1
00:00:10,136 --> 00:00:12,388
‫كانت هذه معلمتك، يتضح أنك الوحيد

2
00:00:12,471 --> 00:00:14,306
‫في الصف الذي لم يسلم فرض الفنون.

3
00:00:14,557 --> 00:00:17,893
‫لذا سيكون هناك مكان خال على حائط
‫منزل معروض للبيع الليلة.

4
00:00:18,894 --> 00:00:21,647
‫في الواقع يا أبي، أنا متأكد أنني أنهيته.

5
00:00:22,148 --> 00:00:25,943
‫- يبدو أنه سُرق.
‫- إذن، اقتحم أحدهم المدرسة

6
00:00:26,026 --> 00:00:27,653
‫والشيء الوحيد الذي سرقه هو لوحتك؟

7
00:00:28,112 --> 00:00:30,656
‫- ولماذا؟
‫- لأنها الجريمة الكاملة.

8
00:00:32,450 --> 00:00:33,451
‫اقعد.

9
00:00:37,997 --> 00:00:40,875
‫"شون"، لا يوجد ما يُسمى بالجريمة الكاملة.

10
00:00:44,253 --> 00:00:47,339
‫سنغادر بعد 45 دقيقة. ارسم شيئاً جميلاً.

11
00:00:50,009 --> 00:00:51,719
‫"الوقت الحاضر"

12
00:00:54,305 --> 00:00:56,265
‫- "لاسي".
‫- يا للعجب!

13
00:00:56,348 --> 00:00:58,184
‫هل سيدشن شعرك طائفة خاصة به؟

14
00:00:58,267 --> 00:01:00,603
‫أحاول إنهاء تقييم الأداء يا سيد "سبنسر".

15
00:01:00,686 --> 00:01:02,313
‫أقدر لكما عدم إزعاجنا.

16
00:01:02,396 --> 00:01:04,857
‫يبدو هذا كأمر غريب لتقدريه لكن على الرحب

17
00:01:04,940 --> 00:01:06,734
‫بالطبع. والآن، كتعبير عن الامتنان،

18
00:01:07,193 --> 00:01:08,569
‫ما رأيك أن تعطينا أجراً
‫مقدماً لقضيتنا التالية؟

19
00:01:08,778 --> 00:01:10,321
‫أنت تدرك أنك لست موظفاً حقيقياً

20
00:01:10,404 --> 00:01:13,616
‫- في قسم الشرطة.
‫- عرف معنى "حقيقي". مهلاً، عرف "الشرطة".

21
00:01:13,908 --> 00:01:15,743
‫- مهلاً...
‫- لن أعطيكما أجراً على قضية

22
00:01:15,826 --> 00:01:18,162
‫قد تحدث أو لا تحدث في المستقبل.

23
00:01:20,206 --> 00:01:22,041
‫ربما أعرف شيئاً لا تعرفينه.

24
00:01:22,792 --> 00:01:24,335
‫كلا؟ حسناً، لنكن صادقين.

25
00:01:24,418 --> 00:01:26,796
‫ليس كأن الجريمة ستتوقف من تلقاء نفسها،
‫صحيح يا "غاس"؟

26
00:01:26,879 --> 00:01:28,422
‫- يبدو هذا غير محتمل.
‫- اخرجا.

27
00:01:28,672 --> 00:01:31,342
‫- إذن ترفضين إعطاءنا أجراً مقدماً؟
‫- أعذراني من طرح سؤال واضح

28
00:01:31,425 --> 00:01:34,470
‫كيف ينفد منكما المال؟
‫ليس لديكما أملاك أو مصاريف.

29
00:01:34,720 --> 00:01:36,597
‫- هذا في الأغلب حقيقي.
‫- هذا حقيقي تماماً.

30
00:01:36,680 --> 00:01:39,308
‫لكنني و"غاس" نرتب أيضاً لرحلة تزلج كبيرة.

31
00:01:39,725 --> 00:01:43,187
‫رحلة تزلج؟ سيد "سبنسر"،
‫نحن في منتصف الصيف.

32
00:01:43,270 --> 00:01:45,147
‫أين ستجدان الثلوج في هذا الوقت من العام؟

33
00:01:49,485 --> 00:01:50,569
‫"قرية (ويستلر)"

34
00:01:52,696 --> 00:01:55,866
‫- هل سنتزلج بالفعل؟
‫- بمجرد أن أنتهي من مشروب الكاكاو.

35
00:01:56,075 --> 00:01:57,910
‫- لماذا لا ترميه فحسب؟
‫- كنت لأفعل لكن...

36
00:01:58,244 --> 00:02:01,163
‫هذا المشروب
‫يمثل نفاد ما نحمله من مال للإجازة.

37
00:02:01,247 --> 00:02:03,833
‫كيف نفد منا المال؟
‫لم نمكث هنا سوى 4 ساعات.

38
00:02:03,916 --> 00:02:06,460
‫الدولار الأمريكي لم يكن
‫قوياً كما توقعت يا "غاس"،

39
00:02:06,544 --> 00:02:08,712
‫لهذا اضطررت إلى سداد
‫كل التكاليف بالبطاقة الائتمانية.

40
00:02:09,547 --> 00:02:12,842
‫- لا تملك بطاقة ائتمانية يا "شون".
‫- قلت "بطاقة ائتمانية" وليس "بطاقتي".

41
00:02:12,925 --> 00:02:14,885
‫إنها بطاقتك. لهذا أنا مصر

42
00:02:14,969 --> 00:02:16,887
‫على كسب المال لأسدده لك. مرحباً.

43
00:02:16,971 --> 00:02:18,180
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

44
00:02:18,514 --> 00:02:20,307
‫يا رجل، منذ شهر مضى لكنت تمكنت من دعوة

45
00:02:20,391 --> 00:02:22,017
‫- هاتين الفتاتين الليلة.
‫- ماذا؟

46
00:02:22,101 --> 00:02:24,228
‫لكنني مرتبط الآن.

47
00:02:24,728 --> 00:02:27,606
‫- أنا لـ"أبيغيل" وهي لي.
‫- ظللت تتحدث عنها

48
00:02:27,690 --> 00:02:30,067
‫طوال الوقت. لماذا لم تدع "أبيغيل"
‫إلى هذه الرحلة؟

49
00:02:30,276 --> 00:02:32,319
‫"غاس"، أنت أعز أصدقائي.

50
00:02:32,570 --> 00:02:34,738
‫دخولي في علاقة جديدة

51
00:02:34,822 --> 00:02:36,574
‫لا يعني أن وقتنا الرجولي معاً...

52
00:02:39,743 --> 00:02:42,162
‫- سيلقى الإهمال.
‫- أتعلم يا "شون"؟

53
00:02:42,246 --> 00:02:45,165
‫إن كنت ستظل تحدق في الفتيات
‫فلا يمكنك أن تتباهى بمدى ارتباطك

54
00:02:45,249 --> 00:02:47,001
‫- بـ"أبيغيل".
‫- حسناً، أولاً

55
00:02:47,334 --> 00:02:49,837
‫الشخص الذي أحدق فيه هو رجل. إنه وسيم

56
00:02:50,129 --> 00:02:52,423
‫لديه نقرتا وجنتين وحاجبان عريضان
‫لكنه في النهاية رجل.

57
00:02:52,506 --> 00:02:54,550
‫وأنا أعرف ذلك الرجل.

58
00:02:55,092 --> 00:02:57,970
‫أنت لا تعرف ذلك الرجل.
‫أظنه يركب زلاجات بقيمة 10 آلاف دولار.

59
00:02:58,178 --> 00:03:00,723
‫- كل ما تملكه هو الكاكاو.
‫- كلا، لقد رأيته من قبل.

60
00:03:00,806 --> 00:03:02,141
‫لا يسعني تذكر أين رأيته.

61
00:03:04,977 --> 00:03:06,270
‫يمكنني اللعب أيضاً!

62
00:03:07,187 --> 00:03:08,647
‫احتجت إلى أن تحبني.

63
00:03:10,649 --> 00:03:12,484
‫قبض على "إرنستو ريمون شافيز".

64
00:03:13,819 --> 00:03:14,987
‫"(بيير ديسبيرو)"

65
00:03:17,448 --> 00:03:20,159
‫يا رجل، أتذكر عندما كنا في شقة "لاسي"

66
00:03:20,242 --> 00:03:23,203
‫- ورأينا حائط صور المشتبه بهم.
‫- أتعني عندما قتل "لاسيتر" ذلك الرجل؟

67
00:03:23,495 --> 00:03:26,624
‫لم يقتله، لقد برأناه،
‫لقد لُكمت وضُربت بالمسدس، أتتذكر؟

68
00:03:26,874 --> 00:03:28,876
‫لست واثقاً أنه لم يقتل ذلك الرجل.

69
00:03:30,878 --> 00:03:31,921
‫- "لاسيتر".
‫- "لاسي".

70
00:03:32,296 --> 00:03:34,048
‫ماذا يعني اسم "بيير ديسـ...

71
00:03:34,882 --> 00:03:38,052
‫بيروكس" لك؟

72
00:03:39,011 --> 00:03:40,804
‫- هل أنت في شقتي؟
‫- بربك.

73
00:03:40,888 --> 00:03:42,473
‫لم أتسلل إلى شقتك منذ أسابيع.

74
00:03:42,556 --> 00:03:44,141
‫مما يذكرني، نفدت زبدة الفول السوداني.

75
00:03:44,767 --> 00:03:47,519
‫"سبنسر"، أياً كان ما تخطط له فلتتوقف،
‫لا حاجة إلى وسيط روحاني

76
00:03:47,603 --> 00:03:49,229
‫- مع لص تحف.
‫- أهو لص تحف؟

77
00:03:49,688 --> 00:03:52,024
‫- مستحيل!
‫- لص تحف خطر.

78
00:03:52,274 --> 00:03:54,610
‫لم يُضبط قط. ولم يترك أدلة لإدانته قط.

79
00:03:54,818 --> 00:03:56,946
‫"لاسي"، ادخل في صلب الموضوع.
‫ما حجم المكافأة المقترحة

80
00:03:57,029 --> 00:03:58,864
‫- للقبض على ذلك الرجل؟
‫- مبلغ مسبق على القبض عليه؟

81
00:03:59,198 --> 00:04:01,784
‫أو أجر للعثور عليه. لأنني أنظر إليه الآن.

82
00:04:01,867 --> 00:04:03,994
‫لا تفعل أي شيء، اتفقنا؟
‫ليس لديك صلاحية قضائية هناك.

83
00:04:04,244 --> 00:04:06,538
‫ليس لديك صلاحية قضائية في أي مكان.
‫وبخاصة في "كندا".

84
00:04:06,622 --> 00:04:08,582
‫- أنت لا تفكر في هذا ملياً.
‫- أنت محق.

85
00:04:08,874 --> 00:04:11,043
‫أسعار العملات. لن نحصل على الشيك مباشرة
‫يا "غاس".

86
00:04:11,126 --> 00:04:12,503
‫- اسأله عن الضرائب.
‫- "سبنسر"

87
00:04:12,711 --> 00:04:14,713
‫أنصت إلي. "ديسبيرو" لي.

88
00:04:14,797 --> 00:04:16,632
‫أمنعك من الإقدام على أي شيء.

89
00:04:16,715 --> 00:04:18,634
‫آسف يا "لاسي". فات الأوان.
‫حان الوقت لكي نقبض على لص.

