1
00:00:13,180 --> 00:00:16,058
‫- شكراً على قدومك يا "هنري".
‫- في خدمتك يا أبانا.

2
00:00:16,642 --> 00:00:20,062
‫أردت مناقشة أسلوب "شون"
‫في مدرسة الأحد مؤخراً.

3
00:00:20,146 --> 00:00:22,857
‫يبدو أنني لا أستطيع إلقاء أي محاضرة
‫دون أن يشكك في كل التفاصيل.

4
00:00:23,232 --> 00:00:26,068
‫خذ درس هذا الصباح عن سفينة "نوح" كمثال.

5
00:00:26,402 --> 00:00:28,654
‫آسف يا بابا، ولكنه ليس منطقياً فحسب.

6
00:00:28,904 --> 00:00:31,991
‫- ما الذي ليس منطقياً يا "شون"؟
‫- الكثير من الأشياء.

7
00:00:34,577 --> 00:00:36,328
‫مثل لو أن السفينة بُنيت في الشرق الأوسط،

8
00:00:36,579 --> 00:00:39,039
‫كيف استطاعت حيوانات
‫مثل الكوالا الصعود على متنها؟

9
00:00:39,123 --> 00:00:41,417
‫الرب ساعدها لتصل إليها بقوته العظيمة.

10
00:00:41,709 --> 00:00:43,252
‫هذا صحيح تماماً يا "غاس".

11
00:00:43,461 --> 00:00:45,671
‫إذن لماذا لم يستخدم
‫تلك القوى في صناعة السفينة؟

12
00:00:46,130 --> 00:00:48,883
‫ألن يكون هذا أسرع بكثير
‫من جعل "نوح" يبنيها؟

13
00:00:49,091 --> 00:00:53,053
‫لا، يا "شون" لأن الرب يفضل أن يرى مخلوقاته

14
00:00:53,137 --> 00:00:55,890
‫- تحقق الأشياء بنفسها.
‫- إلا إذا كانت هذه المخلوقات

15
00:00:56,098 --> 00:00:57,016
‫هي الكوالا، صحيح؟

16
00:00:57,224 --> 00:00:59,769
‫يا "شون"، أعتقد أنك تركز
‫على التفاصيل أكثر من اللازم.

17
00:01:00,352 --> 00:01:02,980
‫حقاً؟ أنت أخبرتني دائماً
‫أن التفاصيل هي كل شيء في الحياة.

18
00:01:03,189 --> 00:01:05,691
‫- أنت لا تفهم المغزى يا بني.
‫- كيف منع كل الأسود

19
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
‫من التهام كل الحمير الوحشية؟

20
00:01:07,151 --> 00:01:09,111
‫ألا تعتقد أن الأسود الـ7 كانت ستلتهم

21
00:01:09,195 --> 00:01:10,946
‫الحمير الوحشية الـ7 على الأقل
‫في تلك الأثناء؟

22
00:01:15,242 --> 00:01:16,243
‫حسناً...

23
00:01:16,577 --> 00:01:19,288
‫أجل، من السهل أن يأكلوا 7 حمير وحشية
‫في تلك الأثناء.

24
00:01:19,371 --> 00:01:22,124
‫الأسود تأكل نحو 2500 كيلوغرام
‫من اللحم سنوياً.

25
00:01:24,126 --> 00:01:25,836
‫لماذا لا نحلل هذا الأمر؟ ماذا لدينا هنا؟

26
00:01:25,920 --> 00:01:29,298
‫لدينا "نوح" ولدينا سفينة
‫مملوءة بالحيوانات.

27
00:01:29,381 --> 00:01:32,259
‫- ماذا ستكون طريقة تصرفه في رأيك؟
‫- هذا ليست قضية تحقيق يا "هنري".

28
00:01:34,345 --> 00:01:36,514
‫هل فكرتما في زيارة الكنيسة المنهجية

29
00:01:36,597 --> 00:01:38,307
‫في نهاية الشارع؟ إنها لطيفة.

30
00:01:42,102 --> 00:01:44,063
‫"الوقت الحاضر"

31
00:01:44,438 --> 00:01:45,481
‫"الساعة 02:58"

32
00:01:45,564 --> 00:01:47,358
‫"مدرسة (سانت آتاليس) اللاهوتية"

33
00:02:01,580 --> 00:02:02,540
‫"أغاثا"!

34
00:02:14,593 --> 00:02:17,388
‫- انتظري يا "أغاثا".
‫- ابتعدي، تراجعي.

35
00:02:19,682 --> 00:02:20,975
‫لا، لا تقتربي مني.

36
00:02:22,560 --> 00:02:23,561
‫تراجعي.

37
00:02:26,939 --> 00:02:29,483
‫اهدئي يا "أغاثا"، أريد مساعدتك.

38
00:02:30,109 --> 00:02:31,861
‫لا، يا "أغاثا"!

39
00:02:35,781 --> 00:02:36,782
‫"أغاثا"!

40
00:02:50,045 --> 00:02:51,005
‫"أغاثا"؟

41
00:03:03,893 --> 00:03:05,519
‫"الساعة 03:00"

42
00:03:06,353 --> 00:03:08,647
‫"الساعة 08:00"

43
00:03:10,190 --> 00:03:12,401
‫أريد تسجيله من أجل المعالجة أيضاً.

44
00:03:12,818 --> 00:03:15,905
‫"حاجز شرطي، ممنوع العبور"

45
00:03:24,705 --> 00:03:27,458
‫- لماذا أنت هادئ جداً؟
‫- لأنني غاضب منك.

46
00:03:27,541 --> 00:03:30,461
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- كيف؟ حقاً؟

47
00:03:31,003 --> 00:03:33,589
‫هل تبدو هذه المحادثة مألوفة؟

48
00:03:33,839 --> 00:03:36,091
‫"مرحباً يا (غاس)، أتريد
‫الذهاب للشاطئ اليوم؟"

49
00:03:36,175 --> 00:03:37,885
‫"هل أنت متأكد أنك لا تريد التحقق

50
00:03:37,968 --> 00:03:39,678
‫من تلك المنتحرة في (سانت آتاليس)؟"

51
00:03:40,012 --> 00:03:42,890
‫"لا، تبدو كقضية انتحار عادية
‫بالنسبة لي، هل تتبول؟"

52
00:03:42,973 --> 00:03:46,101
‫"لا يا (شون)، أنا أغسل الأطباق."
‫"يبدو كصوت التبول،

53
00:03:46,185 --> 00:03:47,978
‫- معذرة."
‫- كان الصنبور على وضع الرش.

54
00:03:48,062 --> 00:03:51,023
‫- وأنا لا أتحدث هكذا يا "شون".
‫- "يا (شون)، ربما يجب أن نمر

55
00:03:51,106 --> 00:03:52,691
‫على (سانت آتاليس) لنتأكد فقط،

56
00:03:52,775 --> 00:03:55,152
‫بالإضافة لأنه سيكون هناك
‫الكثير من الفتيات الجميلات

57
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
‫يتجولن بالزي المدرسي الكاثوليكي. ماذا!"

58
00:03:57,905 --> 00:03:58,906
‫هناك سؤال:

59
00:03:59,865 --> 00:04:02,701
‫أين كل الفتيات الجميلات في الزي
‫المدرسي الكاثوليكي يا "غاس"؟

60
00:04:02,785 --> 00:04:05,454
‫- توجد واحدة هناك.
‫- هذا عازف مزمار.

61
00:04:05,537 --> 00:04:08,207
‫- لماذا هذه القضية مهمة لك؟
‫- لقد أثارت فضولي.

62
00:04:08,290 --> 00:04:10,459
‫بالإضافة إلى أنني هنا لرؤية صديق قديم.

63
00:04:11,460 --> 00:04:14,588
‫"بيرتون غاستر"، أيها اللعوب الصغير.

64
00:04:15,089 --> 00:04:16,757
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟

65
00:04:16,840 --> 00:04:19,426
‫تعرف أنني أحب أداء دور مساعدك
‫في مواعدة الفتيات، فقط أشر إليها.

66
00:04:19,510 --> 00:04:21,553
‫سنبدأ هذه الحفلة الليلة.

67
00:04:27,476 --> 00:04:29,478
‫- الأب "ويستلي"؟
‫- مرحباً يا "غاس".

68
00:04:30,604 --> 00:04:32,606
‫تباً لدور المساعد يا رجل، أنا راحل.

69
00:04:33,232 --> 00:04:34,692
‫- شكراً على قدومك.
‫- في خدمتك.

70
00:04:34,900 --> 00:04:36,819
‫- لقد مضى وقت طويل.
‫- أجل.

71
00:04:37,152 --> 00:04:39,655
‫- تذكر "شون سبنسر"، أليس كذلك؟
‫- كيف يمكنني أن أنساه؟

72
00:04:39,738 --> 00:04:42,032
‫- إنه متشككي الصغير المفضل.
‫- هذا سبب مناداة أصدقائي لي بالـ"شكّيك".

73
00:04:42,366 --> 00:04:43,409
‫- لا، لا يفعلون ذلك.
‫- سيفعلون.

74
00:04:43,492 --> 00:04:45,995
‫فرحت عندما سمعت
‫أنك عدت إلى "سانتا باربرا".

75
00:04:46,203 --> 00:04:48,205
‫وأنا أيضاً، لقد كنت منهمكاً

76
00:04:48,288 --> 00:04:51,208
‫بإزاحة 13 سنتيمتر من الثلج
‫في مدخل منزلي في "بافالو"،

77
00:04:51,291 --> 00:04:53,335
‫عندما تلقيت المكالمة
‫التي عرضت علي المنصب هنا.

78
00:04:55,004 --> 00:04:57,297
‫ولا يسعني تصديق أنكما أصبحتما محققين.

79
00:04:57,589 --> 00:05:00,384
‫- محققان روحانيان على وجه الدقة.
‫- في الحقيقة، هو الروحاني.

80
00:05:00,467 --> 00:05:03,137
‫- أنا رجل مبيعات صيدلي.
‫- نؤلف أغاني الإعلانات أيضاً.

81
00:05:03,220 --> 00:05:04,430
‫- لا، لا نفعل ذلك.
‫- سنفعل ذلك.

82
00:05:05,097 --> 00:05:08,225
‫"يا لجمال أقراص الـ(مافن)!"

83
00:05:10,728 --> 00:05:12,604
‫- هذا مذهل.
‫- شكراً، ألفتها الآن.

84
00:05:12,688 --> 00:05:14,148
‫لا، كنت أتحدث بشأن عملك كمحقق.

85
00:05:14,398 --> 00:05:15,733
‫- هذا أيضاً.
‫- حسناً، هل يمكنك أن تخبرنا

86
00:05:15,816 --> 00:05:17,693
‫بشأن المأساة التي حدثت هنا ليلة البارحة؟

87
00:05:17,776 --> 00:05:20,446
‫إذا لم تمانعا، سنسأل بعض الأسئلة.

88
00:05:20,529 --> 00:05:23,407
‫إذا كان أحد هذه الأسئلة هو "هل ترتدي
‫الطالبات الزي المدرسي الكاثوليكي؟"

89
00:05:23,490 --> 00:05:25,617
‫- فالإجابة هي لا.
‫- ابق هنا.

90
00:05:26,160 --> 00:05:27,161
‫يا أبانا.

91
00:05:28,704 --> 00:05:30,372
‫ماذا أيضاً يمكنك أن تخبرنا عن المتوفاة؟

92
00:05:30,956 --> 00:05:34,960
‫"أغاثا" كانت طالبة مثالية،
‫مجتهدة، محبوبة، واجتماعية.

