ.

232
00:13:32,103 --> 00:13:33,897
‫وإلا فإني تأخرت على مشاهدة
‫فيلم ما بعد فترة الظهيرة.

233
00:13:33,980 --> 00:13:37,567
‫سيعرضون فيم "كاربون كوبي".
‫لا تسعني مقاومة "سوزان سينت جيمس" الشابة.

234
00:13:37,651 --> 00:13:38,693
‫إنها جريئة.

235
00:13:39,778 --> 00:13:41,238
‫أجل، لا أصدق هذا.

236
00:13:43,698 --> 00:13:47,035
‫"لاسي"، اسمع. أريد منك معروفاً صغيراً.

237
00:13:48,662 --> 00:13:50,705
‫أتذكرين قميصاً كان "شون" يرتديه في طفولته؟

238
00:13:50,789 --> 00:13:53,124
‫كان قميصاً أزرق سماوياً
‫له ياقة زرقاء داكنة.

239
00:13:53,500 --> 00:13:54,709
‫"هنري"، إلام ترمي؟

240
00:13:54,918 --> 00:13:57,003
‫من قد يتذكر قمصانه من طفولته؟

241
00:13:57,087 --> 00:13:59,506
‫أنا. جميعها تقريباً.
‫لكني لا أذكر هذا القميص فقط.

242
00:13:59,589 --> 00:14:01,216
‫أعلم الآن أنه لم يعد يرتدي القمصان

243
00:14:01,299 --> 00:14:03,426
‫ذات العلامات التجارية
‫بعد عيد ميلاده التاسع.

244
00:14:03,760 --> 00:14:05,971
‫- لماذا تعلم ذلك؟
‫- لأننا تجادلنا في هذا الشأن.

245
00:14:06,054 --> 00:14:07,931
‫لم يشأ أن يروج للمنتجات
‫دون أن يُدفع له في المقابل.

246
00:14:08,014 --> 00:14:10,809
‫"مادي"، هل تذكرين القميص أم لا؟

247
00:14:10,892 --> 00:14:13,353
‫ماذا يجري يا "هنري"؟ تتكلم كمحقق الآن.

248
00:14:13,645 --> 00:14:14,854
‫أنا محقق.

249
00:14:16,314 --> 00:14:19,985
‫"مادي"، لا أريدك أن تقلقي،
‫لكن لهذا علاقة بـ"يانغ".

250
00:14:20,569 --> 00:14:23,655
‫- هل فرت؟
‫- لا، لا شيء من هذا القبيل.

251
00:14:23,738 --> 00:14:25,490
‫إنها في أمان خلف القضبان.

252
00:14:25,907 --> 00:14:27,617
‫الأمر فقط أن هذه الصورة...

253
00:14:28,076 --> 00:14:30,996
‫لا شيء يُذكر. لا تقلقي. سأتولى كل شيء.

254
00:14:31,204 --> 00:14:33,915
‫اسمع، إن كان "شون" في ورطة
‫فمن الأفضل أن تخبرني الآن...

255
00:14:33,999 --> 00:14:35,458
‫"مادي"، سأعاود الاتصال بك لاحقاً.

256
00:14:45,594 --> 00:14:49,723
‫عجباً. إذن هنا بدأ كل شيء.

257
00:14:50,056 --> 00:14:52,350
‫ليالي الطفولة تحت الأغطية مع مصباح يدوي،

258
00:14:52,434 --> 00:14:54,185
‫تشكل ظلالاً على السقف،

259
00:14:54,644 --> 00:14:56,896
‫وتعد الخراف الصغيرة بينما تغفو.

260
00:14:56,980 --> 00:15:00,775
‫ليتني أعود في الزمن لأقرص
‫هذين الخدين الصغيرين الممتلئين

261
00:15:00,859 --> 00:15:03,069
‫وأخبرك بأن لا شيء سيكون على ما يرام.

262
00:15:03,153 --> 00:15:04,946
‫ابدئي التكلم يا "يانغ"،
‫وإلا ستعودين إلى الحجز.

263
00:15:05,155 --> 00:15:07,157
‫ماذا يظن "لاسي" هذا، "شاتر آيلاند"؟

264
00:15:07,407 --> 00:15:08,908
‫- إما هذا أو "توتسي".
‫- حسناً.

265
00:15:08,992 --> 00:15:11,786
‫لا تغضب كثيراً يا "كارلتون".

266
00:15:12,120 --> 00:15:13,705
‫هيا يا "شون"، فلنفعل هذا معاً.

267
00:15:16,333 --> 00:15:19,419
‫لا بد أنك تهتم لهذه الفتاة كثيراً
‫لتسمح لها بالنوم في سريرك.

268
00:15:19,502 --> 00:15:20,837
‫هل تعلم حبيبتك بهذا؟

269
00:15:21,212 --> 00:15:22,922
‫ليست لي حبيبة، اتفقنا؟

270
00:15:23,506 --> 00:15:25,258
‫بجانب ذلك، أبي من تولى ترتيبات النوم.

271
00:15:25,342 --> 00:15:26,968
‫ويصفونني بالمخبولة؟

272
00:15:28,261 --> 00:15:31,348
‫الفتاة لم تُسحب من هنا، بل حُملت.

273
00:15:31,973 --> 00:15:35,101
‫- هل خُدرت؟
‫- تقول التحقيقات إنهم وجدوا عينة كحول.

274
00:15:35,894 --> 00:15:37,979
‫كان لطيفاً معها إذن. لماذا؟

275
00:15:40,315 --> 00:15:42,067
‫أخبرني بأني مميزة.

276
00:15:43,360 --> 00:15:45,904
‫شيء مختلف في هذه الفتاة. إنها مميزة.

277
00:15:46,571 --> 00:15:49,115
‫تماماً يا "شون". أترى كيف نجيد العمل معاً؟

278
00:15:49,324 --> 00:15:50,450
‫ربما لن يقتلها إذن.

279
00:15:50,533 --> 00:15:52,911
‫كلا، سيقتلها حتماً.

280
00:15:52,994 --> 00:15:56,665
‫إنه يخطط لشيء مميز فقط.
‫شيء يناسب نهاية كبيرة.

281
00:15:57,332 --> 00:15:58,333
‫إلى أين أخذها إذن؟

282
00:15:59,334 --> 00:16:01,628
‫للأسف، لم أكن على اتصال مع "ين".

283
00:16:01,836 --> 00:16:04,881
‫ويا للمفاجأة، لم يزرني في خلال فترة حجزي.

284
00:16:04,964 --> 00:16:06,675
‫إذن لماذا أحضرناك إلى هنا بحق الجحيم؟

285
00:16:06,758 --> 00:16:10,387
‫لأنني و"شون" يجمعنا ماض عاطفي.

286
00:16:10,470 --> 00:16:12,514
‫وأستحق أن أرى غرفة نومه.

287
00:16:13,098 --> 00:16:15,183
‫انتهينا. هذا السيرك قد انتهى. هيا بنا.

288
00:16:15,266 --> 00:16:17,018
‫حسناً!

289
00:16:17,102 --> 00:16:19,813
‫رباه! حسناً.

290
00:16:20,438 --> 00:16:23,900
‫أحياناً لا يكون الدليل شيئاً يتركه وراءه.

291
00:16:23,983 --> 00:16:26,945
‫أحياناً يكون شيئاً يأخذه معه.

292
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
‫- "شون".
‫- ماذا؟

293
00:16:30,156 --> 00:16:32,283
‫لقد دخلت هذه الغرفة مرتين
‫في خلال آخر 15 عاماً.