90
00:04:24,682 --> 00:04:26,934
‫إذن ماذا سنفعل الآن؟ هل نتصل بالسلطات؟

91
00:04:27,476 --> 00:04:30,437
‫نتأكد أنه "ديسبيرو"، ومن ثم لدي خطة مبدعة

92
00:04:30,521 --> 00:04:32,147
‫- لإجباره على الخروج.
‫- يبدو هذا مناسباً.

93
00:04:32,773 --> 00:04:33,899
‫"بيير"!

94
00:04:35,275 --> 00:04:36,777
‫- أكانت هذه خطتك؟
‫- هيا بنا!

95
00:04:48,455 --> 00:04:49,623
‫استدر!

96
00:05:07,975 --> 00:05:10,060
‫أظن أنه كان علينا حضور درس التزلج الثاني.

97
00:05:10,519 --> 00:05:14,148
‫نحن بارعان. تذكر ما قاله الموجه.

98
00:05:14,940 --> 00:05:18,694
‫"شريحة بيتزا للإبطاء،
‫بطاطس مقلية للإسراع."

99
00:05:24,116 --> 00:05:27,327
‫لقد تمكنا منه. هناك حركة واحدة
‫لا يمكننا تنفيذها.

100
00:05:27,578 --> 00:05:28,746
‫وماذا تكون؟

101
00:05:31,373 --> 00:05:34,168
‫- لقد نفذها للتو.
‫- الانعطاف البطيء؟

102
00:05:34,251 --> 00:05:35,252
‫أجل!

103
00:05:36,837 --> 00:05:38,338
‫البيتزا!

104
00:05:52,102 --> 00:05:53,062
‫هيا! تحركا!

105
00:05:57,149 --> 00:05:59,443
‫- تعلم ما يعنيه هذا يا "غاس"؟
‫- أننا مزريان في التزلج؟

106
00:05:59,526 --> 00:06:01,695
‫كلا. هذا يعني أن مشروب الكاكاو هذا

107
00:06:03,405 --> 00:06:04,782
‫صار معفى من الضرائب.

108
00:06:28,931 --> 00:06:30,390
‫"(سايك)"

109
00:06:45,280 --> 00:06:47,491
‫الشرطة الكندية الجبلية الملكية،
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

110
00:06:49,284 --> 00:06:50,994
‫هلا تذكرني باسم ذلك الرجل؟

111
00:06:51,203 --> 00:06:52,871
‫"بيير ديسبيـ...

112
00:06:54,873 --> 00:06:56,875
‫هذه 11 حرف "أوه" على ما أعتقد.

113
00:06:57,084 --> 00:06:59,461
‫"بيير ديسبيرو"، "إي إيه يو إكس".

114
00:06:59,670 --> 00:07:04,675
‫حسناً، سرقات في "لندن" و"بلجيكا"
‫و"سويسرا" و"جنوب أفريقيا".

115
00:07:05,551 --> 00:07:07,219
‫ذكرني، أين رأيتماه؟

116
00:07:07,302 --> 00:07:10,639
‫حسناً، في النهاية أحطنا به في منتجع
‫في "ويستلر" لكن...

117
00:07:11,014 --> 00:07:13,559
‫أولاً استشعرت وجوده في بلادكم.

118
00:07:13,934 --> 00:07:15,144
‫لا أفهم.

119
00:07:16,353 --> 00:07:18,230
‫ثانية واحدة من فضلكما.

120
00:07:19,314 --> 00:07:21,900
‫- أواثق أنك تود فعل ذلك يا "شون"؟
‫- فلتتحل بالإيمان يا "غاس".

121
00:07:21,984 --> 00:07:24,486
‫- فعلت ذلك مرة ويمكنني تكراره.
‫- نحن في بلد أجنبي.

122
00:07:24,570 --> 00:07:26,196
‫- ليس حقاً.
‫- مررنا بمكتب الهجرة.

123
00:07:26,280 --> 00:07:28,073
‫مررنا بمكتب الهجرة.

124
00:07:28,657 --> 00:07:29,867
‫كم مرة...

125
00:07:30,075 --> 00:07:32,119
‫إليك الحقيقة يا "روبرت"،
‫الحقيقة هي كما يلي.

126
00:07:32,536 --> 00:07:34,037
‫أنا وسيط روحاني.

127
00:07:34,371 --> 00:07:36,165
‫نعمل لحساب قسم شرطة "سانتا باربرا".

128
00:07:36,248 --> 00:07:37,916
‫حللنا أكثر من 47 قضية.

129
00:07:38,167 --> 00:07:40,460
‫وأنا أيضاً مندوب صيدلاني
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً.

130
00:07:41,086 --> 00:07:42,963
‫- شاهدت مسلسل "ذا مينتاليست"، صحيح؟
‫- أجل.

131
00:07:43,422 --> 00:07:45,757
‫- إنه أشبه بذلك.
‫- لكن ذلك الرجل مزيف.

132
00:07:45,841 --> 00:07:48,552
‫صحيح، إن كنت وسيطاً روحانياً مزيفاً
‫فسنكون متشابهين بشكل مخيف.

133
00:07:48,635 --> 00:07:50,470
‫- الأمر نفسه تماماً.
‫- نسخة كاربونية.

134
00:07:50,971 --> 00:07:54,433
‫حسناً، سيد "سبنسر"، تبدو كرجل لطيف

135
00:07:54,766 --> 00:07:57,144
‫لكن يجب أن تعلم أن هناك الكثيرين
‫في هذا القسم

136
00:07:57,227 --> 00:08:00,272
‫سيكونون أكثر تشككاً في هذه الوسائل البديلة

137
00:08:00,355 --> 00:08:02,065
‫مما اعتدت عليه
‫على الأرجح في "الولايات المتحدة".

138
00:08:04,943 --> 00:08:06,945
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه يخوض نوبة روحانية.

139
00:08:07,446 --> 00:08:09,239
‫- إنها مزعجة.
‫- ستعتادها.

140
00:08:13,202 --> 00:08:16,872
‫أتركب الدراجة إلى العمل؟
‫أحب ذلك، إنه ملائم للبيئة.

141
00:08:16,955 --> 00:08:20,209
‫أعيش على بعد كيلومتر لكن في الواقع
‫أجل، إنها وسيلة أنظف.

142
00:08:21,418 --> 00:08:24,213
‫يا أنت، كيف حال الصغير؟ هل بدأ المشي؟

143
00:08:25,005 --> 00:08:27,925
‫بالكاد. لقد أكمل عامه الأول للتو.
‫هل أعرفك؟

144
00:08:28,508 --> 00:08:29,635
‫مرحباً.

145
00:08:30,219 --> 00:08:31,720
‫"العرض 9 (1) العرض 9 (2)"

146
00:08:32,804 --> 00:08:34,723
‫"روبرت"، أعطني يديك.

147
00:08:37,809 --> 00:08:40,062
‫أستشعر أن لديك الكثير من الأفكار الجيدة

148
00:08:40,562 --> 00:08:42,314
‫لكن لا أحد هنا ينصت إليك.

149
00:08:42,606 --> 00:08:44,441
‫تابع عملك يا صديقي. ستنجح في يوم.

150
00:08:46,401 --> 00:08:49,029
‫سأحضر "إيد".

151
00:08:51,406 --> 00:08:52,950
‫يجب أن تتوخى الحذر يا "شون".

152
00:08:53,200 --> 00:08:55,077
‫إن خرج الرئيس فلديك فرصة واحدة.

153
00:08:55,160 --> 00:08:57,287
‫- لا مزيد من التخمينات العشوائية.
‫- تأهب يا "غاس".

154
00:08:57,371 --> 00:08:59,248
‫لأنني على وشك إبهارهم إبهاراً.

155
00:08:59,331 --> 00:09:00,415
‫ماذا لديك؟

156
00:09:01,583 --> 00:09:03,043
‫- لا شيء، ماذا لديك؟
‫- لا شيء.

157
00:09:05,003 --> 00:09:06,255
‫"عيد مولد سعيداً يا (إيد)"

158
00:09:07,422 --> 00:09:09,424
‫- لقد وجدتها.
‫- كلا يا "شون". الأمر واضح.

159
00:09:09,508 --> 00:09:10,509
‫- الأمر واضح.
‫- اخرس.

160
00:09:10,592 --> 00:09:12,052
‫- لا تطلب مني أن أخرس.
‫- اخرس فحسب.

161
00:09:12,552 --> 00:09:15,097
‫- أتعمل وسيطاً روحانياً؟
‫- "إيد"

162
00:09:16,890 --> 00:09:20,519
‫لا يصدف أنك تحتفل بعيد مولد

163
00:09:20,602 --> 00:09:21,770
‫قريباً، صحيح؟

164
00:09:22,604 --> 00:09:23,647
‫هل تمزح؟

165
00:09:23,730 --> 00:09:25,274
‫- أجل. أجل.
‫- كلا. كلا.

166
00:09:25,357 --> 00:09:26,650
‫- أجل.
‫- كلا.

167
00:09:28,360 --> 00:09:32,364
‫عيد مولدي اليوم. كيف تعرف ذلك؟

168
00:09:33,699 --> 00:09:34,741
‫كل شيء في عقلي.

169
00:09:38,578 --> 00:09:40,414
‫- "لاسيتر".
‫- مرحباً أيها الكونستابل.

170
00:09:40,497 --> 00:09:42,582
‫أنا نائب المفوض "إيد دايكسترا".

171
00:09:42,666 --> 00:09:44,626
‫من الشرطة الجبلية الكندية الملكية.

172
00:09:45,002 --> 00:09:47,671
‫أجلس مع رجلين تعمل معهما ولديهما

173
00:09:47,879 --> 00:09:52,009
‫معلومات روحانية عن "بيير ديسبيرو".

174
00:09:52,801 --> 00:09:54,303
‫- هل تعرفه؟
‫- أعرفه؟

175
00:09:55,053 --> 00:09:57,848
‫أتعقب ذلك الرجل منذ 6 سنوات.
‫أنا أكثر من اقترب

176
00:09:57,931 --> 00:09:59,933
‫- من القبض عليه.
‫- اسمع، هذا مذهل.

177
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
‫إن أرسلت لنا تلك الملفات

178
00:10:01,685 --> 00:10:03,603
‫فأنا والمحقق "سبنسر" سنمتن كثيراً.

179
00:10:03,937 --> 00:10:05,355
‫محقق؟ هل تمزح؟

180
00:10:05,564 --> 00:10:06,940
‫"ديسبيرو" ليس شخصاً تعبث معه، اتفقنا؟

181
00:10:07,441 --> 00:10:09,776
‫تحقق من الإنتربول. إنه حذق وخطر للغاية.

182
00:10:09,985 --> 00:10:12,279
‫وإن كان هناك فستحتاجون إلى خبرتي.

183
00:10:12,362 --> 00:10:14,656
‫أعرف كل أنماطه.
‫أريد أن أكون شريكاً في التحقيق.

184
00:10:15,032 --> 00:10:17,868
‫حسناً، أعتقد أن هذا شيء يجب أن تناقشه
‫مع رئيسك هنا.

185
00:10:18,243 --> 00:10:19,494
‫- كلا، لا أريد...
‫- مرحباً يا صديقي.

186
00:10:19,828 --> 00:10:22,831
‫"سبنسر"، أنصت إلي جيداً.