93
00:05:35,044 --> 00:05:37,212
‫ثم منذ 3 أسابيع تغير شيء ما.

94
00:05:37,296 --> 00:05:40,883
‫أصبحت حادة المزاج جداً،
‫ومتزعزعة عاطفياً وتقريباً مجنونة.

95
00:05:41,300 --> 00:05:44,803
‫لم يعرف أحد السبب.
‫لم تصب مسبقاً بأمراض نفسية.

96
00:05:44,887 --> 00:05:47,306
‫وقال أصدقاؤها أنها لم تلمس
‫الكحول أو المخدرات قط.

97
00:05:47,389 --> 00:05:49,933
‫هل كانت معجبة بلعبة "غراند ثيفت أوتو"؟

98
00:05:50,017 --> 00:05:52,853
‫أعلم أنني حين ألعب أغضب أشد الغضب.

99
00:05:52,936 --> 00:05:55,856
‫- كان علي صعقه مرة.
‫- ما أزال أشعر أنه كان فعلاً مبالغاً فيه.

100
00:05:56,106 --> 00:05:57,900
‫مدرسة "سانت آتاليس"
‫لا تسمح بألعاب الفيديو.

101
00:05:58,484 --> 00:06:00,194
‫لا يسمحون بالزي المدرسي الكاثوليكي
‫للطالبات أيضاً.

102
00:06:00,277 --> 00:06:01,570
‫- ألن تنسى هذا الأمر؟
‫- لا.

103
00:06:01,653 --> 00:06:02,863
‫هلا تتوقفا؟

104
00:06:04,198 --> 00:06:06,158
‫- اعذرانا للحظة.
‫- أيتها المحققة.

105
00:06:06,241 --> 00:06:07,576
‫- أتعلمين ما أعتقده؟
‫- ماذا؟

106
00:06:07,659 --> 00:06:09,244
‫- أعتقد أنها...
‫- أنت مخطئ.

107
00:06:10,746 --> 00:06:12,831
‫آسف، لقد تسرعت في هذا. أرجوك أكمل.

108
00:06:14,291 --> 00:06:16,376
‫- أعتقد أنها قُتلت.
‫- هل انتهيت؟

109
00:06:17,127 --> 00:06:18,253
‫- أجل.
‫- أنت مخطئ.

110
00:06:18,837 --> 00:06:21,048
‫حواسي تخبرني أن هذه الفتاة انتحرت.

111
00:06:21,131 --> 00:06:23,592
‫حسناً، يمكنك أن تخبر حواسك أن تقبّل...

112
00:06:26,136 --> 00:06:27,513
‫مؤخرتي الجذابة.

113
00:06:31,475 --> 00:06:33,060
‫لا أعتقد أنك جعلت الجملة أقل بذاءة.

114
00:06:33,310 --> 00:06:35,771
‫انظر، عليك أن تعترف بوجود شيء غريب هنا.

115
00:06:35,854 --> 00:06:38,774
‫أقصد أن فتاة مثل "أغاثا" لا تفقد
‫صوابها وتقتل نفسها عشوائياً.

116
00:06:38,857 --> 00:06:41,151
‫- لا بد أن هناك تفسيراً.
‫- أنا عندي تفسير.

117
00:06:41,235 --> 00:06:42,569
‫الآن ليست الوقت المناسب يا "بيتر".

118
00:06:43,237 --> 00:06:45,864
‫لا، إذا لم تكن تمانع، فدعه يقول ما لديه.

119
00:06:50,410 --> 00:06:51,537
‫كانت ممسوسة.

120
00:06:59,920 --> 00:07:03,132
‫أعتقد أن نظريتي المتعلقة
‫بألعاب الفيديو لا تبدو غبية جداً الآن.

121
00:07:22,359 --> 00:07:23,819
‫"(سايك)"

122
00:07:33,370 --> 00:07:35,873
‫إذن لكي أفهمك تماماً،
‫تعتقد أنها كانت ممسوسة،

123
00:07:35,956 --> 00:07:39,585
‫كأن تطفو فوق الفراش، وتلف رأسها
‫وتتقيأ على الجدار، وما إلى ذلك؟

124
00:07:39,668 --> 00:07:41,003
‫هذه طريقة "هوليوود" في وصف الأمر.

125
00:07:41,795 --> 00:07:43,797
‫العلامات الحقيقة للمس الشيطاني
‫عادة ما تكون

126
00:07:43,881 --> 00:07:45,299
‫أقل حدة من ذلك.

127
00:07:45,382 --> 00:07:47,926
‫مع أنه جرى بالفعل الإبلاغ عن بعض حالات
‫طفو الأجساد خلال طرد الأرواح الشريرة.

128
00:07:48,010 --> 00:07:50,596
‫- هذا صحيح.
‫- عليكم مسامحة أبينا "ويستلي".

129
00:07:50,679 --> 00:07:52,139
‫إنه يعيش في أحد عصور الكنيسة،

130
00:07:52,222 --> 00:07:53,891
‫حين كانت هذه المعتقدات مقبولة
‫على نطاق أوسع.

131
00:07:54,474 --> 00:07:57,436
‫اليوم، معظمنا يعتبر فكرة المس الشيطاني

132
00:07:57,519 --> 00:07:59,104
‫مستبعدة قليلاً.

133
00:07:59,897 --> 00:08:03,066
‫والآن، اعذروني،
‫يجب أن تأتي أيضاً يا أبانا.

134
00:08:04,484 --> 00:08:06,570
‫أنا أقول الحقيقة يا "غاس"، يجب أن تصدقني.

135
00:08:06,945 --> 00:08:08,989
‫لا أصل لمثل هذه الاستنتاجات بسهولة.

136
00:08:09,072 --> 00:08:10,282
‫- يا أبونا "ويستلي"!
‫- أجل.

137
00:08:12,659 --> 00:08:13,577
‫"لاسيتر".

138
00:08:14,578 --> 00:08:16,079
‫هل ترتجفين برداً يا "جولز"؟

139
00:08:16,371 --> 00:08:18,999
‫لا، السبب هو كل هذا
‫الكلام عن الشيطان والمس الشيطاني.

140
00:08:19,082 --> 00:08:21,418
‫أنا لا أخاف بسهولة،
‫ولكن هذه الأشياء ترعبني.

141
00:08:21,835 --> 00:08:24,504
‫أتحدث مع "فيك"، تريد أن تعرف
‫ما إذا كنتما ستتوليان القضية.

142
00:08:24,588 --> 00:08:27,549
‫حسناً يا "لاسي"، يا صديقي،
‫أخشى أن الإجابة هي بالتأكيد...

143
00:08:27,633 --> 00:08:29,885
‫- أجل.
‫- ويقصد بـ"أجل"...

144
00:08:29,968 --> 00:08:30,886
‫بالتأكيد.

145
00:08:31,136 --> 00:08:33,847
‫هلا نتحدث في غرفة
‫"كف عن معارضتي على الملأ".

146
00:08:33,931 --> 00:08:35,265
‫يمكنك أن تخبرها أننا سنتولى القضية.

147
00:08:36,558 --> 00:08:38,477
‫- ماذا؟
‫- منذ متى وأنت تقبل قضية

148
00:08:38,560 --> 00:08:40,395
‫- دون أخذ رأي شريكك؟
‫- تفعل ذلك كل أسبوع.

149
00:08:40,479 --> 00:08:41,939
‫إذن هذا يجعل الأمر صائباً؟

150
00:08:42,022 --> 00:08:43,732
‫"الطب الشرعي"

151
00:08:43,815 --> 00:08:45,943
‫يا "شون"، أعلم من قتل هذه الفتاة.

152
00:08:46,860 --> 00:08:49,071
‫- من؟
‫- الشيطان.

153
00:08:53,033 --> 00:08:55,744
‫لذا كنت أفكر، إذا
‫انتهى الأمر بالقبض على الشيطان

154
00:08:55,827 --> 00:08:58,747
‫وأخذ يتصرف بشكل شيطاني،
‫أعلم ما الذي سأفعله.

155
00:08:59,498 --> 00:09:00,791
‫أولاً سأشتري كمنجة.

156
00:09:00,874 --> 00:09:03,293
‫ثم أعزف ألحاناً سريعة حتى يستهين بقدرتي.

157
00:09:03,377 --> 00:09:06,546
‫ثم سأتحداه في رهان. لو فاز، يأخذ روحي،

158
00:09:06,630 --> 00:09:09,341
‫- وإذا فزت، يتعاون معنا.
‫- حسناً، أفهمك.

159
00:09:09,424 --> 00:09:11,551
‫- أنت لا تؤمن بالمس الشيطاني.
‫- كلا أنا أؤمن به.

160
00:09:11,635 --> 00:09:15,347
‫خاصةً بعدما رأيت
‫رسم الشرطة الأولي للمشتبه به.

161
00:09:16,932 --> 00:09:18,934
‫آخر مرة شوهد
‫في مصنع لحم الخنزير المعلب المحلي.

162
00:09:19,393 --> 00:09:22,145
‫- كم استغرقت من الوقت في رسم هذه؟
‫- نصف ساعة.

163
00:09:22,229 --> 00:09:23,563
‫ولكني أعتقد أنها أثبتت وجهة نظري.

164
00:09:23,647 --> 00:09:26,441
‫انظر، أعلم أن نظرية الأب
‫"ويستلي" تبدو مجنونة نوعاً ما.

165
00:09:26,525 --> 00:09:28,652
‫ولكن إذا كان يؤمن بهذه النظرية،
‫فلا بد أن أتعامل معها بجدية.

166
00:09:28,735 --> 00:09:30,237
‫تعلم مدى احترامي له.

167
00:09:30,320 --> 00:09:32,281
‫أنا أحترم "بريت فافر"
‫ولكن هذا لا يعني أني أصدق

168
00:09:32,364 --> 00:09:33,282
‫كل شيء يقوله.

169
00:09:34,199 --> 00:09:37,452
‫حسناً، هذا مثال سيء. إنها فقط المؤتمرات
‫الصحفية المثيرة للبكاء.

170
00:09:37,536 --> 00:09:39,997
‫- تنال مني كل مرة.
‫- أريد أن أتحقق من الأمر فقط.

171
00:09:40,080 --> 00:09:41,873
‫لا أعرف ما إذا كان
‫يمكنني دعمك في هذا يا "غاس".

172
00:09:41,957 --> 00:09:44,084
‫أعلم، لهذا أريد أن أكون المحقق الرئيسي.

173
00:09:44,167 --> 00:09:46,837
‫- منذ متى لدينا ألقاب؟
‫- منذ طلبت بطاقات تعريفية مكتوب فيها...

174
00:09:46,920 --> 00:09:49,006
‫"(شون سبنسر)، محقق رئيسي".

175
00:09:49,089 --> 00:09:50,799
‫لا أيها الأحمق، إنها بمعنى "الرصاص".

176
00:09:50,882 --> 00:09:52,676
‫"محقق الرصاص". إنه اسم شركة،

177
00:09:52,759 --> 00:09:55,095
‫كنت أفكر في إنشائها
‫بعدما شاهدنا فيلم "إرين بروكوفيتش".

178
00:09:55,178 --> 00:09:56,763
‫- "شون".
‫- حسناً، لا بأس.

179
00:09:57,347 --> 00:09:58,724
‫- شكراً لك.
‫- أنت الرصاص.