294
00:16:32,367 --> 00:16:33,618
‫كيف لي أن أعلم أن ثمة شيئاً مفقوداً؟

295
00:16:33,827 --> 00:16:35,829
‫"شون"، فكر. استعمل موهبتك.

296
00:16:35,912 --> 00:16:38,540
‫ارجع بالزمن وانظر. اشعر بالأمور.

297
00:16:39,332 --> 00:16:41,418
‫ما علاقة هذا بـ"باربرا سترايساند"؟

298
00:16:41,876 --> 00:16:42,752
‫ركز.

299
00:17:04,566 --> 00:17:07,277
‫أحد جنودي. إنه يتجه نحو الاتجاه الخاطئ.

300
00:17:11,614 --> 00:17:12,615
‫غلافي البلاستيكي.

301
00:17:18,371 --> 00:17:20,248
‫ألبوم "ميت إز ميردر"
‫لفرقة "ذا سميثس" عام 1984.

302
00:17:20,331 --> 00:17:22,667
‫- "فان هيلين"، كلاهما مفقود.
‫- هل أنت متأكد؟

303
00:17:23,126 --> 00:17:25,378
‫بالطبع أنا متأكد. كانا مرتبين بشكل واضح.

304
00:17:25,587 --> 00:17:27,672
‫"تيرز فور فيرز"، "ديبيتش مود"،
‫"تومبسون توينز"...

305
00:17:27,756 --> 00:17:29,174
‫- أي ترتيب تستخدم؟
‫- الحلاوة.

306
00:17:29,257 --> 00:17:31,259
‫"من ويذاوت هاتس" أحلى
‫من "إيكو أند ذا باني من"؟

307
00:17:31,342 --> 00:17:32,218
‫لكن الأهم

308
00:17:32,302 --> 00:17:33,928
‫أين "ديفو أند ذا توكينغ هيدز" في كل هذا؟

309
00:17:34,012 --> 00:17:36,598
‫حسناً، فلنفكر في هذا لثانية.

310
00:17:37,557 --> 00:17:40,185
‫"ميت إز ميردر"، الأغنية الأولى
‫بعنوان "طقوس الزعيم".

311
00:17:40,518 --> 00:17:46,065
‫الأغنية الثانية...انتظروا لحظة.
‫1984، بعنوان "تعجبني المعلمة".

312
00:17:46,441 --> 00:17:48,109
‫الزعيم، المعلمة...

313
00:17:49,152 --> 00:17:51,029
‫أعيش في شقة خارج حرم الجامعة.

314
00:17:54,407 --> 00:17:56,659
‫أشعر بأن هذا يتعلق بمعلمتها.

315
00:17:57,619 --> 00:17:59,621
‫- أنقذوا "فيريس".
‫- شكراً لك.

316
00:17:59,704 --> 00:18:00,747
‫رائع، عظيم.

317
00:18:01,873 --> 00:18:04,501
‫اسمعوا، هذا برنامج "أليسون" الدراسي.
‫ربما يمكنكم...

318
00:18:05,251 --> 00:18:06,836
‫"دليل المراجع إلى التاريخ الرومنسي"

319
00:18:07,045 --> 00:18:09,964
‫لأنني و"شون" يجمعنا ماض عاطفي،

320
00:18:10,048 --> 00:18:11,800
‫وأستحق أن أرى غرفة نومه.

321
00:18:13,384 --> 00:18:16,054
‫مبنى "سيموليوم"، قاعة المحاضرات "ج".
‫أين هي؟

322
00:18:16,513 --> 00:18:17,514
‫هل أنت جاد؟

323
00:18:17,972 --> 00:18:20,642
‫كلا. ليس في العادة!

324
00:18:20,725 --> 00:18:22,852
‫إذا وصلت إلى قاعة المحاضرات "د"
‫فقد ذهبت بعيداً جداً!

325
00:18:30,401 --> 00:18:31,569
‫"كارل روتمنسن"!

326
00:18:32,070 --> 00:18:34,072
‫أنت مطلوب للاستجواب في قضية اختطاف...

327
00:18:34,155 --> 00:18:35,865
‫لست "كارل روتمنسن". أنا بديله فقط.

328
00:18:35,949 --> 00:18:37,200
‫- أين هو؟
‫- لا أعلم.

329
00:18:37,283 --> 00:18:39,327
‫لا أعلم. لقد أُعطيت درسه لأكتبه على اللوح.

330
00:18:39,410 --> 00:18:41,162
‫دعني أرى ما يثبت هويتك. لا بأس.

331
00:18:44,249 --> 00:18:47,377
‫"أمير ماكر يُدعى (سبنسرتون)
‫يحاول إنقاذ السيدة (أليسون)

332
00:18:47,460 --> 00:18:50,588
‫من البراثن الشريرة للورد (ين)
‫الوسيم والشرير."

333
00:18:50,672 --> 00:18:53,925
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هذا تمرين. مقال للتدريب على الكتابة.

334
00:18:54,008 --> 00:18:55,385
‫يستطيع الطلاب كتابة تفاصيل القصة

335
00:18:55,468 --> 00:18:57,428
‫بالطريقة التي يريدون، لكن عليهم
‫استخدام النهاية نفسها جميعاً.

336
00:18:57,512 --> 00:19:00,431
‫- ما النهاية؟
‫- تموت الفتاة. إنها محزنة جداً.

337
00:19:06,104 --> 00:19:08,690
‫لم يأت الأستاذ "روتمنسن" إلى محاضرته

338
00:19:08,773 --> 00:19:10,859
‫منذ الأسبوع الماضي، فأحضرنا بديلاً له.

339
00:19:11,526 --> 00:19:13,778
‫لم يتصل بداعي المرض ولم نسمع عنه قط.

340
00:19:13,862 --> 00:19:15,655
‫هل لاحظت شيئاً غريباً في تصرفاته؟

341
00:19:15,738 --> 00:19:17,574
‫- أي سلوك غريب؟
‫- إن كنت تسألين

342
00:19:17,657 --> 00:19:19,659
‫عما إن كان يتصرف كقاتل متسلسل،

343
00:19:19,742 --> 00:19:21,494
‫يركض في الأرجاء حاملاً رؤوساً متقلصة،

344
00:19:21,578 --> 00:19:23,872
‫أو يرتدي جلد الطلاب، فالإجابة هي لا.

345
00:19:24,205 --> 00:19:26,332
‫نحن نتحدث عن رجل ذكي للغاية

346
00:19:26,416 --> 00:19:28,793
‫كان إما أستاذاً دائماً أو مساعداً

347
00:19:28,877 --> 00:19:31,212
‫في كل مؤسسة مرموقة في "كاليفورنيا".

348
00:19:31,671 --> 00:19:32,755
‫لقد حالفنا الحظ بالحصول على خدماته.

349
00:19:32,839 --> 00:19:35,383
‫أتمنى ألا تسموا مكتبة تيمناً به بعد.

350
00:19:35,466 --> 00:19:37,135
‫لا أعتقد أن لديك عنواناً له في ملفاتك؟

351
00:19:37,343 --> 00:19:39,804
‫كلا. هذا هو العنوان الوحيد له في ملفاتنا.

352
00:19:40,763 --> 00:19:42,265
‫أشكرك، لم تكن معيناً لنا قط.

353
00:19:53,192 --> 00:19:54,569
‫كان علي أن أتذكر القميص.

354
00:19:55,403 --> 00:19:57,196
‫كان علي تذكر الكثير من الأمور.

355
00:19:57,280 --> 00:19:59,407
‫- اسمعي، "مادي". أنا...
‫- صعدت على متن طائرة،

356
00:19:59,490 --> 00:20:02,160
‫وجئت إلى هنا، والآن أقف هنا في منزلك.