187
00:10:22,914 --> 00:10:24,791
‫لن تمس "ديسبيرو". ستنتظرني.

188
00:10:24,875 --> 00:10:28,045
‫- سألحق بالطائرة التالية إليك.
‫- حسناً، أود أن أراك أيضاً يا رجل

189
00:10:28,128 --> 00:10:30,380
‫لكن ألا تظن أنه عليك
‫التركيز على قضاياك الحالية؟

190
00:10:30,630 --> 00:10:31,923
‫لا أظن أن الرئيسة ستوافق على هذا.

191
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
‫لدي 325 يوماً كرصيد عطلات.
‫سأراك بعد 5 ساعات!

192
00:10:39,514 --> 00:10:41,683
‫أيتها الرئيسة، أود طلب معروف.

193
00:10:48,940 --> 00:10:50,776
‫أتصدقين هذا؟ عضو عالي الرتبة

194
00:10:50,859 --> 00:10:53,570
‫في شرطة "الولايات المتحدة"
‫لا يُسمح له بأخذ سلاحه.

195
00:10:53,653 --> 00:10:56,448
‫أظننت فعلاً أنه لن ينبه كاشف المعادن؟

196
00:10:56,531 --> 00:10:58,950
‫يجب أن أحمل مسدساً يا "أوهارا".
‫لدي أعداء في كل مكان.

197
00:10:59,534 --> 00:11:02,287
‫- ربما يمكنني إيجاد مسدس في الفندق.
‫- بالقطع، في الأسفل

198
00:11:02,371 --> 00:11:04,247
‫حيث متجر الهدايا. لديهم المحارم والمكسرات

199
00:11:04,331 --> 00:11:05,499
‫ومسدسات "لوغار" قطر 9 ملم.

200
00:11:07,250 --> 00:11:09,878
‫- أشكرك على السماح لي باستخدام أميالك.
‫- أشكرك على اصطحابي معك.

201
00:11:09,961 --> 00:11:11,922
‫إن لم أصطحبك فما كنت لتسمحي لي
‫باستخدام رصيد أميالك.

202
00:11:12,005 --> 00:11:13,090
‫ومع ذلك، كان هذا لطيفاً.

203
00:11:14,341 --> 00:11:16,009
‫مرحباً يا "شون". ماذا؟

204
00:11:17,302 --> 00:11:18,428
‫قارب أجرة إلى "فولس كريك"؟

205
00:11:18,512 --> 00:11:20,263
‫كلا، أخبريه أننا لسنا
‫في رحلة زيارة معالم سياحية.

206
00:11:20,347 --> 00:11:22,432
‫- أخبريه أننا أتينا للعمل الرسمي.
‫- حسناً. فهمتك.

207
00:11:23,058 --> 00:11:24,768
‫إنها رحلة عمل. يبدو أن "ديسبيرو"

208
00:11:24,851 --> 00:11:27,312
‫ارتكب غلطته الأولى. إنه مسرح جريمة.

209
00:11:37,531 --> 00:11:40,158
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟
‫- اسمع يا فتى، أنا المحقق "لاسيتر".

210
00:11:40,242 --> 00:11:41,743
‫هذه شريكتي المحققة "جولييت أوهارا".

211
00:11:41,827 --> 00:11:43,453
‫نحن من قسم شرطة "سانتا باربرا".

212
00:11:44,204 --> 00:11:45,664
‫تعملان لدى السيد "شون سبنسر"؟

213
00:11:47,874 --> 00:11:51,211
‫آسف للغاية، طُلب مني ألا أدع أحداً

214
00:11:51,294 --> 00:11:53,338
‫يدخل دون استئذان رئيس المحققين
‫"سبنسر" أولاً.

215
00:11:53,922 --> 00:11:56,216
‫- هذه مزحة، صحيح؟
‫- تأهبوا يا رفاق.

216
00:11:56,883 --> 00:12:00,345
‫لا يسرق غرضاً واحداً أبداً.
‫يسرق دوماً عدة أغراض.

217
00:12:00,887 --> 00:12:02,889
‫عرف هذا من تقريري. "سبنسر"!

218
00:12:04,057 --> 00:12:05,809
‫لا تقاطع رئيس المحققين في خلال عمله.

219
00:12:06,935 --> 00:12:11,773
‫الأيونات مركزة هنا وهنا.

220
00:12:12,524 --> 00:12:14,568
‫أيونات الجريمة. اكتب هذا.

221
00:12:24,035 --> 00:12:26,329
‫- هذا السيد "لاسيتر".
‫- المحقق.

222
00:12:26,538 --> 00:12:28,915
‫حسناً، وشريكته "جولييت أوهارا".

223
00:12:29,332 --> 00:12:30,709
‫إنهما من "سانتا باربرا".

224
00:12:31,418 --> 00:12:34,212
‫- مرحباً بكما. يسرني وصولكما بسلامة.
‫- مرحباً يا "جولز".

225
00:12:34,880 --> 00:12:35,839
‫تبدين...

226
00:12:36,965 --> 00:12:38,133
‫عادية وما إلى ذلك.

227
00:12:38,925 --> 00:12:41,261
‫- ليس لدي شيء.
‫- هذا سيد "ستوكويل"

228
00:12:41,344 --> 00:12:44,014
‫- مالك العقد محل التحقيق.
‫- حسناً، سيد "ستوكويل".

229
00:12:44,473 --> 00:12:46,725
‫- أيمكنني أن أناديك بـ"غيبي"؟
‫- اسمي الأول هو "راندولف".

230
00:12:47,225 --> 00:12:49,269
‫- سمعته بالطريقتين.
‫- كيف يبلي؟

231
00:12:50,437 --> 00:12:52,439
‫- ليس في أفضل أحواله.
‫- دعني أبدأ بالقول

232
00:12:52,522 --> 00:12:53,899
‫دعونا لا نبكي على العصير المسكوب.

233
00:12:54,483 --> 00:12:56,651
‫للصدق، من السخيف لرجل في قدرك

234
00:12:56,735 --> 00:12:58,278
‫أن يرتدي عقداً مثل هذا، ألا تظن؟

235
00:12:58,820 --> 00:13:00,614
‫- عم تتحدث؟
‫- العقد

236
00:13:00,864 --> 00:13:04,534
‫عقد إدواردي باروكي أصلي ذو فص عياري.

237
00:13:05,535 --> 00:13:09,831
‫لم يمس جلد بشر. قيمته 3.5 مليون دولار.

238
00:13:11,291 --> 00:13:12,876
‫عم نتحدث؟ الدولار الكندي.

239
00:13:18,757 --> 00:13:21,718
‫سرق شيئاً آخر. سرق لوحة.

240
00:13:22,427 --> 00:13:24,137
‫"إيد"، إنه أبرع مما توقعت للأسف.

241
00:13:24,429 --> 00:13:26,139
‫لقد بعت تلك اللوحة منذ أسبوعين.

242
00:13:28,725 --> 00:13:32,020
‫إن سمحتم لي، أود أن أتأكد إن كانت هذه
‫فعلة "ديسبيرو".

243
00:13:32,103 --> 00:13:35,690
‫الآن، أفترض أنك لم تجد جهاز الإنذار معطلاً
‫ولم تجدوا البصمات؟

244
00:13:35,941 --> 00:13:39,027
‫كلا. لا شيء. لكننا وجدنا سيجارة مشعلة

245
00:13:39,110 --> 00:13:41,988
‫في المنفضة هناك. سيد "ستوكويل" لا يدخن.

246
00:13:42,489 --> 00:13:43,782
‫أهي "ميرشونتوس" شقراء؟

247
00:13:43,865 --> 00:13:45,951
‫شقراء؟ أين الشقراء؟
‫يجب أن أقرأ أفكارها على الفور.

248
00:13:46,493 --> 00:13:48,286
‫إنها سيجارة بمصفى أشقر.

249
00:13:48,370 --> 00:13:49,663
‫"ميرشونتوس". إنه نوع فرنسي.

250
00:13:50,080 --> 00:13:52,582
‫"ديسبيرو" يترك دوماً واحدة كتوقيع له.

251
00:13:52,791 --> 00:13:55,877
‫الأدلة المصورة الوحيدة لـ"ديسبيرو"
‫صور رديئة الجودة

252
00:13:55,961 --> 00:13:57,462
‫ملتقطة من كاميرا بعيدة المدى.

253
00:14:14,020 --> 00:14:17,524
‫"ديسبيرو" يصل دوماً دون الكشف عنه
‫مستخدماً عدة أسماء مستعارة

254
00:14:17,607 --> 00:14:18,858
‫عادة ما تكون أسماء فنانين.

255
00:14:18,942 --> 00:14:22,195
‫معذرة، أود أن ننتقل إلى السطح

256
00:14:22,279 --> 00:14:24,990
‫ستبدأ فقرة الوسيط الروحاني
‫الذي يمسك المجرمين.

257
00:14:26,366 --> 00:14:30,161
‫حسناً، رجاءً، ابقوا مكانكم.
‫يفعل هذا طوال الوقت.

258
00:14:36,459 --> 00:14:40,755
‫من المبهر بشكل متوسط أنكما وجدتماني هنا.
‫إنكما تحسنان من أدائكما

259
00:14:40,839 --> 00:14:44,342
‫بعد أساليبكما البهلوانية على المنحدرات.

260
00:14:44,968 --> 00:14:48,430
‫- دفاعاً عني، ركبتاي تميلان يساراً.
‫- أتعلم ما الأكثر إبهاراً؟

261
00:14:48,513 --> 00:14:49,639
‫في خلال 15 ثانية تقريباً

262
00:14:49,889 --> 00:14:53,310
‫سترى محققاً أمريكياً قوياً ينقصه مسدس

263
00:14:53,518 --> 00:14:57,188
‫وشريكته رائعة الجمال،
‫والتي لا أضمر لها أي مشاعر وضيعة

264
00:14:57,397 --> 00:15:00,483
‫ونصف الشرطة الكندية الجبلية،
‫سيقتحمون هذا السطح

265
00:15:00,567 --> 00:15:02,360
‫وسيقضون عليك.

266
00:15:03,528 --> 00:15:06,114
‫انتظر.

267
00:15:06,406 --> 00:15:08,575
‫أود ذلك لكن علي الذهاب حقاً.

268
00:15:13,079 --> 00:15:14,080
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

269
00:15:16,958 --> 00:15:18,043
‫إلى غرفتي.

270
00:15:18,668 --> 00:15:22,172
‫الآن حان دوركما لتنتظرا.

271
00:15:31,097 --> 00:15:33,933
‫حسناً، من الواضح أن ذلك كان أكثر إبهاراً.

272
00:15:41,149 --> 00:15:43,735
‫أنا أقول لكم، لقد كان هنا، هنا تماماً.

273
00:15:43,818 --> 00:15:47,864
‫- وقفز ممدداً يديه إلى الأمام.
‫- لم يمدد يديه إلى الأمام.

274
00:15:48,281 --> 00:15:51,660
‫- قفز بشكل عادي.
‫- قفز من مبنى بارتفاع 26 طابقاً؟

275
00:15:52,035 --> 00:15:54,371
‫سيدي، شوهد شخص يخرج من مصعد الخدمة.

276
00:15:54,454 --> 00:15:55,830
‫ألم يكن أحد رجالنا هناك؟

277
00:15:56,039 --> 00:15:57,457
‫لأنك طلبت أن يصعد الجميع إلى هنا.