180
00:09:58,807 --> 00:09:59,975
‫- شكراً لك.
‫- سأكون المساعد.

181
00:10:00,058 --> 00:10:01,101
‫شكراً لك.

182
00:10:02,936 --> 00:10:03,937
‫أجل، ادخل.

183
00:10:07,482 --> 00:10:08,567
‫تعاليا يا فتيان.

184
00:10:10,027 --> 00:10:13,780
‫مرحباً، دعاني أنظر لكما نظرة أخرى.

185
00:10:14,865 --> 00:10:16,450
‫لم تتغيرا البتة.

186
00:10:17,909 --> 00:10:19,119
‫اجلسا.

187
00:10:21,204 --> 00:10:23,999
‫أريد أن أعتذر عما بدر مني من قبل،

188
00:10:24,082 --> 00:10:26,626
‫الأب "بارد"، مثل الكثير
‫من أعضاء الكنيسة الأصغر سناً،

189
00:10:27,836 --> 00:10:30,714
‫لا يتسامح كثيراً مع وجهات
‫النظر التي لا يتفق معها.

190
00:10:31,173 --> 00:10:32,758
‫في الحقيقة، أردت أن أسألك عن هذا.

191
00:10:32,841 --> 00:10:35,302
‫ما الذي جعلك تعتقد أن "أغاثا" ممسوسة؟

192
00:10:35,719 --> 00:10:38,388
‫هناك تغير شخصيتها
‫الشديد على سبيل المثال،

193
00:10:38,972 --> 00:10:43,143
‫بالإضافة لأنني عرفت
‫أنها تحاول معرفة الغيب.

194
00:10:43,769 --> 00:10:46,355
‫طبقاً لما قالته إحدى صديقاتها،
‫كانت تعقد جلسات تحضير أرواح،

195
00:10:46,438 --> 00:10:47,689
‫وتستخدم ألواح الـ"ويجا".

196
00:10:48,815 --> 00:10:52,986
‫والأمران يمكن أن يُستخدما
‫في التواصل بشكل ما مع الأرواح الشيطانية.

197
00:10:53,612 --> 00:10:55,864
‫للعلم يا أبانا، كثيراً ما
‫استخدمت ألواح الـ"ويجا"

198
00:10:55,947 --> 00:10:58,492
‫طوال الوقت عندما كنت طفلاً،
‫ولم أصبح ممسو...

199
00:11:01,244 --> 00:11:02,662
‫"ستموت في الأعلى".

200
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
‫أمزح معك، إنها مقولة من الفيلم.

201
00:11:08,877 --> 00:11:11,463
‫إذا اعتقدت أن "أغاثا" ممسوسة،
‫لماذا لم تتصرف أنت أو أحد غيرك

202
00:11:11,546 --> 00:11:13,673
‫- لإجراء عملية طرد للأرواح؟
‫- صدقني، حاولت،

203
00:11:14,633 --> 00:11:16,927
‫ولكن كان لا بد أن أحصل على موافقة الرئيس،

204
00:11:17,844 --> 00:11:19,554
‫وهو لسوء الحظ الأب "بارد".

205
00:11:20,972 --> 00:11:24,684
‫ولم يوافق بالطبع، أعتقد أنه
‫كان من الممكن أن أمنع موتها.

206
00:11:25,685 --> 00:11:28,230
‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام يا أبانا،
‫ولكن أليس من الممكن...

207
00:11:28,313 --> 00:11:29,898
‫- الزم دور المساعد.
‫- أن "أغاثا" كانت مجرد

208
00:11:29,981 --> 00:11:31,691
‫- شابة مضطربة جداً؟
‫- الزم دور المساعد.

209
00:11:31,775 --> 00:11:35,445
‫صدقني يا "شون"، تعاملت مع الكثير
‫من المضطربين وأعرف الفرق.

210
00:11:36,363 --> 00:11:39,366
‫انظر، أفهم أن هذا لا يبدو
‫منطقياً لك، ولكن ثق بي.

211
00:11:40,117 --> 00:11:41,451
‫المس الشيطاني حقيقي.

212
00:11:42,077 --> 00:11:43,078
‫حقيقي.

213
00:11:43,745 --> 00:11:45,372
‫يمكنني الشهادة بذلك شخصياً.

214
00:11:57,217 --> 00:11:59,970
‫"يا لجمال هذا الشيء!"

215
00:12:01,012 --> 00:12:04,182
‫أخبرني عندما تكون مستعداً
‫للتخلي عن "نظرية المس الشيطاني".

216
00:12:04,266 --> 00:12:07,519
‫لأنني في الحقيقة، لدي فكرة حقيقية
‫عن سبب تصرف "أغاثا" بجنون.

217
00:12:07,602 --> 00:12:10,105
‫لن أنسحب يا "شون"،
‫لقد وجدت هذه المقالات على الإنترنت

218
00:12:10,188 --> 00:12:12,274
‫بشأن الأب "ويستلي"،
‫هل تعلم أنه واحد من أبرز

219
00:12:12,357 --> 00:12:14,359
‫الخبراء في المس الشيطاني
‫في "الولايات المتحدة"؟

220
00:12:14,651 --> 00:12:17,612
‫أدى عمليات طرد أرواح شهيرة في السبعينيات.

221
00:12:17,696 --> 00:12:20,574
‫من بينهم، هذه الواحدة في "بيرو"
‫التي استمرت لأكثر من شهر.

222
00:12:20,657 --> 00:12:22,284
‫أذكر القراءة عنها عندما كنت طفلاً.

223
00:12:22,367 --> 00:12:24,870
‫في ماذا؟ في مجلة "هذا لم يحدث قط"؟

224
00:12:25,162 --> 00:12:26,872
‫اسخر كما تشاء، ولكن ما رأيك في هذا؟

225
00:12:27,831 --> 00:12:29,291
‫إنها صفحة "أغاثا".

226
00:12:30,125 --> 00:12:31,668
‫- أصادقت شخصاً ميتاً؟
‫- لا.

227
00:12:31,960 --> 00:12:34,463
‫- اكتشفت كلمة مرورها السرية ودخلت.
‫- انتظر، دعني أخمن.

228
00:12:35,213 --> 00:12:37,924
‫كانت تشاؤمية نوعاً ما، لذا فكلمة المرور
‫هي غالباً اسم الفريق "باوهاوس".

229
00:12:38,008 --> 00:12:40,260
‫- أو اسم المغنية "سوسي" بحرف "الإكس"؟
‫- عيد ميلادها.

230
00:12:40,343 --> 00:12:43,680
‫- لا هذا سهل جداً، اسم المغنية "بيورك"؟
‫- كلمة المرور هي عيد ميلادها يا "شون".

231
00:12:43,763 --> 00:12:45,056
‫حسناً، هنيئاً لك
‫على معرفة عيد ميلاد "بيورك".

232
00:12:45,348 --> 00:12:47,726
‫عيد ميلادها هي شخصياً، هلا تنظر لهذا؟

233
00:12:48,435 --> 00:12:50,395
‫انظر إلى تحديثات حالتها منذ 3 أسابيع.

234
00:12:50,479 --> 00:12:51,938
‫لاحظ كيف كانت مبتهجة.

235
00:12:52,022 --> 00:12:55,567
‫"(أغاثا) تحب (سانتا باربرا) الآن!"
‫"(أغاثا) لعبت للتو مع الكلب اللطيف"

236
00:12:55,650 --> 00:12:57,444
‫- أراهن أنه كان "لابرادودل".
‫- أنت محق.

237
00:12:57,694 --> 00:13:00,155
‫انظر هنا الآن، اليوم التالي تغيرت تماماً.

238
00:13:00,655 --> 00:13:03,825
‫"(أغاثا) لا تهتم بأحد!"
‫"(أغاثا) تريد أن تكون وحيدة!"

239
00:13:04,534 --> 00:13:06,203
‫هذا عندما أصبحت ممسوسة.

240
00:13:06,578 --> 00:13:07,579
‫أو...

241
00:13:08,371 --> 00:13:09,789
‫- هل يمكنني أن أتكلم الآن؟
‫- تفضل.

242
00:13:10,123 --> 00:13:12,667
‫أو هذا بالضبط عندما بدأت
‫في المعاناة من مشكلة عاطفية.

243
00:13:12,751 --> 00:13:14,628
‫- حقاً يا "غاس"!
‫- عم تتحدث يا "شون"؟

244
00:13:14,961 --> 00:13:17,339
‫كانت ترتدي قميصاً
‫من مقاس "2 إكس لارج" على الأقل.

245
00:13:18,089 --> 00:13:21,510
‫هذا يعني، إما أنها قضت بعض الساعات
‫في واحد من صناديق البخار الكرتونية

246
00:13:21,593 --> 00:13:24,095
‫التي تصغر حجمك عدة مقاسات،
‫أو أنه كان ملكاً لصديقها الحميم.

247
00:13:24,554 --> 00:13:27,057
‫لذا لم لا نتحقق من صورها ونكتشف؟

248
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
‫تفضل.

249
00:13:29,559 --> 00:13:32,562
‫يا رجل، كيف أن كل فتاة تنشر
‫نحو مليون صورة على الإنترنت

250
00:13:32,646 --> 00:13:35,273
‫لها ولصديقاتها وهن في وضع التصاق الخدين؟
‫هذا مبتذل جداً.

251
00:13:35,357 --> 00:13:37,275
‫ربما عليك أولاً الانتباه إلى هذه الصورة
‫على مكتبك.

252
00:13:37,984 --> 00:13:39,528
‫هذه ليست منشورة على الإنترنت يا "غاس"،

253
00:13:40,654 --> 00:13:41,655
‫حتى الآن.

254
00:13:42,656 --> 00:13:44,282
‫مملة، مملة.

255
00:13:44,866 --> 00:13:48,161
‫أقدم لك الصديق الحميم لـ"أغاثا".

256
00:13:48,828 --> 00:13:51,373
‫ما اسمك أيها العاطفي؟
‫حسناً، مرحباً يا "كاميرون"!

257
00:13:51,623 --> 00:13:53,833
‫لا نعلم ما إذا كان بينهما مشكلة يا "شون".

258
00:13:53,917 --> 00:13:54,960
‫حقاً؟

259
00:13:55,752 --> 00:13:59,297
‫يوم الأربعاء الـ5 من الشهر،
‫"(أغاثا) غاضبة من صديقها الحميم!".

260
00:13:59,714 --> 00:14:02,551
‫اليوم الـ9 من الشهر،
‫"(أغاثا) تعبت من كل الأحداث الدرامية!".

261
00:14:02,634 --> 00:14:05,929
‫واليوم الـ14، "(أغاثا) عازبة الآن!".

262
00:14:06,263 --> 00:14:07,889
‫الأخيرة كانت قبل يومين من موتها.

263
00:14:07,973 --> 00:14:11,017
‫هذا يعطينا قصتين محتملتين،
‫الأولى أن "كاميرون" هجر "أغاثا"،

264
00:14:11,101 --> 00:14:12,769
‫فألقت بنفسها من فوق المبنى من اليأس.

265
00:14:12,978 --> 00:14:14,104
‫والثانية،

266
00:14:14,521 --> 00:14:17,899
‫"أغاثا" هجرت "كاميرون" فدفع بها
‫من فوق المبنى بدافع الغضب.

267
00:14:18,191 --> 00:14:20,485
‫والقصتان معقولتان أكثر بكثير

268
00:14:20,819 --> 00:14:22,862
‫من قصة الشيطان
‫الذي يحوم في "سانتا باربرا".