357
00:20:02,452 --> 00:20:04,954
‫هنا تصنع لي إبريقاً من قهوتك الفظيعة.

358
00:20:05,246 --> 00:20:06,623
‫ستكون ليلة طويلة.

359
00:20:07,248 --> 00:20:09,626
‫هذه كل الصور التي التقطتها
‫في ذلك الصيف بالكاميرا خاصتي.

360
00:20:09,709 --> 00:20:11,878
‫لقد راجعت كل شيء مرتين و3 مرات،

361
00:20:11,961 --> 00:20:13,504
‫ولم أجد تطابقاً.

362
00:20:13,713 --> 00:20:14,589
‫أمي!

363
00:20:15,506 --> 00:20:16,549
‫ماذا تفعلين هنا؟

364
00:20:16,966 --> 00:20:19,969
‫إوزتي. والدك اتصل بي.

365
00:20:20,929 --> 00:20:22,055
‫أتيت إلى هنا لتقديم العون.

366
00:20:22,138 --> 00:20:23,598
‫- أبي، لماذا...
‫- "شون"،

367
00:20:23,681 --> 00:20:27,018
‫لقد اكتشف الأمر وهي هنا الآن، اتفقنا؟
‫دعونا نركز على ما هو مهم.

368
00:20:27,310 --> 00:20:28,478
‫سيكون علينا فعل هذا معاً.

369
00:20:30,730 --> 00:20:31,940
‫"غاس"، "جولييت"،

370
00:20:32,023 --> 00:20:33,483
‫- المحقق "لاسيتر".
‫- حضرة الدكتورة.

371
00:20:34,400 --> 00:20:35,401
‫حسناً.

372
00:20:36,235 --> 00:20:37,445
‫لدينا عنوان لـ"ين".

373
00:20:37,737 --> 00:20:40,114
‫كان ميداناً. في وسط الميدان كان هناك صندوق

374
00:20:40,198 --> 00:20:42,450
‫وفي داخل الصندوق، بعض أشرطة الفيديو.

375
00:20:42,533 --> 00:20:44,452
‫لا نعرف محتوياتها، لكننا على وشك أن نعرف.

376
00:20:46,788 --> 00:20:48,414
‫لا أصدق أنه قادنا إلى صندوق ورقي

377
00:20:48,498 --> 00:20:51,125
‫في وسط ميدان.
‫هذه سرقة صارخة من فيلم "سيفن".

378
00:20:51,501 --> 00:20:53,378
‫حالفنا الحظ.
‫كان يمكن أن يكون رأس "غوينيث بالترو".

379
00:20:53,461 --> 00:20:55,171
‫من الجيد أنك لا تزال تحتفظ
‫بمشغل أشرطة يا "شون".

380
00:20:55,505 --> 00:20:58,049
‫لدي مشغل أسطوانات ليزرية أيضاً.
‫لا يزال "غاس" يحتفظ باللوح المضيء.

381
00:21:09,268 --> 00:21:10,269
‫مرحباً، "شون".

382
00:21:11,562 --> 00:21:12,397
‫"غاستر".

383
00:21:13,064 --> 00:21:15,274
‫الكثير من هذه الأشياء ستكون، كما تعلم،

384
00:21:15,650 --> 00:21:18,111
‫بعض الأفكار العشوائية التي تراودني.
‫أفكار...

385
00:21:18,903 --> 00:21:21,698
‫سيكون هناك الكثير من الشعر
‫الذي ألفته شخصياً، و...

386
00:21:22,657 --> 00:21:24,867
‫وستكون هناك بعض الملاحظات
‫على "ين" و"يانغ".

387
00:21:25,159 --> 00:21:26,452
‫ما هذا بحق الجحيم؟

388
00:21:27,078 --> 00:21:28,204
‫إنها مذكراته المصورة.

389
00:21:29,080 --> 00:21:30,581
‫لا بد أن "ين" قد سرقها من شقة "ماري"

390
00:21:30,665 --> 00:21:33,167
‫- حين اقتحمها العام الماضي.
‫- لقد احتفظ بهذا طيلة ذلك الوقت؟

391
00:21:33,251 --> 00:21:35,545
‫أظن أنه من أجل هذه اللحظة،
‫لتساعدنا على إيجاده.

392
00:21:36,004 --> 00:21:38,006
‫هل تقول إنه أرادنا أن نجده؟

393
00:21:38,089 --> 00:21:40,967
‫نعم. كنت أفكر في سبب
‫أخذه شخصاً قريباً من المنزل هكذا؟

394
00:21:41,592 --> 00:21:43,177
‫تبدو هذه خطة للهروب.

395
00:21:43,386 --> 00:21:44,804
‫بعبارة أخرى، إن لم نمسكه الآن،

396
00:21:44,887 --> 00:21:46,931
‫- فلن نمسكه.
‫- فلننتبه إذن.

397
00:21:47,223 --> 00:21:48,766
‫اليوم الأول، الساعة الأولى.

398
00:21:49,183 --> 00:21:53,187
‫ما مشكلة "ون تري هيل"؟ لا أفهم.

399
00:21:53,271 --> 00:21:56,232
‫يبدو نسخة رديئة عن "دوسونز كريك".

400
00:21:56,733 --> 00:21:58,026
‫لماذا يفعلون ذلك؟

401
00:21:58,109 --> 00:22:00,194
‫لا تجعلني أبدأ الكلام
‫عن "تشاد مايكل موري".

402
00:22:01,404 --> 00:22:04,907
‫فات الأوان، سأبدأ. لديه عينان ميتتان.

403
00:22:06,034 --> 00:22:08,161
‫"جاسبر بيكس"، سهام وأقواس...

404
00:22:08,494 --> 00:22:11,080
‫- هل يرتدي زي القرد جالب الحظ؟
‫- يُدعى "القرد الجالب للحظ".

405
00:22:12,290 --> 00:22:16,627
‫دغدغة أنف صديق مقرب،
‫ومعدة ممتلئة بالمعكرونة.

406
00:22:25,595 --> 00:22:26,971
‫"سبنسر"، متى نطفئ هذه التفاهة؟

407
00:22:27,055 --> 00:22:29,682
‫لا بد من وجود دليل مخبأ لي في مكان ما هنا.

408
00:22:29,766 --> 00:22:30,767
‫لا بد من ذلك.

409
00:22:33,227 --> 00:22:34,312
‫انتظر دقيقة.

410
00:22:34,562 --> 00:22:36,022
‫تاريخ هذا الفيديو قبل ليلتين من مقتله.

411
00:22:37,732 --> 00:22:41,861
‫لا يا "ماريان". حسناً، "شون"...

412
00:22:42,612 --> 00:22:44,655
‫ربما قد أكون ثملاً
‫من تناول الكثير من الجبنة الآن،

413
00:22:44,739 --> 00:22:46,282
‫لكني أظن أني أدركت شيئاً.

414
00:22:46,365 --> 00:22:48,951
‫سبب أن كتاب "يانغ" قد تبين أنه مزيف

415
00:22:49,035 --> 00:22:53,206
‫قد يكون... لأنها بيدق
‫في كل ما يجري، حسناً؟

416
00:22:53,623 --> 00:22:55,875
‫إنها تظهر سمات تشير إلى أنها

417
00:22:55,958 --> 00:22:59,545
‫ضحية أكثر من كونها معتدية، اتفقنا؟

418
00:22:59,629 --> 00:23:01,923
‫ونعلم أنها لم تفعل هذا وحيدةً، حسناً؟

419
00:23:02,882 --> 00:23:04,383
‫ربما لم تفعلها إطلاقاً.