278
00:15:57,749 --> 00:16:00,293
‫- بسبب "شون".
‫- لا يهم. ليس هو.

279
00:16:00,627 --> 00:16:03,380
‫رأينا "ديسبيرو" للتو يقفز من المبنى.

280
00:16:03,463 --> 00:16:06,257
‫- كان يرتدي بدلة طيران.
‫- لا نعلم ذلك.

281
00:16:07,258 --> 00:16:09,302
‫يا رفاق! "إيد"!

282
00:16:10,261 --> 00:16:12,722
‫اسمعا، أريدكما أن تعرفا أنني أصدقكما.

283
00:16:12,806 --> 00:16:15,183
‫تماماً، باستثناء مسألة القفز
‫من فوق المبنى.

284
00:16:15,975 --> 00:16:17,519
‫"ماكينتوش"!

285
00:16:18,311 --> 00:16:19,562
‫بدونا غبيين.

286
00:16:19,646 --> 00:16:22,357
‫"غاس"، يجب أن نلملم شتات أفكارنا
‫ويجب أن نأكل.

287
00:16:22,774 --> 00:16:24,567
‫"شون"، هذا المكان يبدو...

288
00:16:24,651 --> 00:16:26,027
‫- حصرياً؟
‫- مظلماً.

289
00:16:26,778 --> 00:16:29,406
‫دافئاً ورومانسياً ومثيراً نوعاً ما.

290
00:16:29,739 --> 00:16:32,242
‫أولاً، تنطق تلك الكلمات كما لو كانت سيئة.

291
00:16:32,492 --> 00:16:34,869
‫ثانياً، أتعلم مدى صعوبة الحصول
‫على حجز في هذا المكان؟

292
00:16:35,370 --> 00:16:38,832
‫- يجب أن تحجز قبل شهر.
‫- دعوتني للرحلة يوم الجمعة.

293
00:16:39,249 --> 00:16:41,042
‫- متى اتصلت بهم؟
‫- لا يهم.

294
00:16:41,584 --> 00:16:42,711
‫ما يهم...

295
00:16:43,420 --> 00:16:48,133
‫يا رجل، ها هو. إنه يقعد هناك، ماذا نفعل؟

296
00:16:48,216 --> 00:16:50,427
‫- هل نتصل بالشرطة؟ ماذا لو رآنا؟
‫- إنه يرانا.

297
00:16:50,510 --> 00:16:51,761
‫- كيف تعرف؟
‫- إنه يشير لنا بالتقدم.

298
00:16:51,845 --> 00:16:54,347
‫- يا إلهي! إنه يفعل.
‫- يجب ألا نذهب إليه.

299
00:16:54,431 --> 00:16:55,390
‫- صحيح.
‫- صحيح.

300
00:17:01,813 --> 00:17:04,315
‫لقد وجدناك، لذا يبدو أننا فزنا.

301
00:17:05,108 --> 00:17:07,527
‫لست معروفاً أو مطلوباً في هذا البلد.

302
00:17:07,986 --> 00:17:11,114
‫على الأكثر أنا شخص مشتبه به
‫في الأماكن التي أنفذ فيها عملي.

303
00:17:11,531 --> 00:17:13,408
‫هذه هي لعنة موهبتي.

304
00:17:16,202 --> 00:17:20,457
‫وبما أنني استثمرت الوقت لأجدكما،
‫رجاءً لا تفسدا الأمر بفظاظتكما.

305
00:17:20,832 --> 00:17:23,168
‫- اقعدا.
‫- أشكرك.

306
00:17:26,171 --> 00:17:29,132
‫لقد استمتعت بمواجهتنا حتى الآن.

307
00:17:29,549 --> 00:17:33,720
‫النظرة التي اعتلت وجهيكما عندما قفزت
‫من المبنى كانت مسلية.

308
00:17:34,596 --> 00:17:40,018
‫لكنني سأكون مهملاً إن لم أخبركما
‫أنكما في وضع يفوق قدراتكما.

309
00:17:40,560 --> 00:17:44,439
‫الحقيقة البسيطة هي أنكما
‫لن تقبضا علي أبداً هذا مستحيل.

310
00:17:46,483 --> 00:17:48,651
‫مما يجعل ما يجب أن تكون حياة مثيرة

311
00:17:49,694 --> 00:17:51,196
‫عادية إلى حد ما.

312
00:17:54,699 --> 00:17:55,950
‫سأخبركما بشيء.

313
00:17:57,619 --> 00:18:00,205
‫لجعل الأمر أكثر إثارة لي

314
00:18:00,663 --> 00:18:03,500
‫سأكتب كل ما سأقدم عليه.

315
00:18:04,292 --> 00:18:06,920
‫في وقت ما غداً سأسرق لوحة لـ"مانيه"

316
00:18:07,003 --> 00:18:10,799
‫وبعدها سأجعلكما تبدوان أحمقين مجدداً.

317
00:18:11,257 --> 00:18:15,094
‫واليوم التالي سأدلل نفسي كالملك.

318
00:18:19,224 --> 00:18:20,308
‫حسناً

319
00:18:22,143 --> 00:18:24,312
‫إليك ما سأفعله. أولاً

320
00:18:25,563 --> 00:18:28,608
‫سأشتري سكاكر القيقب التي يمدحها الجميع.

321
00:18:28,983 --> 00:18:31,694
‫وبعد ذلك سأشتري لنفسي عكازاً، من الأفضل

322
00:18:31,945 --> 00:18:34,155
‫أن يكون بمقبض منقوش عليه رأس ماعز.

323
00:18:34,489 --> 00:18:37,742
‫وأخيراً سنقبض على سارق تحف عالمي.

324
00:18:38,159 --> 00:18:39,828
‫لا أقول قطعاً إنه سيكون أنت

325
00:18:40,036 --> 00:18:42,622
‫لكن حالياً أنت في صدر القائمة.

326
00:18:44,707 --> 00:18:48,002
‫- هل تكتب على محارمنا القطنية؟
‫- ليس خطئي، اتفقنا؟

327
00:18:48,086 --> 00:18:50,964
‫يجب أن تضعوا نظاماً لألواح الكتابة
‫بجوار الهاتف العمومي.

328
00:18:51,047 --> 00:18:53,132
‫حيث توجد لوحة كتابة.

329
00:18:53,550 --> 00:18:55,343
‫لا أفهم لماذا يقدم أحدهم على فعل ذلك.

330
00:18:56,803 --> 00:18:58,471
‫ما لم تكن حيواناً بالطبع.

331
00:18:59,931 --> 00:19:02,308
‫حيوان؟ ماذا؟ ما هذا؟

332
00:19:03,059 --> 00:19:04,102
‫أتعلم ما هذا؟

333
00:19:05,520 --> 00:19:07,438
‫إلى أين ذهب؟ لقد اختفى مجدداً.

334
00:19:08,982 --> 00:19:11,359
‫أعتقد ذلك. ما لم يكن يختبئ تحت الطاولة

335
00:19:11,776 --> 00:19:13,486
‫وفي هذه الحالة ستكون المحادثة محرجة.

336
00:19:14,195 --> 00:19:15,071
‫كلا

337
00:19:15,613 --> 00:19:16,990
‫أخشى أننا انخدعنا

338
00:19:17,073 --> 00:19:19,075
‫بحيلة كعكة "ألاسكا" المحترقة مجدداً.

339
00:19:19,450 --> 00:19:21,661
‫ما يُفترض بنا فعله؟ هل سنتظاهر

340
00:19:21,744 --> 00:19:23,496
‫بأنك حصلت على معلومة سرقة لوحة "مانيه"
‫بطريقة روحانية.

341
00:19:23,830 --> 00:19:26,875
‫أرجوك يا "غاس"، إنها طريقة رخيصة وسهلة.
‫فلتعترف بمجهودي.

342
00:19:27,959 --> 00:19:30,420
‫لا نعلم لماذا قدم لنا هذه المعلومة.

343
00:19:31,004 --> 00:19:32,672
‫سنفعل ما سيفعله أي محقق عقلاني.

344
00:19:33,047 --> 00:19:35,049
‫- ما هذا؟
‫- أرى "رجلاً"...

345
00:19:36,384 --> 00:19:38,511
‫أجل.

346
00:19:39,137 --> 00:19:43,057
‫أرى الرسام، "جون مانيه".

347
00:19:43,516 --> 00:19:44,559
‫"إدوارد".

348
00:19:44,976 --> 00:19:47,645
‫- أين نجد في المدينة...
‫- لوحة لـ"إدوارد مانيه".

349
00:19:47,729 --> 00:19:50,231
‫ما قاله. لأنني أعتقد أن "ديسبيرو"

350
00:19:50,315 --> 00:19:51,983
‫سيحاول سرقتها الليلة.

351
00:19:53,276 --> 00:19:56,029
‫- ما مدى تأكدك من هذا؟
‫- كما لو كنت كتبتها

352
00:19:56,112 --> 00:19:58,197
‫على ورقة ووضعتها في يدي.

353
00:20:00,742 --> 00:20:02,243
‫لا حركة. المكان خال غرباً.

354
00:20:02,577 --> 00:20:04,245
‫هل أنت متأكد أن هذه لوحة "مانيه" الوحيدة؟

355
00:20:04,954 --> 00:20:07,624
‫أجل، لا توجد أي لوحة أخرى
‫في أي معرض في المدينة.

356
00:20:08,041 --> 00:20:10,668
‫بادرت بكتابة سجل بكل التحف القيمة

357
00:20:10,752 --> 00:20:12,086
‫التي قد يسرقها "ديسبيرو".

358
00:20:12,170 --> 00:20:15,048
‫استخدمت ملفاً كبيراً.
‫لا توجد أي لوحة لـ"مانيه" في القائمة.

359
00:20:15,381 --> 00:20:17,550
‫لكن هذه المحققة هناك

360
00:20:17,759 --> 00:20:19,594
‫أجرت بعض التقصي واكتشفت هذا المكان.

361
00:20:19,677 --> 00:20:22,388
‫- هذا قارب "ويليام تشارلز بالفر".
‫- يخت.

362
00:20:23,306 --> 00:20:26,100
‫- يخت. إنه ملياردير.
‫- مليونير.

363
00:20:27,310 --> 00:20:30,146
‫حسناً، ملياردير سابق ومليونير حالي
‫يعيش في يخته

364
00:20:30,897 --> 00:20:33,608
‫ولديه مجموعة تحف كبيرة.
‫أبحر إلى المدينة أمس.

365
00:20:33,691 --> 00:20:36,444
‫لديه لوحة لـ"مانيه" من حقبته الأخيرة
‫ملعقة فوق البيانو في غرفة نومه.

366
00:20:37,195 --> 00:20:38,655
‫ماذا ترتدين بالضبط؟

367
00:20:40,281 --> 00:20:43,284
‫- ماذا؟ أنا...
‫- تشبهين "جولي كريستي"

368
00:20:43,368 --> 00:20:46,204
‫- في "دكتور زيفاغو".
‫- أشعر بالبرد، اتفقنا؟

369
00:20:46,579 --> 00:20:49,624
‫- نشأت في مناخ تحت استوائي.
‫- كلا، لم أقصد هذا المعنى.

370
00:20:49,707 --> 00:20:52,794
‫أظن أنه، كما تعلمين، أظنه يبدو جميلاً.

