1
00:00:05,631 --> 00:00:06,632
‫حسناً يا "شون".

2
00:00:07,007 --> 00:00:09,510
‫أهم شيء للوصول إلى القاعدة الثانية

3
00:00:09,802 --> 00:00:12,722
‫- هو حركة القدمين. مستعد؟
‫- لقد وُلدت مستعداً يا بابا.

4
00:00:13,097 --> 00:00:16,517
‫في الواقع يا بني، لقد خرجت من رحم أمك
‫بمؤخرتك. استغرق إخراجك ساعات. هات الكرة.

5
00:00:17,560 --> 00:00:20,771
‫لكني أقدّر حماسك. حسناً، لنحاول.

6
00:00:21,105 --> 00:00:23,941
‫هيا بنا. حرك قدميك. هيا، انخفض. أحسنت.

7
00:00:26,152 --> 00:00:27,069
‫هذا جيد.

8
00:00:29,113 --> 00:00:31,240
‫عجباً! كانت هذه رمية عظيمة.

9
00:00:31,824 --> 00:00:34,493
‫- لم أفعل سوى ما قلت.
‫- ممتاز يا بني.

10
00:00:35,119 --> 00:00:37,079
‫- ارم واحدة أخرى يا بابا.
‫- لك هذا.

11
00:00:37,913 --> 00:00:39,957
‫هذه المرة سنجرب بعض الأشياء الجديدة.

12
00:00:40,499 --> 00:00:42,668
‫ابق منخفضاً، كما فعلت بالضبط. كان هذا جيداً.

13
00:00:42,752 --> 00:00:45,087
‫هذه المرة وجّه قدمك اليسرى إلى الخلف،

14
00:00:45,171 --> 00:00:47,256
‫وثبّت اليمنى على الأرض.

15
00:00:47,339 --> 00:00:49,550
‫ستصوب على أسفل جزء
‫من قفاز لاعب القاعدة الأولى

16
00:00:49,633 --> 00:00:52,303
‫بينما تحسب عدد الخطوات
‫قبل وصول الراكض إلى هنا.

17
00:00:52,553 --> 00:00:54,430
‫- فهمت؟
‫- أظن ذلك.

18
00:00:54,847 --> 00:00:56,766
‫حسناً، هيا بنا. انخفض.

19
00:01:14,200 --> 00:01:16,577
‫"الوقت الحاضر"

20
00:01:17,453 --> 00:01:19,830
‫فوز كبير اليوم. فوز كبير.

21
00:01:20,414 --> 00:01:22,583
‫فوز كبير للفريق. أليس كذلك يا "باز"؟

22
00:01:22,666 --> 00:01:24,668
‫- نعم.
‫- أحسنتم جميعاً.

23
00:01:25,169 --> 00:01:27,296
‫دعونا لا ننسى أن منافسينا الشجعان

24
00:01:27,379 --> 00:01:29,256
‫لعبوا أيضاً مباراة رائعة.

25
00:01:30,216 --> 00:01:31,842
‫لكم احترامي يا فريق "هيركت هت".

26
00:01:33,844 --> 00:01:35,554
‫نخبكم. نعم.

27
00:01:36,764 --> 00:01:38,557
‫لا أعرف لماذا تلقي خطاب انتصار يا "شون".

28
00:01:38,766 --> 00:01:40,684
‫- كدت تضيّع علينا الفوز اليوم.
‫- عم تتحدث؟

29
00:01:40,768 --> 00:01:42,228
‫- سددت 5 ضربات.
‫- ورميت الكرة أبعد من

30
00:01:42,311 --> 00:01:43,229
‫أول قاعدة 5 مرات.

31
00:01:45,981 --> 00:01:48,526
‫حسناً، أعرف فيم تفكرون، لذا إليكم الحقيقة،

32
00:01:49,360 --> 00:01:52,655
‫أنا أعاني من انغلاق عقليّ
‫أُصبت به في صباي.

33
00:01:53,614 --> 00:01:55,491
‫إنه شائع جداً بين الرياضيين المهرة

34
00:01:55,574 --> 00:01:57,326
‫والمتفرغين للمتعة حول العالم.

35
00:01:58,744 --> 00:02:01,121
‫- يسمونه "التوتر".
‫- يجب أن يسمونه "الفشل".

36
00:02:03,582 --> 00:02:05,334
‫انتظر، ألم يكن هناك ذلك الرجل، ما اسمه؟

37
00:02:05,709 --> 00:02:08,587
‫نعم، لاعب القاعدة الثانية السابق
‫بفريق "يانكيز"، "تشاك نوبلاك"،

38
00:02:09,088 --> 00:02:11,924
‫الذي ارتكب فجأةً عدداً غير مسبوق

39
00:02:12,007 --> 00:02:15,094
‫من الرميات الخاطئة،
‫وصلت إحداها إلى المدرجات

40
00:02:15,177 --> 00:02:16,720
‫وأصابت وجه أم "كيث أولبرمان".

41
00:02:17,179 --> 00:02:19,181
‫- هذا بشع.
‫- لا تقلقي يا "جولز"، أنا أتلقى مساعدة.

42
00:02:20,558 --> 00:02:22,643
‫مؤخراً بدأت أقابل طبيباً نفسياً رياضياً

43
00:02:22,726 --> 00:02:24,311
‫ويسعدني أن أخبركم

44
00:02:24,562 --> 00:02:26,689
‫بأني وجدت بالفعل تحسناً ملحوظاً.

45
00:02:26,772 --> 00:02:28,899
‫- تسمي 5 أخطاء تحسناً؟
‫- كان يمكن أن تكون 10 يا "غاس".

46
00:02:29,316 --> 00:02:30,693
‫- تفضل يا سيدي.
‫- أشكرك.

47
00:02:36,407 --> 00:02:37,366
‫أين طعامي؟

48
00:02:37,741 --> 00:02:41,120
‫معذرة، لم أستلم بيتزا الجبن والشطة
‫والبطاطس المقلية،

49
00:02:41,704 --> 00:02:44,623
‫الشهيرة باسم "شون سبنسر".
‫لن تعرفي هذا الاسم،

50
00:02:44,707 --> 00:02:47,084
‫إذ أن المطعم يرفض تسميتها به.

51
00:02:47,167 --> 00:02:49,378
‫مع أني طلبتها 6 مرات في أسبوع.

52
00:02:49,712 --> 00:02:51,505
‫أحضرت لك البطاطس المقلية يا سيدي.

53
00:02:52,381 --> 00:02:53,299
‫لو كنت قد أعطيتها لي،

54
00:02:53,382 --> 00:02:56,010
‫كنت لألاحظ، لأني كنت لأشعر بالنشوة

55
00:02:56,343 --> 00:02:58,762
‫وشعور حارق في قولوني.

56
00:02:59,597 --> 00:03:03,434
‫- أتريد التحدث مع مديري؟
‫- لا أريد، بل أطالب بهذا يا "جيني".

57
00:03:03,851 --> 00:03:07,021
‫سنناقش اسم الطبق وأسلوب تعجيله.

58
00:03:07,354 --> 00:03:09,231
‫هذا الرجل بالخلف، حسناً.

59
00:03:10,441 --> 00:03:12,067
‫معذرة، أخشى أننا...

60
00:03:17,281 --> 00:03:18,449
‫أيمكنني مساعدتك؟

61
00:03:21,410 --> 00:03:22,286
‫انتظر.

62
00:03:25,205 --> 00:03:26,165
‫آسف جداً.

63
00:03:26,957 --> 00:03:29,168
‫"لاسي"، ربما لدينا مشكلة حقيقية.

64
00:03:29,251 --> 00:03:30,544
‫يا رفاق، لم يكن عليكم فعل ذلك.

65
00:03:30,628 --> 00:03:32,379
‫بربك، لم تظن أننا سننسى؟

66
00:03:33,839 --> 00:03:39,720
‫عيد ميلاد سعيد

67
00:03:39,803 --> 00:03:41,347
‫بل هي حالة طارئة.

68
00:03:41,430 --> 00:03:44,892
‫عيد ميلاد سعيد

69
00:03:45,184 --> 00:03:47,311
‫عيد ميلاد سعيد يا...

70
00:03:47,394 --> 00:03:49,438
‫الرجل عند الباب معه مسدس.