420
00:23:04,592 --> 00:23:08,304
‫أظن فقط أن "ين" غاضب منها جداً
‫لأنها اعتُقلت.

421
00:23:08,387 --> 00:23:10,515
‫وربما كان غيوراً من سوء سمعتها.

422
00:23:10,598 --> 00:23:14,977
‫"شون"، أظن أن "ين" على وشك
‫أن ينتقم انتقاماً بأعلى مستوى من الحقد.

423
00:23:16,229 --> 00:23:17,480
‫وأنا قلق.

424
00:23:18,564 --> 00:23:19,899
‫"هنري"، انتظر دقيقة.

425
00:23:21,359 --> 00:23:22,485
‫ماذا؟ ماذا وجدت؟

426
00:23:22,568 --> 00:23:25,363
‫أتذكر تلك الآلة التي اشتريتها لي
‫لصف التصوير الفوتوغرافي؟

427
00:23:26,948 --> 00:23:28,407
‫هذه هي الصور التي التقطتها.

428
00:23:31,953 --> 00:23:33,955
‫- مهلاً.
‫- انتظر دقيقة.

429
00:23:34,038 --> 00:23:35,414
‫يا إلهي! إنها هي.

430
00:23:36,415 --> 00:23:38,584
‫سيارة من كانت هذه؟ ماذا كنت تفعلين هناك؟

431
00:23:39,043 --> 00:23:42,255
‫أظن أن المؤثرات البصرية
‫أفسدت رواية القصة السينمائية علينا جميعاً.

432
00:23:42,547 --> 00:23:43,798
‫- هل يرتدي لباساً من قطعة واحدة؟
‫- نعم.

433
00:23:44,048 --> 00:23:46,634
‫لا أريد أن أقول إن هذا ذنب
‫"مايكل باي" بالكامل،

434
00:23:47,009 --> 00:23:49,178
‫لكن يجب إيقاف ذلك الرجل
‫لأن الذنب ذنبه بالكامل.

435
00:23:51,472 --> 00:23:52,932
‫مهلاً. هذه "أليسون".

436
00:23:54,058 --> 00:23:54,934
‫أين هي؟

437
00:23:55,560 --> 00:23:57,687
‫يبدو أن هذا السلم
‫يشير إلى وجود قبو في مكان ما.

438
00:23:58,646 --> 00:24:01,941
‫كنت في الخارج أبحث عن "شون"
‫لأنه تأخر على العشاء.

439
00:24:02,024 --> 00:24:04,569
‫وكان المطر قد بدأ بالهطول.
‫وجدته على دراجته، والتقيتها.

440
00:24:05,361 --> 00:24:07,572
‫سألتني إن كانت تستطيع أن تتصور معه.

441
00:24:07,655 --> 00:24:10,241
‫- وسمحت لها؟
‫- بدت حزينة جداً.

442
00:24:10,616 --> 00:24:13,536
‫قالت إن "شون" أكثر صبي وسيم ووفير الحظ

443
00:24:13,619 --> 00:24:16,164
‫رأته في حياتها، وأن في عينيه طيبة.

444
00:24:16,247 --> 00:24:17,331
‫شعرت بالأسى الشديد حيالها.

445
00:24:17,623 --> 00:24:19,375
‫لم أرها مجدداً. بحثت عنها في ذاك الأسبوع.

446
00:24:19,458 --> 00:24:21,919
‫وضعت الصورة في صندوق البريد،
‫ولم أعلم قط بأنها تلقتها.

447
00:24:22,003 --> 00:24:23,045
‫أجل، الآن نعرف أنها تلقتها.

448
00:24:24,130 --> 00:24:26,424
‫"شون"، انزل إلى هنا!

449
00:24:30,011 --> 00:24:32,096
‫لقد وجدناها. أمك التقطت الصورة.

450
00:24:32,180 --> 00:24:33,973
‫إنه منزل في شارع "غرايسون".

451
00:24:34,307 --> 00:24:35,183
‫شارع "غرايسون"؟

452
00:24:40,396 --> 00:24:41,397
‫يا إلهي!

453
00:24:42,481 --> 00:24:43,441
‫كانت هذه "يانغ"؟

454
00:24:43,524 --> 00:24:45,693
‫الأمر برمته بدأ على بعد 3 أحياء.

455
00:24:45,902 --> 00:24:47,236
‫- هيا، يا "غاس"!
‫- كلا يا "شون".

456
00:24:47,320 --> 00:24:49,906
‫"شون"، عد! "شون"...تباً، "شون".

457
00:24:49,989 --> 00:24:51,282
‫أين شارع "غرايسون" بحق الجحيم؟

458
00:24:51,365 --> 00:24:54,911
‫تباً يا "شون"! "مادي"، ابقي هنا
‫وأوصدي البابين ولا تغادري.

459
00:25:07,089 --> 00:25:08,090
‫إشارة صندوق البريد مرفوعة.

460
00:25:15,181 --> 00:25:18,768
‫"(شون) ومندوب المبيعات،
‫المفتاح تحت الحصيرة، امسحا أقدامكما،

461
00:25:19,435 --> 00:25:20,895
‫وادخلا وحدكما وإلا ستموت الفتاة."

462
00:25:21,270 --> 00:25:23,231
‫- "شون"...
‫- لا خيار لدينا يا "غاس".

463
00:25:36,911 --> 00:25:37,870
‫ما كل هذا؟

464
00:25:38,454 --> 00:25:40,164
‫- هل هذا يتعلق بـ"شون"؟
‫- هذا صوت أمك.

465
00:25:40,248 --> 00:25:42,458
‫هل هو بخير؟ اسمع، إن كان "شون" في ورطة،

466
00:25:42,541 --> 00:25:44,293
‫فمن الأفضل أن تخبرني الآن لأني...

467
00:25:44,961 --> 00:25:46,337
‫- "هنري"؟
‫- لا بد أنه تنصت

468
00:25:46,420 --> 00:25:47,880
‫على هاتف أبي وسجلها.

469
00:26:00,851 --> 00:26:02,895
‫"هنري"، الدعم على الطريق!

470
00:26:11,028 --> 00:26:12,029
‫"أليسون".

471
00:26:15,574 --> 00:26:16,742
‫أين هو؟

472
00:26:17,535 --> 00:26:20,621
‫لا بأس، سنخرجك من هنا.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

473
00:26:20,913 --> 00:26:22,790
‫"شون"، لا شيء سيكون على ما يرام.

474
00:26:28,045 --> 00:26:30,214
‫"هنري"، ماذا تفعل؟ "هنري"!

475
00:26:34,719 --> 00:26:35,720
‫يا للهول!

476
00:26:36,887 --> 00:26:39,807
‫أخبرته بأني لم أظن أنه سيقع في الفخ.

477
00:26:39,890 --> 00:26:41,851
‫لكني أعتقد أن هذا سبب كونه الأستاذ.

478
00:26:43,686 --> 00:26:45,229
‫وأنا المتدربة.

479
00:26:48,357 --> 00:26:50,234
‫ما رأيك في أن آخذك في جولة حول المنزل؟

480
00:26:55,740 --> 00:26:58,659
‫"أليسون"، لا تفعلي هذا. لقد غُسل دماغك.

481
00:26:58,743 --> 00:27:00,578
‫ضعي السلاح أرضاً،
‫ما زال بإمكانك أن تحظي بحياة.

482
00:27:00,870 --> 00:27:04,457
‫وفر كلامك يا "بيراموس".
‫كان خداعك سهلاً جداً.