371
00:20:52,877 --> 00:20:54,671
‫- "شون"، ما خطبك؟
‫- لا أعلم.

372
00:20:55,088 --> 00:20:58,841
‫- لا يزال يمكننا التحدث كصديقين.
‫- أعلم ذلك.

373
00:20:58,925 --> 00:21:02,470
‫حسناً، لا أطيق ذلك، "سبنسر"،
‫يجب أن تجد لي سلاحاً من أي نوع

374
00:21:02,553 --> 00:21:05,056
‫لا أكترث إن كان عصى ملغمة بالسهام

375
00:21:05,139 --> 00:21:07,058
‫- إن جاء وساءت الأمور...
‫- نحن ننتظر رجلاً واحداً

376
00:21:07,141 --> 00:21:10,269
‫- ليدخل قارباً.
‫- مما قد يتطلب قوة كبيرة.

377
00:21:14,107 --> 00:21:17,318
‫- "شون"، يجب أن أتبول.
‫- أخبرتك أن تعود إلى الفندق.

378
00:21:17,402 --> 00:21:20,613
‫لم أستطع. لقد فزعت.
‫كانت هناك بتلات زهور في كل مكان.

379
00:21:20,697 --> 00:21:22,907
‫فوق المرحاض، لماذا يفعلون ذلك؟

380
00:21:22,991 --> 00:21:24,033
‫الأمر غريب.

381
00:21:24,242 --> 00:21:25,785
‫ليس غريباً. إنه رائع.

382
00:21:26,244 --> 00:21:27,662
‫- هل رأيتم ذلك؟
‫- ماذا؟

383
00:21:28,538 --> 00:21:31,916
‫- رأيت شيئاً. إنه ظل.
‫- كلا، ليس ظلاً. إنه شخص.

384
00:21:32,625 --> 00:21:35,378
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- إنه يحمل سلاحاً.

385
00:21:35,753 --> 00:21:37,797
‫- على عكسك.
‫- اخرس يا "غاستر".

386
00:21:37,880 --> 00:21:41,592
‫- لنفكر في الأمر ملياً
‫- هناك رجل وظل على سطح القارب.

387
00:21:41,676 --> 00:21:43,511
‫أكرر، رجل وظل على سطح القارب.

388
00:21:43,594 --> 00:21:45,888
‫- اطلب منهم عدم الاقتراب.
‫- لا تقتربوا.

389
00:21:45,972 --> 00:21:48,141
‫- لا تقتربوا من الرجل أو الظل.
‫- إنهم يقتربون.

390
00:21:59,110 --> 00:22:00,737
‫- إنذار خاطئ.
‫- أنا أعمل هنا.

391
00:22:00,820 --> 00:22:02,989
‫إنذار خاطئ، ليس المجرم، ليعد...

392
00:22:03,072 --> 00:22:06,576
‫فات الأوان، لقد أخذها.

393
00:22:09,412 --> 00:22:11,539
‫هذه ليست لوحة "مانيه" قطعاً.

394
00:22:15,918 --> 00:22:18,296
‫لقد أخبرنا ما سيسرقه بالضبط

395
00:22:18,588 --> 00:22:21,132
‫ومن أين سيسرقه ومتى سيسرقه

396
00:22:21,215 --> 00:22:23,926
‫ومع ذلك لم نتمكن منه.
‫ما مدى براعة ذلك الرجل يا "غاس"؟

397
00:22:24,218 --> 00:22:28,765
‫"شون"، لماذا نركب عربة الحصان؟
‫ألا تجد هذا رومانسياً بشكل غريب؟

398
00:22:29,891 --> 00:22:30,892
‫ماذا؟

399
00:22:31,893 --> 00:22:33,394
‫كلا، مطلقاً.

400
00:22:34,353 --> 00:22:36,606
‫ما أفضل من صديقين

401
00:22:36,689 --> 00:22:40,735
‫يتأملان في النجوم ويستمتعان
‫بالنسيم الكندي البارد؟

402
00:22:41,360 --> 00:22:42,737
‫ربما حل قضية سرقة تحف.

403
00:22:42,820 --> 00:22:45,531
‫أعلماني عندما تودان الاتجاه إلى جسر القبل.

404
00:22:47,992 --> 00:22:49,577
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

405
00:22:50,078 --> 00:22:51,245
‫مهلاً...

406
00:22:53,164 --> 00:22:56,417
‫كل شيء منطقي الآن. المسألة كلها.

407
00:22:56,793 --> 00:22:59,879
‫بتلات الزهور على الفراش
‫والحجز في المطعم الفاخر

408
00:22:59,962 --> 00:23:01,464
‫وركوب عربة الخيل.

409
00:23:01,547 --> 00:23:04,550
‫هذه الرحلة بأسرها،
‫كانت مخططة كأسبوع رومانسي

410
00:23:04,634 --> 00:23:05,843
‫لك ولـ"أبيغيل".

411
00:23:07,970 --> 00:23:11,265
‫حسناً، سأعترف بذلك.
‫تغيرت تواريخ مؤتمر المعلمين

412
00:23:11,349 --> 00:23:13,434
‫- بشكل غير متوقع.
‫- لهذا طلبت مني

413
00:23:13,518 --> 00:23:15,228
‫في آخر دقيقة؟ فكرت بي في النهاية؟

414
00:23:15,311 --> 00:23:17,647
‫"غاس"، لا تركز على تفاهات الترتيب للرحلة.

415
00:23:17,730 --> 00:23:21,067
‫طفح الكيل. لقد خدعتني يا "شون".
‫لقد اكتفيت منك.

416
00:23:21,150 --> 00:23:23,194
‫يجب أن نفكر في حركة "ديسبيرو" القادمة.

417
00:23:23,277 --> 00:23:25,363
‫بالإضافة إلى ذلك، لن تود النزول
‫عن هذه العربة.

418
00:23:25,446 --> 00:23:28,074
‫الطقس شديد الصقيع والظلام دامس ومن المحتمل

419
00:23:28,157 --> 00:23:32,703
‫- أن تكون حيوانات الراكون في كل مكان.
‫- سأظل هنا، أنت من سيترجل.

420
00:23:32,787 --> 00:23:35,373
‫بطاقتي الائتمانية سددت ثمن التوصيلة
‫وسآخذها.

421
00:23:35,581 --> 00:23:38,000
‫لكن ليس معك. لكن حظاً موفقاً في حل القضية.

422
00:23:38,543 --> 00:23:40,628
‫كلا يا "غاس"، توقف!

423
00:23:44,048 --> 00:23:45,550
‫على الأقل اترك البطانية لي.

424
00:23:48,469 --> 00:23:51,222
‫مرحباً يا حيوانات الراكون،
‫أعلم أنك تراقبينني.

425
00:23:52,181 --> 00:23:54,475
‫لا ألومك. كنت لأفعل الأمر نفسه
‫لو كنت مكانك.

426
00:23:54,559 --> 00:23:55,601
‫أعني، من أكون؟

427
00:23:56,185 --> 00:23:58,813
‫ثنائي القوائم غامض يقتحم بيئتك الطبيعية.

428
00:23:59,772 --> 00:24:01,899
‫أعلم أنك لا تقصدين إخافتي
‫بأعينك الصفراء الصغيرة

429
00:24:01,983 --> 00:24:03,109
‫التي تبرق كعين الشيطان.

430
00:24:03,860 --> 00:24:06,988
‫لنعد قائمة، لنعد قائمة بمشاهير الراكون.

431
00:24:08,114 --> 00:24:12,076
‫"ميكو" من "بوكاهانتس" و"روكي راكون"؟

432
00:24:13,661 --> 00:24:15,496
‫أيها الحكام، أيمكننا أن...

433
00:24:19,750 --> 00:24:21,377
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

434
00:24:22,962 --> 00:24:23,921
‫إلى غرفتي.

435
00:24:26,507 --> 00:24:27,508
‫حسناً.

436
00:24:28,843 --> 00:24:33,139
‫حسناً يا لصوص الليل المقنعة، يجب أن أذهب.

437
00:24:34,223 --> 00:24:35,892
‫أظنني أعلم أين يوجد "ديسبيرو".

438
00:24:38,895 --> 00:24:40,271
‫لكنك على الأرجح غير مهتمة.

439
00:24:40,980 --> 00:24:43,608
‫ربما اثنان منك مهتمان.

440
00:24:44,567 --> 00:24:46,569
‫أكثر من سواهما.

441
00:24:49,906 --> 00:24:51,407
‫مرحباً يا "بيرتراند".

442
00:24:52,116 --> 00:24:54,994
‫- أجل يا سيدي، كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- يبدو أنني أضعت مفتاح غرفتي.

443
00:24:55,453 --> 00:24:58,331
‫يسرني إعادته إليك، أحتاج إلى اسمك فحسب.

444
00:24:58,789 --> 00:25:00,583
‫"بيير ديسبيرو".

445
00:25:01,834 --> 00:25:04,420
‫آسف، ليس لدينا ضيف مسجل بهذا الاسم هنا.

446
00:25:05,546 --> 00:25:08,090
‫يأتي "ديسبيرو" دوماً متنكراً

447
00:25:08,174 --> 00:25:10,051
‫بأسماء مستعارة، عادة أسماء فنانين.

448
00:25:11,344 --> 00:25:12,428
‫إليك الحقيقة، أنا

449
00:25:12,720 --> 00:25:15,765
‫أسجل بأسماء مختلفة لأحمي خصوصيتي.

450
00:25:15,848 --> 00:25:18,851
‫ما رأيك أن تجرب "جون فان غوخ".

451
00:25:21,020 --> 00:25:21,938
‫لا شيء؟

452
00:25:22,772 --> 00:25:27,485
‫"جوك هوكنشتين". "شتاين".

453
00:25:28,194 --> 00:25:31,989
‫حسناً يا سيدي، لا أعلم ما التمثيلية

454
00:25:32,240 --> 00:25:35,368
‫التي تمثلها لكنني لا أحبها ولا أقدرها.

455
00:25:35,451 --> 00:25:38,329
‫ربما كان "إدغار ديغا"، الطابق الـ12.

456
00:25:43,918 --> 00:25:46,212
‫أجل، هذا الاسم هنا.

457
00:25:48,089 --> 00:25:49,799
‫- أتظن أنه يمكنني...
‫- أعتذر من هذا.

458
00:25:50,174 --> 00:25:51,842
‫مساعدتي تحجز كل الحجوزات

459
00:25:51,926 --> 00:25:55,346
‫وهي تتناول الكثير من الأدوية،
‫شُخصت مؤخراً بمرض الحطيطة.

460
00:25:56,430 --> 00:25:58,307
‫حسناً، أليس هذا مرض للكلاب؟

461
00:25:58,391 --> 00:26:01,477
‫أجل، إنه كذلك، مساعدتي من فصيلة
‫"غولدن ريتريفر".

462
00:26:01,727 --> 00:26:03,271
‫محببة لكنها غبية.

463
00:26:03,354 --> 00:26:05,022
‫لوحة مفاتيحها عبارة عن 3 أزرار كبيرة.

464
00:26:05,273 --> 00:26:06,691
‫حوافرها كبيرة جداً.

465
00:26:07,275 --> 00:26:09,443
‫كان يجب أن أطردها من سنوات عديدة
‫لكنني أنقذتها

466
00:26:09,527 --> 00:26:10,820
‫ولم أستطع أن أقسو عليها.