269
00:14:23,905 --> 00:14:26,825
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- نحن ذاهبان إلى "كاميرون".

270
00:14:27,325 --> 00:14:29,286
‫سأحل هذه القضية يا "غاس"، ولكن أولاً،

271
00:14:29,369 --> 00:14:31,788
‫أريد استعادة لقب "محقق الرصاص" خاصتي.

272
00:14:32,831 --> 00:14:34,082
‫- شكراً لك.
‫- يا "شون".

273
00:14:40,338 --> 00:14:43,008
‫- ماذا كان اختصاصها؟
‫- الدراسات المسيحية.

274
00:14:43,091 --> 00:14:44,217
‫الدراسات المسيحية.

275
00:14:45,427 --> 00:14:46,636
‫غير معقول.

276
00:14:46,720 --> 00:14:48,722
‫"لاسي" الآن سبقنا إلى مشتبه به.

277
00:14:48,805 --> 00:14:51,099
‫أخشى أن التاريخ لن ينظر برحمة لفترتك

278
00:14:51,182 --> 00:14:52,726
‫كمحقق رصاص.

279
00:14:53,310 --> 00:14:55,478
‫مرحباً يا أولاد، ماذا فاتني؟

280
00:14:56,104 --> 00:14:58,398
‫- هذا هو الصديق الحميم السابق لـ"أغاثا".
‫- دعني أخمن،

281
00:14:58,982 --> 00:15:00,942
‫- اسمك "كاميرون".
‫- هذا صحيح.

282
00:15:01,026 --> 00:15:03,069
‫- انفصلتما منذ يومين.

283
00:15:03,153 --> 00:15:04,404
‫وزنك 102 كيلوغرام.

284
00:15:04,821 --> 00:15:07,907
‫- أخطأت بنحو 22 كيلوغرام.
‫- طمعت.

285
00:15:08,283 --> 00:15:11,328
‫يا إلهي، يؤسفني انفصالكما.
‫يمكن لهذا أن يكون صعباً.

286
00:15:11,786 --> 00:15:14,623
‫دعني أخمن، هجرتها ولكنها لم تتقبل هذا.

287
00:15:15,123 --> 00:15:17,876
‫لا، "أغاثا" هي من هجرتني.

288
00:15:18,585 --> 00:15:20,170
‫كنت راغباً في إنجاح العلاقة.

289
00:15:20,837 --> 00:15:22,881
‫أين كنت في ليلة البارحة عندما انتحرت؟

290
00:15:23,882 --> 00:15:25,550
‫كنت في الصحراء في مهرجان "الرجل المحترق".

291
00:15:26,426 --> 00:15:28,011
‫آمل أنه يمكنك إثبات هذا يا صاحبي.

292
00:15:34,017 --> 00:15:36,394
‫يبدو أنكما توليتما أمر هذا المشتبه به.

293
00:15:36,895 --> 00:15:38,563
‫أنا و"غاس" سنتناول كأسين،

294
00:15:38,647 --> 00:15:40,273
‫ثم نذهب لغرفة الاعتراف.

295
00:15:42,984 --> 00:15:44,277
‫حجة غياب هذا الشخص سليمة.

296
00:15:44,569 --> 00:15:46,529
‫كانت هناك حقيبة ظهر وحذاء في الزاوية

297
00:15:46,613 --> 00:15:47,822
‫عليهما آثار رمال من مهرجان
‫"الرجل المحترق".

298
00:15:48,531 --> 00:15:52,869
‫- معذرة، هل أنتما الأخصائيان الاجتماعيان؟
‫- في الحقيقة، أجل يا "ماري".

299
00:15:54,329 --> 00:15:56,623
‫- كيف عرفت أن هذا اسمي؟
‫- مجرد حدس.

300
00:15:57,207 --> 00:15:59,668
‫كيف حال "كاميرون"؟ فنحن قلقون جداً بشأنه.

301
00:15:59,751 --> 00:16:01,503
‫الأمر صعب، لكنه متماسك.

302
00:16:01,586 --> 00:16:04,047
‫أعتقد أنه سيتحسن بمجرد بدء تأثير الدواء.

303
00:16:04,297 --> 00:16:07,509
‫- أيتناول دواءً؟
‫- لا، أنا، إنه مضاد للحموضة فقط.

304
00:16:08,009 --> 00:16:11,012
‫هل هناك أحد آخر يمكنك التفكير به
‫تلقى خبر موت "أغاثا"

305
00:16:11,096 --> 00:16:12,222
‫بشكل صعب جداً؟

306
00:16:12,681 --> 00:16:14,391
‫من عائلتها أو أصدقائها؟

307
00:16:17,143 --> 00:16:18,478
‫حسناً، أنتما تعرفان بِشأن "لوسي"،
‫أليس كذلك؟

308
00:16:19,020 --> 00:16:22,732
‫أجل، بالطبع، فهي تتقاضي، كم؟
‫5 سنتات من أجل المساعدة النفسية.

309
00:16:22,816 --> 00:16:25,610
‫وإذا طلبت منك ركل كرة القدم يوماً، ترفضين.

310
00:16:25,694 --> 00:16:26,986
‫يقول إننا لا نعرف بشأن "لوسي".

311
00:16:27,320 --> 00:16:29,072
‫كانت إحدى صديقات "أغاثا" المقربات.

312
00:16:29,656 --> 00:16:33,118
‫رأت الأمر كله وهو يحدث.
‫ماتت "أغاثا" بين ذراعيها.

313
00:16:34,744 --> 00:16:36,162
‫حقاً؟ أنت...

314
00:16:36,955 --> 00:16:39,833
‫أتعلمين أين يمكننا إيجاد "لوسي"؟

315
00:16:57,350 --> 00:16:58,810
‫- نعم؟
‫- مرحباً يا سيدة "ريان".

316
00:16:59,269 --> 00:17:02,063
‫اسمي "شون" وهذا "شون"، لسنا قريبين.

317
00:17:02,313 --> 00:17:05,984
‫- نحن الأخصائيان النفسيان من المدرسة.
‫- حمداً للرب، تفضلا.

318
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
‫"شون".

319
00:17:11,322 --> 00:17:13,658
‫آسفة، اعتقدت أنكما مجرد محققين آخرين فقط.

320
00:17:14,117 --> 00:17:16,244
‫أزارك محققون؟

321
00:17:16,327 --> 00:17:18,747
‫أجل، اثنان، اسميها "أوهارا" و"لاسيتر".

322
00:17:19,038 --> 00:17:20,290
‫أنت تبلي بلاءً رائعاً يا صديقي.

323
00:17:20,915 --> 00:17:23,543
‫لم يحصلا على الكثير من المعلومات،
‫كانت "لوسي" منعزلة جداً.

324
00:17:24,252 --> 00:17:26,337
‫لقد أتيتما في الوقت المناسب.

325
00:17:26,421 --> 00:17:29,007
‫كأنها شبح "لوسي".

326
00:17:30,049 --> 00:17:33,887
‫- هل تعتقد أنها مصابة باضطراب؟
‫- أخشى أن الأمر أخطر بكثير

327
00:17:33,970 --> 00:17:35,764
‫من مجرد مشاكل بالحيض.

328
00:17:36,347 --> 00:17:38,767
‫قد يكون قصدها "اضطراب ما بعد الصدمة"،

329
00:17:39,309 --> 00:17:41,478
‫ولكننا لن نتأكد حتى نتحدث مع ابنتك.

330
00:17:41,561 --> 00:17:42,896
‫على انفراد، إذا لم تمانعي.

331
00:17:43,396 --> 00:17:45,106
‫بالتأكيد، تفضلا اذهبا للأعلى.

332
00:17:45,815 --> 00:17:48,234
‫غرفتها هي الأولى على اليسار أعلى الدرج.

333
00:17:49,194 --> 00:17:50,361
‫أأقدم لكما شيئاً؟

334
00:17:50,653 --> 00:17:55,158
‫أجل، مياه غازية للحمية والحمص بالثوم ودليل
‫القنوات التلفزيونية الجديد إن كان لديك.

335
00:18:30,443 --> 00:18:35,365
‫هل ابنتك لاعبة يوغا خبيرة يا سيدة "ريان"

336
00:18:35,990 --> 00:18:38,535
‫أو لاعبة جمباز أولمبية ربما؟

337
00:18:40,578 --> 00:18:41,579
‫لا، لماذا؟

338
00:18:42,872 --> 00:18:44,332
‫ليس لسبب محدد.

339
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
‫مرحباً يا "لوسي".

340
00:18:53,967 --> 00:18:55,969
‫كان هذا تقليداً رائعاً لمشي العناكب.

341
00:18:58,638 --> 00:19:01,891
‫نأمل أن توضحي قليلاً ما حدث ليلة البارحة.

342
00:19:02,559 --> 00:19:03,434
‫الموت.

343
00:19:03,935 --> 00:19:05,103
‫"الموت"؟ أجل.

344
00:19:05,895 --> 00:19:09,274
‫أجل، سمعنا أنك فقدت أعز صديقاتك،
‫هذا فظيع، نشعر بالأسف.

345
00:19:09,357 --> 00:19:11,901
‫لا، أنتما، الموت لكما.

346
00:19:13,444 --> 00:19:15,196
‫هناك علة بهذه الفتاة بالتأكيد.

347
00:19:15,655 --> 00:19:17,949
‫لقد رأت صديقتها المقربة تقتل نفسها للتو.

348
00:19:18,032 --> 00:19:21,160
‫تخيل كيف ستكون لو رأيت قطيعاً
‫من الأسود الغاضبة يلتهمني.

349
00:19:21,786 --> 00:19:23,121
‫وهو ما يذكرني، أنا متردد بشأن

350
00:19:23,204 --> 00:19:25,248
‫- رحلة سفاري الربيع خاصتنا.
‫- اسمعني.

351
00:19:25,456 --> 00:19:27,584
‫"أغاثا" قفزت من فوق المبنى
‫لتقتل نفسها،

352
00:19:27,667 --> 00:19:29,836
‫وقبل موتها مباشرة، انتقل الشيطان
‫الذي كان بداخلها

353
00:19:29,919 --> 00:19:33,631
‫إلى "لوسي"،
‫مثل فيلم "ذا إكسورسيست" تماماً.

354
00:19:33,715 --> 00:19:35,258
‫هل تدرك أنك تبني هذا على فيلم خيالي؟

355
00:19:35,550 --> 00:19:37,886
‫لقد حاولت من قبل حل قضية
‫باستخدام فيلم "بريتي إن بينك".

356
00:19:37,969 --> 00:19:41,055
‫الأمر مختلف تماماً،
‫فيلم "بريتي إن بينك" وثائقي درامي.

357
00:19:43,182 --> 00:19:45,268
‫حسناً، لنقل إنها ممسوسة.

358
00:19:45,518 --> 00:19:48,313
‫كيف لا تتقيأ قذفاً ولا تتكلم بلغات

359
00:19:48,396 --> 00:19:49,689
‫لا تعرفها؟

360
00:19:56,321 --> 00:19:57,322
‫أتقصد مثل هذا؟

361
00:20:03,077 --> 00:20:04,078
‫سيدة "ريان"،

362
00:20:05,705 --> 00:20:08,166
‫ما عدد اللغات الأجنبية التي تتحدثها ابنتك؟

363
00:20:08,625 --> 00:20:12,045
‫- الفرنسية فقط، لماذا؟
‫- نلت منك.