483
00:27:04,540 --> 00:27:07,168
‫كل ما سمعته "إنه يستحق ذلك كثيراً.

484
00:27:07,376 --> 00:27:10,671
‫عدوي اللدود..." والمزيد من الترهات.

485
00:27:11,130 --> 00:27:13,591
‫استعملت شفتي العبستين وعيني المنتفختين،

486
00:27:13,966 --> 00:27:16,802
‫وخُدعت بكل مقولة رومانسية حديثة.

487
00:27:19,805 --> 00:27:20,806
‫- حقاً!
‫- هيا.

488
00:27:23,934 --> 00:27:25,770
‫تحركا. اقعد يا "أوبو"، اقعد.

489
00:27:29,190 --> 00:27:30,149
‫هيا.

490
00:27:40,034 --> 00:27:42,578
‫لا يوجد مدخل. هذا المكان مثل حصن جداً.

491
00:27:43,579 --> 00:27:45,623
‫"كارلتون"! كان هذا في صندوق البريد.

492
00:27:49,335 --> 00:27:51,295
‫- السافل!
‫- اطلب هدم المنزل.

493
00:27:51,712 --> 00:27:52,963
‫هذا يفي بالغرض.

494
00:27:53,672 --> 00:27:56,550
‫أود أن أشكر السيد "ين"
‫على السماح لي بالبوح له الليلة.

495
00:27:56,634 --> 00:27:57,676
‫لقد استمتعت للغاية.

496
00:27:57,760 --> 00:28:00,054
‫لدي قمصان ومطبوعات قماشية للبيع في الرواق.

497
00:28:00,388 --> 00:28:01,597
‫هل تذكرين اللحظة المحددة

498
00:28:01,680 --> 00:28:03,224
‫التي عرفت فيها بأنك مختلة تماماً؟

499
00:28:03,474 --> 00:28:04,642
‫- "شون".
‫- كلا، أنا مهتم بالمعرفة.

500
00:28:04,725 --> 00:28:06,769
‫هل حصل هذا تدريجياً،
‫أم أنك استيقظت في صباح يوم ما

501
00:28:06,852 --> 00:28:09,146
‫ونظرت إلى المرآة ورأيت القرد
‫في فيلم "مونكي شاينز؟"

502
00:28:09,355 --> 00:28:11,482
‫آنسة "كاولي"، يمكنك الرحيل.

503
00:28:11,899 --> 00:28:14,235
‫ماذا؟ مستحيل أن أفوت هذا.

504
00:28:14,652 --> 00:28:16,237
‫فعلت كل شيء طلبته مني.

505
00:28:16,320 --> 00:28:18,280
‫كنت مثالية. أستحق هذا.

506
00:28:18,697 --> 00:28:20,282
‫لن أطلب منك مرة ثانية.

507
00:28:34,839 --> 00:28:36,632
‫حسناً؟ أي انطباعات أولية؟

508
00:28:37,091 --> 00:28:38,384
‫- قبيح.
‫- غامض.

509
00:28:38,968 --> 00:28:42,805
‫علي أن أعتذر من قلة الذوق
‫من طرف زميلتي الجديدة.

510
00:28:43,264 --> 00:28:44,557
‫شباب أيامنا هذه قليل الذوق.

511
00:28:44,807 --> 00:28:47,309
‫لكن ليس هناك بديل عن الحماس

512
00:28:47,393 --> 00:28:49,019
‫وحماسها بلغ أقصاه.

513
00:28:49,728 --> 00:28:52,022
‫حتى أنا أرتعش حين أفكر
‫فيما هي قادرة على فعله

514
00:28:52,106 --> 00:28:54,275
‫حالما أترك لها العباءة المجازية.

515
00:28:55,401 --> 00:28:59,488
‫ليت صديقتكما العزيزة "يانغ"
‫كانت شغوفة مثلها.

516
00:29:00,656 --> 00:29:04,118
‫حسناً، لا فائدة من البكاء على ما مضى.

517
00:29:06,704 --> 00:29:08,330
‫ماذا تضع في داخل المحقن؟

518
00:29:08,747 --> 00:29:11,750
‫عليكما أن تعلما أن فارسين شهيرين
‫من القرن الـ15

519
00:29:11,834 --> 00:29:13,252
‫في فترة النهضة الإيطالية،

520
00:29:13,335 --> 00:29:16,130
‫أعتقد أنهما كانا
‫من عائلة "إستي" من "فيريرا"،

521
00:29:16,338 --> 00:29:19,592
‫لقيا حتفهما على هذين الكرسيين بالذات.

522
00:29:20,968 --> 00:29:21,844
‫حقاً؟

523
00:29:21,927 --> 00:29:24,430
‫كلا، وجدتهما في سوق
‫للسلع المستعملة في "أوكسنارد".

524
00:29:24,847 --> 00:29:27,391
‫لكن لا تقلق يا "شون". الليلة سنصنع

525
00:29:27,475 --> 00:29:28,893
‫أسلوبك الجديد في كتابة التاريخ.

526
00:29:30,436 --> 00:29:33,355
‫- هل تتجاهل سؤالي عمداً؟
‫- "غاس"، هل تريد أن تعرف حقاً؟

527
00:29:33,439 --> 00:29:36,066
‫نعم يا "شون". أحب أن أحدد
‫ما يدخل إلى جسمي.

528
00:29:36,317 --> 00:29:38,319
‫ربما كان من المنطقي أن نفترض أنه شيء قاتل.

529
00:29:38,402 --> 00:29:39,403
‫هل هذا صحيح؟

530
00:29:39,612 --> 00:29:41,572
‫علبة من الشوكولاتة لك يا "شون".

531
00:29:43,073 --> 00:29:44,241
‫كم سننتظر بعد؟

532
00:29:44,325 --> 00:29:46,076
‫الأمر ليس بيدي،
‫ماذا تريدني أن أفعل بحق الجحيم؟

533
00:29:46,410 --> 00:29:47,620
‫هذا خاطئ.

534
00:29:48,037 --> 00:29:50,956
‫"أوهارا"، كل نقطة في دمي
‫تخبرني بأن هذه فكرة سيئة.

535
00:29:51,248 --> 00:29:54,251
‫إنه الشيء الوحيد الذي لدينا
‫ولم يفكر فيه "ين" يا رئيسة.

536
00:29:54,752 --> 00:29:56,128
‫هناك حجرة عواصف مخفاة.

537
00:29:56,212 --> 00:29:57,922
‫أستطيع أن أدخلكم إلى المنزل بشرطين.

538
00:29:58,130 --> 00:30:00,132
‫لست في وضع يسمح لك بالتفاوض على الشروط.

539
00:30:00,341 --> 00:30:01,342
‫ما هما شرطاك؟

540
00:30:01,800 --> 00:30:05,429
‫أولاً، أدخل معك أنت وحدك،
‫تحتاجين إلي لأدلك على المواقع.

541
00:30:05,638 --> 00:30:07,348
‫أي شيء أكثر من ذلك وسيعرف ماذا نخطط،

542
00:30:07,431 --> 00:30:09,558
‫- إن لم يكن يعرف بالفعل.
‫- وما الشرط الثاني؟

543
00:30:09,642 --> 00:30:12,436
‫أن أتصور صورة ثانية مع "شون".
‫الصورة الأخرى قديمة جداً.

544
00:30:12,811 --> 00:30:14,688
‫"أوهارا"، استمعي إلي.
‫لست مضطرة إلى فعل هذا.

545
00:30:14,772 --> 00:30:16,357
‫بلى، أنا مضطرة.