71
00:03:52,399 --> 00:03:54,985
‫علينا وضع خطة.
‫هناك مضرب "لويسفيل" على الجدار.

72
00:03:55,235 --> 00:03:57,696
‫نكسر الزجاج ونستخدمه،
‫إذ لا يحمل أحدنا مسدساً.

73
00:03:58,113 --> 00:03:58,989
‫تحرك.

74
00:04:00,074 --> 00:04:02,952
‫الشرطة، توقف مكانك أيها الحقير!

75
00:04:13,754 --> 00:04:15,923
‫- حسناً، ماذا لدينا؟
‫- لدينا...

76
00:04:16,215 --> 00:04:20,552
‫ذكر أبيض، متوسط البنية، 170 سم تقريباً،
‫حاول ارتكاب سطو مسلح،

77
00:04:20,761 --> 00:04:23,097
‫وتبادلنا القليل من الطلقات

78
00:04:23,305 --> 00:04:25,265
‫قبل أن يهرب من خلال هذه الأبواب.

79
00:04:25,641 --> 00:04:27,184
‫يبدو أنها لم تكن قليلة.

80
00:04:27,893 --> 00:04:28,894
‫كنت أتحدث بالتقريب.

81
00:04:29,687 --> 00:04:33,023
‫"أوهارا"، وسعي نطاق البحث.
‫أريد إيجاد هذا الوغد.

82
00:04:35,442 --> 00:04:38,320
‫شكراً يا رئيسة، سأتولى الأمر من هنا.
‫حسناً يا جماعة،

83
00:04:38,862 --> 00:04:41,073
‫لقد تعرضنا جميعاً إلى محنة عصيبة اليوم.

84
00:04:41,156 --> 00:04:43,117
‫فلم نكد نُقتل فحسب يا رئيسة،

85
00:04:44,159 --> 00:04:46,161
‫بل لم آخذ بيتزا الجبن والشطة
‫والبطاطس المقلية.

86
00:04:46,578 --> 00:04:48,330
‫لنتغاض عن ذلك لحظة.

87
00:04:48,414 --> 00:04:51,625
‫سيد "سبنسر"، لو لم يكن لديك شيء
‫يساعد في التحقيق،

88
00:04:51,709 --> 00:04:52,960
‫أقترح أن تخرس.

89
00:04:59,174 --> 00:05:01,010
‫أظن أن لدي شيئاً يا رئيسة.

90
00:05:01,969 --> 00:05:04,805
‫أستشعر ذبذبات جادة
‫بأن الرجل الملثم لم يأت إلى هنا

91
00:05:04,888 --> 00:05:07,182
‫- ليسرق المطعم.
‫- ماذا كان يفعل إذاً؟

92
00:05:08,100 --> 00:05:11,603
‫- أراد قتل أحدهم.
‫- أراد قتل أحدهم؟ من؟

93
00:05:13,105 --> 00:05:13,981
‫أحدنا.

94
00:05:59,860 --> 00:06:01,361
‫"(سايك)"

95
00:06:09,078 --> 00:06:10,788
‫ليس لدي وقت لهذا يا "سبنسر".

96
00:06:10,871 --> 00:06:12,873
‫حقيقة: الملثم دخل المطعم

97
00:06:12,956 --> 00:06:14,500
‫كي يقتل شخصاً من طاولتنا.

98
00:06:14,583 --> 00:06:16,877
‫حقيقة: لقد فشل،
‫أي أنه غالباً سيعيد المحاولة.

99
00:06:16,960 --> 00:06:19,088
‫حقيقة: لو استطعت اكتشاف هدفه

100
00:06:19,171 --> 00:06:21,965
‫غالباً سيساعدنا هذا على معرفة هوية الملثم.

101
00:06:22,049 --> 00:06:24,384
‫"شون"، هذه ليست حقائق.
‫في أحسن حال، هي طعنة في الظلام.

102
00:06:24,802 --> 00:06:25,803
‫طعنة في الظلام؟

103
00:06:26,678 --> 00:06:28,555
‫حقيقة: هذا اسم ممتاز لفيلم رعب.

104
00:06:28,639 --> 00:06:30,474
‫"غاس"، ذكرني بأن أضيفه إلى خطاب العطلة

105
00:06:30,557 --> 00:06:32,059
‫- لـ"ويس كرافين".
‫- لا أعلم لم تكتبها.

106
00:06:32,142 --> 00:06:34,144
‫- لا يرد عليك أبداً.
‫- ربما لا يرد

107
00:06:34,228 --> 00:06:35,813
‫- رغم إرادته.
‫- "شون"، هذا ليس منطقياً.

108
00:06:36,772 --> 00:06:38,440
‫إليك شهادات كل من كانوا في الحانة.

109
00:06:38,524 --> 00:06:39,733
‫عظيم. سأتفقدها.

110
00:06:40,567 --> 00:06:43,195
‫افتراضيتك كلام فارغ.
‫من سيدخل حانة شرطة شهيرة

111
00:06:43,278 --> 00:06:44,822
‫- ليقتل شرطياً؟ ليس منطقياً.
‫- حقيقة.

112
00:06:45,030 --> 00:06:46,990
‫قل هذه الكلمة ثانية وسألكم وجهك.

113
00:06:47,282 --> 00:06:50,160
‫حقيقي: لم يكن في ماكينة النقود
‫سوى 42 دولار.

114
00:06:50,244 --> 00:06:52,579
‫إنه محق. أكد المدير ذلك في شهادته.

115
00:06:54,206 --> 00:06:57,793
‫من سيحاول سرقة 42 دولاراً
‫من حانة شرطة؟

116
00:06:58,043 --> 00:07:00,003
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- لأنه حقير،

117
00:07:00,087 --> 00:07:01,880
‫ومدمن مخدرات. رأيت هذا كثيراً جداً.

118
00:07:03,090 --> 00:07:03,966
‫"شون"!

119
00:07:04,216 --> 00:07:06,093
‫- بابا؟
‫- "شون"، حمداً لله على سلامتك.

120
00:07:06,301 --> 00:07:07,886
‫- نعم، أنا بخير. ما الأمر؟
‫- بربك يا رجل.

121
00:07:08,262 --> 00:07:10,848
‫رأيت إطلاق النار في التلفزيون،
‫وحاولت الاتصال بموبايلك،

122
00:07:10,931 --> 00:07:14,101
‫وتذهب مكالماتي إلى البريد الصوتي.
‫لقد كاد القلق يقتلني.

123
00:07:14,852 --> 00:07:18,021
‫- نسيت أن أشغّل هاتفي.
‫- "غاس"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

124
00:07:18,105 --> 00:07:19,898
‫ما أول شيء فعلته بعد إطلاق النار مباشرةً؟

125
00:07:20,149 --> 00:07:21,733
‫اتصلت بوالديّ لأطمئنهم.

126
00:07:22,067 --> 00:07:24,444
‫- وماذا كان أول ما فعله؟
‫- أكل موزة.

127
00:07:25,779 --> 00:07:27,865
‫- أكلت موزة؟
‫- بالتأكيد. أتعلم لماذا؟

128
00:07:27,948 --> 00:07:30,492
‫لأنها تذكرني بك، لأنك قردي الكبير الحبوب.

129
00:07:31,577 --> 00:07:34,454
‫أريد رؤية كل من حضروا إطلاق النار.

130
00:07:35,164 --> 00:07:36,915
‫علينا الذهاب. شكراً لقدومك يا بابا.

131
00:07:36,999 --> 00:07:38,667
‫- "غاس"، هل أبالغ في ردة فعلي؟
‫- لا.

132
00:07:39,501 --> 00:07:42,462
‫- لم ينته حديثنا يا "شون".
‫- حسناً.

133
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
‫نظراً إلى أنكم تورطتم في محاولة سطو مسلح

134
00:07:45,257 --> 00:07:46,758
‫تلاها إطلاق نار،

135
00:07:47,301 --> 00:07:49,386
‫وفقاً للوائح القسم،
‫الدكتور "إيرليك" هنا ليقدم

136
00:07:49,469 --> 00:07:51,096
‫الاستشارة لمن يريدها.

137
00:07:54,975 --> 00:07:58,604
‫إذاً، لو لم يحتج أحد التحدث
‫مع الدكتور "إيرليك"...