364
00:20:12,128 --> 00:20:14,047
‫- كانت تتحدث الألمانية.
‫- كيف تعرف هذا؟

365
00:20:14,130 --> 00:20:15,298
‫لقد درست بالكلية.

366
00:20:16,299 --> 00:20:19,719
‫"لوسي"، أرجوك، اهدئي.

367
00:20:20,011 --> 00:20:21,804
‫فقط اعترف بالأمر، السبب الوحيد لعدم قبولك

368
00:20:21,888 --> 00:20:24,682
‫بالمس الشيطاني كاحتمال قوي
‫هو أن الأب "ويستلي" هو من قاله.

369
00:20:24,933 --> 00:20:26,267
‫كانت دائماً لديك مشكلة معه.

370
00:20:26,351 --> 00:20:28,019
‫لا مشكلة لدي مع الأب "ويستلي".

371
00:20:28,102 --> 00:20:30,772
‫هو لديه مشكلة معي
‫لأنني أتحلى بالقدرة على رؤية الأشياء

372
00:20:30,855 --> 00:20:32,315
‫- بأكثر من طريقة.
‫- أتعلم أمراً؟

373
00:20:32,398 --> 00:20:34,317
‫من الواضح أنك لا تستطيع
‫رؤية أي شيء بموضوعية الآن.

374
00:20:34,400 --> 00:20:36,903
‫قضي الأمر، سأسترجع لقب المحقق الرئيسي.

375
00:20:40,907 --> 00:20:43,409
‫آسف يا صاحبي، يمكن تبادل
‫اللقب مرة واحدة فقط في كل تحقيق.

376
00:20:43,493 --> 00:20:45,370
‫هذا مكتوب بالخط الرفيع
‫على خلفية بطاقة تعريفي.

377
00:20:47,830 --> 00:20:50,541
‫بربك يا صديقي استرخ قليلاً. أمزح معك فقط.

378
00:20:50,750 --> 00:20:52,210
‫لا تلكمني يا "شون".

379
00:20:53,044 --> 00:20:54,545
‫- هذه كانت أقوى بكثير.
‫- وماذا في ذلك؟

380
00:20:55,463 --> 00:20:57,048
‫- أتريد فعل هذا؟
‫- هيا.

381
00:20:57,632 --> 00:20:59,008
‫- أتريد فعل هذا الآن؟
‫- هيا.

382
00:20:59,092 --> 00:21:01,260
‫- هيا أيتها الفتاة الصغيرة.
‫- هيا.

383
00:21:03,137 --> 00:21:06,015
‫معذرة،
‫أي نوع من الأخصائيين الاجتماعيين أنتما؟

384
00:21:07,600 --> 00:21:08,768
‫نحن تقدميان جداً.

385
00:21:09,811 --> 00:21:12,313
‫هذا تمرين نفعله، يساعدنا في التعاطف

386
00:21:12,397 --> 00:21:13,773
‫مع ألم ابنتك.

387
00:21:14,440 --> 00:21:16,109
‫صحيح، شاهدي.

388
00:21:21,114 --> 00:21:25,368
‫سأسلم زمام الأمور الآن
‫إلى الأخصائي الاجتماعي "الرصاصي"، "شون".

389
00:21:27,286 --> 00:21:28,287
‫أنت بمفردك الآن.

390
00:21:38,047 --> 00:21:42,218
‫حسناً، أين هو؟ أين جهاز الـ"إكس بوكس"؟

391
00:21:42,719 --> 00:21:44,137
‫لا أعرف عم تتحدث يا "شون".

392
00:21:44,846 --> 00:21:48,683
‫هذا ليس اليوم المناسب للعبث معي يا بابا.
‫أؤكد لك هذا.

393
00:21:50,852 --> 00:21:52,478
‫لا أصدق أنك سرقت هذا مني.

394
00:21:52,729 --> 00:21:55,481
‫أفضل لفظ "صادرته" بعدما تراجعت عن اتفاقنا.

395
00:21:55,565 --> 00:21:59,152
‫لقد طليت منزلك كما اتفقنا تماماً
‫باستثناء المناطق الواقعة خلف الشجيرات،

396
00:21:59,235 --> 00:22:03,239
‫التي لا يراها أحد أبداً
‫والشبابيك والجزء الخلفي بالطبع.

397
00:22:03,322 --> 00:22:05,908
‫هذا الشيء سيبقى هنا
‫حتى تكمل الطلاء، وهذا قرار نهائي.

398
00:22:09,746 --> 00:22:13,124
‫- دعني أخمن، مشاكل في العلاقات.
‫- أجل.

399
00:22:14,250 --> 00:22:16,794
‫- أكره الأمر عندما نتشاجر.
‫- أنا متأكد أنها تشعر بالشعور نفسه.

400
00:22:16,878 --> 00:22:18,963
‫أنا لا أتحدث عن "أبيغيل"، أقصد "غاس".

401
00:22:19,672 --> 00:22:21,466
‫- وأنا أيضاً.
‫- لقد بدأت في تحقيق

402
00:22:21,549 --> 00:22:24,052
‫بعض التقدم في القضية
‫التي نعمل عليها ثم يرفض

403
00:22:24,135 --> 00:22:26,429
‫التخلي عن تلك النظرية
‫السخيفة التي يصدقها.

404
00:22:27,388 --> 00:22:30,475
‫يا "شون"، هل تذكر شريكي السابق "ستيفي"؟

405
00:22:30,850 --> 00:22:32,810
‫كانت هناك مرة عندما اقتنع "ستيفي"

406
00:22:33,019 --> 00:22:35,021
‫بأن موجة من عمليات الاقتحام كانت تُرتكب

407
00:22:35,104 --> 00:22:38,483
‫على يد قرد هرب من حديقة
‫الحيوانات المحلية. واعتقدت بالطبع

408
00:22:38,566 --> 00:22:41,069
‫أنه فقد عقله، ولكني اتبعت نظريته.

409
00:22:41,152 --> 00:22:43,071
‫واتضح أنه قرار سديد. أتعرف لماذا؟

410
00:22:43,404 --> 00:22:44,697
‫لا أعلم، بسبب عناوين الأخبار؟

411
00:22:45,156 --> 00:22:47,200
‫"الشرطة توقف نشاط القرود،
‫والمجرمون يصيبهم الجنون"؟

412
00:22:47,533 --> 00:22:48,951
‫هناك مغزى لكلامي.

413
00:22:49,160 --> 00:22:51,079
‫المغزى هو أنه كان قراراً سديداً

414
00:22:51,537 --> 00:22:55,041
‫لأنه من بعد ذلك الموقف،
‫دعم "ستيفي" أفكاري دائماً.

415
00:22:56,834 --> 00:22:58,711
‫استرجع شريكك يا "شون".

416
00:22:59,504 --> 00:23:01,881
‫حتى لو كان هذا يعني
‫وضع شكوكك جانباً لفترة.

417
00:23:15,311 --> 00:23:18,606
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- رجعت لأساعد شريكي.

418
00:23:20,024 --> 00:23:21,025
‫شكراً يا صديقي.

419
00:23:21,651 --> 00:23:23,236
‫ولكني اتصلت بأحد بالفعل.

420
00:23:24,237 --> 00:23:25,238
‫من؟

421
00:23:38,417 --> 00:23:40,628
‫أقدر قبولك للأمر بسعة صدر.

422
00:23:40,711 --> 00:23:42,964
‫لا مشكلة يا صديقي، والآن أخبرني،

423
00:23:43,506 --> 00:23:46,259
‫إذا اتضح أن الفتاة ممسوسة
‫ونجحت عملية استخراج الأرواح،

424
00:23:46,801 --> 00:23:48,594
‫كيف سيكون وضع القضية؟

425
00:23:48,678 --> 00:23:51,097
‫ستغلَق. أصبحنا نعلم لماذا انتحرت "أغاثا".

426
00:23:54,725 --> 00:23:56,352
‫صحيح، وعندما تفشل...

427
00:23:56,435 --> 00:23:58,563
‫أنا آسف، أقصد إذا لم تنجح،

428
00:23:59,355 --> 00:24:01,524
‫هل ستعدني أننا سنعود لفعل الأمور بطريقتي؟

429
00:24:02,024 --> 00:24:03,526
‫وضح لي مجدداً، ما هي طريقتك؟

430
00:24:03,818 --> 00:24:06,904
‫نتبع بعض الأدلة،
‫نلقي بعض النكات البذيئة،

431
00:24:06,988 --> 00:24:09,448
‫وسأتذكر بعض الأشياء، ثم نخبر الشرطة

432
00:24:09,532 --> 00:24:11,701
‫- باستخدام بعض من هذه القوى.
‫- لك هذا.

433
00:24:11,784 --> 00:24:13,077
‫- حسناً.
‫- حسناً.

434
00:24:13,161 --> 00:24:15,121
‫والآن أريدكما معي في الداخل

435
00:24:16,330 --> 00:24:17,874
‫في حالة احتاجت إلى التقييد.

436
00:24:18,499 --> 00:24:20,710
‫هل عمل أحدكما من قبل في عملية طرد أرواح؟

437
00:24:21,127 --> 00:24:22,545
‫- لا.
‫- لا.

438
00:24:22,628 --> 00:24:25,715
‫يجب أن تتحليا بالقوة بالداخل، مفهوم؟

439
00:24:26,674 --> 00:24:28,134
‫حسناً، لنبدأ.

440
00:24:31,470 --> 00:24:34,765
‫- حسناً.
‫- هذه ليست مباراة كرة قدم.

441
00:24:34,974 --> 00:24:37,685
‫- أنت.
‫- أحاول دائماً بدء كل عملية طرد أرواح

442
00:24:37,768 --> 00:24:39,604
‫- ببعض الفكاهة.
‫- ما رأيك بهذا؟

443
00:24:39,687 --> 00:24:41,981
‫- قسيس وحاخام...
‫- انتهى الأمر الآن.

444
00:24:43,441 --> 00:24:44,442
‫لنذهب.

445
00:24:48,154 --> 00:24:50,156
‫- الآن.
‫- الآن.

446
00:24:58,331 --> 00:25:00,458
‫حسناً، يجب أن تعلما
‫أن الشياطين ستستنفد كل قواها

447
00:25:00,541 --> 00:25:03,085
‫لكيلا تُطرد، وقواها بالفعل كبيرة.

448
00:25:03,920 --> 00:25:05,546
‫ويعلمون كل شيء بشأننا،

449
00:25:06,005 --> 00:25:08,507
‫حقائقنا، أحلامنا، ورغباتنا الداخلية،

450
00:25:08,841 --> 00:25:10,718
‫ولن تتردد في استخدامها ضدكما.

451
00:25:14,180 --> 00:25:16,182
‫مرحباً؟ ما الذي يحدث؟

452
00:25:17,391 --> 00:25:18,476
‫نحن هنا لمساعدتك.

453
00:25:19,894 --> 00:25:21,646
‫ولكني لا أريد أي مساعدة. أنا بخير.

454
00:25:21,729 --> 00:25:24,774
‫أترى هذا؟ هي بخير؟ أحسنت صنعاً.
‫من يريد بعض الزبادي المجمد؟

455
00:25:24,857 --> 00:25:28,611
‫- إنها تكذب لكي تجعلنا نغادر.
‫- إذا استيقظت

456
00:25:28,694 --> 00:25:31,405
‫وكان هناك رجلان غريبان وقسيس
‫يقفون حولي، سأكذب أيضاً.

457
00:25:32,990 --> 00:25:33,950
‫الماء المقدس.

458
00:25:34,700 --> 00:25:36,410
‫- باسم الأب...
‫- توقف!