546
00:30:18,275 --> 00:30:19,276
‫ابق هنا يا "كارلتون".

547
00:30:21,654 --> 00:30:22,655
‫آن أوان الفتيات!

548
00:30:29,912 --> 00:30:33,832
‫حسناً، لن أبرح مكاني حتى تفكي أصفادي.

549
00:30:34,124 --> 00:30:36,544
‫هذا لن يحدث. لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق.

550
00:30:37,294 --> 00:30:39,713
‫الاتفاقات تُعقد كي تُخرق،
‫أليس كذلك يا "جولييت"؟

551
00:30:43,008 --> 00:30:45,094
‫لدى "شون" عينان طيبتان جداً،
‫ألا تظنين ذلك؟

552
00:30:45,427 --> 00:30:46,637
‫إلام تنوين؟

553
00:30:47,680 --> 00:30:49,473
‫- لا تثقين بي.
‫- بالطبع.

554
00:30:50,099 --> 00:30:51,058
‫حسناً، ينبغي لك ذلك.

555
00:30:51,684 --> 00:30:54,603
‫أنا فرصتك الوحيدة لإخراج حبيبك
‫من هنا حياً.

556
00:31:00,276 --> 00:31:01,443
‫الحقي بي!

557
00:31:10,411 --> 00:31:14,248
‫إجابة عن سؤالك يا "بيرتن"،
‫ما لدينا هنا هو اختراع صغير

558
00:31:14,498 --> 00:31:17,376
‫أطلقت عليه بحنان اسم "القبلة الأخيرة".

559
00:31:17,626 --> 00:31:22,423
‫جزء منه "سيانيد" وجزء منه "إستركنين"
‫وجزأين منه "أتروفين"، ونرجه رجة واحدة،

560
00:31:22,506 --> 00:31:25,050
‫دون تحريك، بمنظف القوارب.

561
00:31:25,134 --> 00:31:26,927
‫وكله لكما.

562
00:31:28,262 --> 00:31:29,346
‫لن يفلح هذا.

563
00:31:30,014 --> 00:31:31,849
‫لا يسعني أن أشاهده يموت.
‫عليك أن تقتلني أولاً.

564
00:31:31,932 --> 00:31:34,727
‫لا بد أنك قد جننت إن ظننت
‫أنني سأقعد هنا وأموت

565
00:31:34,810 --> 00:31:36,937
‫بعد مشاهدتك تموت مع ابتسامة سخيفة

566
00:31:37,021 --> 00:31:38,564
‫على وجهك لأنك تفكر في المعجنات،

567
00:31:38,647 --> 00:31:41,650
‫أو ذلك المشهد السخيف من "سامر سكول"
‫حيث يتظاهر كل الطلاب بأنهم موتى.

568
00:31:42,151 --> 00:31:43,861
‫وهل لديك إبرة واحدة فقط؟

569
00:31:43,944 --> 00:31:45,821
‫هل تنوي تعقيمها بين الاستعمالين؟

570
00:31:45,904 --> 00:31:46,947
‫مستحيل أن تكون جاداً.

571
00:31:47,031 --> 00:31:48,616
‫لا أعلم ماذا في دمك يا "شون".

572
00:31:54,496 --> 00:31:57,082
‫حسناً يا رئيسة، كل شيء بخير،
‫نحن داخل المنزل.

573
00:31:57,291 --> 00:31:59,793
‫عُلم. وحذار يا "جولييت".

574
00:32:17,478 --> 00:32:21,148
‫- "أليسون"؟
‫- المحققة "أوهارا".

575
00:32:23,484 --> 00:32:26,945
‫يا رئيسة، "أليسون" معي.
‫إنها بخير. سأخرجها.

576
00:32:27,279 --> 00:32:28,364
‫"أليسون"، هل أُصبت؟

577
00:32:28,614 --> 00:32:29,948
‫- لا.
‫- أعطيني السلاح.

578
00:32:30,032 --> 00:32:31,784
‫أعطيني السلاح. أتعلمين أين الآخرين؟

579
00:32:31,867 --> 00:32:34,161
‫- هل يمكنك أخذي إليهم؟
‫- لا أعلم أين "شون" و"غاس".

580
00:32:34,370 --> 00:32:37,331
‫لقد خدرني بشيء ما
‫وقد استفقت للتو. لا أعلم.

581
00:32:37,414 --> 00:32:39,083
‫حسناً، كل شيء سيكون على ما يرام.

582
00:32:39,166 --> 00:32:41,251
‫كل شيء سيكون على ما يرام. سأخرجك الآن.

583
00:32:52,304 --> 00:32:54,723
‫لا تتوقفي، أرجوك. عليك أن تخرجيني من هنا.

584
00:32:56,642 --> 00:33:01,313
‫- قلت إنك قد استفقت للتو يا "أليسون".
‫- أجل، لقد خدرني أو ما شابه.

585
00:33:01,563 --> 00:33:04,400
‫إذن كيف علمت أن "شون" و"غاس" داخل المنزل؟

586
00:33:06,151 --> 00:33:10,447
‫- لا أعلم عما تتحدثين...
‫- كيف علمت؟

587
00:33:12,700 --> 00:33:14,076
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى شقراء.

588
00:33:32,219 --> 00:33:33,387
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد فقدنا الاتصال.

589
00:33:33,470 --> 00:33:34,638
‫- ماذا؟
‫- "أوهارا"!

590
00:33:35,264 --> 00:33:37,850
‫حسناً، اهدموا الجدران.
‫افعلوا كل ما يتطلبه الأمر.

591
00:33:48,902 --> 00:33:50,487
‫منذ متى وأنا شخص غير نظيف؟

592
00:33:50,571 --> 00:33:52,156
‫لقد جلت نصف العالم على دراجة نارية

593
00:33:52,239 --> 00:33:54,491
‫واضعاً ملصقاً يقول "ضم شفتيك وانفخ".

594
00:33:54,575 --> 00:33:56,827
‫- كان هذا بوقاً كرتونياً صغيراً.
‫- بشفتين بشريتين.

595
00:33:56,910 --> 00:33:57,911
‫كفى.

596
00:33:58,495 --> 00:33:59,747
‫أنتما لا تُطاقان.

597
00:34:09,047 --> 00:34:10,340
‫لا تتنفسي حتى.

598
00:34:13,844 --> 00:34:15,512
‫فقط "بيرتن" سيحظى بالإبرة،

599
00:34:15,596 --> 00:34:18,807
‫لدي شيء ممتع أكثر لك يا "شون".

600
00:34:19,892 --> 00:34:22,060
‫فرقة إعدام بالرصاص؟ أرجوك قل فرقة إعدام.

601
00:34:23,479 --> 00:34:26,356
‫لا ألومك يا "شون". أريدك أن تعرف أنك...

602
00:34:27,107 --> 00:34:29,693
‫لو كانت لدي الفرصة لفعلها مجدداً،
‫فلن أغير شيئاً.

603
00:34:31,695 --> 00:34:34,740
‫أنت صديقي المفضل وحظينا بفرصة
‫أن نحيا أحلام طفولتنا معاً.

604
00:34:34,823 --> 00:34:36,950
‫لا ألومك، اتفقنا؟

605
00:34:37,701 --> 00:34:40,621
‫وأنا آسف إن لم أستطع دائماً
‫أن أكون حراً كما أردتني أن أكون.

606
00:34:42,414 --> 00:34:44,291
‫إن قتلته سأقتلك، مفهوم؟

607
00:34:44,750 --> 00:34:46,460
‫فات أوات ذلك، عزيزي.