138
00:07:59,688 --> 00:08:01,148
‫حسناً، لنعد إلى العمل.

139
00:08:04,943 --> 00:08:07,529
‫- يا رئيسة؟
‫- معذرة. نعم؟

140
00:08:08,030 --> 00:08:11,909
‫لم أرد إظهار ضعفي أمام بقية المجموعة،

141
00:08:11,992 --> 00:08:14,828
‫لكني، بصراحة، أحتاج استشارة.

142
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
‫لا عيب في طلب المساعدة يا سيد "سبنسر".

143
00:08:18,248 --> 00:08:19,750
‫يمكنكما استخدام غرفة المؤتمرات.

144
00:08:19,958 --> 00:08:23,253
‫هل عليّ التعامل مع الطبيب النفسي بالقسم؟

145
00:08:23,670 --> 00:08:27,716
‫- لا، لا تفرض القواعد هذا.
‫- فأنا أفضل الاتصال بطبيبي الخاص.

146
00:08:29,801 --> 00:08:31,970
‫- هذا طبيب نفسي رياضي.
‫- نعم، أعلم.

147
00:08:32,346 --> 00:08:35,224
‫الدكتور "ماني" مدهش
‫وهو يساعدني لعلاج التوتر.

148
00:08:36,183 --> 00:08:39,645
‫لن أنفق المال العام
‫لأساعدك على تجاوز انغلاقك العقلي

149
00:08:39,728 --> 00:08:41,730
‫- لرمية أبعد من القاعدة.
‫- هل سيساعد لو قلت

150
00:08:41,813 --> 00:08:43,440
‫- إني مصاب بالاضطراب البولي.
‫- يا رئيسة.

151
00:08:46,026 --> 00:08:48,403
‫فريق التحقيق الجنائي وجد هذه في زقاق
‫خلف الحانة الرياضية.

152
00:08:48,946 --> 00:08:51,823
‫الغرفة 16، في "نزل وسط المدينة".

153
00:08:52,199 --> 00:08:53,909
‫إنها تليق بسترة الملثم.

154
00:08:54,368 --> 00:08:57,162
‫غالباً قد مزقها وهو يهرب، وسقط المفتاح.

155
00:08:57,246 --> 00:08:59,289
‫هناك احتمال كبير أنه في هذا المكان.

156
00:08:59,373 --> 00:09:01,250
‫- أعرف المكان. لنذهب يا "أوهارا".
‫- سأقود.

157
00:09:01,333 --> 00:09:03,543
‫لا داع. استعدت سيارتي من المحل أخيراً.
‫إنها بأحسن حال.

158
00:09:03,627 --> 00:09:07,047
‫لكني سأطلب منك الجلوس على منشفة.
‫لا أقصد الإساءة.

159
00:09:07,506 --> 00:09:08,882
‫لم قد يجعلني هذا أشعر بالإساءة؟

160
00:09:15,514 --> 00:09:17,224
‫لا أعرف ماذا سنجد هنا،

161
00:09:17,307 --> 00:09:19,309
‫- الملثم في النزل.
‫- "غاس"، لا تكن الأضلاع

162
00:09:19,393 --> 00:09:21,270
‫التي تتقلب على سيارة "فريد فلينتستون".

163
00:09:21,603 --> 00:09:23,772
‫أعلم أنك لا تقبل تماماً نظريتي عن الملثم.

164
00:09:23,855 --> 00:09:25,857
‫لكني أحتاجك أن تتخلى عن التشكك

165
00:09:25,941 --> 00:09:28,068
‫وتركب سيارة "شون-زاير".

166
00:09:28,151 --> 00:09:29,903
‫صديقي، أنت تعرف أن هذا المجاز يقلقني.

167
00:09:34,908 --> 00:09:36,451
‫- كنت أعرف.
‫- ماذا؟

168
00:09:36,827 --> 00:09:38,203
‫أن هناك شيئاً في هذا الشخص

169
00:09:38,287 --> 00:09:42,082
‫لم يجعله يبدو كلص مدمن.
‫كان يرتدي ساعة بـ5000 دولار يا "غاس".

170
00:09:42,541 --> 00:09:44,876
‫وأعرف أن جواربه بـ80 دولار
‫لأني اشتريت بعضها

171
00:09:44,960 --> 00:09:47,296
‫- ببطاقة متجر "نوردستورم" خاصتك.
‫- كم مرة أخبرتك

172
00:09:47,379 --> 00:09:48,880
‫- بأن تبتعد عن محفظتي؟
‫- وكأنك لن تفرح

173
00:09:48,964 --> 00:09:50,048
‫حين تكسب تلك النقاط.

174
00:09:55,762 --> 00:09:57,764
‫- وجدتها.
‫- هل تعرف من كان هدف الملثم؟

175
00:09:57,848 --> 00:10:00,517
‫لا، عرفت ماذا حدث لبيتزا الجبن والشطة
‫والبطاطس المقلية.

176
00:10:01,476 --> 00:10:03,270
‫أخذتها لاعبة فريق "هيركت هت" البدينة.

177
00:10:03,353 --> 00:10:06,315
‫والآن هناك مثلية شعرها أرجواني
‫تسير وهي مصابة بعسر هضم

178
00:10:06,398 --> 00:10:08,900
‫- كان يجب أن يصيبني أنا.
‫- سأنتظر في السيارة.

179
00:10:10,819 --> 00:10:12,362
‫- "غاس"، توقف.
‫- ماذا؟

180
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
‫معذرة، أين أجد الشاشة
‫المتصلة بكاميرا المراقبة؟

181
00:10:22,205 --> 00:10:23,498
‫تحت طاولة المضيفات،

182
00:10:23,582 --> 00:10:25,083
‫لكن الشرطة أخذت شريط اليوم بالفعل.

183
00:10:25,375 --> 00:10:26,918
‫لا أريد الشريط.

184
00:10:28,378 --> 00:10:29,379
‫أيمكنني التحرك الآن؟

185
00:10:32,007 --> 00:10:34,760
‫نعم. تحرك بالضبط خطوتين إلى اليمين.

186
00:10:46,646 --> 00:10:49,066
‫الرجل أذكى كثيراً مما يظن "لاسي".

187
00:10:49,649 --> 00:10:51,443
‫- تفقد هذا.
‫- ماذا؟

188
00:10:54,237 --> 00:10:56,573
‫عرف بالضبط أين يقف حتى لا تلتقطه

189
00:10:56,656 --> 00:10:57,699
‫كاميرا المراقبة.

190
00:10:59,076 --> 00:11:02,496
‫شخص ذكي هكذا، لم يُسقط بإهمال
‫مفتاح غرفة نزله؟

191
00:11:03,580 --> 00:11:07,292
‫- لن يفعل هذا، إلا لو...
‫- كان دليلاً زائفاً.

192
00:11:08,293 --> 00:11:09,544
‫شرطة "سانتا باربرا"!

193
00:11:16,259 --> 00:11:18,678
‫أكدت "جولييت" الأمر.
‫لم يكن الملثم في النزل.

194
00:11:19,304 --> 00:11:21,181
‫ما زال "لاسيتر" يظن أن الملثم لص مدمن،

195
00:11:21,264 --> 00:11:23,558
‫لذا فهو يمشط المنطقة،
‫تحسباً لاحتمال أنه رآهم وهرب.

196
00:11:24,351 --> 00:11:26,728
‫نعم، عرفت أني سأحتاج المزيد لأقنع "لاسي".

197
00:11:27,145 --> 00:11:29,773
‫لهذا أعدت تصميم مسرح الجريمة ببدلاء لنا

198
00:11:29,856 --> 00:11:31,149
‫حيث كان يجلس كل منا.

199
00:11:31,233 --> 00:11:33,068
‫وهكذا سأستطيع اكتشاف هدف الملثم.

200
00:11:33,318 --> 00:11:35,612
‫حسناً، دعني أخمن. أنا الفلفل، وأنت الملح،

201
00:11:36,321 --> 00:11:39,282
‫و"جولييت" السكر، و"لاسيتر" الليمونة،
‫و"ماكناب" الكرزة...

202
00:11:40,575 --> 00:11:43,203
‫- بطاطس مهروسة، حقاً؟
‫- في الواقع هذا ممتع نوعاً ما.