467
00:26:13,823 --> 00:26:18,786
‫"غاس"، خمن أين أنا الآن.
‫أنا في غرفة "ديسبيرو".

468
00:26:18,869 --> 00:26:20,121
‫كلا، لا أمزح.

469
00:26:20,496 --> 00:26:22,623
‫أجل، سأفتش في أغراضه

470
00:26:22,707 --> 00:26:24,625
‫وسأنفذ حيلة "جون ترتورو"
‫من "ميلرز كروسنغ" معه.

471
00:26:25,251 --> 00:26:28,462
‫وبعدها سنذهب لتناول المثلجات.
‫سأجلس هنا صامتاً

472
00:26:28,546 --> 00:26:31,340
‫انتظره حتى يعود وسأضيء المصباح
‫وأفزعه فزعاً

473
00:26:31,424 --> 00:26:32,800
‫ماذا؟

474
00:26:34,135 --> 00:26:37,346
‫كلا، لا أتذكر، كيف انتهى الفيلم، لماذا؟

475
00:26:38,764 --> 00:26:44,353
‫لن نتناول المثلجات يا صديقي.
‫أكرر، لن نتناول المثلجات.

476
00:26:48,024 --> 00:26:51,152
‫إذن هذه غرفتك؟

477
00:26:51,819 --> 00:26:54,864
‫حسناً، هذا محرج، أليس كذلك؟ أعني

478
00:26:55,364 --> 00:26:57,199
‫إنه سوء تفاهم كبير.

479
00:26:57,283 --> 00:27:00,578
‫من المذهل أن هذه الغرفة تبدو كالغرفة

480
00:27:00,661 --> 00:27:04,957
‫التي أنزل فيها أنا و"غاس"
‫في "كابتن فانكوفر دو رايت".

481
00:27:05,041 --> 00:27:06,042
‫اقعد.

482
00:27:08,377 --> 00:27:12,298
‫أتعلم؟ لم أحب يوماً فيلم "ميلرز كروسنغ".

483
00:27:12,798 --> 00:27:14,675
‫الكثير من الدماء والعنف.

484
00:27:14,759 --> 00:27:18,137
‫لا تسئ فهمي، أقدر القتل الجيد

485
00:27:18,804 --> 00:27:20,306
‫لكن لماذا يجب أن يكون فوضوياً
‫إلى هذا الحد؟

486
00:27:21,390 --> 00:27:23,768
‫أين الأناقة والرقة؟

487
00:27:24,477 --> 00:27:26,812
‫لم يعد الناس يقتلون بعضهم البعض بترف.

488
00:27:28,481 --> 00:27:29,899
‫ليتني أستطيع القعود والثرثرة معك

489
00:27:29,982 --> 00:27:31,692
‫لكنني أتحضر للخروج.

490
00:27:34,904 --> 00:27:38,449
‫لا يصدف أن تحتوي حقيبتك على لوحة لـ"مانيه"

491
00:27:38,532 --> 00:27:39,492
‫صحيح؟

492
00:27:39,825 --> 00:27:42,328
‫يجب أن تستمر في عمل المحققين
‫يا سيد "سبنسر".

493
00:27:42,411 --> 00:27:43,454
‫"يوم التسليم: الثلاثاء"

494
00:27:43,537 --> 00:27:45,998
‫شعرك مناسب لهذه الوظيفة وهذا نصف المطلوب.

495
00:27:48,292 --> 00:27:49,293
‫ماذا؟

496
00:27:50,252 --> 00:27:52,922
‫هل ظننت أن حذاء "ماركو تشيكوني" مسدساً؟

497
00:27:53,422 --> 00:27:55,716
‫- ربما.
‫- كلا يا سيد "سبنسر".

498
00:27:58,260 --> 00:28:00,679
‫هذا هو مسدسي.

499
00:28:01,097 --> 00:28:05,184
‫أتفهم؟ رجل أنيق مثلي
‫لا يضع مسدسه بجوار جواربه.

500
00:28:05,851 --> 00:28:06,852
‫هذا غير راقٍ.

501
00:28:07,853 --> 00:28:10,856
‫- ماذا؟ أتظن أنني سأقتلك؟
‫- كلا؟

502
00:28:11,190 --> 00:28:13,692
‫أنت محق. ليس بعد على أي حال.

503
00:28:15,027 --> 00:28:18,114
‫يجب أن أُدفع إلى أقصى حد لأضطر إلى ذلك.

504
00:28:19,240 --> 00:28:23,411
‫رقم 1، فالأمر فوضوي
‫وسأضطر إلى قضاء ليلة أخرى هنا.

505
00:28:23,494 --> 00:28:25,955
‫ورقم 2، ليس لديك دليل ضدي سوى كلمتك.

506
00:28:26,997 --> 00:28:29,750
‫كلمتك المترددة والمشكوك فيها.

507
00:28:31,085 --> 00:28:34,338
‫لذلك لا تشكل أي تهديد لي على الإطلاق.

508
00:28:35,131 --> 00:28:36,799
‫لكن يجب أن أشكرك.

509
00:28:37,758 --> 00:28:40,761
‫- كنت مفيداً جداً لي.
‫- هذا من دواعي سروري.

510
00:28:41,345 --> 00:28:42,888
‫والآن إن كنت لا تمانع.

511
00:28:44,640 --> 00:28:46,517
‫لا أعلم كيف أرد حتى.

512
00:28:46,892 --> 00:28:49,937
‫أشعر بالراحة والإهانة في الوقت نفسه.

513
00:28:50,438 --> 00:28:52,815
‫لكنني أعلم عندما انهزم.

514
00:28:58,112 --> 00:28:59,113
‫أمر آخر.

515
00:29:00,364 --> 00:29:01,407
‫ما اليوم؟

516
00:29:02,700 --> 00:29:04,952
‫- الأحد.
‫- أجل، هذا ما ظننته.

517
00:29:08,706 --> 00:29:11,917
‫"سبنسر"، لا أريد سماع المزيد.
‫لقد قُضي أمره.

518
00:29:12,001 --> 00:29:14,253
‫- إنه متجه إلى الحدود.
‫- "لاسي"، اسمع

519
00:29:14,336 --> 00:29:17,173
‫لم يحن وقت مغادرته بعد.
‫أعلم أنه سيسرق تحفة أخرى.

520
00:29:17,256 --> 00:29:18,716
‫- إذن ماذا سيسرق؟
‫- لا أعلم.

521
00:29:18,799 --> 00:29:20,342
‫- أين توجد؟
‫- لم تخطر لي

522
00:29:20,426 --> 00:29:22,386
‫الصورة الكاملة بعد. لكنني أقترب منها.

523
00:29:23,137 --> 00:29:26,348
‫هناك طائرة خاصة صغيرة تنتظر
‫في مضمار جوي خاص

524
00:29:26,432 --> 00:29:28,017
‫أعلى حدود "بلاين"، "واشنطن"،

525
00:29:28,100 --> 00:29:30,811
‫- مسجلة بأحد أسمائه المستعارة.
‫- "باري بيكاسو"؟

526
00:29:30,895 --> 00:29:33,022
‫كلا. إنها مسجلة لتقلع في خلال 4 ساعات.

527
00:29:33,105 --> 00:29:35,316
‫- نرتب لأن نكون هناك.
‫- حسناً، اسمعا، إليكما الحقيقة.

528
00:29:35,399 --> 00:29:36,901
‫لقد تحدثت إليه ليلة أمس.

529
00:29:38,569 --> 00:29:40,237
‫ماذا تعني بأنك تحدثت إليه؟

530
00:29:41,280 --> 00:29:43,574
‫أعني أنني رأيت رؤية حيث تحدثنا.

531
00:29:43,657 --> 00:29:46,410
‫لقد رأى رؤية. ماذا كان يفعل

532
00:29:46,494 --> 00:29:48,454
‫- في هذه الرؤية؟
‫- كان يحزم أمتعته.

533
00:29:49,163 --> 00:29:51,332
‫بالطبع كان يحزم أمتعته لأنه مغادر.

534
00:29:51,415 --> 00:29:53,876
‫خطأ، لأنه أرادني أن أظن أنه يغادر المدينة.

535
00:29:53,959 --> 00:29:56,795
‫كان كله عرضاً لي.
‫من المستحيل أن يغادر هذا الرجل

536
00:29:56,879 --> 00:29:59,381
‫دون غسيله ولن يتم توصيله قبل الثلاثاء.

537
00:29:59,465 --> 00:30:02,801
‫ثقا بي، إنه يهتم بسراويله
‫بقدر اهتمامه بالسرقة.

538
00:30:02,885 --> 00:30:04,887
‫دعني أستوضح ذلك، ظهر لك "ديسبيرو"

539
00:30:04,970 --> 00:30:07,806
‫في رؤية للتظاهر بفعل شيء؟

540
00:30:10,809 --> 00:30:14,897
‫يجب أن أشكرك. لقد كنت مفيداً لي.

541
00:30:16,774 --> 00:30:21,737
‫كنت أداة تمويه. استخدمني للتمويه.

542
00:30:22,488 --> 00:30:25,491
‫آسفة يا "شون"، لكن هذا خيط جيد.

543
00:30:27,076 --> 00:30:29,787
‫مهلاً يا رفيقي، ألا تودان سماع خطتي؟

544
00:30:30,913 --> 00:30:33,040
‫يمكن أن تكون جيدة. لا تعلمان.

545
00:30:36,085 --> 00:30:37,044
‫ماذا؟

546
00:30:41,215 --> 00:30:42,675
‫- أريد أن أرى سجلك.
‫- سجلي؟

547
00:30:42,758 --> 00:30:44,802
‫أجل، سجل الأغراض التي قد يسرقها "ديسبيرو".

548
00:30:45,302 --> 00:30:47,972
‫- لا أحد يطلب رؤية سجلي أبداً.
‫- أنا أطلب ذلك. أريد رؤية سجلك.

549
00:30:48,556 --> 00:30:50,057
‫وسآكل هذا الوافل أيضاً.

550
00:30:52,226 --> 00:30:56,313
‫أعترف لك يا "ماكينتوش". هذا الملف مبهر.

551
00:30:56,897 --> 00:30:59,608
‫طريقة التقديم مذهلة.

552
00:31:03,696 --> 00:31:05,030
‫"تاج فراشي ملكي"

553
00:31:07,032 --> 00:31:10,619
‫وفي اليوم التالي سأدلل نفسي كالملك.

554
00:31:12,079 --> 00:31:13,330
‫لقد أخبرني بكل شيء.

555
00:31:14,873 --> 00:31:17,334
‫- ذلك الوغد الماهر.
‫- من؟

556
00:31:18,210 --> 00:31:20,796
‫ماذا تعرف عن معرض "بوشلن موات"
‫في مدينة "يل"؟

557
00:31:21,088 --> 00:31:23,007
‫أعرف الكثير عنه في الواقع. ماذا تحديداً؟

558
00:31:23,090 --> 00:31:25,968
‫- تحديداً، نظام الأمان.
‫- إصدار حكومي.

559
00:31:26,051 --> 00:31:28,470
‫في الواقع كنت في الفريق الذي ركبه وشغله.

560
00:31:28,554 --> 00:31:31,307
‫- هذا ملائم. أيمكن تعطيله؟
‫- ماذا؟

561
00:31:33,475 --> 00:31:35,394
‫لدي فرصة للخلاص لك. للاعتراف بقدراتك.