608
00:34:46,710 --> 00:34:49,046
‫كلا، ألا يجدر بك أن تلقي مناجاة من نوع ما؟

609
00:34:49,129 --> 00:34:52,549
‫عن سبب فعلك للأشياء التي تفعلها
‫ولماذا اخترتني وكل تلك الأمور؟

610
00:34:52,633 --> 00:34:54,176
‫أقصد، أظن أني أستحق تفسيراً هنا.

611
00:34:54,676 --> 00:34:56,178
‫أنت تماطل، هذا ليس من شيمك.

612
00:34:56,261 --> 00:34:58,639
‫لا، إنه لا يماطل. نحن فقط نقدر خاتمة صغيرة

613
00:34:58,722 --> 00:35:00,974
‫قبل أن نودع "غروفر كورنرز" للمرة الأخيرة.

614
00:35:01,058 --> 00:35:02,768
‫صحيح. مهلاً، ما هذا؟

615
00:35:02,851 --> 00:35:04,186
‫ما هذا، مرجع من "افتح يا سمسم"؟

616
00:35:04,686 --> 00:35:05,771
‫لا يا "شون".

617
00:35:05,854 --> 00:35:07,731
‫تريد أن تخبرنا، الأمر ليس في يدك.

618
00:35:07,940 --> 00:35:11,360
‫هذا يدعى امتياز القاتل المتسلسل.
‫لا يمكنك أن تقاومه، هذا قانون.

619
00:35:12,361 --> 00:35:14,029
‫جيد جداً يا "دون تشيدل" الصغير.

620
00:35:14,738 --> 00:35:16,615
‫أجل، أفترض أنني لم أستدرجكما

621
00:35:16,698 --> 00:35:19,493
‫إلى هنا كي أريكما ابتسامتي العريضة.

622
00:35:19,827 --> 00:35:21,578
‫أراهن على أنك تقليدي جداً.

623
00:35:22,913 --> 00:35:25,207
‫هل حبستك أمك في الخزانة؟

624
00:35:25,749 --> 00:35:27,835
‫هل قطعت الحيوانات الصغيرة
‫حين كنت طفلاً صغيراً؟

625
00:35:28,043 --> 00:35:29,878
‫تحفظ حلقات من "بيرفكت سترينجرز" عن ظهر قلب

626
00:35:29,962 --> 00:35:33,173
‫- سطراً بسطر؟
‫- لا شيء مما ذكر، أيها المتحاذق.

627
00:35:33,549 --> 00:35:37,469
‫كان بإمكاني اختيار كلا الاتجاهين،
‫لكني اخترت أن أنغمس في الأعمال المجنونة.

628
00:35:37,553 --> 00:35:40,180
‫أحب أن أتحدى الأعمال النمطية في كل موقف.

629
00:35:40,597 --> 00:35:43,642
‫لم أقفز قط على قطار من اللبن المجمد أيضاً.

630
00:35:44,101 --> 00:35:45,644
‫لماذا اخترتني في المقام الأول؟

631
00:35:45,853 --> 00:35:47,896
‫لأنك كنت بارعاً جداً. كنت مثيراً للاهتمام.

632
00:35:48,146 --> 00:35:50,399
‫لديك مساعد أسود، وبدا هذا ممتعاً.

633
00:35:50,649 --> 00:35:52,067
‫لا، كان هناك أكثر من ذلك.

634
00:35:52,317 --> 00:35:53,861
‫أنت مهووس بي منذ كنت طفلاً.

635
00:35:53,944 --> 00:35:55,195
‫لا، "يانغ".

636
00:35:55,612 --> 00:35:57,322
‫"يانغ" كانت مهووسة بك يا "شون".

637
00:35:57,406 --> 00:35:58,282
‫"يانغ".

638
00:35:58,574 --> 00:36:01,618
‫لم أعلم من أنت حتى بدأت مزاولة هذه الحيل.

639
00:36:02,494 --> 00:36:06,832
‫لاحظتك "يانغ" قبل أن تبلغ
‫وأنمت لديها شعوراً غير صحي بالإعجاب.

640
00:36:07,291 --> 00:36:10,210
‫المشاعر عدوة الفاعلية يا "شون".

641
00:36:10,586 --> 00:36:13,255
‫لقد خانتني كي تنقذ أمك،
‫وهذا ما وضع عوائق كبيرة

642
00:36:13,338 --> 00:36:15,257
‫في وجه خططي المهنية.

643
00:36:15,674 --> 00:36:19,011
‫لقد خانت ثقتي وكسرت قلبي،

644
00:36:19,553 --> 00:36:22,139
‫وأنا ألومك على هذا.

645
00:36:22,222 --> 00:36:24,850
‫والآن حان وقت موتك. هل أنت راض؟

646
00:36:24,933 --> 00:36:26,143
‫- بالقط...
‫- مرحباً، أبي.

647
00:36:31,273 --> 00:36:34,026
‫- يا للعجب!
‫- هل قرأته يا أبي؟

648
00:36:35,152 --> 00:36:36,361
‫هل قرأت كتابي؟

649
00:36:36,570 --> 00:36:39,948
‫كلا، لم أقرأ كتابك. كنت غاضباً منك.

650
00:36:41,325 --> 00:36:44,995
‫- فشلتما فشلاً ذريعاً، صحيح؟
‫- لقد تلاعب بنا بديلك الجديد.

651
00:36:46,288 --> 00:36:47,289
‫هل استبدلت بي غيري؟

652
00:36:49,541 --> 00:36:53,253
‫أبي، أنا من لحمك ودمك.
‫أردتك فقط أن تفخر بي.

653
00:36:53,337 --> 00:36:55,547
‫لقد خنتني، واخترته.

654
00:36:55,631 --> 00:36:58,383
‫لا. أردت فقط أن نكون كعائلة حقيقية

655
00:36:58,467 --> 00:37:00,928
‫- كعائلة "سبنسر".
‫- عائلة حقيقية؟

656
00:37:01,303 --> 00:37:04,514
‫أنت مهووسة بقصة خيالية يا عزيزتي.
‫لقد علمتك لتكوني أفضل من هذا.

657
00:37:05,223 --> 00:37:08,185
‫كلا، أنت محق يا أبي. أنا آسفة.

658
00:37:09,269 --> 00:37:12,022
‫- كنت مخطئة جداً.
‫- لا، "يانغ".

659
00:37:12,439 --> 00:37:14,107
‫لا تستمعي إليه. إنه لا يتحكم بك.

660
00:37:14,191 --> 00:37:17,027
‫- ليس بعد الآن.
‫- أبي، أريد أن أعود إلى المنزل فقط.

661
00:37:17,444 --> 00:37:18,946
‫أيمكنني أن أعود للمنزل الآن يا أبي؟

662
00:37:21,281 --> 00:37:24,159
‫نعم يا ابنتي العزيزة.
‫يمكنك العودة إلى المنزل.

663
00:37:24,743 --> 00:37:26,328
‫يمكنك العودة للمنزل. تعالي إلى أبيك.

664
00:37:26,411 --> 00:37:29,665
‫تعالي إلى أبيك. تعالي واحضني أباك بشدة.

665
00:37:30,123 --> 00:37:32,793
‫أجل، أبوك يحبك. تعالي واقعدي على حجر أبيك.

666
00:37:44,137 --> 00:37:45,138
‫لم أحبك قط.

667
00:37:46,473 --> 00:37:47,349
‫أعلم.

668
00:37:48,934 --> 00:37:49,935
‫لا تتحركوا!

669
00:37:51,186 --> 00:37:53,021
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم.

670
00:37:53,271 --> 00:37:55,190
‫"أليسون" مجنونة. إنها متورطة في هذا.