203
00:11:43,537 --> 00:11:45,038
‫هل أردت استخراج المثلية الأخيرة؟

204
00:11:45,372 --> 00:11:48,041
‫- أخبرني بما لديك يا "شون".
‫- حسناً.

205
00:11:48,625 --> 00:11:51,920
‫نعرف أن الملثم ظل في مكانه عند الباب
‫26 ثانية بالضبط.

206
00:11:52,003 --> 00:11:54,005
‫- وكيف عرفنا هذا؟
‫- لأن هذا هو الوقت اللازم

207
00:11:54,089 --> 00:11:55,215
‫لغناء "عيد ميلاد سعيد".

208
00:11:56,258 --> 00:11:58,135
‫- عيد ميلاد...
‫- سأغني أنا يا "شون".

209
00:11:58,510 --> 00:12:04,266
‫عيد ميلاد سعيد

210
00:12:04,349 --> 00:12:05,892
‫بل هي حالة طارئة.

211
00:12:05,976 --> 00:12:09,354
‫عيد ميلاد سعيد

212
00:12:10,105 --> 00:12:14,776
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزنا "باز"

213
00:12:17,779 --> 00:12:23,535
‫عيد ميلاد سعيد

214
00:12:26,371 --> 00:12:27,414
‫عرفت الهدف.

215
00:12:54,524 --> 00:12:56,860
‫- بجد، كيف حال "لاسي"؟
‫- ليس بخير.

216
00:12:57,110 --> 00:12:59,362
‫- يا للهول.
‫- لم أره بهذا السوء من قبل.

217
00:13:01,198 --> 00:13:05,452
‫- ابن العاهرة هذا دمر سيارتي.
‫- اهدأ يا "كارلتون". على الأقل أنت بخير.

218
00:13:05,827 --> 00:13:06,786
‫يجب أن تحصي نعمك.

219
00:13:06,995 --> 00:13:08,747
‫نعم. منعتك مكالمة "شون" من الاصطدام.

220
00:13:09,164 --> 00:13:12,584
‫"جولز"، ليس المهم أني من أنقذ حياة "لاسي"

221
00:13:12,667 --> 00:13:15,086
‫أو أني كنت محقاً
‫حين قلت إنه كان يجب أن يستمع إلى كلامي

222
00:13:15,170 --> 00:13:16,087
‫لأني كنت محقاً.

223
00:13:16,171 --> 00:13:18,590
‫المهم هو أنك لم ُتُصب بأذى

224
00:13:18,673 --> 00:13:20,967
‫- وأن هذا بسببي وبسبب أني كنت محقاً.
‫- ألديك أي فكرة

225
00:13:21,051 --> 00:13:22,344
‫عما ستنفقه المدينة من مال

226
00:13:22,427 --> 00:13:24,137
‫- لإصلاح هذا؟
‫- هل تسأل "شون" الروحاني،

227
00:13:24,221 --> 00:13:27,057
‫أم "شون" الذي عمل يومين
‫في مركز إصلاح السيارات؟

228
00:13:27,140 --> 00:13:29,351
‫"لاسيتر"، ألديك أي فكرة عمن قد يريد قتلك؟

229
00:13:29,434 --> 00:13:32,020
‫يريد الكثيرون قتلي. أنا أفخر جداً بهذا.

230
00:13:32,229 --> 00:13:34,773
‫"سبنسر"، هل تستقبل أي ذبذبات
‫عمن قد يكون المجرم؟

231
00:13:36,441 --> 00:13:40,028
‫يا رئيسة،
‫الكون الروحاني يردد صدى مشاعر "لاسي".

232
00:13:40,111 --> 00:13:42,864
‫لديه أعداء كثر،
‫يمكن حرفياً أن يكون أي واحد منهم.

233
00:13:42,948 --> 00:13:44,908
‫- مالك منزله... موظف بريد
‫- طليقته... "بيغ فوت"

234
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
‫حسناً، سنبدأ بشخص اعتقله "لاسيتر".

235
00:13:47,953 --> 00:13:51,748
‫حسناً، هذا يستبعد "بيغ فوت" فقط.
‫بالمناسبة، ليس من المعروف أن "بيغ فوت"...

236
00:13:52,123 --> 00:13:55,043
‫- يرتدي حذاء مقاس 10 فقط.
‫- أريد فحص مسدس المجرم

237
00:13:55,126 --> 00:13:57,712
‫وتفاصيل عن زاوية رؤيته
‫حين صوب على "لاسيتر".

238
00:13:58,088 --> 00:14:00,799
‫إذ أني سأتولى الأمر،
‫"أوهارا"، يمكنك سحب ملفات قضاياي القديمة،

239
00:14:00,882 --> 00:14:02,425
‫وتفقدها. سأجوب الشوارع.

240
00:14:02,634 --> 00:14:03,802
‫ابق مكانك يا "كارلتون".

241
00:14:06,846 --> 00:14:08,807
‫- يا رئيسة.
‫- لا، لا يمكن أن أسمح لرئيس محققيّ

242
00:14:08,890 --> 00:14:10,100
‫بالسير في الشارع وهو مستهدف.

243
00:14:12,143 --> 00:14:13,853
‫حسناً، إذاً سأنظم الأمور من هنا.

244
00:14:14,229 --> 00:14:16,773
‫ولا يمكنني السماح بأي تحيز

245
00:14:16,856 --> 00:14:18,900
‫أو تضارب مصالح في هذا التحقيق.

246
00:14:19,359 --> 00:14:20,986
‫"أوهارا"، ستتولين التحقيق.

247
00:14:21,611 --> 00:14:24,281
‫سأعين شخصاً للعمل الميداني،
‫وتفقّدي أنت القضايا القديمة.

248
00:14:24,364 --> 00:14:26,950
‫"سبنسر"، أريدك أن تحصل على أي معلومات
‫يمكنك إيجادها من الأدلة.

249
00:14:27,200 --> 00:14:30,203
‫وأريدك أن تبقى في هذه الغرفة
‫تحت الحراسة 24 ساعة.

250
00:14:30,745 --> 00:14:35,750
‫- ماذا؟
‫- آسفة يا شريكي.

251
00:14:38,295 --> 00:14:41,047
‫"لاسي"، بائع الزبادي المثلج أمام القسم.

252
00:14:41,131 --> 00:14:43,800
‫هل تريد شراء واحد؟ انتظر، لا يمكنك.

253
00:14:55,353 --> 00:14:57,439
‫هذه القضايا الأعلى احتمالاً.

254
00:14:57,522 --> 00:15:00,317
‫في كل منها هدد المجرم "لاسيتر" على الملأ
‫بإيذائه بدنياً.

255
00:15:00,609 --> 00:15:02,902
‫- حسناً، لنتفقدها.
‫- هل تتفقدون "باليمو"؟

256
00:15:05,363 --> 00:15:07,157
‫- لا تنسوا "باليمو".
‫- لن ننسى.

257
00:15:09,784 --> 00:15:11,828
‫- ماذا عن "فليتشر"؟
‫- هو أيضاً.

258
00:15:15,498 --> 00:15:17,375
‫"أوهارا"، ارفعي هذا قليلاً حتى أراه.

259
00:15:17,459 --> 00:15:18,752
‫لن يفلح هذا.

260
00:15:20,128 --> 00:15:21,046
‫ماذا؟

261
00:15:24,841 --> 00:15:25,800
‫"(سايك)"

262
00:15:28,678 --> 00:15:31,056
‫- هذا أفضل بكثير.
‫- بالتأكيد.

263
00:15:31,139 --> 00:15:33,767
‫- ينقصنا شيء واحد.
‫- نعم، البيتزا.

264
00:15:34,517 --> 00:15:36,353
‫كنت سأقول حوض استرخاء علاجي

265
00:15:36,436 --> 00:15:38,271
‫وحبوب هلوسة، لكني قد آكل قطعة البيتزا.

266
00:15:38,688 --> 00:15:40,899
‫- نعم، أنا جائعة.
‫- سأتصل بمطعم "لويجي". إنهم يوصلون.

267
00:15:41,399 --> 00:15:43,652
‫يوصلون حبوب الهلوسة؟
‫لا يبدو هذا قانونياً، أليس كذلك؟

268
00:15:43,860 --> 00:15:46,029
‫- أين التليفون اللاسلكي؟
‫- لم تنظر إليّ؟

269
00:15:46,279 --> 00:15:49,366
‫- تفقده دائماً.
‫- لا، لا أفقده.

