1
00:00:06,215 --> 00:00:08,634
‫أبي، أنا مريض.

2
00:00:09,593 --> 00:00:11,303
‫تعال هنا. دعني أفحصك.

3
00:00:16,058 --> 00:00:18,477
‫عجباً، درجة حرارتك 65 مئوية.

4
00:00:18,686 --> 00:00:21,188
‫على الأرجح سيمنعني مرضي
‫من الذهاب إلى منزل "جيمي بيبول".

5
00:00:21,689 --> 00:00:23,065
‫يجدر بك الاتصال بهم وإلغاء الموعد.

6
00:00:23,149 --> 00:00:24,525
‫أجل، وبعد ذلك سأتصل بالطبيب الشرعي.

7
00:00:24,608 --> 00:00:26,944
‫درجة حرارتك 65 درجة مئوية،
‫أنت ميت إذاً.

8
00:00:27,445 --> 00:00:29,113
‫- حقاً؟
‫- أجل. في تقديري،

9
00:00:29,196 --> 00:00:30,823
‫ستعيش من 5 إلى 10 دقائق، على الأكثر.

10
00:00:31,741 --> 00:00:32,658
‫الخبر الجيد هو

11
00:00:32,867 --> 00:00:35,077
‫أن هذا حدث مع قرب وصول والدتك
‫لنحاول الإنجاب من جديد.

12
00:00:35,161 --> 00:00:36,829
‫وربما سنُرزق هذه المرة بفتاة.

13
00:00:38,998 --> 00:00:39,999
‫كيف علمت أنني أدعي المرض؟

14
00:00:40,541 --> 00:00:43,461
‫"شون"، خطؤك الأول كان وضع الترمومتر
‫في ماء مغلي.

15
00:00:43,544 --> 00:00:47,423
‫في المرة القادمة، حاول دسه في شطيرة ساخنة
‫أو خلف التلفاز.

16
00:00:47,882 --> 00:00:50,593
‫ولم تأبى الذهاب إلى منزل "جيمي"؟
‫كان لطفاً منهم أن يدعونا لزيارتهم.

17
00:00:50,968 --> 00:00:53,304
‫إنهم أغرب عائلة في الحي بأكمله.

18
00:00:53,387 --> 00:00:55,806
‫كل عائلة لها شيء غريب يا "شون".

19
00:00:56,056 --> 00:00:57,683
‫هذا سبب عظمة "أميركا".

20
00:00:57,767 --> 00:00:58,934
‫يأكلون طعاماً غريباً.

21
00:00:59,268 --> 00:01:00,853
‫كل الأطعمة غريبة حتى تجربها.

22
00:01:01,312 --> 00:01:02,730
‫إنهم لا يأكلون اللحم حتى.

23
00:01:03,105 --> 00:01:04,565
‫تعني أنهم نباتيون.

24
00:01:04,815 --> 00:01:06,609
‫أظن أنهم يدعون أنفسهم خضريون.

25
00:01:07,109 --> 00:01:09,361
‫أأنتما مستعدان لجبن التوفو المشوي؟

26
00:01:12,782 --> 00:01:14,950
‫أظنني أصبت بالمرض الذي عندك.

27
00:01:17,953 --> 00:01:20,706
‫"الوقت الحاضر"

28
00:01:27,254 --> 00:01:29,006
‫أشكركما على مساعدتنا.

29
00:01:29,089 --> 00:01:31,133
‫لا داعي للشكر يا رئيسة،
‫البحث والإنقاذ هما تخصصي.

30
00:01:31,217 --> 00:01:34,345
‫- الشخص المفقود يُدعى "وارين كلايتون".
‫- المستثمر الملياردير؟

31
00:01:34,553 --> 00:01:35,596
‫أجل، إنه هو.

32
00:01:35,679 --> 00:01:37,348
‫محفظته الوقائية كانت تحقق عائداً سنوياً

33
00:01:37,431 --> 00:01:38,849
‫بمتوسط 20 بالمئة في آخر 10 سنوات.

34
00:01:39,099 --> 00:01:42,728
‫فقد برج المراقبة الاتصال مع طائرة
‫السيد "كلايتون" الخاصة حوالي الساعة الـ7.

35
00:01:43,187 --> 00:01:44,647
‫نظن أن تلك الطائرة تحطمت

36
00:01:44,730 --> 00:01:46,065
‫في مكان ما في بهذه الجبال.

37
00:01:46,148 --> 00:01:48,818
‫الوقت يداهمنا يا سيد "سبنسر".

38
00:01:49,360 --> 00:01:52,363
‫أبلغني بأي إشارات تستشعرها
‫من شأنها أن تدلنا عليه.

39
00:01:52,655 --> 00:01:56,617
‫أملنا في إيجاد "كلايتون"
‫على قيد الحياة بدأ يتضاءل،

40
00:01:56,700 --> 00:01:57,952
‫لذا لنبدأ في البحث.

41
00:01:59,078 --> 00:02:01,831
‫واجه الأمر يا "سبنسر"،
‫فرصتك معدومة في إيجاد تلك الطائرة المحطمة

42
00:02:01,914 --> 00:02:02,873
‫قبلنا.

43
00:02:02,957 --> 00:02:04,834
‫لكن، استمتع بنزهتك على قدميك.

44
00:02:06,627 --> 00:02:07,586
‫لننطلق.

45
00:02:15,761 --> 00:02:18,389
‫ملحوظة لنفسي،
‫اشتر إحدى هذه الدراجات للمكتب.

46
00:02:18,764 --> 00:02:21,308
‫آمل أن يكون لديك خطة
‫تمكننا من العثور على الطائرة المحطمة.

47
00:02:21,600 --> 00:02:24,186
‫وآمل ألا تنتهي بنا هذه الخطة
‫ونحن في معدة دب.

48
00:02:24,270 --> 00:02:25,896
‫لا تقلق يا "غاس"، لدينا سلاح سري.

49
00:02:25,980 --> 00:02:28,065
‫- هل معك دب أكبر يأكل الدببة؟
‫- انظر إلى هذه.

50
00:02:28,649 --> 00:02:30,568
‫خريطة؟ أهذه سلاحك السري؟

51
00:02:30,943 --> 00:02:32,903
‫هذه ليست خريطة عادية يا صديقي.

52
00:02:33,737 --> 00:02:36,407
‫بها كلمات معقدة لا يفهمها الناس،

53
00:02:36,490 --> 00:02:38,701
‫مثل "ما يتعلق بخطوط العرض" و"الشرق".

54
00:02:38,993 --> 00:02:41,579
‫الخريطة تخص نادي الصيادين
‫الذي يرتاده والدي.

55
00:02:41,787 --> 00:02:43,414
‫هؤلاء المسنون غريبو الأطوار يرسمون خرائطهم

56
00:02:43,497 --> 00:02:47,835
‫بها طرقات وممرات ومعالم،
‫لا تضمنها الخرائط الحكومية ذاتها.

57
00:02:48,294 --> 00:02:51,589
‫سوف نستخدم تلك الاختصارات
‫لتغطية مساحات أكبر من الشرطة.

58
00:02:52,256 --> 00:02:53,215
‫هذا رائع.

59
00:03:00,806 --> 00:03:01,765
‫بدا ذلك خطيراً.

60
00:03:09,315 --> 00:03:11,317
‫هذا دب. لنهرب من هنا.

61
00:03:11,984 --> 00:03:13,402
‫ما الذي...

62
00:03:15,029 --> 00:03:17,031
‫لن أُلتهم أنا أيضاً.

63
00:03:17,114 --> 00:03:17,990
‫وأنا أيضاً.

64
00:03:21,952 --> 00:03:24,121
‫- هل بدا لك ذلك صوت معدن؟
‫- أجل.

65
00:03:35,424 --> 00:03:36,425
‫- إنه هو.
‫- يا رجل.

66
00:03:36,634 --> 00:03:38,010
‫نحن بطلان.

67
00:03:41,430 --> 00:03:43,933
‫اسمع، لا تقلق يا سيد "كلايتون"،
‫النجدة في الطريق.

68
00:03:47,269 --> 00:03:48,187
‫لا توجد إشارة!

69
00:03:48,479 --> 00:03:51,941
‫لا تقلق يا سيدي، ستكون الأمور على ما يرام.
‫اثبت مكانك وحسب.

70
00:03:57,905 --> 00:03:58,906
‫"(ويسوول ليمتد)"

71
00:04:01,408 --> 00:04:02,284
‫"القديسة (دوينوين)"

72
00:04:02,660 --> 00:04:05,663
‫أردت التكفير عن آثامي.

73
00:04:06,956 --> 00:04:09,792
‫أب صالح. هل تفهمانني؟

74
00:04:10,501 --> 00:04:12,711
‫موضوع الآباء الصالحين
‫يُعد غامضاً بالنسبة إلي.

75
00:04:12,795 --> 00:04:14,797
‫حاول الحفاظ على طاقتك يا سيد "كلايتون".

76
00:04:16,507 --> 00:04:17,508
‫"ووترلو".

77
00:04:17,591 --> 00:04:18,550
‫إنه من معجبي فرقة "آبا".

78
00:04:20,219 --> 00:04:23,597
‫اعثر على من قتلني.

79
00:04:24,348 --> 00:04:26,433
‫لا يا سيد "كلايتون"! افتح عينيك! ابق معنا!

80
00:04:26,517 --> 00:04:29,520
‫أفسح يا "شون"، أعلم ما علي فعله.
‫سيد "كلايتون".

81
00:04:29,603 --> 00:04:32,272
‫أي القطاعات الصناعية تظنها أنجح من غيرها
‫في السوق هذا العام؟

82
00:04:32,356 --> 00:04:33,399
‫هل أنت جاد؟

83
00:04:33,482 --> 00:04:34,942
‫أحاول جعله يفكر في شيء ما.

84
00:04:36,276 --> 00:04:37,319
‫لم تفلح طريقتك.

85
00:04:39,488 --> 00:04:40,698
‫إنه ميت.

86
00:04:42,116 --> 00:04:43,325
‫هذه خسارة لكلا الطرفين.

87
00:05:01,468 --> 00:05:03,012
‫"(سايك)"

88
00:05:22,239 --> 00:05:23,741
‫أراكما لاحقاً في المخيم.

89
00:05:25,784 --> 00:05:26,785
‫الأمر لم يعد مسؤوليتنا الآن.

90
00:05:27,119 --> 00:05:30,289
‫ليس بهذه السرعة.
‫لقد حمّلونا مسؤولية عظيمة.

91
00:05:30,497 --> 00:05:31,415
‫كيف؟

92
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
‫وصية "وارين كلايتون" قبل الموت.

93
00:05:34,668 --> 00:05:37,296
‫ماذا لو كان هذا أباك أو أبي،

94
00:05:37,546 --> 00:05:39,256
‫ووجده شخصان عاديان
‫أحدهما أسود والثاني أبيض

95
00:05:39,339 --> 00:05:40,716
‫وكان على وشك الموت؟

96
00:05:40,799 --> 00:05:44,178
‫هل كنت لتود أن يحقق هذان الشخصان
‫وصية والدينا الأخيرة،

97
00:05:44,261 --> 00:05:45,387
‫خاصة لو كانت متعلقة بنا؟

98
00:05:45,637 --> 00:05:47,181
‫أأنا في نظرك شخص أسود عادي؟

99
00:05:47,431 --> 00:05:49,141
‫يا رجل، علينا أن نعرف ما حدث.

100
00:05:49,892 --> 00:05:50,851
‫ماذا عنى بكلامه؟

101
00:05:51,685 --> 00:05:53,437
‫هل سممه أحدهم قبل إقلاع الطائرة،

102
00:05:53,520 --> 00:05:56,732
‫أم أُضعف وشخص آخر هاجمه
‫ثم قفز من الطائرة بمظلة؟

103
00:05:56,815 --> 00:05:58,817
‫- أو ربما كان...
‫- ليس دباً.