562
00:31:35,769 --> 00:31:38,147
‫لكن الأمر خطير وسنحتاج إلى "غاس"،
‫هل أنت معي؟

563
00:31:38,397 --> 00:31:41,275
‫مهلاً، قبل أن تجيب، أتحب حل الجرائم؟

564
00:31:45,112 --> 00:31:46,697
‫- أجل.
‫- أنت رجلي المنشود.

565
00:31:48,240 --> 00:31:50,326
‫"(بوشلن موات)"

566
00:31:59,001 --> 00:32:00,878
‫- إنه هو.
‫- من؟

567
00:32:01,378 --> 00:32:03,464
‫مالك المعرض، إنه آخر من يخرج.

568
00:32:03,547 --> 00:32:06,759
‫هذا يعني أنه مغلق. يمكننا الدخول.
‫يوجد التاج داخله.

569
00:32:06,842 --> 00:32:08,636
‫أكانت هذه خطتك يا "شون"؟ سرقة التاج؟

570
00:32:09,011 --> 00:32:11,513
‫كلا، بالقطع لا، لا تكن سخيفاً.

571
00:32:12,389 --> 00:32:16,018
‫من المحتمل أن نبدل مكانه في أحسن
‫الظروف. لكن المقصد هو أن ندخل أولاً

572
00:32:16,101 --> 00:32:18,187
‫- قبل "ديسبيرو".
‫- هذه ليست جناية فحسب

573
00:32:18,270 --> 00:32:21,649
‫على مستويات عالمية يا "شون"
‫لكن أيضاً، نحن لسنا لصي تحف.

574
00:32:22,399 --> 00:32:23,567
‫ما الغرض من هذا في رأيك؟

575
00:32:24,568 --> 00:32:25,569
‫"التفاحة الكبيرة"، أجب.

576
00:32:26,153 --> 00:32:27,154
‫هل يمكننا التحرك؟

577
00:32:28,364 --> 00:32:29,615
‫اقتربت يا "شون".

578
00:32:29,698 --> 00:32:30,658
‫حول.

579
00:32:35,954 --> 00:32:40,959
‫أترى يا "غاس"؟ ليس اقتحاماً
‫إن ساعدتك الشرطة في الاقتحام

580
00:32:41,043 --> 00:32:42,461
‫- هل أنا محق؟
‫- هل يجب أن أشرح

581
00:32:42,544 --> 00:32:44,880
‫- القانون لك يا "شون"؟
‫- يمكنك أن تحاول لكن

582
00:32:45,422 --> 00:32:47,216
‫على الأرجح لن يشكل هذا فارقاً كبيراً.

583
00:32:49,009 --> 00:32:50,928
‫كيف تخطط لتخطي هذه العقبة إذن؟

584
00:32:52,721 --> 00:32:56,684
‫يا رجل، أعلم أنك شاهدت "إنترابمنت"
‫26 مرة على الأقل.

585
00:32:56,767 --> 00:33:00,229
‫يجب أن تفعل هذا.
‫أنت تتمتع بضعفي ليونة "سي زيتا جونز".

586
00:33:01,522 --> 00:33:02,815
‫"شون"، لن يحدث ذلك.

587
00:33:03,065 --> 00:33:06,443
‫"غاس"، ليس لدينا الكثير من الخيارات.
‫لا يمكننا العودة.

588
00:33:06,527 --> 00:33:09,905
‫إنها 3 أشعة ليزر. وهو ليزر كندي.

589
00:33:09,988 --> 00:33:11,615
‫سأرشدك طوال الطريق.

590
00:33:13,242 --> 00:33:14,451
‫"يوسين بولت".

591
00:33:19,123 --> 00:33:21,458
‫- "غاس" إلى العالم.
‫- هذا ما أتحدث عنه.

592
00:33:23,168 --> 00:33:24,211
‫أنت لها.

593
00:33:26,964 --> 00:33:27,965
‫أحسنت يا صديقي.

594
00:33:28,632 --> 00:33:32,052
‫والآن أخفض كتفك اليمنى قليلاً، بقدر 5 سم.

595
00:33:32,136 --> 00:33:34,179
‫أجل، أحسنت. هذا طريقك.

596
00:33:34,263 --> 00:33:35,681
‫هذا طريقك، هذه بوابتك.

597
00:33:35,931 --> 00:33:37,766
‫قوس ظهرك.

598
00:33:38,392 --> 00:33:40,811
‫احترس لموقع قدميك. حسناً، نحن بخير.

599
00:33:41,186 --> 00:33:43,480
‫حسناً، هذا الشعاع أصعب.

600
00:33:45,691 --> 00:33:50,571
‫ضم ركبتك إلى صدرك.
‫تقدم بزاوية 30 درجة يساراً.

601
00:33:51,822 --> 00:33:54,992
‫أنت آمن يا رجل. هذا ملاذك الآمن.

602
00:33:55,909 --> 00:33:59,580
‫- اليد اليمنى خضراء.
‫- هذه لعبة "تويستر" يا "شون".

603
00:33:59,955 --> 00:34:02,166
‫أجل. لم لم نعد نلعب ذلك؟

604
00:34:02,708 --> 00:34:06,545
‫ارفع مؤخرتك. قوس ظهرك. باعد بين فخذيك.

605
00:34:07,880 --> 00:34:09,840
‫انس ذلك. لا تباعد بين فخذيك.

606
00:34:10,299 --> 00:34:12,593
‫تقدم بجسمك بزاوية 30 درجة.

607
00:34:12,676 --> 00:34:15,387
‫يساراً. لقد وصلت. مرحى!

608
00:34:16,513 --> 00:34:17,514
‫صديقي.

609
00:34:23,020 --> 00:34:25,355
‫- ماذا تفعل؟
‫- يا صديقي، جعلت "ماكينتوش"

610
00:34:25,439 --> 00:34:28,108
‫يعطل الأشعة أيضاً. أردت أن أراك تفعل هذا.

611
00:34:28,192 --> 00:34:30,694
‫الآن نعرف للمستقبل لو واجهنا

612
00:34:30,778 --> 00:34:33,739
‫السيناريو نفسه، ستكون رجل المهمة.

613
00:34:33,822 --> 00:34:34,865
‫ماذا؟

614
00:34:36,742 --> 00:34:37,743
‫ها هو.

615
00:34:45,042 --> 00:34:47,169
‫- أين التاج؟
‫- في الصندوق المعدني.

616
00:34:47,753 --> 00:34:49,046
‫ينغلق مع غلق المعرض.

617
00:34:49,421 --> 00:34:51,757
‫لكن لا تقلق. "ماكينتوش" عطل هذا أيضاً.

618
00:34:52,174 --> 00:34:55,052
‫هذا يا صديقي هو الجزء السهل.

619
00:34:58,639 --> 00:35:00,098
‫ظننتك قلت إنه الجزء السهل.

620
00:35:00,182 --> 00:35:03,227
‫من المفترض أن يكون الجزء السهل.
‫ألا أحصل على أي شكر للتخطيط

621
00:35:03,310 --> 00:35:04,853
‫لهذه المهمة في أقل من ساعتين؟

622
00:35:04,937 --> 00:35:07,272
‫كلا، لن تحصل على الشكر.
‫ستحضر الشرطة في أي وقت.

623
00:35:07,356 --> 00:35:08,565
‫كلا. لن يحضروا.

624
00:35:10,442 --> 00:35:12,152
‫كف عن اللعب. لا يوجد أحد ورائي.

625
00:35:12,236 --> 00:35:14,321
‫- اخرس يا "شون".
‫- لن أستدير.

626
00:35:14,404 --> 00:35:15,405
‫تجمد!

627
00:35:22,621 --> 00:35:23,539
‫أبي!

628
00:35:24,206 --> 00:35:26,583
‫- هل ألقوا القبض عليك أيضاً؟
‫- لقد دفعت كفالتك يا "شون".

629
00:35:26,917 --> 00:35:28,710
‫كانت أكبر مما توقعت. تدين لي بالفارق

630
00:35:28,794 --> 00:35:32,172
‫بالإضافة إلى سعر تغيير العملة.
‫أتدرك أنهم أخذوا مني 9 دولارات

631
00:35:32,256 --> 00:35:33,298
‫لمجلة "أص"؟

632
00:35:33,382 --> 00:35:35,008
‫- ماذا عني؟
‫- أبي، ألم تدفع الكفالة لـ"غاس"؟

633
00:35:35,092 --> 00:35:36,802
‫أيتوجب علي أن أدفع كفالتيكما؟ أين أبوك؟

634
00:35:36,885 --> 00:35:39,263
‫"شون" استخدم مكالمتي الوحيدة للتصويت
‫في برنامج "أمريكان آيدول".

635
00:35:40,430 --> 00:35:43,100
‫"شون"، لم تذكر شيئاً عن "غاس".
‫ظننت أنه يحمل المال.

636
00:35:43,183 --> 00:35:45,477
‫- أليس لديك بطاقة ائتمانية؟
‫- وصلت إلى الحد الأقصى.

637
00:35:45,561 --> 00:35:48,230
‫أبي، صدقني، لقد تحدثت إليه بشأن تبذيره.

638
00:35:48,313 --> 00:35:50,607
‫- "شون"، أتظن أن الأمر مضحك؟
‫- "ستانلي بارك" كان لطيفاً.

639
00:35:50,941 --> 00:35:52,359
‫تدرك أنه لا يمكنك ترك هذا البلد.

640
00:35:52,568 --> 00:35:54,695
‫لكن يا أبي، أتفهم؟ كنا سنتمكن منه.

641
00:35:55,487 --> 00:35:57,197
‫- لكن...
‫- لكن ماذا يا "شون"؟

642
00:35:57,865 --> 00:35:59,658
‫- إنه بارع كثيراً.
‫- بارع كثيراً؟

643
00:36:00,033 --> 00:36:02,911
‫- علام ربيتك؟
‫- كانت الجريمة الكاملة حرفياً.

644
00:36:03,287 --> 00:36:05,581
‫الجريمة الكاملة؟ لا توجد

645
00:36:05,873 --> 00:36:08,250
‫- جريمة كاملة يا "شون".
‫- حسناً، كانت قريبة

646
00:36:08,333 --> 00:36:09,459
‫إلى أقصى حد ممكن.

647
00:36:09,543 --> 00:36:11,003
‫- كانت قريبة جداً.
‫- الطريقة الوحيدة

648
00:36:11,086 --> 00:36:12,754
‫هي أن تجعلها تبدو كالجريمة الكاملة.

649
00:36:12,963 --> 00:36:15,382
‫سأرى إن كان بوسعي دفع كفالة "غاس"
‫ببطاقتي الائتمانية.

650
00:36:15,716 --> 00:36:18,927
‫في هذه الأثناء، سأستقل قارب صيد سلمون
‫في الرابعة وإن فوته

651
00:36:19,011 --> 00:36:20,637
‫فستكون هذه الرحلة مضيعة كاملة للوقت.

652
00:36:27,561 --> 00:36:29,479
‫"التفاحة الكبرى"، ما هذا؟ ماذا حدث؟

653
00:36:30,314 --> 00:36:31,565
‫- سُرحت من عملي.
‫- لماذا؟

654
00:36:32,065 --> 00:36:33,817
‫حقاً؟ بسبب ما حدث

655
00:36:33,901 --> 00:36:36,695
‫- في المتحف.
‫- أنا آسف يا رجل.