270
00:15:49,574 --> 00:15:51,576
‫بل أضعه في مكان يصعب عليّ تذكره لاحقاً.

271
00:15:52,077 --> 00:15:53,286
‫هذا تعريف الفقدان يا "شون".

272
00:15:53,578 --> 00:15:55,789
‫ربما لمن لا يملكون كروموسوم الدقة.

273
00:15:55,872 --> 00:15:56,748
‫ماذا؟

274
00:15:56,831 --> 00:15:59,125
‫ربما علينا البحث عنه بدلاً من الجدال.

275
00:16:02,128 --> 00:16:04,381
‫عجباً، ماكينة تدريب من هذه؟

276
00:16:05,382 --> 00:16:07,676
‫لم لا تنظرين إلى جسمينا وتحكمين بنفسك؟

277
00:16:09,719 --> 00:16:10,679
‫"غاس"، متى اشتريتها؟

278
00:16:13,056 --> 00:16:14,808
‫لم لا تنظرين إليه بعد شهر؟

279
00:16:14,891 --> 00:16:17,268
‫حين أصير مفتولاً، وأملك عضلات البطن الـ8،

280
00:16:17,519 --> 00:16:19,896
‫وربما 9، أيها الطوال،
‫ستلعبون بعضلات بطني كالقيثارة.

281
00:16:20,105 --> 00:16:21,064
‫لا يستعملها أبداً.

282
00:16:21,815 --> 00:16:23,483
‫لقد انضممت لتوي إلى الجيم

283
00:16:23,566 --> 00:16:25,568
‫وبدأت اتباع نظام لياقة مذهل.

284
00:16:25,652 --> 00:16:27,195
‫يعتمد على التحفيز الذاتي.

285
00:16:27,404 --> 00:16:29,280
‫"شون"، لو أردت أن أعلمك بعض الحيل

286
00:16:29,364 --> 00:16:31,408
‫- التي علمني إياها مدربي.
‫- لا، شكراً يا "جولز".

287
00:16:31,491 --> 00:16:33,827
‫لست مهتماً حقاً
‫بموضوع تحفيز "توني روبنز" هذا.

288
00:16:33,910 --> 00:16:35,286
‫أفضل أخاه "باسكن".

289
00:17:00,603 --> 00:17:03,606
‫مرحباً يا سيدة "غارسيا"، هل زوجك متاح؟

290
00:17:04,816 --> 00:17:05,817
‫مفهوم.

291
00:17:06,776 --> 00:17:08,236
‫هلا أوصلت إليه رسالة مني؟

292
00:17:08,319 --> 00:17:10,363
‫أنا المحقق "كارلتون لاسيتر".

293
00:17:11,030 --> 00:17:15,869
‫قولي لهذا الوغد السمين
‫إني أعرف أنه من يحاول قتلي

294
00:17:15,952 --> 00:17:19,122
‫ولو أراد أن يشتبك معي،
‫فأنا جاهز للرقص يا حبيبي.

295
00:17:21,416 --> 00:17:22,292
‫مفهوم.

296
00:17:24,335 --> 00:17:26,629
‫آسف جداً لخسارتك يا سيدتي.

297
00:17:26,963 --> 00:17:28,631
‫كان لدي عم مصاب بداء الشريان التاجي،

298
00:17:28,715 --> 00:17:30,133
‫لذا أفهم، مرحباً؟

299
00:17:32,802 --> 00:17:34,387
‫لم أجد هذا التليفون في أي مكان.

300
00:17:35,054 --> 00:17:36,723
‫أظننا سنأكل "دوريتوس" على العشاء.

301
00:17:37,390 --> 00:17:38,850
‫تقول هذا وكأنه شيء سيئ.

302
00:17:40,852 --> 00:17:42,353
‫"(إيفان بتروفيتش)"

303
00:17:44,439 --> 00:17:47,192
‫"إطلاق سراح تاجر مخدرات كبير
‫من خليج البلقان"

304
00:17:49,110 --> 00:17:51,654
‫الذبذبات تخترق رأسي من الجانب الآخر.

305
00:17:52,197 --> 00:17:55,617
‫شخص لديه مصلحة، ومصوب محتمل،
‫أُطلق سراحه من السجن لتوه.

306
00:17:55,909 --> 00:17:58,953
‫"إيفان بتروفيتش".

307
00:17:59,662 --> 00:18:03,291
‫كنت أقرأ ملف هذا الرجل لتوي.
‫إنه تاجر مخدرات كبير أو ما شابه.

308
00:18:03,666 --> 00:18:05,835
‫أين هو؟ ها هو.

309
00:18:08,880 --> 00:18:10,173
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟

310
00:18:10,632 --> 00:18:12,884
‫لم نعمل أنا و"شون" في هذه القضية
‫لكن اسمينا مدرجان بها.

311
00:18:13,176 --> 00:18:14,677
‫لكننا تلقينا أجراً. أليس هذا عظيماً؟

312
00:18:14,928 --> 00:18:16,888
‫- لم أتلق أي أجر.
‫- ربما لم نتلق أجراً لها.

313
00:18:17,305 --> 00:18:19,766
‫- "شون"، هل تلقيت أجراً أم لا؟
‫- لا أعرف يا "جولز".

314
00:18:19,849 --> 00:18:22,894
‫علي تفقد بعض الملفات،
‫وإجراء بعض الحسابات والمكالمات.

315
00:18:22,977 --> 00:18:24,521
‫أخذت مالاً مقابل قضية لم تحلها.

316
00:18:24,771 --> 00:18:29,067
‫أجبت التليفون وكانت الرئيسة هي المتصلة،
‫وهذا تقنياً يجعلني مستشاراً.

317
00:18:29,150 --> 00:18:31,361
‫هل اتصلت بالخطأ؟ ربما. لم ننشغل بالسفاسف؟

318
00:18:31,778 --> 00:18:35,073
‫"إيفان بتروفيتش" ليس تاجر مخدرات كبير فحسب
‫بل هو من أسوأ أنواع التجار.

319
00:18:35,406 --> 00:18:37,951
‫يبيع للتلاميذ. أتذكران الظهير الرباعي
‫الذي مات بجرعة زائدة؟

320
00:18:39,577 --> 00:18:42,539
‫- لم يكن في الجريدة.
‫- لا أقرأ سوى "لندن فاينانشال تايمز"

321
00:18:42,622 --> 00:18:43,498
‫و"دوغ فانسي".

322
00:18:47,126 --> 00:18:49,546
‫"لاعب كرة واعد يموت بجرعة زائدة"

323
00:18:56,135 --> 00:18:59,806
‫يا للهول. أنا أشعر بالذنب رسمياً.

324
00:19:00,890 --> 00:19:03,977
‫سأعيد الـ500 دولار، والفوائد.
‫وسأعتذر للعائلة

325
00:19:04,060 --> 00:19:07,730
‫وسوف أفعل الشيء في الصندوق
‫مع الرجل ذي الشيء.

326
00:19:08,064 --> 00:19:08,940
‫- الاعتراف؟
‫- نعم.

327
00:19:09,232 --> 00:19:11,526
‫علي أن أعود إلى المحطة
‫وأخبر "فيك" عن "بتروفيتش".

328
00:19:12,485 --> 00:19:14,946
‫- استمتعا بالـ"دوريتوس".
‫- هذا مؤسف.

329
00:19:15,238 --> 00:19:16,823
‫أعلينا محاولة تقفي أثر هذا الرجل الآن؟

330
00:19:17,073 --> 00:19:18,741
‫كلما أسرعنا بذلك، أسرع "لاسي"

331
00:19:18,825 --> 00:19:20,201
‫في الخروج من الحجز.

332
00:19:21,703 --> 00:19:24,038
‫ربما يمكننا الانتظار حتى الغد.

333
00:19:27,834 --> 00:19:32,130
‫أذكر "بتروفيتش".
‫إنه من أحقر أنواع المجرمين.

334
00:19:33,256 --> 00:19:35,758
‫حسناً، سأصدر بلاغاً بالقبض عليه.