104
00:05:58,901 --> 00:06:00,986
‫- ما كنت سأقول ذلك يا "شون".
‫- ماذا كنت ستقول؟

105
00:06:08,410 --> 00:06:09,995
‫سيدة "كلايتون" نفهم أنك تريدين إجابات،

106
00:06:10,079 --> 00:06:11,663
‫لكن عليك أن تدركي
‫أن تلك الأمور تستغرق وقتاً.

107
00:06:11,914 --> 00:06:13,582
‫بربك! إنها تتكلف أموالاً فحسب.

108
00:06:14,208 --> 00:06:16,585
‫أوجدتم صوراً بالقمر الاصطناعي
‫للطائرة قبل تحطمها؟

109
00:06:16,668 --> 00:06:18,003
‫هل أجريتم محاكاة للطقس؟

110
00:06:18,087 --> 00:06:20,422
‫ثقي أن شرطة "سانتا باربرا"

111
00:06:20,506 --> 00:06:22,549
‫تخصص جميع الموارد المتوافرة لذلك.

112
00:06:22,966 --> 00:06:25,427
‫جميع مواردها تقريباً. مرحباً.

113
00:06:26,178 --> 00:06:28,680
‫اسمي "شون سبنسر". الوسيط الروحاني بالقسم.

114
00:06:28,889 --> 00:06:29,765
‫سيدة "كلايتون"،

115
00:06:30,516 --> 00:06:32,559
‫أنا أتلقى رسالة روحانية من زوجك.

116
00:06:33,185 --> 00:06:34,770
‫بل إنها أقرب لرسالة صوتية،

117
00:06:34,853 --> 00:06:37,606
‫تحرياً للصدق، تحديث للحالة. ربما "تويتر".

118
00:06:37,940 --> 00:06:39,817
‫- أظنك تقصد تغريدة.
‫- مستحيل أن أقول هذا.

119
00:06:40,109 --> 00:06:41,026
‫هل هو جاد؟

120
00:06:41,110 --> 00:06:43,362
‫رغم الانطباع الأول
‫الذي يتركه السيد "سبنسر"،

121
00:06:43,445 --> 00:06:45,656
‫فهو الذي قادنا إلى مكان طائرة زوجك.

122
00:06:46,281 --> 00:06:47,950
‫عرف ماذا كان يرتدي زوجك،

123
00:06:48,033 --> 00:06:50,119
‫وكيف كان وضع جثته
‫بل ونوع العطر الذي كان يضعه...

124
00:06:50,202 --> 00:06:52,871
‫أنا عرفت نوع العطر الذي كان يضعه.
‫أقصد أنه عرفه.

125
00:06:54,456 --> 00:06:57,668
‫لنستمع إلى تلك الرسالة المزعومة من زوجي.

126
00:06:58,001 --> 00:06:59,086
‫الأمر غير واضح قليلاً،

127
00:06:59,920 --> 00:07:03,549
‫"وارين" حزين للغاية. يقول، "جريمة قتل!"

128
00:07:03,632 --> 00:07:05,134
‫- يقول، "جريمة قتل."
‫- "شون".

129
00:07:05,801 --> 00:07:07,886
‫هل تعني كلمة "ووترلو"
‫أي شيء لك يا سيدة "كلايتون"؟

130
00:07:09,721 --> 00:07:12,266
‫حسناً يا "سبنسر"، لقد أهدرت
‫ما يكفي من وقت السيدة "كلايتون" بهرائك.

131
00:07:12,349 --> 00:07:13,308
‫كلا، مهلاً.

132
00:07:14,143 --> 00:07:16,770
‫- أنا مصدومة حقاً.
‫- حقاً؟

133
00:07:17,187 --> 00:07:19,690
‫أجل، لم يظهر تعبير على وجهي بسبب
‫حقن الـ"بوتوكس" التي آخذها منذ أعوام.

134
00:07:20,440 --> 00:07:23,819
‫"ووترلو" هو اسم الحفرة رقم 18
‫بنادينا الريفي.

135
00:07:24,153 --> 00:07:27,531
‫ذكر "وارين" منذ أسبوع واحد
‫أنه يريد أن تنثر رفاته هناك.

136
00:07:27,614 --> 00:07:29,491
‫- أجل بالطبع.
‫- أمر غريب.

137
00:07:29,867 --> 00:07:32,119
‫ليس غريباً. إنها الفطنة الروحية.

138
00:07:32,619 --> 00:07:35,789
‫أنت من سيحل لغز ارتطام طائرة زوجي.

139
00:07:36,331 --> 00:07:38,208
‫رسمياً، السيد "سبنسر" لا يعمل...

140
00:07:38,292 --> 00:07:39,877
‫لم يعد للشرطة شأن بذلك،

141
00:07:39,960 --> 00:07:42,671
‫لأنني سأمول عمليات السيد "سبنسر".

142
00:07:43,297 --> 00:07:45,507
‫أنا واثقة أن أموال الضرائب يجدر إنفاقها

143
00:07:45,591 --> 00:07:48,552
‫على أحد البرامج الاجتماعية أو الملاجئ.

144
00:07:49,428 --> 00:07:51,138
‫ما الموارد التي ستحتاجها؟

145
00:07:51,680 --> 00:07:56,393
‫أولاً، علبة من الكرم الأحمر،
‫وكل كرمة ملفوفة على حدة.

146
00:07:56,602 --> 00:07:58,896
‫ثانياً، مبرد صغير مليء
‫بمشروب "كاكتس كولر"،

147
00:07:59,313 --> 00:08:00,272
‫نحتاج إلى منشفة امتصاص.

148
00:08:00,355 --> 00:08:02,024
‫أخبرها أننا نحتاج إلى كمبيوتر محمول جديد.

149
00:08:02,107 --> 00:08:05,152
‫وكمبيوتر محمول جديد،
‫يفضل أن يكون مصنوعاً من الكرم الأحمر.

150
00:08:05,402 --> 00:08:08,697
‫أيها السيدان،
‫ما عدتما متقيدين بميزانية الشرطة.

151
00:08:08,780 --> 00:08:10,866
‫أخبرني ما سيتكلفه الأمر
‫لتنفيذ المهمة بسرعة.

152
00:08:11,700 --> 00:08:14,328
‫في هذه الحالة،
‫سأحتاج إلى أن أكون "وارين كلايتون"،

153
00:08:14,828 --> 00:08:16,830
‫أذهب حيثما كان يذهب، وأفعل ما كان يفعل،

154
00:08:17,039 --> 00:08:17,998
‫وأرى ما كان يرى.

155
00:08:18,749 --> 00:08:20,959
‫حسناً، ستبدآن العمل بقبول دعوتي

156
00:08:21,043 --> 00:08:22,586
‫إلى العشاء الليلة في عزبتي.

157
00:08:23,212 --> 00:08:24,213
‫العزبة؟

158
00:08:24,463 --> 00:08:25,505
‫ماذا؟

159
00:08:25,589 --> 00:08:26,798
‫سأرسل السيارة لتقلكما.

160
00:08:27,216 --> 00:08:28,550
‫- السيارة؟
‫- رائع!

161
00:08:29,384 --> 00:08:31,094
‫- الباب.
‫- الباب.

162
00:08:31,595 --> 00:08:33,055
‫- باب ضخم.
‫- الباب!

163
00:08:33,805 --> 00:08:34,806
‫أجل، الباب بالطبع.

164
00:08:41,021 --> 00:08:42,022
‫اخرج من هنا.

165
00:08:46,568 --> 00:08:49,947
‫بينما أمسكت برفق بجمجمته،
‫التي كان بها شروخ

166
00:08:50,030 --> 00:08:51,031
‫بأماكن عدة،

167
00:08:51,531 --> 00:08:53,784
‫تمكنت من إبعاد قبضة الموت القاسية

168
00:08:54,159 --> 00:08:56,411
‫عن "كلايتون" لوقت كاف

169
00:08:57,246 --> 00:08:59,081
‫حتى يقول أمنيته الأخيرة قبل الموت.

170
00:08:59,456 --> 00:09:01,708
‫"شون"، أنت تغير في الأحداث متعمداً.

171
00:09:02,209 --> 00:09:03,627
‫- أكنت هناك؟
‫- أجل

172
00:09:03,919 --> 00:09:05,837
‫- لا بأس يا "غاس"، حين يجمّل...
‫- تقصدين يكذب؟

173
00:09:06,046 --> 00:09:08,173
‫- أوضح.
‫- هذا يدل على اهتمامه بالأمر.

174
00:09:08,924 --> 00:09:11,260
‫لكن ما أريد معرفته حقاً
‫هو متى يمكنني مقابلة والدك؟

175
00:09:13,387 --> 00:09:16,515
‫علاقتي بوالدي معقدة،

176
00:09:17,391 --> 00:09:18,809
‫كما أظنني ذكرت من قبل.

177
00:09:19,309 --> 00:09:23,272
‫وأنا أعرف أنك سترغبين في الذهاب إليه
‫حتى تصلحي جميع الأمور.

178
00:09:23,355 --> 00:09:25,732
‫وما من حديث أو استماع أو عناق

179
00:09:25,816 --> 00:09:28,151
‫سيصلح أي شيء بيني وبين والدي. آسف.

180
00:09:28,235 --> 00:09:29,945
‫حسناً. فهمت قصدك.

181
00:09:30,279 --> 00:09:32,281
‫- ولن أستمر في الضغط عليك.
‫- أشكرك.

182
00:09:33,115 --> 00:09:35,575
‫بالإضافة إلى أنك تعرفين
‫كل ما يمكن معرفته عني.

183
00:09:36,243 --> 00:09:37,911
‫أنا إنسان بسيط جداً.

184
00:09:38,704 --> 00:09:42,291
‫وصلت السيارة الخاصة
‫لنقل السيد "سبنسر" إلى عزبة "كلايتون".

185
00:09:42,541 --> 00:09:44,209
‫- أشكرك يا صديقي العزيز.
‫- نحن جاهزان.

186
00:09:52,884 --> 00:09:55,178
‫- العشاء سيقدم بعد قليل.
‫- أشكرك.

187
00:10:00,309 --> 00:10:02,269
‫ملحوظة لنفسي، كن غنياً يوماً ما.

188
00:10:02,811 --> 00:10:04,604
‫هذا هو الرقي الحقيقي يا "شون".

189
00:10:05,063 --> 00:10:08,984
‫أشعر بأنني في متحف
‫مليء بالتحف الفنية الثمينة.

190
00:10:09,526 --> 00:10:11,653
‫لكن هنا لا يمكنك أن تلمس أي شيء
‫أو تعبث به.

191
00:10:13,322 --> 00:10:15,490
‫لكن لا تدع البريق يخدعنا يا "غاس".

192
00:10:15,574 --> 00:10:18,702
‫تذكر أننا هنا لتحقيق
‫وصية "كلايتون" ما قبل الموت

193
00:10:18,952 --> 00:10:21,163
‫بأن نعرف من قاتله.

194
00:10:21,371 --> 00:10:22,497
‫هذا إن كان قُتل بالفعل.

195
00:10:22,581 --> 00:10:25,250
‫فربما كان يهلوس عندما قال ذلك.

196
00:10:26,251 --> 00:10:27,294
‫اعلم جيداً يا "غاس"،

197
00:10:27,878 --> 00:10:30,464
‫أنني حين أمسكت برأس الرجل
‫ولفظ النفس الأخير،

198
00:10:30,547 --> 00:10:32,090
‫نظر إلى عيني مباشرة،

199
00:10:32,382 --> 00:10:34,468
‫وأنا واثق أنه كان على دراية تامة بما يقول.

200
00:10:34,968 --> 00:10:36,803
‫كنت معك يا "شون"، أنت لم تمسك بشيء.

201
00:10:37,512 --> 00:10:39,514
‫ها أنتما. آسفة على التأخير.

202
00:10:39,765 --> 00:10:42,893
‫كنت أنظم بعض الأغراض.
‫ذكريات عديدة لـ"كلاي".

203
00:10:43,643 --> 00:10:44,936
‫هكذا كنت أدعوه.