671
00:37:55,273 --> 00:37:59,236
‫- أجل، لقد علمت هذا بالطريقة الصعبة.
‫- كنت مخطئاً للغاية. أنا آسف جداً.

672
00:37:59,486 --> 00:38:01,029
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟
‫- نعم.

673
00:38:01,738 --> 00:38:02,948
‫يجب أن تراها.

674
00:38:32,769 --> 00:38:34,813
‫إنها ستطاردني في أحلامي يا "شون".

675
00:38:35,772 --> 00:38:37,190
‫وليس بطريقة جيدة.

676
00:38:38,692 --> 00:38:41,319
‫- حسناً...
‫- حسناً، ماذا؟

677
00:38:41,903 --> 00:38:42,904
‫لا شيء.

678
00:38:43,822 --> 00:38:44,823
‫"يانغ".

679
00:38:45,657 --> 00:38:47,784
‫في الواقع، لم تقتلي أحداً قط، أليس كذلك؟

680
00:38:48,910 --> 00:38:50,787
‫كان بإمكاني إيقافه. كنت ضعيفة.

681
00:38:51,413 --> 00:38:54,207
‫لقد رباك. لم تكن لديك فرصة.

682
00:38:54,624 --> 00:38:55,625
‫هيا.

683
00:38:56,043 --> 00:38:57,044
‫"كارلتون"، انتظر.

684
00:38:58,045 --> 00:38:59,046
‫علينا الالتزام بالاتفاق.

685
00:39:00,047 --> 00:39:01,882
‫اتفاق؟ أي اتفاق؟

686
00:39:05,886 --> 00:39:07,137
‫واحدة أخرى، بسرعة.

687
00:39:09,264 --> 00:39:10,140
‫هيا بنا.

688
00:39:10,724 --> 00:39:12,517
‫إلى اللقاء يا "شون" و"غاس".

689
00:39:12,601 --> 00:39:14,102
‫وإلى اللقاء يا "جولييت".

690
00:39:14,186 --> 00:39:17,064
‫لا تكونا غرباء.
‫إننا نلعب الريشة الطائرة كل يوم أربعاء.

691
00:39:17,647 --> 00:39:20,317
‫- لم ألعب الريشة الطائرة منذ...
‫- لا يا "شون".

692
00:39:21,151 --> 00:39:23,236
‫سأراك لاحقاً يا سيد "سبنسر".

693
00:39:27,365 --> 00:39:29,326
‫- إوزتي!
‫- نحن بخير.

694
00:39:45,258 --> 00:39:47,010
‫"ماكناب"، ما زلت هنا؟

695
00:39:47,344 --> 00:39:49,387
‫مستحيل أن أرحل من هنا
‫قبل أن ينتهي هذا الأمر.

696
00:39:49,638 --> 00:39:52,933
‫كان هذا يوماً صادماً.
‫عاماً صادماً في الحقيقة.

697
00:39:53,892 --> 00:39:56,061
‫- أفكر فقط في كل...
‫- العدالة؟

698
00:39:56,770 --> 00:39:58,188
‫كنت سأقول تجربة الموت الوشيك.

699
00:40:00,315 --> 00:40:01,274
‫ألا تشعر بشيء؟

700
00:40:03,110 --> 00:40:04,111
‫الخاتمة.

701
00:40:04,736 --> 00:40:06,863
‫اللامبالاة، الجوع.

702
00:40:07,322 --> 00:40:08,198
‫عجباً!

703
00:40:08,490 --> 00:40:10,075
‫- أنت كرجل آلي.
‫- أشكرك.

704
00:40:10,534 --> 00:40:12,953
‫تلقيت التعليق نفسه في صفحتي
‫بموقع المواعدة، فلا بد أنه صحيح.

705
00:40:13,245 --> 00:40:15,247
‫شيء واحد تتعلمه عني فوراً،

706
00:40:15,705 --> 00:40:18,333
‫يستغرق الأمر أكثر
‫من يوم يشبه اليوم ليؤثر بي.

707
00:40:18,875 --> 00:40:21,294
‫عد إلى زوجتك يا "ماكناب".
‫نبدأ الدوام عند الساعة الـ9 صباحاً.

708
00:40:22,170 --> 00:40:23,380
‫إنها الـ7 الآن.

709
00:40:25,048 --> 00:40:26,925
‫جيد. تعال متأخراً ساعة.

710
00:40:40,188 --> 00:40:41,731
‫ها أنت ذا.

711
00:40:42,691 --> 00:40:44,651
‫انتهيت من كتابة إفادتي منذ 20 دقيقة،

712
00:40:44,734 --> 00:40:48,321
‫و"غاس" في السيارة والمحرك يعمل
‫والإطارات موجهة نحو الفطائر المحلاة.

713
00:40:48,405 --> 00:40:51,408
‫- أرجوك، أخبريني بأنك ستذهبين معنا.
‫- لا أستطيع كتابة هذه.

714
00:40:52,784 --> 00:40:55,996
‫ظننت أنني إن حظيت بلحظة
‫مع نفسي فإني سأستطيع.

715
00:40:56,079 --> 00:40:59,708
‫لكن هذا أشبه بعيش التجربة مرة أخرى،
‫وأنا لا أستطيع فعل هذا.

716
00:41:00,208 --> 00:41:04,588
‫حسناً، إليك ما ستكتبينه.

717
00:41:05,672 --> 00:41:06,840
‫"لقد نجحنا."

718
00:41:07,799 --> 00:41:10,427
‫ربما تضيفين علامة تعجب
‫إن لم يبد هذا مفرطاً جداً.

719
00:41:10,510 --> 00:41:13,972
‫بإمكاني أن أبتهج كثيراً قريباً،

720
00:41:14,055 --> 00:41:18,351
‫لكن جزءاً مني يحس بأننا نحدد الوقت فقط

721
00:41:18,435 --> 00:41:19,978
‫إلى أن يظهر المجنون التالي.

722
00:41:20,562 --> 00:41:22,147
‫أجل، نحن كذلك بالطبع.

723
00:41:22,522 --> 00:41:25,233
‫لكن المجنون التالي سيكون صغيراً
‫جداً مقارنة بـ"ين".

724
00:41:25,317 --> 00:41:27,903
‫إضافة إلى ذلك، أنا معك الآن.

725
00:41:28,361 --> 00:41:31,156
‫أعرف أنني قد لا أبدو مثيراً جسدياً
‫في اللحظة الأولى،

726
00:41:31,239 --> 00:41:34,451
‫لكن تبين أني أحظى بصلابة الثعلب السويسري،

727
00:41:34,534 --> 00:41:36,203
‫وغريزة اليعسوب.

728
00:41:36,411 --> 00:41:39,831
‫أتدرك أن أحد هذين أرنب والآخر حشرة؟

729
00:41:39,915 --> 00:41:41,416
‫نعم، لهذا السبب اخترتهما.

730
00:41:45,295 --> 00:41:48,548
‫ما أحاول أن أقوله... هو أنني سأحميك.

731
00:41:48,965 --> 00:41:50,967
‫وأنا سأحميك أيضاً.

732
00:41:51,509 --> 00:41:52,719
‫أظنك رائعة.

733
00:41:58,975 --> 00:42:00,018
‫سأراك الليلة.

734
00:42:03,355 --> 00:42:06,066
‫سأجلب لك بعض الفطائر المحلاة.
‫لا أعلم إن كانوا سيسافرون.

735
00:42:07,442 --> 00:42:10,528
‫ربما. سأشتري لك كل المكملات الجانبية.

736
00:42:21,081 --> 00:42:23,124
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