335
00:19:37,886 --> 00:19:39,554
‫لم يعمل مكبر الصوت؟

336
00:19:40,138 --> 00:19:42,765
‫يا رئيسة، أطالب بأن أذهب
‫للقبض على "بتروفيتش".

337
00:19:43,266 --> 00:19:44,934
‫هل كان يسمع حوارنا؟

338
00:19:45,143 --> 00:19:47,103
‫يا رئيسة، شريكي لديه الحق
‫في معرفة من حاول قتله.

339
00:19:47,979 --> 00:19:51,691
‫هذه قضية شخصية. "بتروفيتش" وحش.

340
00:19:51,774 --> 00:19:55,069
‫تلك العائلة التي دمر حياتها حين مات ابنهم
‫بجرعة زائدة من سمومه،

341
00:19:55,403 --> 00:19:58,323
‫في محاكمته، استدار وغمز لهم بعينه.

342
00:19:58,740 --> 00:20:01,409
‫- أذكر هذا كما تذكره.
‫- وكل ما استطعت اتهامه به...

343
00:20:01,492 --> 00:20:04,621
‫هو حمل سلاح.
‫هذا ينهشني منذ 3 سنوات.

344
00:20:04,704 --> 00:20:05,830
‫ليست غلطتك.

345
00:20:06,164 --> 00:20:08,249
‫قبضت عليه بالتهمة المتاحة
‫وكنا كلنا هناك.

346
00:20:09,042 --> 00:20:11,336
‫علي التفكير في سلامتك.

347
00:20:11,419 --> 00:20:12,962
‫هذا الرجل مصمم على الانتقام

348
00:20:13,046 --> 00:20:15,048
‫وهو يستهدف الضابط الوحيد
‫الذي وضعه في السجن.

349
00:20:17,258 --> 00:20:18,217
‫لم أحل القضية بمفردي.

350
00:20:19,344 --> 00:20:22,138
‫- كان "ماكناب" هناك حين اعتقلت "بتروفيتش".
‫- أين "ماكناب"؟

351
00:20:22,388 --> 00:20:23,264
‫إنه في إجازة.

352
00:20:25,892 --> 00:20:27,143
‫سآمر بالبحث عن "بتروفيتش".

353
00:20:27,226 --> 00:20:30,146
‫"أوهارا" اتصلي بـ"ماكناب"
‫لتطمئني إلى أنه بخير.

354
00:20:30,229 --> 00:20:31,648
‫بل الأفضل أن تذهبي إلى منزله.

355
00:20:34,609 --> 00:20:37,403
‫آسفة يا "كارلتون".
‫من فضلكما أيها الضابطان.

356
00:20:39,906 --> 00:20:41,032
‫هذا سخيف.

357
00:20:47,288 --> 00:20:48,164
‫اللعنة.

358
00:20:53,252 --> 00:20:57,590
‫هيا يا "ماكناب".
‫اذهب إلى الخلف. "ماكناب"؟

359
00:21:04,430 --> 00:21:05,515
‫مرحباً...

360
00:21:05,598 --> 00:21:07,725
‫- حمداً لله.
‫- كنت أستحم. ما الأمر؟

361
00:21:08,893 --> 00:21:11,688
‫"إيفان بتروفيتش" حاول قتل "لاسيتر"
‫ونعرف أنك شاركت في اعتقاله

362
00:21:11,771 --> 00:21:14,190
‫- وقد هددك أيضاً.
‫- "بتروفيتش"؟ إنه الشيطان.

363
00:21:14,482 --> 00:21:16,317
‫حفاظاً على سلامتك، سيبقى معك "بيكيت".

364
00:21:16,401 --> 00:21:17,902
‫سأتفقدك بعد قليل، حسناً؟

365
00:21:17,986 --> 00:21:19,237
‫- حسناً.
‫- ثوب لطيف.

366
00:21:19,529 --> 00:21:20,446
‫شكراً.

367
00:21:20,947 --> 00:21:23,741
‫"بيكيت"، سأحضر بريدي.
‫تفضل بالدخول وسأطهو لنا بعض البيض.

368
00:21:38,756 --> 00:21:39,757
‫ما مدى سوء حالته؟

369
00:21:40,049 --> 00:21:43,011
‫إنه مستقر. يبدو أنه سيكون بخير.

370
00:21:44,220 --> 00:21:45,805
‫لحسن الحظ، كانت قنبلة بسيطة الصنع.

371
00:21:46,889 --> 00:21:49,517
‫صُممت كي تنفجر
‫حين يتحرك مفتاح صندوق البريد.

372
00:21:49,600 --> 00:21:52,353
‫ألقاه الانفجار في حمام السباحة،
‫وغالباً أنقذ هذا حياته.

373
00:21:52,687 --> 00:21:53,771
‫كان يمكن أن يكون ذلك أسوأ.

374
00:21:55,189 --> 00:21:56,315
‫اللعنة.

375
00:22:05,616 --> 00:22:08,828
‫- مرحباً؟ هنا "بيرتون غاستر".
‫- "غاس"، حمداً لله على سلامتك.

376
00:22:10,204 --> 00:22:11,998
‫- "جولييت"؟
‫- يبدو أن "بتروفيتش"

377
00:22:12,081 --> 00:22:13,624
‫ربما يستهدف كل من شاركوا في القضية،

378
00:22:13,708 --> 00:22:14,834
‫وهذا يشملكما.

379
00:22:15,501 --> 00:22:17,295
‫لكننا لم نعمل في القضية حقاً.

380
00:22:17,587 --> 00:22:19,589
‫لا أعلم كيف،
‫لكن ربما رأى "بتروفيتش" الملف.

381
00:22:20,048 --> 00:22:21,299
‫هل تحدثت مع "شون"؟

382
00:22:26,429 --> 00:22:27,346
‫"شون"؟

383
00:22:29,766 --> 00:22:30,767
‫ماذا تفعل؟

384
00:22:35,813 --> 00:22:38,316
‫"لو قل معدل نبضك عن 150، ستموت."

385
00:22:59,462 --> 00:23:00,671
‫فريق المتفجرات قادم.

386
00:23:01,297 --> 00:23:02,965
‫كيف اكتشفت أن هذا الشيء مفخخ؟

387
00:23:03,257 --> 00:23:07,678
‫رأيت في الأخبار أن "بتروفيتش"
‫حاول قتل "ماكناب". وجمعت الخيوط.

388
00:23:09,305 --> 00:23:12,558
‫لا أصدق أننا مستهدفان لأجل قضية
‫لم نعمل بها.

389
00:23:12,892 --> 00:23:14,852
‫- على الأقل تلقيت أجراً لها.
‫- حقاً؟

390
00:23:15,603 --> 00:23:17,939
‫أنا بطل النسخة الرياضية من فيلم "سبيد"،

391
00:23:18,022 --> 00:23:19,524
‫وأنت تؤنبني بسبب النقود؟

392
00:23:19,607 --> 00:23:21,275
‫لعلمك، يشبه هذا "ليثال ويبون 2" أكثر.

393
00:23:21,859 --> 00:23:24,153
‫حيث وجد "داني غلوفر"
‫قنبلة مركّبة في مرحاضه.

394
00:23:24,237 --> 00:23:26,697
‫يا إلهي. أتوق إلى الجلوس على المرحاض.

395
00:23:31,619 --> 00:23:34,372
‫- لن أموت على هذا الشيء، أليس كذلك؟
‫- لا تفكر هكذا يا "شون".

396
00:23:34,664 --> 00:23:38,042
‫أياً ما سيحدث سأكون هنا. أين هم؟

397
00:23:39,043 --> 00:23:41,504
‫"غاس"، أنا متعب جداً.

398
00:23:42,171 --> 00:23:44,757
‫انتظر، لا. اصمد يا "شون".

399
00:23:44,841 --> 00:23:45,842
‫سيصلون في أي لحظة.

400
00:23:47,552 --> 00:23:52,098
‫أنا... نلت فرصة أن أقول...

401
00:23:55,184 --> 00:23:56,060
‫أعرف.

402
00:23:57,562 --> 00:23:59,272
‫قبضت 800 دولار لقضية "بتروفيتش"...

403
00:23:59,939 --> 00:24:02,942
‫- وليس 500.
‫- أسامحك.