204
00:10:45,896 --> 00:10:48,273
‫هل هذا مضرب تنس من الكربون المكثف؟

205
00:10:48,357 --> 00:10:50,609
‫إنه هديته لي في عيد ميلادي العام الماضي.

206
00:10:51,151 --> 00:10:53,612
‫كما اشترك لي في دروس للتنس مع "ماليفاي".

207
00:10:54,196 --> 00:10:56,740
‫"ماليفاي واشنطن"؟ الذي وصل لنهائيات
‫بطولة "ويمبلدون" للتنس مرة واحدة؟

208
00:10:57,240 --> 00:10:58,116
‫لا.

209
00:10:58,367 --> 00:11:00,619
‫لكنه معلم بارع. لم أفوت درساً قط.

210
00:11:01,161 --> 00:11:03,872
‫أشكرك يا سيدة "كلايتون"
‫لدعوتك لنا هنا في منزلك الجميل.

211
00:11:04,122 --> 00:11:04,998
‫هذا من دواعي سروري.

212
00:11:05,332 --> 00:11:07,584
‫نحن جميعاً نتوق

213
00:11:07,667 --> 00:11:09,294
‫لمعرفة ملابسات حادث زوجي.

214
00:11:09,378 --> 00:11:11,963
‫ابني مستاء جداً من الأمر.

215
00:11:12,214 --> 00:11:15,050
‫"غارفن"، أتتذكر ما قالته لك أمك
‫عن الوسيط الروحاني،

216
00:11:15,133 --> 00:11:17,928
‫- الذي رأى كيف تحطمت طائرة أبيك؟
‫- كلا.

217
00:11:18,762 --> 00:11:19,763
‫"غارفن".

218
00:11:20,639 --> 00:11:24,476
‫إنه اسم غير تقليدي.
‫إنه يذكرنا بفيلم "هيذرز". صحيح؟

219
00:11:24,893 --> 00:11:28,605
‫بما يدعونك؟ "غارف"؟ "غار"؟ "فين"؟

220
00:11:29,106 --> 00:11:30,440
‫أفهم قصدك، رغم أنني...

221
00:11:31,566 --> 00:11:33,193
‫ما كنت أعي شيئاً وقت عرض هذا الفيلم.

222
00:11:34,903 --> 00:11:35,904
‫كفاك تظاهراً بأن لك أهمية.

223
00:11:36,738 --> 00:11:37,906
‫لدي أصدقاء يا "شون".

224
00:11:38,615 --> 00:11:41,410
‫ليس لديك سوى صديقين،
‫وأحدهما مصنوع من المارشميلو.

225
00:11:41,993 --> 00:11:43,578
‫سيدة "كلايتون"، هل تسمحين لي أن أسألك،

226
00:11:43,662 --> 00:11:45,622
‫من الفتاة الموجودة في صور العائلة؟

227
00:11:45,872 --> 00:11:47,040
‫إنها ابنتي "ناينا"،

228
00:11:47,749 --> 00:11:48,792
‫لم تعد معنا الآن.

229
00:11:49,459 --> 00:11:50,877
‫يؤسفني سماع ذلك.

230
00:11:54,297 --> 00:11:55,298
‫ليلزم الجميع الصمت.

231
00:11:55,966 --> 00:11:59,261
‫السيد "سبنسر" سيأتيه إلهام الآن

232
00:11:59,344 --> 00:12:00,887
‫بشأن سبب تحطم طائرة "وارين".

233
00:12:02,013 --> 00:12:04,975
‫إلهام؟ أنا...

234
00:12:07,269 --> 00:12:09,646
‫لا، هذا سابق لأوانه.
‫فنحن حتى لم ننته بعد من تناول كبد الإوز.

235
00:12:10,689 --> 00:12:12,107
‫كبد الإوز؟

236
00:12:13,859 --> 00:12:16,278
‫علي أن أفك شفرات الإشارات الروحية.

237
00:12:16,361 --> 00:12:19,156
‫من المهم جداً أن أعيش حياة زوجك.

238
00:12:19,531 --> 00:12:22,576
‫أخبريني يا سيدة "كلايتون"،
‫هل بوسعي ارتداء إحدى ستراته المنزلية؟

239
00:12:23,326 --> 00:12:25,579
‫هل لديه ملاءات من الريش،
‫وهل هي مثيرة للحساسية؟

240
00:12:25,662 --> 00:12:29,082
‫فأنا لا أريد أن تشوش إشاراتي

241
00:12:29,166 --> 00:12:30,876
‫وأنا نائم هنا الليلة في منزلك.

242
00:12:31,334 --> 00:12:35,213
‫استناداً إلى عرضك السابق،
‫توقعت نتائج فورية.

243
00:12:35,797 --> 00:12:36,882
‫كاذب.

244
00:12:37,966 --> 00:12:38,842
‫مدع.

245
00:12:42,345 --> 00:12:44,556
‫- ضيق تنفس.
‫- لديه حساسية تجاه الأغنياء البيض.

246
00:12:45,140 --> 00:12:46,016
‫نعم.

247
00:12:46,433 --> 00:12:49,769
‫كما كنت أقول، أنا أدفع للحصول على نتائج،

248
00:12:50,479 --> 00:12:51,480
‫يا سيد "سبنسر".

249
00:12:51,855 --> 00:12:53,899
‫ذقني الجديدة دليل على ذلك.

250
00:12:54,608 --> 00:12:56,943
‫عائلتنا تريد حلاً لهذه المسألة
‫قبل فتح وصية "وارين"

251
00:12:57,027 --> 00:12:58,403
‫في نهاية الأسبوع

252
00:12:58,820 --> 00:13:00,197
‫بما أنك تعجز عن فعل أي شيء،

253
00:13:00,280 --> 00:13:03,283
‫هلا تضعين يا "روز"
‫طعام السيد "سبنسر" في كيس؟

254
00:13:03,366 --> 00:13:05,035
‫أين تريدان أن أجعل السيارة تقلكما؟

255
00:13:05,368 --> 00:13:06,536
‫تمهلي قليلاً هنا.

256
00:13:11,917 --> 00:13:13,960
‫لحسن الحظ، بدأت تصفو لدي

257
00:13:14,419 --> 00:13:19,132
‫قناتان روحيتان وأتلقى إشارة.

258
00:13:19,841 --> 00:13:20,759
‫توقعت ذلك.

259
00:13:20,842 --> 00:13:23,136
‫للأسف لا علاقة لها بالسيد "كلايتون"،

260
00:13:23,220 --> 00:13:25,847
‫بل لها علاقة وثيقة بك أنت.

261
00:13:26,890 --> 00:13:29,309
‫كنت تقابلين مدرب تنس أسبوعياً
‫على مدار العام السابق،

262
00:13:29,518 --> 00:13:30,769
‫لكنكما لم تلعبا التنس.

263
00:13:31,144 --> 00:13:32,479
‫كنتما تلعبان بالكرات.

264
00:13:32,562 --> 00:13:35,524
‫أرى صورة محرجة جداً.

265
00:13:35,774 --> 00:13:37,150
‫لا أدري ماذا تقصد.

266
00:13:38,818 --> 00:13:40,320
‫ألهذا كنت تتدربين في الليل؟

267
00:13:40,570 --> 00:13:42,489
‫لا يُفترض أن يدور هذا عني.

268
00:13:42,864 --> 00:13:44,824
‫لا عجب أن لديك أزياء تنس مثيرة.

269
00:13:45,200 --> 00:13:47,202
‫مهلاً، لن أجلس هنا لتحكموا عليّ.

270
00:13:47,285 --> 00:13:48,620
‫وحتى إن كنت على علاقة بآخر،

271
00:13:48,703 --> 00:13:50,622
‫فهذا لأن زواجي من "وارين"
‫غير قائم على الحب،

272
00:13:50,705 --> 00:13:52,207
‫وهذا ليس تقصيراً من جانبي.

273
00:13:52,457 --> 00:13:54,167
‫تقاليدنا لا تسمح بإهانة الموتى.

274
00:13:54,417 --> 00:13:56,169
‫سأتحدث عنه كما أشاء.

275
00:13:57,170 --> 00:13:59,631
‫في الواقع، لست مدينة لك بتفسير، لكن...

276
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
‫قبل موته بدأت الأمور تتحسن.

277
00:14:01,883 --> 00:14:04,594
‫كان يحاول أن يكون الرجل
‫الذي أحببته ذات مرة.

278
00:14:05,762 --> 00:14:07,389
‫"القديسة (دوينوين)"

279
00:14:08,265 --> 00:14:09,558
‫"روزا".

280
00:14:10,058 --> 00:14:11,393
‫من الغريب أنك تدخلت.

281
00:14:11,476 --> 00:14:13,853
‫أنت أدرى الناس بأساليب "كلايتون"
‫في المغازلة،

282
00:14:14,354 --> 00:14:17,190
‫فأنت في الواقع عشيقة السيد "كلايتون".

283
00:14:18,692 --> 00:14:20,193
‫- ماذا؟
‫- أجل.

284
00:14:20,443 --> 00:14:22,654
‫لهذا تصلين للقديسة "دوينوين"،

285
00:14:23,154 --> 00:14:26,199
‫راعية العشاق القذرين ليلاً.

286
00:14:26,408 --> 00:14:28,535
‫من هذا الرجل؟ دعيني أخرجه من هنا.

287
00:14:28,868 --> 00:14:31,788
‫كيف تجرؤين على إقامة علاقة مع زوجي؟

288
00:14:32,455 --> 00:14:33,373
‫لست أفضل مني.

289
00:14:33,707 --> 00:14:35,083
‫كل ذلك خطؤك أنت.

290
00:14:35,458 --> 00:14:37,210
‫أبعدته عنك،

291
00:14:37,294 --> 00:14:39,588
‫فصب غضبه علي،
‫أخذ سيارتي الـ"بورش"، ودفعني للعمل،

292
00:14:39,879 --> 00:14:41,047
‫- وباع نمري.
‫- بحقك.

293
00:14:41,131 --> 00:14:42,132
‫وأنا أكرهكما أنتما الاثنين.

294
00:14:42,215 --> 00:14:44,217
‫أنت تلوم الجميع على حياتك المثيرة للشفقة.

295
00:14:44,301 --> 00:14:46,219
‫هذه العائلة مجنونة.

296
00:14:46,303 --> 00:14:49,306
‫الآن عرفنا لماذا قُتل "وارين كلايتون".

297
00:14:52,392 --> 00:14:55,812
‫كما تريان، مثلنا مثل معظم
‫العائلات، لدينا مشاكل.

298
00:14:56,813 --> 00:14:58,064
‫والآن بعد أن اطلعتما عليها،

299
00:14:58,148 --> 00:15:00,233
‫أنتظر منكما أن تلزما الكتمان.

300
00:15:00,942 --> 00:15:04,738
‫- فنحن نريد الحفاظ على الصورة العامة.
‫- للأسف، سيكون ذلك صعباً.

301
00:15:05,363 --> 00:15:07,407
‫خاصة حالما أثبت أن أحد ثلاثتكم،

302
00:15:07,782 --> 00:15:10,410
‫هو قاتل "وارين كلايتون".

303
00:15:13,413 --> 00:15:14,539
‫حقاً؟

304
00:15:30,513 --> 00:15:33,141
‫كيف حال قسم الشرطة العزيز اليوم؟

305
00:15:33,642 --> 00:15:35,602
‫"لاسي"، تبدو وسيماً ومتوتراً.

306
00:15:36,061 --> 00:15:38,313
‫يا رئيسة، لا أقول ذلك كثيراً

307
00:15:38,563 --> 00:15:39,814
‫ولكن أسنانك رائعة.

308
00:15:40,690 --> 00:15:42,901
‫سيد "سبنسر"، آخر معلوماتي

309
00:15:42,984 --> 00:15:45,695
‫أنك توليت مهمة منحتك مزايا إضافية

310
00:15:45,779 --> 00:15:47,822
‫أكثر من التي كان يمكننا أن نمنحها لك.

311
00:15:47,906 --> 00:15:50,325
‫أجل، لكن للأسف، أنا والسيدة "كلايتون"...