459
00:25:36,619 --> 00:25:37,828
‫- والابن...
‫- توقف عن هذا.

460
00:25:38,079 --> 00:25:39,372
‫- والروح المقدسة.
‫- توقف عن هذا.

461
00:25:39,580 --> 00:25:40,915
‫- ثبتاها.
‫- توقف عن هذا.

462
00:25:40,998 --> 00:25:42,333
‫ثبتاها! الآن!

463
00:25:46,545 --> 00:25:49,048
‫أنت بخير.

464
00:25:50,466 --> 00:25:51,467
‫أنت مثير.

465
00:25:52,718 --> 00:25:56,931
‫شكراً لك. أنت لست سيئة، ربما صغيرة قليلاً.

466
00:25:57,473 --> 00:26:02,144
‫- إنها تكذب لكي تشتتك يا "شون".
‫- ليس من العدل افتراض أنها تكذب.

467
00:26:02,228 --> 00:26:05,856
‫اصمت! "ارحل أيها الشيطان، مخترع وسيد

468
00:26:05,940 --> 00:26:08,109
‫كل الخداع، ارحل!"

469
00:26:08,484 --> 00:26:10,027
‫حسناً، أتعرفان؟

470
00:26:11,153 --> 00:26:14,657
‫برنامج "كارسون دي" سيستضيف "سايمون بيكر"
‫الليلة، هذا لا يمكن تفويته، حسناً؟

471
00:26:14,740 --> 00:26:16,826
‫لذا سأذهب ويمكنكما
‫الاستمرار في عملية طرد الأرواح.

472
00:26:17,285 --> 00:26:19,495
‫أعلم بشأن السيد "رينو".

473
00:26:21,580 --> 00:26:22,581
‫ماذا قلت؟

474
00:26:23,332 --> 00:26:27,753
‫كان معلم الورشة في صفك السابع،
‫وضعت مسماراً على مقعده.

475
00:26:29,964 --> 00:26:30,965
‫كيف...

476
00:26:31,465 --> 00:26:33,134
‫- هل أخبرتها بهذا؟
‫- لا.

477
00:26:33,551 --> 00:26:35,761
‫أنت من أصبته بتسمم الدم.

478
00:26:35,845 --> 00:26:38,472
‫- لا، لا نعلم هذا بالتأكيد.
‫- أخرجه من هنا يا "غاس".

479
00:26:38,806 --> 00:26:41,434
‫الرجل كان يعمل في المعادن الصدئة.

480
00:26:42,435 --> 00:26:44,603
‫أيها الأب "ويستلي"،
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟

481
00:26:45,354 --> 00:26:46,397
‫"لوسي"؟

482
00:26:49,734 --> 00:26:50,735
‫حظاً سعيداً يا رفيقي.

483
00:27:02,830 --> 00:27:05,458
‫سنهزم أي شيء يسحبها مننا.

484
00:27:05,958 --> 00:27:08,711
‫هل أنت متأكد أنك لم تقل
‫أي شيء لها بشأن السيد "رينو"؟

485
00:27:09,295 --> 00:27:10,212
‫نعم.

486
00:27:12,465 --> 00:27:13,799
‫- ابقي هنا.
‫- لا بأس.

487
00:27:15,593 --> 00:27:17,553
‫الرب الأعظم يأمرك...

488
00:27:35,237 --> 00:27:36,238
‫انتهى الأمر.

489
00:27:37,156 --> 00:27:38,157
‫إنها نظيفة.

490
00:27:43,496 --> 00:27:46,582
‫- كيف حالها؟
‫- إنها مجهدة ومشوشة قليلاً.

491
00:27:47,249 --> 00:27:49,585
‫يجب أن أقول إنها تبدو كسابق عهدها حقاً.

492
00:27:50,211 --> 00:27:52,463
‫- أعجز عن شكركم.
‫- الأب "ويستلي"

493
00:27:52,546 --> 00:27:56,175
‫- هو من يستحق الشكر.
‫- لا، كنت فقط أنفذ مشيئة الرب.

494
00:27:56,675 --> 00:27:57,843
‫شكراً لك يا أبانا.

495
00:28:05,893 --> 00:28:09,772
‫لا بد أن هناك تفسيراً
‫لفقدان "أغاثا" لصوابها.

496
00:28:10,106 --> 00:28:12,108
‫- أخبريني أن لديك شيئاً.
‫- أتمنى.

497
00:28:12,191 --> 00:28:14,151
‫اختبار السموم الخاص بها جاءت نتيجته سلبية.

498
00:28:15,611 --> 00:28:18,656
‫- هل تراودك رؤيا؟
‫- لا، صداع فقط.

499
00:28:19,073 --> 00:28:20,866
‫يحدث لي كثيراً عندما لا أنام كفاية.

500
00:28:22,368 --> 00:28:25,287
‫يا "سبنسر"، أنت مخطئ بشأن هذه القضية.
‫هذه الفتاة قُتلت.

501
00:28:25,621 --> 00:28:28,040
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً.
‫- كيف؟

502
00:28:28,290 --> 00:28:29,458
‫أولاً، لأنك تعتقد أنها قُتلت.

503
00:28:29,959 --> 00:28:31,460
‫- حسناً، أعتقد أننا سنكتشف.
‫- أجل، سنكتشف.

504
00:28:31,544 --> 00:28:33,295
‫- أجل، سنكتشف.
‫- قلت هذا للتو.

505
00:28:33,379 --> 00:28:34,588
‫- لا، قلتها...
‫- يا ولدان.

506
00:28:38,050 --> 00:28:40,177
‫إذن، إذا كان في جسدها أي عقاقير،

507
00:28:40,261 --> 00:28:42,680
‫- ستظهر في هذا التقرير؟
‫- لا.

508
00:28:42,888 --> 00:28:45,015
‫- لا؟
‫- فقط العقاقير التي يختبرون بحثاً عنها،

509
00:28:45,099 --> 00:28:46,892
‫المخدرات التقليدية وبضعة أنواع أخرى،
‫لماذا؟

510
00:28:47,351 --> 00:28:50,312
‫- هل في خاطرك دواء معين؟
‫- ليس بعد.

511
00:28:52,565 --> 00:28:56,152
‫"دفعات من الطاقة..."،
‫مرحباً يا "غاس"، ما الأخبار؟

512
00:28:56,527 --> 00:28:59,447
‫- لماذا تقعد على مكتبي؟
‫- فقط أحدث حالتي يا صديقي.

513
00:28:59,530 --> 00:29:00,698
‫اسمع هذه.

514
00:29:00,781 --> 00:29:04,160
‫"(شون سبنسر) يستبدل سيارته
‫الـ(شيفي) بسيارة (كاديلاك)"

515
00:29:06,829 --> 00:29:08,122
‫إذن، لماذا...؟

516
00:29:08,205 --> 00:29:09,707
‫- إذن لماذا... يا "شون"؟
‫- ماذا؟

517
00:29:09,957 --> 00:29:11,625
‫لماذا تقرأ دليل العقاقير الخاص بي؟

518
00:29:11,834 --> 00:29:14,420
‫لأنه مضحك، ذلك القسم عن أدوية علاج

519
00:29:14,503 --> 00:29:16,255
‫التهاب مجرى البول جعلني أبلل سروالي.

520
00:29:17,047 --> 00:29:19,008
‫وهو أمر مثير للسخرية، إذا فكرت فيه.

521
00:29:19,467 --> 00:29:21,469
‫- توصلت لشيء ما، أليس كذلك؟
‫- أجل، يجب أن أغادر.

522
00:29:21,552 --> 00:29:24,305
‫- شكراً على الكعكة.
‫- هذه إسفنجة لترطيب الطوابع.

523
00:29:26,891 --> 00:29:30,478
‫بابا، تعلم أنني أكره القدوم إلى هنا،
‫ولكني أريد نصائح أكثر بشأن شريكي.

524
00:29:39,445 --> 00:29:42,948
‫هذا مؤسف. لم تخلد للفراش بعد، صحيح؟

525
00:29:43,157 --> 00:29:45,326
‫حاولت، ولكن السبب هذه اللعبة،
‫كأنها تستمر بمناداتي.

526
00:29:45,409 --> 00:29:48,204
‫لا أعرف كيف يفعلون هذا ولكنها تمنحك
‫شعور الضابط دون كل الشعور بالذنب

527
00:29:48,287 --> 00:29:49,497
‫بعد قتل شخص ما.

528
00:29:53,125 --> 00:29:54,251
‫ماذا تفعل؟

529
00:29:55,628 --> 00:29:58,005
‫بابا، الأولاد في مثل عمرك
‫يجب ألا يبقوا محبوسين في الداخل

530
00:29:58,088 --> 00:30:00,090
‫يلعبون ألعاب الفيديو طوال اليوم.
‫يجب أن تكون في الخارج

531
00:30:00,174 --> 00:30:02,134
‫تطعم الحمام وتقود وإشارة سيارتك تومض.

532
00:30:02,426 --> 00:30:04,929
‫- ماذا تريد يا "شون"؟
‫- حسناً، أتذكر حينما سألتك

533
00:30:05,012 --> 00:30:06,972
‫عما يجب أن تفعله عندما
‫تعتقد أن شريكك على خطأ؟

534
00:30:08,557 --> 00:30:10,267
‫ماذا تفعل عندما تتأكد أنه على خطأ؟

535
00:30:11,810 --> 00:30:14,563
‫حسناً، هذا بسيط، تخبره بالحقيقة،

536
00:30:15,231 --> 00:30:17,149
‫ولكن بأكثر طريقة محترمة.

537
00:30:20,986 --> 00:30:23,405
‫أنت كنت على خطأ.

538
00:30:25,991 --> 00:30:29,411
‫- سأطلق النار على عضوك.
‫- أنزل مسدسات الأصابع يا "شون".

539
00:30:29,828 --> 00:30:33,207
‫- "أغاثا" لم تكن ممسوسة، بل خُدرت بدواء.
‫- رأيت اختبار السموم.

540
00:30:33,290 --> 00:30:35,751
‫- كان جسدها خالياً من الأدوية.
‫- التقرير الأولي، بالطبع.

541
00:30:36,085 --> 00:30:37,920
‫ولكن هذه الاختبارات لا تشمل كل شيء، لذلك

542
00:30:38,003 --> 00:30:40,839
‫أعددت قائمة بكل العقاقير
‫التي لها آثار جانبية نفسية،

543
00:30:40,923 --> 00:30:42,216
‫وطلبت منهم اختبارها أيضاً.

544
00:30:42,424 --> 00:30:45,010
‫وخمن أي دواء وجدوه في جسدها!

545
00:30:46,845 --> 00:30:48,097
‫"إل دوبا".

546
00:30:48,556 --> 00:30:50,891
‫- دواء علاج الشلل الرعاشي؟
‫- صحيح.

547
00:30:51,642 --> 00:30:54,103
‫وهل تعلم ما الذي يحدث لشخص
‫يتناول دواء "إل دوبا"

548
00:30:54,186 --> 00:30:55,729
‫وليس مصاباً بالشلل الرعاشي؟

549
00:30:56,272 --> 00:31:00,859
‫يعيشون حالات عاطفية حادة،
‫وهلوسة، ودفعات طاقة

550
00:31:00,943 --> 00:31:03,862
‫لا سيطرة عليها. فما رأيك؟
‫يبدو هذا كأحد نعرفه.