404
00:24:05,153 --> 00:24:07,655
‫"شون"، أأنت بخير؟ أين القنبلة؟

405
00:24:07,738 --> 00:24:09,198
‫- بالأسفل.
‫- لم تتمرن؟

406
00:24:09,282 --> 00:24:11,033
‫لو قل معدل نبضه عن 150 سينفجر.

407
00:24:12,994 --> 00:24:15,329
‫يا إلهي، لقد كتبت أنا هذه المذكرة.

408
00:24:15,663 --> 00:24:18,040
‫- ماذا؟
‫- تركتها لأحفز "شون".

409
00:24:18,124 --> 00:24:21,002
‫فعلت هذا قبل كل تمرين.
‫إنها حيلة تعلمتها من مدربي.

410
00:24:21,252 --> 00:24:23,462
‫ما هذا المدرب المريض الذي تعملين معه؟

411
00:24:23,796 --> 00:24:25,840
‫لحظة واحدة،
‫إذاً ما هذا الشيء الذي يضيء ويصفر؟

412
00:24:36,684 --> 00:24:40,646
‫- نحن أحمقان.
‫- على الأقل يمكنني التوقف.

413
00:24:42,148 --> 00:24:44,317
‫حمداً لله.

414
00:24:47,153 --> 00:24:48,738
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

415
00:24:56,787 --> 00:24:59,498
‫حسناً، انتظر. انخفض.

416
00:25:02,168 --> 00:25:03,753
‫هيا.

417
00:25:07,381 --> 00:25:08,382
‫- عد.
‫- حسناً.

418
00:25:10,176 --> 00:25:13,429
‫راقب ظهري. حسناً.

419
00:25:20,061 --> 00:25:23,105
‫كفى، لو عرف "بتروفيتش"
‫أنكما مدرجان في التقرير،

420
00:25:23,189 --> 00:25:26,067
‫لحاول قتلكما بالفعل.
‫الآن تصرفا كالرجال، ولنذهب.

421
00:25:26,150 --> 00:25:27,693
‫- نحن بخير.
‫- نحن رجلان.

422
00:25:29,320 --> 00:25:30,196
‫انبطح.

423
00:25:34,116 --> 00:25:35,493
‫- هل الجميع بخير؟
‫- عجباً.

424
00:25:36,160 --> 00:25:37,161
‫الجميع بخير.

425
00:25:42,792 --> 00:25:45,127
‫إنه "ماكناب". لم أعرف أنه خرج من المستشفى.

426
00:25:45,211 --> 00:25:46,545
‫"باز"، صديقي.

427
00:25:47,129 --> 00:25:48,256
‫مرحباً يا رفاق.

428
00:25:48,589 --> 00:25:51,133
‫عجباً، لقد عبثت القنبلة بحاجبك.

429
00:25:51,217 --> 00:25:53,761
‫- أزالته تماماً.
‫- مذهل. الحاجب فقط.

430
00:25:53,844 --> 00:25:55,805
‫لا بأس. ما زال لدي حاجب سليم.

431
00:25:57,139 --> 00:25:58,599
‫- كيف تشعر؟
‫- قال الأطباء

432
00:25:58,683 --> 00:26:01,185
‫إن لدي ارتجاج شديد،
‫لكني أخبر أني شعير.

433
00:26:02,019 --> 00:26:05,690
‫- وقد فقدت أجزاءً من 3 أصابع في قدمي.
‫- هذا فظيع يا رجل. نعم.

434
00:26:05,773 --> 00:26:07,942
‫ماذا بك يا "شون"؟ يبدو أن هناك وخزة بحلقك.

435
00:26:08,025 --> 00:26:10,736
‫لا. جسمي جاف قليلاً فحسب.

436
00:26:10,945 --> 00:26:11,946
‫يا إلهي.

437
00:26:12,530 --> 00:26:15,783
‫أنا أثرثر عن فقدان أصابعي
‫وعن انفجار ألقاني على بعد

438
00:26:15,866 --> 00:26:18,035
‫6 أمتار في حمام سباحة
‫وأنت تموت من العطش

439
00:26:18,494 --> 00:26:20,705
‫- سأجلب لك بعض الماء.
‫- لا يا "باز"، أستطيع إحضاره.

440
00:26:20,788 --> 00:26:22,957
‫- لا بأس. يمكنني...
‫- لا، ابق هنا.

441
00:26:23,165 --> 00:26:24,750
‫افعل ما تريد فعله.

442
00:26:34,885 --> 00:26:36,637
‫تمرنت تمريناً مرهقاً هذا الصباح.

443
00:26:37,847 --> 00:26:39,348
‫ليستمع الجميع.

444
00:26:39,849 --> 00:26:43,936
‫كما يعرف معظمكم،
‫خرج "إيفان بتروفيتش" من السجن،

445
00:26:44,020 --> 00:26:46,230
‫وهو يستهدف فريقنا.

446
00:26:46,314 --> 00:26:49,066
‫هذا الصباح حاول تفجير الضابط "ماكناب".

447
00:26:49,317 --> 00:26:52,653
‫اعتقال "بتروفيتش" على قمة أولوياتنا.

448
00:26:52,987 --> 00:26:54,947
‫والشخص الذي أوليه هذا التحقيق،

449
00:26:55,573 --> 00:26:58,242
‫رغم قلقي على سلامته،

450
00:26:58,659 --> 00:27:01,078
‫هو الرجل الذي يعرف "بتروفيتش"
‫أكثر منا مجتمعين،

451
00:27:02,496 --> 00:27:03,664
‫المحقق "كارلتون لاسيتر".

452
00:27:04,915 --> 00:27:06,751
‫مرحى يا "لاسي".

453
00:27:07,084 --> 00:27:09,587
‫أشكركم جميعاً. من الجيد أن أعود إلى القضية.

454
00:27:09,795 --> 00:27:12,923
‫لقد كتبت قائمة بكل الأماكن
‫التي أظن أن "بتروفيتش" يختبئ فيها.

455
00:27:13,382 --> 00:27:14,550
‫- إنها توزع الآن.
‫- أشكرك.

456
00:27:14,633 --> 00:27:17,928
‫أريد مراقبة كل المواقع
‫أو تفقدها على الفور.

457
00:27:18,179 --> 00:27:19,764
‫عُين كل منكم في فريق منفصل،

458
00:27:21,098 --> 00:27:22,892
‫ستجدونه أسفل الركن الأيمن.

459
00:27:23,100 --> 00:27:24,685
‫- اعذرني.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

460
00:27:25,561 --> 00:27:28,105
‫أنا "شون سبنسر". لدي رؤى روحانية.

461
00:27:28,189 --> 00:27:32,360
‫إنه مكان ليس في القائمة.
‫محل كراسي "مارتن".

462
00:27:33,027 --> 00:27:35,529
‫لا. "سوني وشير". لا.

463
00:27:36,030 --> 00:27:38,616
‫عرين. عرين "مارتن" للدودة البيضاء.

464
00:27:38,699 --> 00:27:41,285
‫- لا.
‫- محل "مارتن" لتصليح الأحذية؟

465
00:27:42,745 --> 00:27:44,413
‫هذا عمل زائف استخدمه "بتروفيتش" واجهة

466
00:27:44,497 --> 00:27:46,916
‫لتجارة المخدرات، لن يختبئ هناك،
‫إنه بحجم كشك التليفون.

467
00:27:51,420 --> 00:27:52,713
‫هناك غرفة إضافية.

468
00:27:53,089 --> 00:27:54,382
‫المكان به أكثر مما نرى.

469
00:27:54,965 --> 00:27:57,385
‫"لاسي"، هذا احتمال كبير.
‫أظنه يستحق أن نتفقده.

470
00:28:01,055 --> 00:28:03,682
‫- هلا مررت عليه؟
‫- حسناً.

471
00:28:04,141 --> 00:28:05,810
‫اركبا معي أنا و"أوهارا". وبقيتكم،

472
00:28:05,893 --> 00:28:07,353
‫تحركوا، علينا العمل.

473
00:28:20,366 --> 00:28:22,618
‫- حسناً، لا أحد هنا.
‫- يا للخسارة.

474
00:28:22,701 --> 00:28:24,703
‫كنت آمل أن أجد "دانيال داي لويس"
‫هنا لكي يصلح حذاء

475
00:28:24,912 --> 00:28:26,288
‫- "تريتورن" خاصتي.
‫- "شون".