312
00:15:51,034 --> 00:15:52,577
‫لم نتفق.

313
00:15:52,827 --> 00:15:55,622
‫- تقصد أنها طردتك.
‫- أو ربما اقتربت جداً من الحقيقة.

314
00:15:55,705 --> 00:15:58,375
‫أو ربما تصرفت بشكل حقير وبغيض.

315
00:15:58,667 --> 00:15:59,918
‫أصر على أنني اقتربت من الحقيقة.

316
00:16:00,377 --> 00:16:02,003
‫رغم أنه من الجميل أن أسمع أن كلمة "حقير"،

317
00:16:02,212 --> 00:16:03,630
‫ما زالت تستخدم بالألفية الجديدة.

318
00:16:03,922 --> 00:16:05,340
‫ثقي بي يا رئيسة،

319
00:16:05,632 --> 00:16:08,760
‫حادث ارتطام طائرة "وارين كلايتون"
‫به أكثر مما يبدو.

320
00:16:09,719 --> 00:16:12,013
‫هذا غريب. التقرير المبدئي
‫لهيئة سلامة النقل الأمريكية

321
00:16:12,097 --> 00:16:15,058
‫يشير إلى أنه حادث مؤسف
‫وقع نتيجة خطأ من جانب قائد الطائرة.

322
00:16:15,141 --> 00:16:17,227
‫الصندوق الأسود يفيد أنه كان متجهاً
‫إلى "سانتا باربرا"...

323
00:16:17,310 --> 00:16:18,186
‫"(لاس)، (سانتا باربرا)
‫12:00، 18:00"

324
00:16:18,269 --> 00:16:19,229
‫وهبط بسرعة شديدة.

325
00:16:21,606 --> 00:16:23,817
‫الثقة تتطلب دليلاً يا سيد "سبنسر".

326
00:16:26,903 --> 00:16:29,447
‫تراودني رؤى واضحة عن أسرار العائلة،

327
00:16:30,281 --> 00:16:32,742
‫هيكل عظمي كبير داخل الخزانة.

328
00:16:33,993 --> 00:16:35,662
‫"وارين كلايتون" كان يحاول التكفير
‫عن أخطائه يا رئيسة.

329
00:16:36,413 --> 00:16:38,998
‫لكن جزاءه كان الخيانة والغدر.

330
00:16:40,166 --> 00:16:42,210
‫والكراهية والغيرة.

331
00:16:42,752 --> 00:16:45,338
‫حسناً. أرى أنه لا ضير من التحقق

332
00:16:45,422 --> 00:16:47,340
‫من وجود أي علامات تمويه

333
00:16:47,424 --> 00:16:50,427
‫في حال كان حدسه صحيحاً.

334
00:16:50,635 --> 00:16:52,971
‫بربك يا رئيسة. أمرك يا سيدتي.

335
00:16:53,304 --> 00:16:54,639
‫يجدر بك أن تسرع في اكتشاف شيء،

336
00:16:54,723 --> 00:16:57,142
‫يا سيد "سبنسر"، وإلا ستكون هذه ثاني مرة،

337
00:16:57,225 --> 00:16:59,060
‫تُستبعد فيها من نفس القضية.

338
00:16:59,144 --> 00:17:01,020
‫كلامك واضح تماماً، شكراً على ثقتك بي.

339
00:17:01,104 --> 00:17:02,272
‫متى ستأتي السيارة؟

340
00:17:07,861 --> 00:17:10,321
‫هل تظنين أنه بوسعكم تحمل تكلفة
‫صندوق من الكرم الأحمر؟

341
00:17:10,947 --> 00:17:11,865
‫كلا، لا بأس.

342
00:17:18,830 --> 00:17:20,582
‫هكذا كان ينبغي أن أعيش الآن يا "شون".

343
00:17:21,040 --> 00:17:22,250
‫فيم أخطأت؟

344
00:17:23,001 --> 00:17:26,421
‫لا أعرف بشأنك يا "غاس".
‫ولكنني ولدت في العائلة الخطأ.

345
00:17:27,130 --> 00:17:29,716
‫لو كنت أنتمي لناد مثل هذا، لألغيت عضويتي

346
00:17:29,799 --> 00:17:31,551
‫لأنهم سمحوا لأمثالي بالدخول.

347
00:17:32,260 --> 00:17:33,970
‫وإن أيدتني،

348
00:17:34,804 --> 00:17:37,807
‫فأنت أيضاً لا تنتمي للنادي للأسف.

349
00:17:38,516 --> 00:17:39,601
‫هذا غير منطقي.

350
00:17:40,059 --> 00:17:41,895
‫ولا حتى كلمة "ثو"، ولكنها كلمة.

351
00:17:42,228 --> 00:17:43,104
‫هذا غير صحيح.

352
00:17:43,188 --> 00:17:44,439
‫لا توجد طريقة للتأكد.

353
00:17:44,856 --> 00:17:48,860
‫ما أرمي إليه هو أنه مهما بدت حياتهم ساحرة،

354
00:17:49,736 --> 00:17:50,779
‫فهم ليسوا مثلنا.

355
00:17:51,237 --> 00:17:52,238
‫هلا تتوقف؟

356
00:17:52,614 --> 00:17:54,073
‫خذ السيد "كلايتون" كمثال.

357
00:17:54,908 --> 00:17:56,326
‫إنه كبير هذه العائلة،

358
00:17:56,409 --> 00:17:59,621
‫ومع ذلك أين كانوا
‫عندما كانت روحه تفارق جسده

359
00:17:59,704 --> 00:18:02,457
‫وعندما انخفضت تلك النقالة الجميلة
‫لتحمله إلى داره؟

360
00:18:03,124 --> 00:18:05,668
‫كانوا يمارسون الغزل
‫والتسلق الطبقي على ما أظن.

361
00:18:06,628 --> 00:18:07,796
‫وأين كنت أنا في هذه الأثناء؟

362
00:18:08,755 --> 00:18:10,882
‫كنت بجواره، كصديق مخلص.

363
00:18:11,299 --> 00:18:12,217
‫كفى.

364
00:18:12,300 --> 00:18:15,386
‫- أرى أنكما لا تستسلمان بسهولة.
‫- سيدة "كلايتون"،

365
00:18:16,638 --> 00:18:19,557
‫ينبغي أن تعلمي الآن أن هذا
‫تحقيق رسمي تابع للشرطة.

366
00:18:19,641 --> 00:18:22,519
‫حظينا بتدخل غير مشروط
‫وإن كانت عائلتك تخفي شيئاً آخر،

367
00:18:23,353 --> 00:18:24,312
‫فسنجده.

368
00:18:24,687 --> 00:18:27,899
‫نحن لا نخفي شيئاً،
‫بخلاف مبالغ كبيرة من المال،

369
00:18:27,982 --> 00:18:29,734
‫وأطفال غير شرعيين و...

370
00:18:30,819 --> 00:18:31,861
‫حقيقة أننا يهود.

371
00:18:33,071 --> 00:18:36,658
‫قد تكون لدينا العديد من الأسرار،
‫لكن قتل "كلاي" ليس أحدها.

372
00:18:38,493 --> 00:18:39,369
‫الباب.

373
00:18:42,288 --> 00:18:44,874
‫- الباب.
‫- أجل، الباب. نسيت.

374
00:18:44,958 --> 00:18:46,167
‫تواجهين هذه المشكلة دوماً.

375
00:18:48,545 --> 00:18:50,296
‫حظاً موفقاً في العثور
‫على من تتحدثان معه هنا.

376
00:18:53,633 --> 00:18:54,592
‫إنها محقة يا "شون".

377
00:18:54,843 --> 00:18:56,886
‫كيف سنجد من نتحدث إليه؟

378
00:18:58,221 --> 00:19:00,181
‫"(ويسوول)"

379
00:19:04,102 --> 00:19:06,104
‫دعني أخمن، خطرت لك فكرة غير محكمة الجوانب

380
00:19:06,187 --> 00:19:07,272
‫لا يمكن أن تنجح نظرياً،

381
00:19:07,355 --> 00:19:09,858
‫لكن في النهاية سيثبت نجاحها منطقياً؟

382
00:19:13,319 --> 00:19:14,946
‫منذ متى وأنتما عضوان؟

383
00:19:16,364 --> 00:19:18,449
‫إننا نحمل عضوية مؤقتة هنا.

384
00:19:18,533 --> 00:19:20,660
‫إننا ننتمي لأكثر الأندية حصرية.

385
00:19:20,743 --> 00:19:22,537
‫لم أعرف أن الوسطاء الروحانيين
‫يجنون الكثير.

386
00:19:22,829 --> 00:19:23,830
‫- معظمهم لا يفعلون.
‫- بعضهم يفعل.

387
00:19:23,913 --> 00:19:24,998
‫- العديد يحاولون.
‫- بعضهم يستطيع.

388
00:19:25,081 --> 00:19:25,957
‫أنا يمكنني.

389
00:19:26,040 --> 00:19:27,542
‫منذ مجيئنا والجميع يتحدث

390
00:19:27,625 --> 00:19:28,793
‫عن "وارين كلايتون".

391
00:19:29,210 --> 00:19:30,962
‫- أجل.
‫- أجل، إنه لأمر محزن.

392
00:19:31,462 --> 00:19:32,463
‫بمنتهى البساطة.

393
00:19:35,967 --> 00:19:38,386
‫كان من أفضل مديري المحافظ الوقائية
‫في الجوار.

394
00:19:39,012 --> 00:19:41,389
‫كان من القليلين الذين حققوا
‫عائداً إيجابياً في ظل الكساد السائد،

395
00:19:42,056 --> 00:19:44,767
‫لذا كنا نتقبل بعض سلوكياته الغريبة.

396
00:19:45,393 --> 00:19:46,311
‫إلى حد ما.

397
00:19:50,523 --> 00:19:52,108
‫لنجعل الأمور شيقة.

398
00:19:52,191 --> 00:19:53,776
‫- ألف دولار لكل حفرة؟
‫- بالتأكيد، لما لا.

399
00:19:54,611 --> 00:19:57,155
‫عجباً. هل تتراهنون هكذا عادةً؟

400
00:19:57,238 --> 00:20:00,116
‫لا، أحياناً نتراهن على أشياء ثمينة حقاً.

401
00:20:03,786 --> 00:20:06,039
‫أرى شيئاً يتعلق بكما أنتما الاثنان الآن.

402
00:20:07,415 --> 00:20:09,000
‫آسف يا بني، أعرف أن هذه مهنتك،

403
00:20:09,208 --> 00:20:10,877
‫ولكنني لا أؤمن بهذه الخرافات الروحانية.

404
00:20:11,127 --> 00:20:12,962
‫أرى أنكما أحياناً تتراهنان على أشياء ثمينة

405
00:20:13,046 --> 00:20:15,048
‫تفوق كل تصور.

406
00:20:15,965 --> 00:20:18,968
‫كطائرة "وارين كلايتون" الخاصة
‫التي ارتطمت ولقي حتفه بداخلها.

407
00:20:19,385 --> 00:20:20,887
‫حسناً، هذا مبهر!

408
00:20:21,763 --> 00:20:24,182
‫فاز "كلايتون" بطائرة نفاثة كانت لي
‫بإحدى مباريات الغولف منذ بضعة أشهر.

409
00:20:24,390 --> 00:20:26,851
‫لا بد أن ذلك أغضبك بشدة.

410
00:20:27,352 --> 00:20:30,480
‫بلا شك. لكن قبل أن يسيء أحدكما الظن،

411
00:20:30,563 --> 00:20:32,774
‫كنت في "أوروبا" عندما تحطمت طائرة "وارين".

412
00:20:33,399 --> 00:20:35,360
‫كما أخبرت الشرطة،
‫آخر مرة تحدثت فيها إلى "وارين"،

413
00:20:35,443 --> 00:20:38,655
‫كان يخطط لاستخدام الطائرة
‫للسفر أكثر مع أفراد عائلته.

414
00:20:39,113 --> 00:20:41,282
‫بل أنه خصص لهم
‫حظيرة طائرات خاصة لهم بالمطار.