551
00:31:03,946 --> 00:31:07,658
‫هذا لا يفسر انكسار المصباح أو كيف تعرف
‫"لوسي" اللغة الألمانية أو قصة المسمار.

552
00:31:07,741 --> 00:31:09,743
‫حسناً، بالترتيب، المصباح.

553
00:31:10,828 --> 00:31:12,997
‫كانت الفتاة تتقلب وتشد كل شيء تطوله.

554
00:31:15,416 --> 00:31:16,417
‫اللغة الألمانية.

555
00:31:19,753 --> 00:31:23,173
‫الجملة التي قالتها هي من فيلم
‫"رن لولا رن"، الذي طبقاً لصفحتها

556
00:31:23,507 --> 00:31:25,968
‫هو فيلمها المفضل، أقصد أن عنوانه لطيف،

557
00:31:26,051 --> 00:31:27,261
‫ولكن فيلمها المفضل؟ حقاً؟

558
00:31:27,678 --> 00:31:29,471
‫ينتهي في المنتصف ويبدأ مجدداً.

559
00:31:29,555 --> 00:31:31,056
‫- كف عن السخرية يا "شون".
‫- على أي حال،

560
00:31:31,140 --> 00:31:32,683
‫بالحديث عن مواقع التواصل الاجتماعي،

561
00:31:32,766 --> 00:31:36,312
‫نسيت أن صديقنا الطيب "ستامبي"
‫من المدرسة الإعدادية

562
00:31:36,395 --> 00:31:39,231
‫نشر الرسالة التالية
‫على صفحتي منذ بضعة شهور،

563
00:31:39,815 --> 00:31:43,777
‫"مرحباً يا (شون)، أتتذكر عندما وضعت
‫ذلك المسمار على مقعد السيد (رينو)

564
00:31:43,861 --> 00:31:46,697
‫- وأصبته بتسمم الدم؟"
‫- "ستامبي" لم يكن بريطانياً.

565
00:31:46,780 --> 00:31:49,033
‫صفحتي متاحة للرؤية العامة،

566
00:31:49,116 --> 00:31:51,201
‫حتى يمكن لعملائنا المحتملين فحصها.

567
00:31:51,285 --> 00:31:53,746
‫من الواضح أنها تصفحتها
‫بعدما زرناها البارحة.

568
00:31:54,747 --> 00:31:57,458
‫انتظر، إذن أتعتقد أنها كانت تتعاطى
‫دواء الشلل الرعاشي؟

569
00:31:57,541 --> 00:31:59,126
‫لا، كان يُعطى لهما دون علمهما.

570
00:31:59,209 --> 00:32:00,169
‫من قبل من؟

571
00:32:00,628 --> 00:32:04,632
‫أحد له صلاحية الوصول للأدوية
‫وهذا يقودني للخبر السيء.

572
00:32:08,469 --> 00:32:09,803
‫الأب "ويستلي"؟

573
00:32:10,512 --> 00:32:12,056
‫شُخص بالمرض منذ 10 سنوات.

574
00:32:12,890 --> 00:32:14,808
‫أنا آسف يا صديقي، الأمر واضح كله.

575
00:32:15,601 --> 00:32:17,478
‫- خمن ما الدواء الذي يأخذه؟
‫- "إل دوبا".

576
00:32:17,853 --> 00:32:18,771
‫كل يوم.

577
00:32:19,563 --> 00:32:21,565
‫لا، هذا مستحيل.

578
00:32:23,901 --> 00:32:24,902
‫فكر في الأمر يا "غاس".

579
00:32:25,569 --> 00:32:29,907
‫في السبعينات، حين كان كل الاهتمام بموسيقى
‫الـ"ديسكو" وطرد الأرواح، كان رجل الساعة.

580
00:32:30,574 --> 00:32:34,036
‫يتبختر في الأنحاء، يطرد الشياطين
‫في رداء الكهنة المصنوع من البوليستر.

581
00:32:34,536 --> 00:32:36,997
‫الآن بعد 30 عاماً، وبينما كل أعضاء الكنيسة
‫الأصغر سناً

582
00:32:37,206 --> 00:32:39,375
‫يعاملونه كرجل عجوز مجنون، ماذا كان ليفعل؟

583
00:32:39,667 --> 00:32:43,003
‫يحاول أن يختلق المس الشيطاني
‫ليثبت خطأهم جميعاً.

584
00:32:43,671 --> 00:32:47,174
‫يعطي العقاقير لفتاة لوح الـ"ويجا"،
‫ولكن الأمر لا يجري وفق المخطط،

585
00:32:47,966 --> 00:32:49,927
‫ثم يدرك أنه تبقت له فرصة واحدة أخيرة،

586
00:32:51,553 --> 00:32:53,722
‫عندما يدرك أن "لوسي"
‫كانت بجانبها عندما ماتت.

587
00:32:53,806 --> 00:32:56,517
‫لذلك يحاول جعلها ممسوسة.

588
00:33:02,981 --> 00:33:04,358
‫آنا آسف حقاً يا صديقي.

589
00:33:16,995 --> 00:33:19,456
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أستطيع الشكوى.

590
00:33:20,833 --> 00:33:24,670
‫عهود التقشف والتعفف
‫التي قطعتها منذ 40 عاماً

591
00:33:24,753 --> 00:33:26,714
‫حضرتني جيداً لحياة السجن.

592
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
‫"غاس"، تصدق أنني بريء، صحيح؟

593
00:33:34,012 --> 00:33:35,264
‫أجل.

594
00:33:35,347 --> 00:33:38,976
‫ولكني أريد مساعدتك لإثبات ذلك.
‫هل تعرف أي شخص كان يمكنه الوصول

595
00:33:39,059 --> 00:33:42,229
‫- لأدويتك؟
‫- حسناً، أفترض أن هناك الكثير.

596
00:33:42,312 --> 00:33:43,313
‫تعلم، أنا...

597
00:33:43,897 --> 00:33:47,901
‫احتفظت بالدواء في الدرج العلوي لمكتبي.
‫قلما ما كنت أوصد مكتبي.

598
00:33:47,985 --> 00:33:50,904
‫هل تعرف أي شخص كان يضمر شراً لـ"أغاثا"؟

599
00:33:50,988 --> 00:33:51,905
‫لا

600
00:33:52,865 --> 00:33:53,866
‫لا، أنا...

601
00:33:58,954 --> 00:34:00,247
‫في الحقيقة...

602
00:34:02,249 --> 00:34:04,209
‫- تذكرت شخص ما.
‫- من؟

603
00:34:04,793 --> 00:34:06,628
‫أخشى أنه لا يمكنني إخبارك.

604
00:34:07,463 --> 00:34:11,633
‫- أخبرني بذلك في أثناء الاعتراف.
‫- ألا يمكنك أن تقدم استثناءً لمرة واحدة؟

605
00:34:12,050 --> 00:34:14,511
‫بصفتي قسيساً، لا أستطيع.

606
00:34:15,053 --> 00:34:16,555
‫وبصفتك سجيناً؟

607
00:34:17,765 --> 00:34:19,308
‫حريتك في خطر.

608
00:34:20,392 --> 00:34:23,812
‫عندي إيمان كامل بأن الرب
‫سيخرجني من هذا يا "غاس".

609
00:34:25,981 --> 00:34:29,526
‫حتى ذلك الحين، سأستمد القوة من إنجيلي.

610
00:34:30,694 --> 00:34:33,155
‫سفر "الأمثال" 11: 6.

611
00:34:34,865 --> 00:34:37,159
‫بات مؤخراً خير سلوان لي.

612
00:34:39,411 --> 00:34:40,412
‫انتهى الوقت.

613
00:34:42,039 --> 00:34:43,040
‫بابا!

614
00:34:52,883 --> 00:34:54,259
‫يا "شون"، هل هذا أنت؟

615
00:34:54,718 --> 00:34:57,679
‫أجل، هذا أنا ولكن لا يوجد سبب لنزولك!

616
00:34:57,763 --> 00:35:01,183
‫أنا هنا فقط لأنهي عملية الطلاء.

617
00:35:03,060 --> 00:35:04,812
‫يا صديقي، أين كنت؟ أريد التحدث معك.

618
00:35:05,562 --> 00:35:07,689
‫- الآن ليس الوقت الأمثل.
‫- الأب "ويستلي" بريء.

619
00:35:07,898 --> 00:35:09,691
‫- ماذا؟
‫- اعترف له شخص

620
00:35:09,775 --> 00:35:12,027
‫بأنه يضمر شراً لـ"أغاثا"
‫ولكن لا يمكنه البوح بهويته،

621
00:35:12,110 --> 00:35:13,570
‫لأنه أخبره بذلك في أثناء الاعتراف.

622
00:35:14,321 --> 00:35:16,490
‫ماذا تقول؟ أتقول إنه ينتابك حدس مبني

623
00:35:16,573 --> 00:35:20,244
‫- على معلومات غير قابلة للتأكيد؟
‫- هذا ما تستخدمه لحل كل قضية.

624
00:35:20,327 --> 00:35:21,328
‫حسناً، هذا قاس.

625
00:35:21,537 --> 00:35:25,415
‫- لكنه صحيح، وماذا قال غير ذلك؟
‫- قال إنه يستمد قوته

626
00:35:25,499 --> 00:35:26,834
‫من مثل معين.

627
00:35:27,334 --> 00:35:30,045
‫حسناً، لنعد قائمة سريعة "التعليم في الكبر
‫مثل التيه في السفر"،

628
00:35:30,337 --> 00:35:32,089
‫"عصفور في اليد خير من عصفورين على الشجرة"،

629
00:35:32,172 --> 00:35:36,009
‫- "إذا كانت بنية، تخلص منها بالماء".
‫- سفر "الأمثال" 11: 6 في الإنجيل يا شون.

630
00:35:39,638 --> 00:35:43,225
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- لا شيء، أين إنجيلك؟

631
00:35:45,102 --> 00:35:48,063
‫لا أعرف، هذا سؤال وجيه، أين وضعته؟

632
00:35:52,401 --> 00:35:53,986
‫- حقاً؟
‫- أعطه لي، دعني أراه.

633
00:35:54,820 --> 00:35:57,155
‫حسناً، انظر، هذه فقط فرصة ضعيفة،
‫ولكني أعتقد أنه ربما

634
00:35:57,447 --> 00:36:00,158
‫الأب "ويستلي" كان يحاول إخبارك بشيء ما

635
00:36:00,242 --> 00:36:02,619
‫عن طريق هذا المثل الذي ذكره.

636
00:36:02,703 --> 00:36:04,204
‫أين فهرس هذا الكتاب؟

637
00:36:04,496 --> 00:36:06,832
‫- سأخبرك بأمر، افعل أنت هذا.

638
00:36:07,207 --> 00:36:10,252
‫وأنا سأخرج لوضع طبقة أساس الطلاء،

639
00:36:10,335 --> 00:36:11,420
‫لأنني هنا لأطلي.

640
00:36:11,503 --> 00:36:14,131
‫إن غادرت بهذه الحقيبة، فسأسحب سلاحي.

641
00:36:14,214 --> 00:36:18,010
‫حسناً، ولكن أتعلم أمراً؟
‫أنت في حاجة إلى المساعدة.

642
00:36:18,218 --> 00:36:19,678
‫أعرف.

643
00:36:21,388 --> 00:36:24,349
‫- ما الذي يحدث لي؟
‫- حسناً، ها هو.

644
00:36:24,808 --> 00:36:26,894
‫"بر المستقيمين ينجيهم،

645
00:36:27,227 --> 00:36:29,605
‫أما الغادرون فيؤخذون بفسادهم."