656
00:36:37,362 --> 00:36:40,699
‫- أشعر أنه خطئي جزئياً.
‫- جزئياً؟ كانت فكرتك.

657
00:36:40,782 --> 00:36:43,535
‫على الأرجح كنت سأُعاقب بالفصل لكن التاج

658
00:36:43,619 --> 00:36:45,913
‫- اختفى، لذلك...
‫- ماذا؟

659
00:36:46,246 --> 00:36:49,875
‫كما تعلم، لم يجدوه عندما فتحوا العلبة.

660
00:36:49,958 --> 00:36:51,877
‫- هذا مستحيل.
‫- كلا

661
00:36:52,127 --> 00:36:54,630
‫عندما فتحوا علبة العرض المعدنية
‫لم يجدوا التاج.

662
00:36:54,838 --> 00:36:56,965
‫- أين التاج؟
‫- إنه في العلبة الحديدية.

663
00:36:57,174 --> 00:36:58,216
‫تنغلق مع غلق المعرض.

664
00:36:58,759 --> 00:37:01,720
‫يا رجل، لقد رأينا المتحف يُغلق.

665
00:37:01,803 --> 00:37:04,181
‫لم نغادر المبنى قط. الطريقة الوحيدة
‫التي يمكن...

666
00:37:05,390 --> 00:37:08,226
‫- كيف؟
‫- كما لو كان لديه من البداية.

667
00:37:16,944 --> 00:37:19,988
‫- بعت تلك اللوحة منذ أسبوعين.
‫- إنه ملياردير.

668
00:37:20,072 --> 00:37:23,325
‫- مليونير.
‫- إنه ملياردير سابق ومليونير حالي

669
00:37:23,408 --> 00:37:24,826
‫يعيش في يخته.

670
00:37:25,118 --> 00:37:30,290
‫أعلم لماذا لا يُقبض على "ديسبيرو" أبداً.
‫لأنه لا يسرق شيئاً.

671
00:37:31,291 --> 00:37:33,877
‫- يجب أن نسرع.
‫- هذه خوذتي.

672
00:37:35,420 --> 00:37:36,421
‫يا رفيقي.

673
00:37:46,765 --> 00:37:47,849
‫سيد "سبنسر".

674
00:37:49,393 --> 00:37:51,436
‫تتمتع بمنحنى تعلم مبهر.

675
00:37:52,145 --> 00:37:54,773
‫أشكرك، أعزف أيضاً على "ماندتشيلو".

676
00:37:55,357 --> 00:37:58,777
‫ليس بشكل جيد، لكن من تعرفه غيري
‫يعزف على "ماندتشيلو"؟

677
00:37:59,111 --> 00:38:01,446
‫- لم أعد أتسلى.
‫- كدت تخدعني.

678
00:38:02,280 --> 00:38:04,950
‫اليخت والمد كانا ممتازين.

679
00:38:05,409 --> 00:38:07,619
‫لكنك تركت لي الكثير من الوقت
‫عندما سرقت التاج.

680
00:38:08,078 --> 00:38:11,039
‫وقد أخذ كافة الاحتياطات.
‫مما يعني أنه لم يكن لديك الوقت

681
00:38:11,123 --> 00:38:12,874
‫لسرقة التاج، لكنك

682
00:38:13,333 --> 00:38:16,461
‫لم تضطر إلى ذلك لأن المالك أعطاه لك.

683
00:38:17,254 --> 00:38:21,216
‫- كنت أعلم أنك قدير.
‫- قدير ومحبط جداً.

684
00:38:21,633 --> 00:38:24,428
‫حقاً يا "شون"؟ أختبئ هنا منذ 10 دقائق.

685
00:38:24,678 --> 00:38:26,555
‫ظننتك ستلقي هذه الخطبة من داخل الطائرة.

686
00:38:26,638 --> 00:38:28,807
‫- "غاس".
‫- ماذا؟ المكان ضيق هنا.

687
00:38:29,016 --> 00:38:31,685
‫أنا على وشك إبهار هذا الرجل. أشر للنادلة.

688
00:38:31,768 --> 00:38:34,021
‫- اطلب مشروباً.
‫- اتصل بي عندما تنتهي.

689
00:38:35,480 --> 00:38:38,734
‫يا رجل، ظننتك بارعاً. لكنك هنا لتتظاهر.

690
00:38:38,984 --> 00:38:42,612
‫طوال ذلك الوقت كنت أفكر
‫"هذا الرجل هو (توماس كراون)."

691
00:38:43,572 --> 00:38:45,490
‫أنت "ريمنغتون ستيل" بالكاد.

692
00:38:45,699 --> 00:38:48,368
‫مما يجعلني من؟ "لورا هولت"؟
‫أتظن أن رجلاً مثلي

693
00:38:48,452 --> 00:38:49,995
‫يود أن يكون "ستيفني زيمبليست"؟

694
00:38:51,288 --> 00:38:52,205
‫ربما.

695
00:38:54,583 --> 00:38:57,085
‫قُدمت لك الأغراض غرضاً تلو الآخر.

696
00:38:57,669 --> 00:38:59,004
‫- هذا هو.
‫- من؟

697
00:38:59,504 --> 00:39:01,423
‫مالك المعرض. آخر من يخرج.

698
00:39:01,506 --> 00:39:03,467
‫أخذ مالك المعرض التاج عندما غادر.

699
00:39:03,967 --> 00:39:07,054
‫كان يواجه مشكلات مالية كبقية ضحاياك.

700
00:39:07,637 --> 00:39:09,765
‫وأنت كنت الوسيط.

701
00:39:10,390 --> 00:39:12,559
‫تجعل الأمر يبدو كما لو كانت الأغراض سُرقت.

702
00:39:13,143 --> 00:39:15,270
‫لذلك تضع بصمتك.

703
00:39:15,854 --> 00:39:18,690
‫وتفعل ذلك في سلسة كي لا تلفت الانتباه

704
00:39:18,774 --> 00:39:22,027
‫نحو مالك يمر بضائقة مالية تُسرق منه
‫لوحة "مانيه" فجأة.

705
00:39:23,737 --> 00:39:27,365
‫احتيال على التأمين. حقاً؟ يا له جبن.

706
00:39:27,574 --> 00:39:30,285
‫- أتحمل رخصة طيران حتى؟
‫- أجل.

707
00:39:31,161 --> 00:39:33,997
‫والآن أشعر أنه علي أن ألحق بك الأذى

708
00:39:34,414 --> 00:39:37,667
‫- مما يحزنني.
‫- ظننتك مجرماً بارعاً.

709
00:39:38,210 --> 00:39:40,921
‫عبقرية خطتي تكمن في بساطتها.

710
00:39:41,880 --> 00:39:44,925
‫ربما ليست مثيرة كما كنت تعتقد.

711
00:39:45,675 --> 00:39:49,137
‫لكن لا تنس، لقد أفلت من العقاب.

712
00:39:50,722 --> 00:39:51,848
‫كلا، لم تفلت.

713
00:39:53,058 --> 00:39:54,059
‫مرحباً يا "ديسبيرو".

714
00:39:55,894 --> 00:39:58,563
‫أثق أنك لست سعيداً برؤيتي الآن، صحيح؟

715
00:40:00,190 --> 00:40:02,484
‫ليست لدي فكرة عمن تكون.

716
00:40:04,361 --> 00:40:06,404
‫أيها المحقق؟ أشكرك.

717
00:40:13,870 --> 00:40:17,374
‫- رئيسكما بارع جداً.
‫- لا نعمل لديه.

718
00:40:17,457 --> 00:40:20,377
‫- يبدو الأمر هكذا أحياناً.
‫- سيد "سبنسر"

719
00:40:22,420 --> 00:40:25,257
‫لقد تخيلت مراراً الهروب من السجن.

720
00:40:33,390 --> 00:40:34,516
‫- "شون"؟
‫- نعم؟

721
00:40:34,724 --> 00:40:38,270
‫ألا تظن أنه من الغريب أنك في علاقة

722
00:40:38,353 --> 00:40:42,315
‫ومع ذلك دعوتني إلى المكان الأكثر
‫رومانسية على الأرض؟

723
00:40:42,399 --> 00:40:46,069
‫اسمعي يا "جولز"،
‫خططت لهذه الرحلة منذ أسابيع

724
00:40:46,695 --> 00:40:49,406
‫ورفض "غاس" القدوم بحجة أنه رجل

725
00:40:49,614 --> 00:40:52,784
‫وأنا رجل وما إلى ذلك من ترهات.

726
00:40:53,285 --> 00:40:57,038
‫لكن لدي مقصد وهو كالتالي:
‫أرفض أن أشعر بالإحراج معك.

727
00:40:57,247 --> 00:40:59,207
‫الأمر سخيف. تعنين الكثير لي.

728
00:40:59,291 --> 00:41:03,170
‫وأنا قادر على الحفاظ على علاقتنا أخوية

729
00:41:03,253 --> 00:41:05,547
‫- طالما أنت قادرة على ذلك.
‫- أرجوك، بالطبع يمكنني ذلك.

730
00:41:05,839 --> 00:41:07,757
‫- حسناً، وأنا أيضاً.
‫- رائع.

731
00:41:09,968 --> 00:41:10,969
‫لكن كيف؟

732
00:41:11,428 --> 00:41:14,806
‫على الأقل أرني ما رتبته
‫لهذا الموعد المثالي.

733
00:41:15,182 --> 00:41:16,892
‫حسناً، لكن عديني ألا تضحكي.

734
00:41:21,021 --> 00:41:22,189
‫هل وظفت ذلك الرجل؟

735
00:41:22,647 --> 00:41:25,317
‫- بل "غاس"، تحرياً للدقة.
‫- لقد خسرنا المبلغ المقدم.

736
00:41:25,400 --> 00:41:27,652
‫ظننت أنه سيكون أكثر تكتماً.

737
00:41:37,454 --> 00:41:40,457
‫- كان هذا مبالغاً فيه.
‫- كلا، ليس إن كنت في السادسة.

738
00:41:42,042 --> 00:41:44,920
‫ممثل صامت؟ حقاً يا "شون"؟ لا أعلم

739
00:41:45,003 --> 00:41:47,255
‫- لا أفكر فيك كمحب للتمثيل الصامت.
‫- كلا.

740
00:41:47,339 --> 00:41:50,926
‫الممثل الصامت لا علاقة له بي.
‫من الواضح أنه يعمل لحسابه.

741
00:41:51,676 --> 00:41:53,053
‫- هل رأيت ما يكفي؟
‫- أكثر مما يكفي.

742
00:41:55,138 --> 00:41:57,807
‫- إذن "أبيغيل" تحب الأوبرا.
‫- كلا، ليس حقاً.

743
00:41:58,183 --> 00:42:01,645
‫تحب الرجال الإيطاليين الأقوياء.
‫لا أعرف ما يغني في الواقع.

744
00:42:02,812 --> 00:42:05,148
‫- انظري إلى ذلك الجسر.
‫- أجل، إنه جميل.

745
00:42:05,232 --> 00:42:08,235
‫معلومة صغيرة.
‫بُني هذا الجسر على يد الذئاب.

746
00:42:08,318 --> 00:42:09,361
‫حقاً؟

747
00:42:09,945 --> 00:42:11,988
‫ترجمة "شيماء جاد"