415
00:20:46,788 --> 00:20:49,624
‫هذا يعني أن جميع أفراد عائلته
‫يمكنهم الوصول إلى تلك الطائرة.

416
00:20:54,963 --> 00:20:55,964
‫هذا ما أظنه.

417
00:20:56,047 --> 00:20:58,508
‫أعتقد أن أحد أفراد عائلة "وارين كلايتون"،

418
00:20:58,591 --> 00:21:01,344
‫صعد على متن تلك الطائرة
‫وخربها قبل أن تقلع.

419
00:21:01,844 --> 00:21:05,223
‫مما يعني أنه علينا زيارة تلك الحظيرة
‫الخاصة ونتفقد المكان.

420
00:21:05,682 --> 00:21:06,724
‫- هيا.
‫- انتظر.

421
00:21:07,016 --> 00:21:08,726
‫ألا تظن أنه عليك أن تتحدث
‫إلى "أبيغال" أولاً؟

422
00:21:09,686 --> 00:21:11,604
‫ولم أفعل ذلك؟ لست تحت الرقابة.

423
00:21:11,688 --> 00:21:12,605
‫أخبرتها أنك ستتصل بها.

424
00:21:12,855 --> 00:21:15,024
‫لا يمكنك التعامل بلامبالاتك المعتادة

425
00:21:15,108 --> 00:21:15,984
‫في هذه العلاقة.

426
00:21:16,192 --> 00:21:18,861
‫"أبيغال" من الفتيات
‫اللاتي يحتجن قدراً معيناً من الجهد.

427
00:21:19,070 --> 00:21:21,781
‫"(شون)، رجل العلاقات" يحتاج لبذل الجهد.

428
00:21:21,990 --> 00:21:26,786
‫أولاً، لا يوجد "(شون)، رجل العلاقات"
‫أو العاشق.

429
00:21:26,869 --> 00:21:29,706
‫وإنما "(شون) البسيط"،
‫و"ماليبو شون". أنت تعرف ذلك.

430
00:21:30,331 --> 00:21:33,334
‫كما أنني كنت معها هذا الصباح،
‫فيم يفترض بي أن أحدثها؟

431
00:21:33,418 --> 00:21:34,377
‫هذا غير منطقي.

432
00:21:34,460 --> 00:21:37,088
‫أنا لا أتحدث عن المنطقية.
‫وإنما عن العلاقات.

433
00:21:37,171 --> 00:21:38,631
‫ما أدراك بهذه الأمور؟

434
00:21:38,840 --> 00:21:40,800
‫- زير النساء دائماً يعرف يا "شون".
‫- بربك!

435
00:21:44,178 --> 00:21:45,722
‫- انتظر.
‫- حسناً.

436
00:21:51,686 --> 00:21:53,438
‫- "شون".
‫- مرحباً يا "آبز".

437
00:21:53,730 --> 00:21:55,023
‫هذه مفاجأة. ما المشكلة؟

438
00:21:55,106 --> 00:21:57,984
‫ما من خطب. اتصلت لأطمئن فحسب.

439
00:21:58,526 --> 00:21:59,444
‫القهوة جاهزة.

440
00:21:59,527 --> 00:22:00,820
‫مهلاً.

441
00:22:01,654 --> 00:22:03,197
‫هل هذا صوت أبي؟

442
00:22:03,531 --> 00:22:04,532
‫أنا في منزل أبيك.

443
00:22:06,826 --> 00:22:08,494
‫ظننتنا اتفقنا على عدم الضغط.

444
00:22:08,578 --> 00:22:10,371
‫أجل، قلت إنني لن أضغط عليك.

445
00:22:10,580 --> 00:22:14,167
‫لذا تدبرت الأمر بنفسي،
‫ووجدت الأمر ممتعاً للغاية،

446
00:22:14,250 --> 00:22:15,126
‫هذا أقل ما يقال.

447
00:22:15,209 --> 00:22:16,836
‫ماذا فعل؟ هل استعمل أسلحة؟

448
00:22:17,628 --> 00:22:18,713
‫لا تخبريني أنه ثبت طعماً في صنارة.

449
00:22:18,963 --> 00:22:20,089
‫إنه مرح للغاية.

450
00:22:20,339 --> 00:22:22,216
‫يا "أبيغال"، هل أريك لأي مدى
‫يمكن أن يصل بصاقي؟

451
00:22:22,300 --> 00:22:24,719
‫حسناً، يكفي ذلك. أنا قادم الآن.

452
00:22:25,011 --> 00:22:27,263
‫كلا، لا داعي لهذا. أنا على وشك الرحيل.

453
00:22:27,346 --> 00:22:30,224
‫لكننا ننوي أن يتناول ثلاثتنا
‫العشاء معاً قريباً.

454
00:22:32,310 --> 00:22:33,269
‫رائع، هذا...

455
00:22:34,312 --> 00:22:36,522
‫هذا رائع، أتوق لذلك.

456
00:22:36,856 --> 00:22:38,399
‫علي أن أنهي المكالمة. إلى اللقاء.

457
00:22:39,942 --> 00:22:41,569
‫لماذا لم تخبرني أن أتصل بها أبكر؟

458
00:22:41,652 --> 00:22:42,570
‫بربك يا "شون".

459
00:22:49,911 --> 00:22:52,455
‫إن سألنا أحدهم ماذا نفعل هنا، بم سنجيبه؟

460
00:22:52,705 --> 00:22:54,207
‫هذا مطار يا "شون"،

461
00:22:54,290 --> 00:22:56,084
‫لا يمكننا أن نتسلل في الأرجاء
‫كما نفعل عادةً.

462
00:22:56,167 --> 00:22:57,585
‫لا أريد أن يزج بي في "جوانتانمو".

463
00:22:57,835 --> 00:22:59,754
‫لا تشغل نفسك بذلك يا "غاس".

464
00:22:59,837 --> 00:23:01,255
‫لقد أعددت بالفعل خطة تمويهية رائعة.

465
00:23:01,589 --> 00:23:04,050
‫مرحباً يا سيدي، جئنا حسب موعد الساعة الـ2.

466
00:23:04,967 --> 00:23:06,552
‫هل أحدكما يدعى "غاس"؟

467
00:23:06,636 --> 00:23:08,763
‫- أي موعد؟
‫- درس طيران.

468
00:23:09,931 --> 00:23:11,224
‫سأكون معكما فوراً.

469
00:23:12,767 --> 00:23:15,436
‫ساير الأمور. شتته بينما أتفقد المكان.

470
00:23:15,770 --> 00:23:17,814
‫من قرر أن أكون دوماً مصدر التشتيت؟

471
00:23:18,064 --> 00:23:20,399
‫- هل تعرف حتى عما تبحث؟
‫- سأعرفه عندما أراه.

472
00:23:21,609 --> 00:23:22,652
‫إنه ليس تلك الحصاة،

473
00:23:22,985 --> 00:23:24,362
‫عندما تنتهي، أريدك أن تعلمني

474
00:23:24,445 --> 00:23:26,072
‫كل ما ستتعلمه عن كيفية عمل الطائرة.

475
00:23:27,031 --> 00:23:30,243
‫لا تقلق، الطيران كقيادة السيارة.

476
00:23:31,619 --> 00:23:34,956
‫- إنه ليس كذلك إطلاقاً.
‫- أسمعت؟ ستكون بخير.

477
00:23:36,541 --> 00:23:39,710
‫أريدك أن توقع على هذا التنازل
‫بهذه الخانات.

478
00:23:40,419 --> 00:23:42,797
‫وهنا وهناك.

479
00:23:42,880 --> 00:23:43,798
‫"شون".

480
00:23:43,881 --> 00:23:47,135
‫أريد نسخة أيضاً من رخصة قيادتك وتأمينك...

481
00:23:48,761 --> 00:23:50,054
‫يا رجل، هذا رائع.

482
00:23:51,430 --> 00:23:52,807
‫سألقاك بعد أن تهبط.

483
00:24:27,091 --> 00:24:29,802
‫"(بي إف إل)، 13:00، 17:00، وقود"

484
00:24:45,735 --> 00:24:49,071
‫- أنا مستعد للدرس الآن.
‫- الدرس انتهى يا صديقي، هبطنا للتو.

485
00:24:49,447 --> 00:24:50,823
‫أنا مستعد للدرس الآن.

486
00:24:53,784 --> 00:24:54,827
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،

487
00:24:55,119 --> 00:24:57,038
‫كم يستغرق إعادة تزويد
‫طائرة ذات محرك مزدوج بالوقود؟

488
00:24:57,455 --> 00:24:59,165
‫- 20 دقيقة أو نصف ساعة.
‫- أشكرك.

489
00:25:00,917 --> 00:25:01,834
‫مرحباً يا صديقي،

490
00:25:02,418 --> 00:25:04,170
‫لم يصعد أحد على الطائرة الجديدة
‫إلا "كلايتون".

491
00:25:04,754 --> 00:25:06,255
‫إليك تطور جديد في القضية.

492
00:25:06,464 --> 00:25:09,091
‫خمن أي ملياردير مات،
‫قطع رحلة استغرقت 4 ساعات،

493
00:25:09,383 --> 00:25:11,302
‫وهي غير مدونة بالسجل الرسمي للرحلات؟

494
00:25:11,594 --> 00:25:14,555
‫لم قضى "كلايتون" 4 ساعات في "بيكرسفيلد"؟

495
00:25:14,639 --> 00:25:17,099
‫- أنا مستعد للدرس الآن.
‫- هذا صحيح.

496
00:25:22,271 --> 00:25:23,439
‫متى أقللته؟

497
00:25:27,193 --> 00:25:29,320
‫شكراً يا "واين"، أفدتنا كثيراً.

498
00:25:30,196 --> 00:25:33,449
‫بعد أن اتصلت بجميع شركات
‫خدمة السيارات في "بيكرسفيلد"،

499
00:25:33,532 --> 00:25:34,700
‫- شركتان.
‫- وجدت السيارة

500
00:25:34,784 --> 00:25:37,161
‫التي أقلت "كلايتون" إلى المطار.

501
00:25:37,620 --> 00:25:38,621
‫إذاً صدق حدسك،

502
00:25:38,829 --> 00:25:40,373
‫ذهب إلى مكان آخر في أثناء وجوده هناك.

503
00:25:40,456 --> 00:25:45,127
‫أجل. "غاس"، ملاحظة لنفسي،
‫تذكر "1600 (جوشوا لين)".

504
00:25:45,211 --> 00:25:47,630
‫لا يمكن أن تخطرني بملاحظة لنفسك.
‫إنها ملاحظة لنفسك أنت.

505
00:25:47,964 --> 00:25:48,839
‫معك حق.

506
00:25:49,215 --> 00:25:51,217
‫في تلك اللحظة، وجد "شون" نفسه وحيداً،

507
00:25:52,134 --> 00:25:53,594
‫وعاجزاً عن مواصلة الرحلة.

508
00:25:53,678 --> 00:25:55,846
‫ولا يمكنك كذلك رواية قصتك الشخصية.

509
00:25:55,930 --> 00:25:58,724
‫لنر ماذا في 1313 شارع "موكينج بيرد".

510
00:25:58,808 --> 00:26:01,769
‫هذا مسلسل "مونسترز هاوس"،
‫تقصد 1600 شارع "جوشوا".

511
00:26:02,520 --> 00:26:03,521
‫شكراً لأنك ذكرتني.

512
00:26:05,856 --> 00:26:06,732
‫شكراً يا "جولز".

513
00:26:07,149 --> 00:26:10,486
‫وجدت "جولييت" بهذا العنوان
‫وكالة حراسة بيئية.

514
00:26:10,778 --> 00:26:12,989
‫إنها وكالة غير ربحية
‫تديرها السيدة "توماس".

515
00:26:14,198 --> 00:26:15,741
‫"(غريت غرين هوب)"

516
00:26:15,992 --> 00:26:18,202
‫كيف تسير الأمور بشأن تقديرات الالتحاق؟

517
00:26:19,787 --> 00:26:21,956
‫- ماذا يجعل "كلايتون" يأتي إلى هنا؟
‫- سيدة "توماس"؟

518
00:26:23,416 --> 00:26:25,459
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- أتمنى، بالتأكيد.