646
00:36:31,523 --> 00:36:32,691
‫"الغادرون".

647
00:36:34,943 --> 00:36:37,237
‫"فيؤخذون بفسادهم". هذا جيد.

648
00:36:45,037 --> 00:36:46,663
‫- ما الأخبار؟
‫- مرحباً يا "كاميرون".

649
00:36:46,914 --> 00:36:48,624
‫مرحباً يا شباب، ماذا...

650
00:36:49,041 --> 00:36:50,375
‫ماذا تفعلون هنا؟

651
00:36:51,126 --> 00:36:53,503
‫للأسف، نحن هنا لنخبرك أنك رهن الاعتقال

652
00:36:53,587 --> 00:36:56,089
‫بتهمة حيازة طبق ساخن غير شرعي.

653
00:36:57,549 --> 00:36:58,550
‫ماذا؟

654
00:36:59,092 --> 00:37:01,386
‫أنا فقط أمزح معك يا رجل.

655
00:37:01,470 --> 00:37:03,931
‫كنا في الجوار،
‫ففكرنا أن نأتي ونلقي التحية.

656
00:37:06,224 --> 00:37:09,311
‫- هل نقاطع شيئاً؟
‫- في الواقع...

657
00:37:09,394 --> 00:37:10,395
‫"كام".

658
00:37:11,271 --> 00:37:12,230
‫عجباً!

659
00:37:14,274 --> 00:37:17,361
‫- ما الذي يحدث؟
‫- ضعا جورباً على الباب في المرة القادمة.

660
00:37:17,444 --> 00:37:19,780
‫أنا و"لوسي" كان يواسي أحدنا الآخر.

661
00:37:20,948 --> 00:37:23,533
‫هل هذه تسمية الكنيسة للأمر هذه الأيام؟

662
00:37:23,617 --> 00:37:25,077
‫أتريد إخبارنا بما يحدث يا "شون"؟

663
00:37:25,160 --> 00:37:29,414
‫أعرف من أعطى الدواء لـ"أغاثا"
‫ولم يكن الأب "ويستلي".

664
00:37:30,207 --> 00:37:32,334
‫- لا تعتقد أنني الفاعل، صحيح؟
‫- ماذا تعتقد يا "لاسي"؟

665
00:37:32,542 --> 00:37:34,419
‫- إطلاقاً.
‫- عظيم.

666
00:37:34,503 --> 00:37:37,464
‫الآن، أعلم بالتأكيد أن الفاعلة هي "لوسي".

667
00:37:39,257 --> 00:37:41,969
‫- عم تتحدث؟
‫- هيا، اعترفي بالأمر.

668
00:37:42,386 --> 00:37:44,930
‫أردت "كام" لنفسك منذ بدأ مواعدة "أغاثا".

669
00:37:45,013 --> 00:37:47,015
‫لا، هذا غير صحيح على الإطلاق.

670
00:37:47,099 --> 00:37:48,934
‫أجل، لطالما كنا أنا و"لوسي" صديقين.

671
00:37:50,227 --> 00:37:52,604
‫"كام"، لا تكن ساذجاً.
‫لا يوجد صداقة بين الرجال والنساء.

672
00:37:52,688 --> 00:37:54,815
‫- فيلم "وين هاري ميت سالي" علمنا هذا.
‫- علمنا أيضاً

673
00:37:54,898 --> 00:37:57,359
‫أن النساء يتظاهرن كثيراً
‫ببلوغ ذروة الجماع.

674
00:37:58,610 --> 00:38:02,823
‫يا "لوسي"، أردته بشدة
‫لدرجة أنك كنت تشعرين بالذنب،

675
00:38:03,073 --> 00:38:05,993
‫لدرجة أنك ذهبت واعترفت لشخص ما،

676
00:38:06,076 --> 00:38:07,911
‫لكي تزيحي الأمر عن عاتقك، أليس هذا صحيحاً؟

677
00:38:08,412 --> 00:38:12,916
‫- هل أخبركم الأب "ويستلي" بشأن هذا؟
‫- لا، أنت أخبرتنا بهذا لتوك.

678
00:38:13,291 --> 00:38:15,085
‫- أعلم كيف ينتهي هذا الفيلم.
‫- أجل.

679
00:38:15,794 --> 00:38:20,132
‫أرادتهما أن ينفصلا بشدة
‫لذلك سرقت عقاقير الأب "ويستلي"،

680
00:38:20,215 --> 00:38:24,261
‫وأعطته لـ"أغاثا" على أمل
‫أن تفقد الفتاة المسكينة صوابها،

681
00:38:24,344 --> 00:38:27,222
‫- فيهجرها "كاميرون".
‫- ولكن "أغاثا" هي من هجرته.

682
00:38:27,305 --> 00:38:30,267
‫ولكن هذا لا يهم لأن "لوسي"
‫حصلت على ما أرادته.

683
00:38:30,350 --> 00:38:33,562
‫ولكن كانت هناك مشكلة،
‫الدواء جعل "أغاثا" مجنونة جداً.

684
00:38:35,230 --> 00:38:36,815
‫لا، يا "أغاثا"!

685
00:38:37,274 --> 00:38:38,900
‫ثم وقعت "لوسي" في ورطة،

686
00:38:39,276 --> 00:38:42,362
‫لأنها كانت مسألة وقت فقط
‫قبل أن يكتشف أحد خطتها الصغيرة.

687
00:38:42,446 --> 00:38:44,114
‫ثم سمعت زعم الأب "ويستلي".

688
00:38:44,781 --> 00:38:45,866
‫كانت ممسوسة.

689
00:38:46,742 --> 00:38:49,369
‫واعتقدت أنها امتلكت
‫الذريعة المناسبة لتضللنا.

690
00:38:50,120 --> 00:38:51,413
‫ولكن تحياتي لك،

691
00:38:52,122 --> 00:38:54,750
‫على أدائك كفتاة ممسوسة.
‫الممثلة "ليندا بلير" كانت ستفخر بهذا.

692
00:38:54,958 --> 00:38:57,210
‫- أجل.
‫- والآن، يمكنك تأدية أفضل تقليد لها

693
00:38:57,294 --> 00:38:59,671
‫- في فيلم "تشيند هيت".
‫- و...

694
00:39:00,172 --> 00:39:01,298
‫- فيلم "ريد هيت".
‫- صحيح.

695
00:39:01,673 --> 00:39:03,008
‫- فيلمان عن السجن.
‫- صحيح.

696
00:39:04,676 --> 00:39:05,635
‫هل هذا صحيح؟

697
00:39:09,264 --> 00:39:10,265
‫يا "لوسي"؟

698
00:39:11,183 --> 00:39:13,894
‫لا، لم أقصد أن أؤذيها قط.

699
00:39:13,977 --> 00:39:15,187
‫صراحةً، أنا...

700
00:39:16,313 --> 00:39:18,482
‫أنا فقط عرفت أنها لم تكن مناسبة لك.

701
00:39:26,448 --> 00:39:27,449
‫لنذهب.

702
00:39:44,800 --> 00:39:46,093
‫حسناً، حان دورك.

703
00:39:47,636 --> 00:39:51,223
‫انظر، أنا متردد
‫بشأن موضوع الاعتراف هذا كله.

704
00:39:51,723 --> 00:39:55,102
‫- وعدتني أنك ستفعلها مرة يا "شون".
‫- أعلم، ولكن...

705
00:39:55,310 --> 00:39:58,605
‫إنه الأب "ويستلي"،
‫وهو يعرفني، والأمر فقط غريب.

706
00:39:59,397 --> 00:40:01,358
‫ثق بي، ستشعر بشعور أفضل تجاه نفسك.

707
00:40:02,442 --> 00:40:03,401
‫هيا.

708
00:40:06,655 --> 00:40:07,656
‫الباب الخطأ.

709
00:40:18,416 --> 00:40:20,752
‫باركني يا أبانا لأني أثمت، فقد مرت...

710
00:40:22,379 --> 00:40:23,380
‫نحتفظ بالواحد زائد...

711
00:40:25,924 --> 00:40:28,468
‫15 سنة منذ اعترافي الأخير.

712
00:40:29,928 --> 00:40:32,013
‫هذا قول لا يليق بقسيس.

713
00:40:32,806 --> 00:40:33,807
‫لا أعتقد هذا.

714
00:40:35,559 --> 00:40:37,394
‫لا يهم، فيما يتعلق بالآثام،

715
00:40:38,186 --> 00:40:40,605
‫أنا غير واثق من الأمور
‫التي ما زالت محرمة هذه الأيام

716
00:40:40,689 --> 00:40:43,692
‫أفترض أن السرقة ما زالت محرمة، صحيح؟

717
00:40:43,775 --> 00:40:45,694
‫- هذا صحيح.
‫- حسناً، ثم الجشع؟

718
00:40:45,777 --> 00:40:47,195
‫- أجل.
‫- التفكير الآثم.

719
00:40:47,404 --> 00:40:49,406
‫- إثم كبير.
‫- هل أنت مشغول

720
00:40:49,489 --> 00:40:51,575
‫بأي شيء قريباً يا أبانا؟
‫لأن هذا سيستغرق وقتاً.

721
00:40:52,159 --> 00:40:54,327
‫لنبدأ بالكذب. أمارسه طوال الوقت.

722
00:40:54,411 --> 00:40:57,038
‫ولكن النبأ السار هو أن ذلك طبيعة عملي.

723
00:40:58,206 --> 00:40:59,291
‫أجل، استمر.

724
00:41:00,709 --> 00:41:02,502
‫أفضل الانتقال للسرقة إذا لم تكن تمانع.

725
00:41:03,628 --> 00:41:06,673
‫لا أفعلها عادة ولكن هناك
‫شيء يؤرق بالي مؤخراً.

726
00:41:08,758 --> 00:41:10,010
‫يا "غاس"، أيمكنك سماعي؟

727
00:41:13,221 --> 00:41:17,475
‫ها هو الأمر، أنا أسرق الطعام
‫الذي يخفيه "غاس" في مكتبه،

728
00:41:17,809 --> 00:41:18,810
‫وآكله،

729
00:41:19,227 --> 00:41:21,813
‫ثم ألقي اللوم على عاملة النظافة "أونيليا".

730
00:41:22,439 --> 00:41:24,065
‫كنت أعلم ذلك.

731
00:41:24,691 --> 00:41:27,402
‫اللعنة، هل هذه الكلمة خطيئة؟

732
00:41:27,777 --> 00:41:29,279
‫- أجل.
‫- أنا آسف.

733
00:41:30,322 --> 00:41:33,450
‫شيء آخر لم أكن أكذب
‫بشأنه هو أغاني الإعلانات.

734
00:41:34,284 --> 00:41:36,953
‫ربما يمكنني مساعدة الكنيسة بشعار جديد.

735
00:41:39,915 --> 00:41:43,710
‫"يا لجمال بسكويت الـ(ويفر)!"

736
00:41:45,420 --> 00:41:48,298
‫لا، ليست هذه المقصودة،

737
00:41:48,381 --> 00:41:50,133
‫دعني أجرب هذه.

738
00:41:50,967 --> 00:41:57,891
‫"يا لجمال الروح القدس!"

739
00:42:00,310 --> 00:42:02,020
‫يعجبني هذا، الروح القدس.

740
00:42:02,103 --> 00:42:03,313
‫- حقاً؟
‫- أجل.

741
00:42:06,858 --> 00:42:08,944
‫ترجمة "محمود السيسي"