519
00:26:25,543 --> 00:26:28,671
‫أنا "شون سبنسر". وهذا زميلي "جاز هاندز".

520
00:26:29,839 --> 00:26:31,590
‫هل يمثل لك اسم "وارين كلايتون" شيئاً؟

521
00:26:33,676 --> 00:26:34,593
‫تعالا معي.

522
00:26:36,804 --> 00:26:38,848
‫إننا نحقق في ملابسات

523
00:26:38,931 --> 00:26:39,932
‫وفاة السيد "كلايتون".

524
00:26:40,016 --> 00:26:41,767
‫نظنه ربما تعرض للقتل.

525
00:26:42,018 --> 00:26:43,394
‫عجباً! الجزاء من جنس العمل!

526
00:26:43,769 --> 00:26:45,354
‫تؤمنان بعاقبة الأعمال، أليس كذلك؟

527
00:26:45,438 --> 00:26:47,898
‫أجل، هذا لأننا متقلبان بحسب عاقبة الأعمال.

528
00:26:47,982 --> 00:26:48,941
‫موقفنا ليس ثابتاً.

529
00:26:50,359 --> 00:26:52,069
‫إحساسي الروحي قادني إلى هنا.

530
00:26:52,153 --> 00:26:56,198
‫وأنا أكتشف أثاراً لتواجد "وارين"

531
00:26:56,782 --> 00:26:58,826
‫هنا وهناك.

532
00:26:59,535 --> 00:27:02,330
‫ومما يدعو قليلاً للدهشة، هناك.

533
00:27:02,413 --> 00:27:06,876
‫هذا غريب. ليتك مهتم بالقضايا البيئية.

534
00:27:08,919 --> 00:27:10,296
‫آسف.

535
00:27:11,088 --> 00:27:13,966
‫انسي أيتها زجاجتي، لذا سأفتح زجاجة جديدة.

536
00:27:14,425 --> 00:27:17,178
‫كما أنني أحب الصوت الذي تصدره عندما...

537
00:27:19,055 --> 00:27:23,100
‫- لم يفلح ذلك، مهلاً...
‫- أجل، زارني "وارين" بالفعل.

538
00:27:23,184 --> 00:27:25,394
‫تحدثنا بخصوص العمل لبضع ساعات ثم غادر.

539
00:27:26,062 --> 00:27:28,564
‫بعد ذلك قرأت خبر وفاته بالصحف ولم أصدق.

540
00:27:28,647 --> 00:27:31,734
‫تحدثتما بخصوص العمل؟
‫لا يبدو أنه من النوع المهتم بالبيئة.

541
00:27:32,026 --> 00:27:33,027
‫هذا صحيح.

542
00:27:33,110 --> 00:27:36,781
‫هذه الشركة ظلت على خلاف معه
‫منذ أن أسستها أنا وزوجي.

543
00:27:38,074 --> 00:27:39,241
‫لا بد أن طوله حوالي 213 سم.

544
00:27:39,325 --> 00:27:43,579
‫هذا رجل من قبيلة الـ"ماساي".
‫"تشارلز" يقف بجواره مباشرةً.

545
00:27:44,121 --> 00:27:45,498
‫"شون"، أنت تهدر الأوراق.

546
00:27:45,706 --> 00:27:47,500
‫رقصة المطر.

547
00:27:48,793 --> 00:27:50,086
‫جدياً، هلا تكف عن ذلك؟

548
00:27:50,169 --> 00:27:53,130
‫هل تعرفين ماذا يطلقون على الرجل
‫الذي يسبب تلوثاً كبيراً للبيئة؟

549
00:27:53,214 --> 00:27:54,173
‫تجاهليه أرجوك.

550
00:27:54,465 --> 00:27:56,258
‫لم جاء السيد "كلايتون" لزيارتك؟

551
00:27:57,093 --> 00:27:59,804
‫أراد موافقتي على خطوة عمل...

552
00:27:59,887 --> 00:28:02,014
‫لنقل إنني لم أوافق عليها.

553
00:28:02,932 --> 00:28:05,059
‫عندما رفضت تصاعدت الأمور،

554
00:28:05,309 --> 00:28:06,268
‫لكنني اعتدت على مزاج "كلاي" الحاد.

555
00:28:07,269 --> 00:28:08,604
‫ذكريات كثيرة تتعلق بـ"كلاي".

556
00:28:09,563 --> 00:28:10,773
‫هكذا كنت أدعوه.

557
00:28:12,733 --> 00:28:14,652
‫آسف على الإزعاج. أنا "تشارلز".

558
00:28:14,902 --> 00:28:16,112
‫وأنا "شون سبنسر"، وهذا...

559
00:28:16,195 --> 00:28:18,781
‫"تشارلز"، لا تنس أن تحدد موعد الغداء

560
00:28:18,864 --> 00:28:19,782
‫مع عضو المجلس "براذر".

561
00:28:21,200 --> 00:28:22,076
‫بالتأكيد.

562
00:28:24,453 --> 00:28:25,788
‫- سررت بلقائكما.
‫- ونحن كذلك.

563
00:28:28,666 --> 00:28:30,376
‫كان عليك أن ترتبطي برجل الـ"ماساي".

564
00:28:30,584 --> 00:28:31,627
‫- "شون".
‫- ماذا؟ كانا سينجبان

565
00:28:31,710 --> 00:28:33,546
‫أطفالاً لطافاً
‫ببشرة بنية فاتحة طوال القامة.

566
00:28:33,629 --> 00:28:35,714
‫آسف، لا بد أن نغادر، شكراً لوقتك.

567
00:28:39,301 --> 00:28:40,177
‫مهلاً.

568
00:28:43,305 --> 00:28:45,349
‫- هل أنت سعيد هكذا؟
‫- الطعام لا يعاد تصنيعه يا "شون".

569
00:28:46,392 --> 00:28:48,477
‫- كم قاعدة هناك؟
‫- لا توجد غير هذه تقريباً.

570
00:28:53,065 --> 00:28:54,608
‫الآن أريد أن آكلها.

571
00:28:57,653 --> 00:28:58,529
‫لنذهب.

572
00:29:01,991 --> 00:29:03,451
‫إنها تخفي أمراً عنا بالتأكيد.

573
00:29:03,534 --> 00:29:05,119
‫ألاحظت كيف غيرت الموضوع بسرعة

574
00:29:05,202 --> 00:29:06,120
‫عندما حضر زوجها؟

575
00:29:06,203 --> 00:29:08,622
‫أجل، وكذلك أخطأت ونعتت "وارين" بـ"كلاي"

576
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
‫كما كانت تدعوه زوجته،

577
00:29:09,957 --> 00:29:13,127
‫يبدو أن السيدة "توماس"
‫كان يربطها به أكثر من مجرد العمل.

578
00:29:13,210 --> 00:29:14,628
‫إنها عشيقة قذرة أخرى.

579
00:29:14,712 --> 00:29:17,089
‫وهي مناسبة لـ"وارين"، إنها عنيدة

580
00:29:17,173 --> 00:29:20,134
‫وبها إثارة وكيلات النيابة
‫أو محققات مسلسل "لو آند أوردر".

581
00:29:20,217 --> 00:29:22,720
‫- مثل "ميلينا غوفيتش"؟
‫- أجل، مثل "آنجي هارمون".

582
00:29:22,803 --> 00:29:24,346
‫- مثل "ماريسكا هارغيتاي".
‫- بالضبط.

583
00:29:24,430 --> 00:29:26,140
‫وهذا يفسر سبب تشاحنهما.

584
00:29:26,223 --> 00:29:29,852
‫في الواقع، قبل أن يموت،
‫حاول أن يكون الرجل الذي أحببته يوماً.

585
00:29:30,895 --> 00:29:31,770
‫"كيتي إيربي"؟

586
00:29:32,563 --> 00:29:33,439
‫يا رجل.

587
00:29:34,231 --> 00:29:36,775
‫أظن "وارين" حاول أن يتصالح مع زوجته.

588
00:29:36,984 --> 00:29:39,361
‫وأراهن أن حامية البيئة تلك
‫لم تكن راضية عن ذلك.

589
00:29:39,612 --> 00:29:41,697
‫- يبدو ذلك دافعاً.
‫- لا بد أن نطلع "لاسي" بهذا.

590
00:29:41,780 --> 00:29:43,782
‫لنخرج من هذا المكتب.

591
00:29:45,910 --> 00:29:48,704
‫خذ وقتك في قراءتها، حسناً؟ فهذا سيكون...

592
00:29:50,247 --> 00:29:52,124
‫أما زالت الشرطة تهدر وقتها الثمين

593
00:29:52,208 --> 00:29:54,335
‫على نظريتك القائلة بإن أحدنا هو القاتل؟

594
00:29:55,169 --> 00:29:56,045
‫أجل، بشأن هذا،

595
00:29:56,879 --> 00:29:59,507
‫اختلطت علي بعض إشاراتي الروحانية،

596
00:29:59,590 --> 00:30:02,259
‫لكن ما لا يهم يا سيدة "كلايتون" هو من اتهم

597
00:30:02,343 --> 00:30:04,595
‫- من بقتل الحجل.
‫- تقصد الأب.

598
00:30:04,678 --> 00:30:06,055
‫- وما الحجل؟
‫- طائر.

599
00:30:06,680 --> 00:30:08,057
‫- إنها جريمة من دون ضحايا.
‫- غير صحيح.

600
00:30:08,140 --> 00:30:09,433
‫- من الضحية؟
‫- الحجل.

601
00:30:10,601 --> 00:30:12,061
‫إليك الأمر المهم يا سيدة "كلايتون".

602
00:30:12,686 --> 00:30:14,688
‫حددت هوية المتهم المسؤول

603
00:30:14,772 --> 00:30:15,940
‫عن موت زوجك المفاجئ.

604
00:30:16,315 --> 00:30:17,483
‫عائلتك خرجت من دائرة الاتهام.

605
00:30:17,816 --> 00:30:20,736
‫أخيراً، إذاً من المجرم؟
‫من مرتكب تلك الجريمة الشنعاء؟

606
00:30:21,445 --> 00:30:25,908
‫عاشقة أخرى باحثة عن الثراء،
‫ولكن أقل غرابة.

607
00:30:26,367 --> 00:30:28,202
‫تأكدت نظرية السيد "سبنسر" عندما اكتشفنا

608
00:30:28,285 --> 00:30:30,037
‫أن زوجك أدخل مؤخراً تعديلات على وصيته.

609
00:30:30,371 --> 00:30:31,330
‫ماذا؟

610
00:30:32,039 --> 00:30:35,125
‫بوفاته تذهب معظم ممتلكاته الآن
‫إلى وكالة "غريت غرين هوب".

611
00:30:35,584 --> 00:30:37,545
‫كما أكد المحققون الجنائيون
‫أن مقياس الارتفاع بالطائرة

612
00:30:37,628 --> 00:30:39,922
‫به تلاعب، وأن المشتبه بها
‫كان لديها رخصة قيادة طائرات

613
00:30:40,005 --> 00:30:42,299
‫مما يعني أن لديها من الخبرة
‫ما يمكنها من تخريب أجهزة التحكم.

614
00:30:42,383 --> 00:30:45,302
‫- هذا برهان كاف لإصدار مذكرة تفتيش.
‫- حمداً للرب.

615
00:30:46,845 --> 00:30:47,846
‫كم هذا مثير!

616
00:30:48,097 --> 00:30:51,559
‫يسعدني أن حدسي المبدئي
‫تجاهك كان صائباً يا سيد "سبنسر".

617
00:30:53,143 --> 00:30:54,353
‫ها هي المشتبه بها، هيا يا "أوهارا".

618
00:30:55,062 --> 00:30:55,980
‫قفي مكانك.

619
00:30:56,438 --> 00:30:57,940
‫- ضعي يديك خلف ظهرك.
‫- ماذا يجري؟

620
00:30:59,066 --> 00:31:00,901
‫لا أصدق أنها جاءت وقت قراءة الوصية.

621
00:31:00,985 --> 00:31:03,320
‫- من تظن نفسها؟
‫- ابنتي!

622
00:31:03,404 --> 00:31:04,488
‫أختي؟

623
00:31:04,822 --> 00:31:05,698
‫عمن تتحدثان؟

624
00:31:06,490 --> 00:31:08,534
‫"ناينا توماس"، لك حق التزام الصمت.

625
00:31:08,617 --> 00:31:09,535
‫هيا بنا.

626
00:31:10,911 --> 00:31:13,831
‫إنها ابنتي "ناينا". لم تعد معنا الآن.

627
00:31:15,457 --> 00:31:16,375
‫"ناينا"؟

628
00:31:35,311 --> 00:31:37,271
‫لا أصدق أنك تظن أنني قد أقتل أبي.

629
00:31:37,730 --> 00:31:40,065
‫سأدافع عن نفسي قائلاً
‫إنني في بداية الأمر ظننتك عشيقته.

630
00:31:41,900 --> 00:31:43,527
‫أنت غير مندهش لأنني ظننت هذا!

631
00:31:44,570 --> 00:31:48,115
‫لقد دعوته بـ"كلاي"
‫بدلاً من "أبي" أو "والدي".

632
00:31:48,365 --> 00:31:52,202
‫توقفت عن دعوته "أبي" منذ سنوات طويلة
‫عندما نبذت أسلوب حياتهم.

633
00:31:52,536 --> 00:31:55,331
‫حسناً، ولماذا توترت
‫حين أتى زوجك إلى مكتبك؟

634
00:31:55,706 --> 00:31:58,250
‫لأنني أحاول منع ماضي من التأثير
‫على حياتي الجديدة

635
00:31:58,334 --> 00:31:59,335
‫مع "تشارلز".

636
00:32:00,586 --> 00:32:02,546
‫إذاً بوسعنا أن نتفق على أنه خطؤك.

637
00:32:04,757 --> 00:32:07,051
‫عندما جاء "وارين" لزيارتي

638
00:32:07,134 --> 00:32:09,136
‫وأخبرني أنه تغير ويرغب في المصالحة،

639
00:32:09,219 --> 00:32:11,847
‫أخبرته أن يغرب عن وجهي
‫ويبعد أمواله القذرة.

640
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
‫لكن بعد موته، أندم على أنني

641
00:32:14,683 --> 00:32:15,851
‫لم أمنحه فرصة ثانية.

642
00:32:16,268 --> 00:32:18,854
‫"ناينا" قديسة. ولهذا لم تذكر أمر الأموال

643
00:32:18,937 --> 00:32:19,855
‫في البداية.

644
00:32:20,105 --> 00:32:22,441
‫ما الذي لم تذكريه أيضاً يا "ناينا"؟

645
00:32:23,567 --> 00:32:26,654
‫لم أظن حينها أن الأمر مهم، لكن...

646
00:32:27,863 --> 00:32:29,657
‫أدرك الآن أنه قد يكون مهماً.

647
00:32:30,741 --> 00:32:33,452
‫سمعت بالصدفة أبي يتجادل مع واحد
‫مع من يلعب معهم الغولف.

648
00:32:34,119 --> 00:32:36,538
‫كان الجدال بشأن مشكلة في أحد استثماراته

649
00:32:36,830 --> 00:32:37,748
‫مع من يلعب معهم الغولف؟

650
00:32:42,461 --> 00:32:45,047
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟
‫- سيد "ويسوول"،

651
00:32:45,589 --> 00:32:47,925
‫أخبرتنا أنك لم تتحدث
‫إلى "وارين كلايتون" منذ شهور

652
00:32:48,467 --> 00:32:49,843
‫لكن راودتني رؤية حول نشوب شجار،

653
00:32:50,678 --> 00:32:55,766
‫بشأن استثمارات أو عائدات أو أرباح رأس مال؟

654
00:32:56,058 --> 00:32:57,685
‫- أليس هذا اسمها؟
‫- نعم.

655
00:32:58,227 --> 00:32:59,978
‫أنت ماهر جداً.

656
00:33:00,562 --> 00:33:02,314
‫أخشى إخبارك أن هذا ما هو
‫إلا جزء صغير من مهاراتي.

657
00:33:02,398 --> 00:33:05,693
‫- فأنا أرى أيضاً...
‫- مهلاً.

658
00:33:06,026 --> 00:33:07,778
‫دعني أوضح الأمور.

659
00:33:08,362 --> 00:33:10,531
‫قبل وفاة "وارين" مباشرة، اتصلت به،

660
00:33:10,906 --> 00:33:13,367
‫وكنت غاضباً للغاية
‫بشأن فقدان لبعض المال من حسابي.

661
00:33:14,284 --> 00:33:17,413
‫حينها اعترف لي أن محفظته الوقائية
‫ذات المليار دولار

662
00:33:17,496 --> 00:33:18,956
‫كانت خديعة كبرى.

663
00:33:19,206 --> 00:33:21,208
‫توقف هنا. لا أصدق

664
00:33:21,291 --> 00:33:22,960
‫أن "هنري وينكلر" له صلة بذلك.

665
00:33:23,293 --> 00:33:25,963
‫مهلاً، إن كان الأمر كذلك واكتشفت لجنة
‫البورصة والسندات المالية الأمر،

666
00:33:26,255 --> 00:33:27,548
‫فهذا يعني أن "كلايتون" سيكون مداناً

667
00:33:27,631 --> 00:33:28,674
‫بمئات الملايين من الدولارات.

668
00:33:29,133 --> 00:33:31,677
‫ولن يتبقى شيء للمستثمرين، وأنت من ضمنهم.

669
00:33:32,428 --> 00:33:33,929
‫خسر جميع أموالي بالفعل.

670
00:33:34,388 --> 00:33:36,974
‫واضطررت لبيع منزلي وتصفية جميع أصولي.

671
00:33:37,725 --> 00:33:39,268
‫تباً. أنا أقيم في فندق.

672
00:33:40,686 --> 00:33:43,981
‫لا أحد يعلم بذلك لأنني كنت أحافظ

673
00:33:44,064 --> 00:33:44,982
‫على صورتي في النادي.

674
00:33:45,691 --> 00:33:46,567
‫واصل حديثك رجاءً.

675
00:33:46,859 --> 00:33:49,528
‫عزمت على استرداد أموالي بأي طريقة،

676
00:33:49,611 --> 00:33:52,489
‫فاتصلت بـ"كلايتون" ليلة وفاته.

677
00:33:52,781 --> 00:33:54,700
‫وطلبت منه أن يرد لي الطائرة على الأقل

678
00:33:54,783 --> 00:33:57,244
‫فبوسعي بيعها مقابل 5 مليون دولار
‫أو ما شابه.

679
00:33:58,412 --> 00:33:59,788
‫لكن الوغد لم يوافق على هذا،

680
00:34:00,372 --> 00:34:03,208
‫ولا حتى حين هددته بإرسال بلاغ من مجهول
‫للجنة البورصة والسندات المالية.

681
00:34:03,542 --> 00:34:06,128
‫من أيضاً يعلم بأمر تلك الحيلة الاستثمارية؟

682
00:34:07,129 --> 00:34:08,589
‫لا أحد حسب علمي.

683
00:34:09,006 --> 00:34:11,467
‫احتفظت بجميع المستندات المزورة،
‫ما يملأ صناديق.

684
00:34:12,259 --> 00:34:13,469
‫في حال احتجت لإثبات.

685
00:34:15,220 --> 00:34:17,890
‫أشعر بأنك لن تضطر للاحتفاظ بها
‫أكثر من هذا.

686
00:34:24,730 --> 00:34:26,231
‫آسف على التأخير.

687
00:34:26,565 --> 00:34:29,568
‫لا بأس. كنت أتحدث مع "آبي"
‫عن فترة عملي كمحقق.

688
00:34:31,069 --> 00:34:33,655
‫يدهشني أنك لم تلتحق بالأكاديمية،

689
00:34:33,739 --> 00:34:35,908
‫خاصة وأنك تعمل بالمجال نفسه نوعاً ما.

690
00:34:35,991 --> 00:34:38,035
‫أجل، لا داعي لأن نخوض في ذلك،
‫أليس كذلك يا أبي؟

691
00:34:38,410 --> 00:34:39,828
‫مرنته ليكون محققاً فعلياً،

692
00:34:39,912 --> 00:34:42,372
‫لكنه أراد أن يصبح أحمق محترفاً.

693
00:34:42,456 --> 00:34:45,334
‫أبي، الحماقة تكون وراثية.

694
00:34:45,834 --> 00:34:46,752
‫لها علاقة بالأب.

695
00:34:46,835 --> 00:34:48,796
‫كنت تزعجني عندما تقول أشياء كهذه،

696
00:34:49,004 --> 00:34:50,088
‫لكن لم أعد أنزعج، أتدري لماذا؟

697
00:34:50,464 --> 00:34:52,382
‫لأنني اكتشفت أنه بغض النظر عن حقيقة المرء

698
00:34:52,466 --> 00:34:53,967
‫أو نوع العائلة التي ينحدر منها،

699
00:34:54,510 --> 00:34:56,804
‫فالآباء والأبناء نادراً ما يتفقون.

700
00:34:57,179 --> 00:34:59,890
‫"شون"، أرى أن التواصل بينك
‫وبين أبيك سيكون أفضل

701
00:34:59,973 --> 00:35:02,434
‫- إن...
‫- قريدس يتم صيده بمصيده. هذا محزن.

702
00:35:02,976 --> 00:35:05,979
‫- حسناً، لن أصلح الأمور.
‫- كلا، كم أحب أن أسمع

703
00:35:06,063 --> 00:35:07,689
‫وجهة نظر "آبي" في كل ما يجري.

704
00:35:08,023 --> 00:35:08,899
‫حسناً.

705
00:35:10,025 --> 00:35:10,943
‫تفضلي يا عزيزتي.

706
00:35:12,069 --> 00:35:14,530
‫حسناً يا "شون"، أرى أن والدك سيكون بوسعه

707
00:35:14,613 --> 00:35:16,573
‫أن يكون أكثر احتراماً لقراراتك

708
00:35:16,657 --> 00:35:19,201
‫إن تمكن كل منكما من مشاركة مشاعر الآخر.

709
00:35:19,701 --> 00:35:21,411
‫إنه ليس من محبي المشاركة.

710
00:35:21,787 --> 00:35:22,746
‫الأمر يستحق المحاولة.

711
00:35:22,830 --> 00:35:25,374
‫حقاً؟ هل ستتظاهر بأن لديك مشاعر

712
00:35:25,457 --> 00:35:27,459
‫منذ إلغاء برنامج "ووكر تكساس رينجر"؟

713
00:35:27,543 --> 00:35:29,169
‫أنا على الأقل أرغب في المحاولة.

714
00:35:29,378 --> 00:35:31,713
‫حسناً، لنجرب فعل هذا.

715
00:35:32,881 --> 00:35:34,925
‫تصور أنك تعرضت لحادث طائرة مروع،

716
00:35:35,592 --> 00:35:38,303
‫وأنك تصارع لتنجو، وجميع أعضائك الداخلية

717
00:35:38,804 --> 00:35:39,680
‫تهشمت تماماً.

718
00:35:39,763 --> 00:35:40,973
‫ولم تتبق في حياتك سوى 15 ثانية.

719
00:35:41,390 --> 00:35:44,685
‫فما الرسالة التي ستقولها لي،
‫لابنك الوحيد قبل أن تموت؟

720
00:35:44,768 --> 00:35:46,228
‫- "شون"، أنا لن...
‫- أجب.

721
00:35:47,563 --> 00:35:49,356
‫- لن أجيب على هذا.
‫- أرأيت ما أقصده؟

722
00:35:49,439 --> 00:35:52,359
‫إنها لقسوة أن تتحدث عن تعرضه لحادث مروع.

723
00:35:52,693 --> 00:35:53,902
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟

724
00:35:54,778 --> 00:35:55,654
‫معذرة.

725
00:35:56,029 --> 00:35:57,906
‫"(ويسوول) يسلم دليله بخصوص الخديعة"

726
00:35:59,408 --> 00:36:00,325
‫توقيت رائع.

727
00:36:00,409 --> 00:36:02,494
‫"(لاسي) و(جولز) في الطريق.
‫اذهب إلى الفندق الذي يقيم به الآن!"

728
00:36:02,953 --> 00:36:05,289
‫رسالة نصية من "غاس".
‫تطور مهم في سير القضية.

729
00:36:06,290 --> 00:36:07,332
‫علي أن أذهب.

730
00:36:08,959 --> 00:36:11,587
‫عزيزتي "آبي"، دكتور "فيل".
‫استمتعا بوقتكما.

731
00:36:12,754 --> 00:36:14,047
‫دكتور "فيل" أصلع.

732
00:36:16,091 --> 00:36:17,217
‫تشبيه غير مناسب على الإطلاق.

733
00:36:17,301 --> 00:36:19,761
‫لست بأصلع، لكن طول شعرك
‫لا يتناسب مع حجم جسدك.

734
00:36:25,350 --> 00:36:27,185
‫"غاستر"، يجدر بك عدم إضاعة وقتنا.

735
00:36:27,269 --> 00:36:29,354
‫أجل، فالدليل ضد "ناينا" دامغ.

736
00:36:29,438 --> 00:36:31,440
‫"لاسيتر" و"جولييت"، تأهبا.

737
00:36:31,732 --> 00:36:34,067
‫فأنا على وشك الكشف عن محور جديد
‫تماماً في القضية.

738
00:36:34,318 --> 00:36:35,944
‫- يتضمن حوافز جديدة.
‫- "دوافع".

739
00:36:36,028 --> 00:36:40,490
‫كالاحتيال والاختلاس
‫والأصول المسمومة الرديئة.

740
00:36:46,914 --> 00:36:49,082
‫- ما قلته صحيحاً، أليس كذلك؟
‫- أنت طفل.

741
00:36:58,508 --> 00:36:59,801
‫لا تلمسا شيئاً.

742
00:37:05,682 --> 00:37:06,600
‫إنه ميت!

743
00:37:06,683 --> 00:37:09,061
‫لم يحدث هذا دوماً؟

744
00:37:09,144 --> 00:37:10,687
‫علينا أن نبدأ في التأكد أولاً.

745
00:37:13,857 --> 00:37:15,108
‫"نشرة تمهيدية رقم 190642693"

746
00:37:16,944 --> 00:37:18,153
‫ما النشرة التمهيدية؟

747
00:37:18,612 --> 00:37:19,529
‫سجل للاستثمارات.

748
00:37:25,786 --> 00:37:29,081
‫لا بد أنه رقم تسجيل المحفظة الوقائية
‫لـ"وارين كلايتون".

749
00:37:29,748 --> 00:37:32,709
‫أياً كان من قتل "ويسوول"،
‫لا بد أنه أخذ معه الدليل.

750
00:37:36,797 --> 00:37:37,673
‫خبر سار.

751
00:37:38,548 --> 00:37:39,967
‫أظنني أعرف خطوته التالية.

752
00:37:48,558 --> 00:37:50,102
‫ربما جاؤوا ليحظوا ببعض الصور وحسب.

753
00:37:58,360 --> 00:37:59,277
‫هذا متوقع.

754
00:38:03,949 --> 00:38:04,825
‫أحبائي الأعزاء...

755
00:38:04,908 --> 00:38:07,285
‫أظن السيد "كلايتون"
‫كان سيريدني أن أنثر رفاته.

756
00:38:07,369 --> 00:38:10,580
‫كفى يا "شون". لم تحدثه إلا 30 ثانية.

757
00:38:10,789 --> 00:38:12,791
‫- إنه حتى لا يعرف اسمك.
‫- علاقتنا تتخطى الأسماء.

758
00:38:13,375 --> 00:38:16,545
‫هل يرغب أحد أقرباء "وارين كلايتون"
‫في إلقاء كلمة؟

759
00:38:19,506 --> 00:38:20,632
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

760
00:38:20,966 --> 00:38:23,176
‫"وارين كلايتون" يتواصل معي...

761
00:38:24,428 --> 00:38:26,263
‫أبعد يديك عن زوجي!

762
00:38:27,431 --> 00:38:28,348
‫من هنا.

763
00:38:31,143 --> 00:38:34,730
‫"رماد يتناثر وسط الرياح...

764
00:38:36,231 --> 00:38:39,776
‫ما نحن إلا رماد في..."

765
00:38:44,364 --> 00:38:45,657
‫"شون"، ماذا تفعل؟

766
00:38:49,202 --> 00:38:50,579
‫أنت قاتل "وارين كلايتون".

767
00:38:52,706 --> 00:38:53,874
‫- هذا جنون.
‫- حقاً؟

768
00:38:54,374 --> 00:38:55,542
‫أراه منطقياً للغاية.

769
00:38:56,043 --> 00:38:58,378
‫"ناينا" لم ترد أموال أبيها.

770
00:38:58,628 --> 00:38:59,504
‫لكنك أردت ذلك.

771
00:38:59,588 --> 00:39:02,340
‫أعلم ما قالته "ناينا"،
‫وأتوسل إليك لتعيد النظر.

772
00:39:02,591 --> 00:39:03,884
‫يمكننا فعل الكثير بهذا المال.

773
00:39:04,468 --> 00:39:05,886
‫لكن "وارين" رفض إعادة النظر.

774
00:39:06,303 --> 00:39:07,471
‫كان سيعيد وصيته

775
00:39:07,554 --> 00:39:09,639
‫إلى صيغتها الأولى
‫عندما يعود إلى منزله في اليوم التالي.

776
00:39:10,432 --> 00:39:13,810
‫كان ذلك تحديداً عندما وضعت
‫خطتك الخسيسة موضع التنفيذ.

777
00:39:15,020 --> 00:39:17,898
‫مثل زوجتك، بل كما يبدو
‫مثل جميع أفراد هذه العائلة،

778
00:39:17,981 --> 00:39:20,901
‫لديك خبرة موسعة بآلية الطيران.

779
00:39:23,361 --> 00:39:26,531
‫بوسعي رؤية عداد الارتفاع
‫في طائرة "وارين" المحطمة.

780
00:39:29,284 --> 00:39:30,911
‫- عداد الارتفاع؟
‫- "مقياس".

781
00:39:30,994 --> 00:39:34,623
‫مقياس الارتفاع. والفرق بين قراءة مقياس
‫الارتفاع والارتفاع الحقيقي 365 متر.

782
00:39:36,374 --> 00:39:38,794
‫وهذا يعني أنه قد تم التلاعب به.

783
00:39:42,756 --> 00:39:46,885
‫تسببت في تحطم الطائرة،
‫وبذلك توفي "وارين كلايتون"

784
00:39:47,177 --> 00:39:49,554
‫قبل أن يستثني منظمتك غير الربحية

785
00:39:49,638 --> 00:39:50,889
‫من وصيته.

786
00:39:51,223 --> 00:39:52,474
‫ظننت أنك في أمان.

787
00:39:52,724 --> 00:39:53,683
‫إلى أن...

788
00:39:54,476 --> 00:39:55,393
‫"غارفين"؟

789
00:39:56,561 --> 00:39:57,854
‫- ما الأمر؟
‫- بربك يا رجل.

790
00:39:57,938 --> 00:40:00,023
‫علمت، هذا الرجل هو القاتل.

791
00:40:00,357 --> 00:40:03,902
‫إلى أن سمعت عن جدال "وارين"
‫مع زميله في لعب الغولف "تشاد ويسوول".

792
00:40:04,653 --> 00:40:07,489
‫علماً بأن "ويسوول"
‫سيكشف أمر الخديعة الاستثمارية،

793
00:40:07,572 --> 00:40:10,408
‫مجمداً بذلك أصول السيد "كلايتون"،

794
00:40:11,326 --> 00:40:13,370
‫لم تتردد في التخلص منه هو الأخر.

795
00:40:14,246 --> 00:40:16,915
‫هذا سخيف. أخبريه يا "ناينا".

796
00:40:17,499 --> 00:40:20,418
‫ألهذا اختفيت لساعات بعد رحيل أبي؟

797
00:40:21,878 --> 00:40:24,005
‫ألهذا ظللت تمزق الأوراق ليلة أمس؟

798
00:40:29,678 --> 00:40:33,890
‫عزيزتي، أنت تستحقين المال،
‫كلانا كان يستحقه.

799
00:40:34,683 --> 00:40:36,184
‫كان بوسعنا أن نفعل الكثير بـ...

800
00:40:37,060 --> 00:40:40,689
‫أيها الشرطي، احتجز هذا الرجل
‫حتى يصل المحققان، "لاسيتر" و"أوهارا"

801
00:40:40,772 --> 00:40:41,857
‫إلى هنا.

802
00:40:42,315 --> 00:40:44,442
‫خذ هذا، مهمتي انتهت.

803
00:40:48,822 --> 00:40:49,656
‫من فضلكم.

804
00:40:50,949 --> 00:40:52,659
‫كلا، لا داعي للشكر.

805
00:40:53,326 --> 00:40:54,327
‫هذا التصفيق ليس لك.

806
00:40:57,455 --> 00:40:58,957
‫ما زالت هذه جنازة يا بني.

807
00:41:00,083 --> 00:41:00,959
‫بالطبع.

808
00:41:03,211 --> 00:41:04,254
‫- أحسنت صنعاً.
‫- أشكرك.

809
00:41:07,674 --> 00:41:09,634
‫أظنني استنشقت رماد هذا الميت.

810
00:41:14,472 --> 00:41:17,767
‫تصل الكرة الأرضية إلى الثاني،
‫ويحصل عليها "دافيس"، ويلقيها أولاً.

811
00:41:18,059 --> 00:41:19,603
‫مرحباً يا "شون"، تعال واجلس،

812
00:41:19,686 --> 00:41:23,398
‫- كنت أشاهد المباراة.
‫- أجل، بشأن ليلة الأمس،

813
00:41:24,608 --> 00:41:27,027
‫اسمح لي أن أكون أول من أعتذر عن سلوكي.

814
00:41:27,235 --> 00:41:29,362
‫وضعاً في الاعتبار أن أحداً منا
‫لم يحاول أن يقتل الآخر،

815
00:41:29,571 --> 00:41:32,407
‫فأنا مستعد أن أعترف بأن عائلتنا
‫ليست بذلك السوء الذي تصورته.

816
00:41:32,657 --> 00:41:34,451
‫حسناً، هذا رائع.

817
00:41:34,701 --> 00:41:35,577
‫قبلت اعتذارك.

818
00:41:35,660 --> 00:41:36,745
‫- حقاً؟
‫- أجل.

819
00:41:37,078 --> 00:41:39,456
‫سألتني سؤالاً على العشاء تلك الليلة،

820
00:41:39,539 --> 00:41:42,417
‫عندما سألت، "ماذا لو لم تتبق
‫في حياتي سوى 15 ثانية؟"

821
00:41:42,500 --> 00:41:43,585
‫لدي إجابة لك.

822
00:41:43,919 --> 00:41:45,378
‫كنت سأريد أن أخبرك...

823
00:41:45,921 --> 00:41:47,714
‫سأحاول التعبير قدر المستطاع...

824
00:41:48,381 --> 00:41:50,133
‫اسمع، ما أريدك أن تعرفه...

825
00:41:51,885 --> 00:41:53,345
‫انتهى الأمر، أنت ميت.

826
00:41:54,471 --> 00:41:56,890
‫سأغلق عينيك وأخلع عنك ساعتك

827
00:41:56,973 --> 00:41:58,808
‫وأعرض هذا الشيء للبيع على "كريغزليست".

828
00:42:02,771 --> 00:42:03,897
‫أردت فقط أن أقول إني أحبك.

829
00:42:06,483 --> 00:42:08,526
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"