476
00:28:26,372 --> 00:28:29,208
‫- إنه يصلح الأحذية يا "شون".
‫- عرفت أن هذه مضيعة للوقت.

477
00:28:29,291 --> 00:28:31,377
‫لنذهب يا "أوهارا".

478
00:28:32,461 --> 00:28:33,754
‫بابا يستشعر شيئاً.

479
00:28:34,505 --> 00:28:36,298
‫نعم، إنه يستشعر شيئاً بالتأكيد.

480
00:28:37,341 --> 00:28:39,468
‫أستشعر وجود غرفة إضافية
‫متصلة بهذا المكان.

481
00:28:40,094 --> 00:28:41,095
‫غرفة سرية.

482
00:28:41,637 --> 00:28:45,099
‫علي فقط إيجاد السر.

483
00:28:46,809 --> 00:28:47,685
‫ليس هذا.

484
00:28:53,357 --> 00:28:55,317
‫ماذا لدينا هنا؟

485
00:29:08,622 --> 00:29:10,708
‫"شون"، ربما عليك نسيان هذا.

486
00:29:10,791 --> 00:29:12,501
‫- ما هذا؟
‫- "شون".

487
00:29:12,918 --> 00:29:15,004
‫لا بد أن هناك رافعة سرية.

488
00:29:15,087 --> 00:29:16,088
‫لنذهب.

489
00:29:22,052 --> 00:29:24,972
‫هل سمعتم هذا؟ يبدو أن "بتروفيتش"

490
00:29:25,306 --> 00:29:27,808
‫- لديه بقعة مصمتة.
‫- حرك الطاولة.

491
00:29:33,564 --> 00:29:34,815
‫كأنها شجرة بأكملها.

492
00:29:44,283 --> 00:29:45,326
‫سأنزل.

493
00:30:03,511 --> 00:30:05,429
‫أعلم أنك هنا يا "بتروفيتش".

494
00:30:09,892 --> 00:30:14,313
‫- لم لم نبق في المتجر؟
‫- قلت لك إن الشراشيب تخيفني.

495
00:30:34,833 --> 00:30:35,751
‫وجدته.

496
00:30:49,431 --> 00:30:52,268
‫انظر. "لاسي" يحصل على اهتمام الإعلام.

497
00:30:52,351 --> 00:30:54,061
‫هنيئاً له. إنه يستحق ذلك.

498
00:30:55,104 --> 00:30:55,980
‫50 دولاراً للرجل الذي

499
00:30:56,063 --> 00:30:57,773
‫- يمكنه الظهور في الكاميرا أكثر.
‫- موافق.

500
00:30:59,525 --> 00:31:01,819
‫كيف تشعر بعدما تخلصت من واحد
‫من أخطر تجار المخدرات

501
00:31:01,902 --> 00:31:03,112
‫في "سانتا باربرا"؟

502
00:31:03,529 --> 00:31:05,531
‫الرجل الذي استهدفك شخصياً؟

503
00:31:06,574 --> 00:31:09,368
‫أنا سعيد لأن هذا القذر ابتعد عن الشوارع.

504
00:31:09,451 --> 00:31:11,412
‫لنكتف بهذا.

505
00:31:11,870 --> 00:31:14,290
‫صف لنا اللحظة. هل كنت خائفاً؟

506
00:31:15,249 --> 00:31:16,792
‫أنا لا أخاف يا "ليندا".

507
00:31:17,167 --> 00:31:18,544
‫حاول الإمساك بمسدسه فاستجبت.

508
00:31:22,923 --> 00:31:24,633
‫ربما عليك أن تسألي "بتروفيتش".

509
00:31:25,634 --> 00:31:27,011
‫لا أستطيع. إنه ميت.

510
00:31:28,178 --> 00:31:29,179
‫صحيح.

511
00:31:30,180 --> 00:31:31,473
‫ما التالي أيها المحقق؟

512
00:31:31,557 --> 00:31:33,809
‫ما زال هناك بعض... توقفا!

513
00:31:39,481 --> 00:31:42,443
‫ما زال لدينا عمل لكني سآخذ وقتاً

514
00:31:42,526 --> 00:31:45,738
‫لزيارة بعض أفراد مجتمعنا
‫الذين تعرضوا إلى أسوأ معاناة

515
00:31:45,821 --> 00:31:49,158
‫بسبب "بتروفيتش"، سأشعر شعوراً ممتازاً
‫حين أبلغهم بالخبر.

516
00:31:50,075 --> 00:31:52,119
‫- ها هي...
‫- عظيم. أشكرك.

517
00:31:55,414 --> 00:31:58,667
‫انتظرها!

518
00:32:02,254 --> 00:32:05,049
‫- 4 ثوان ونصف. أنا أفوز.
‫- مستحيل.

519
00:32:05,674 --> 00:32:06,550
‫آسف يا "غاس".

520
00:32:07,092 --> 00:32:11,055
‫الساعة... لا تكذب.

521
00:32:13,432 --> 00:32:15,559
‫"دوريتوس"، لن أملّ منك أبداً.

522
00:32:16,852 --> 00:32:18,854
‫علي الاعتراف، تفوق "لاستير" اليوم كثيراً.

523
00:32:19,605 --> 00:32:20,522
‫أظن ذلك.

524
00:32:21,398 --> 00:32:23,901
‫- ألا تتفق؟
‫- لا أعرف.

525
00:32:24,610 --> 00:32:26,904
‫ألا تظن أن هناك شيئاً غريباً في ما حدث؟

526
00:32:27,363 --> 00:32:30,449
‫كان هناك العديد من الأشياء الغريبة.
‫مثل خوفك غير المنطقي من الشراشيب.

527
00:32:30,908 --> 00:32:32,451
‫- غير المنطقي؟
‫- نعم.

528
00:32:33,202 --> 00:32:34,953
‫ماذا تفعل الشراشيب على الأحذية يا "غاس"؟

529
00:32:35,579 --> 00:32:37,498
‫- لا أعرف.
‫- أنا أعرف. إنها شريرة.

530
00:32:37,915 --> 00:32:40,584
‫- "شون".
‫- آسف.

531
00:32:41,794 --> 00:32:43,045
‫ما زال هناك شيء يزعجني.

532
00:32:45,089 --> 00:32:47,758
‫أتريدني أن ألعب دور الطبيب النفسي قليلاً؟

533
00:32:48,467 --> 00:32:50,427
‫- لا.
‫- أظنك تشعر بالغيرة من "لاسي".

534
00:32:51,053 --> 00:32:53,555
‫يسعدني الاعتراف بأن "لاسي" قد "نجح".

535
00:32:54,264 --> 00:32:57,059
‫حقاً؟ إذاً لم أشرت بعلامتي اقتباس
‫وأنت تقول "نجح"؟

536
00:32:57,685 --> 00:33:02,022
‫حسناً، أبلى "لاسي" بلاءً عظيماً اليوم.
‫هل أنت سعيد الآن؟

537
00:33:02,356 --> 00:33:03,982
‫سأكون أسعد إذا قلتها بصدق.

538
00:33:04,650 --> 00:33:07,569
‫- "لاسي" أبلى بلاءً عظيماً اليوم.
‫- "شون".

539
00:33:08,070 --> 00:33:10,280
‫- "لاسي" أبلى بلاءً عظيماً اليوم.
‫- يا إلهي.

540
00:33:10,364 --> 00:33:12,241
‫"لاسي" أبلى بلاءً عظيماً اليوم.

541
00:33:12,324 --> 00:33:13,742
‫- أتعلم؟
‫- اليوم!

542
00:33:14,034 --> 00:33:15,869
‫أعد تشغيل المقابلة، سأعيد حساب التوقيت.

543
00:33:21,041 --> 00:33:23,210
‫كما وعدنا، إليكم مقابلة حصرية مع المحقق

544
00:33:23,293 --> 00:33:25,838
‫الذي تخلص بمفرده من تاجر المخدرات الخطير.

545
00:33:27,339 --> 00:33:28,340
‫ماذا تفعل؟

546
00:33:29,133 --> 00:33:31,510
‫"(إيفان بتروفيتش)"
‫"شرطة (سانتا باربرا) 900923"

547
00:33:34,263 --> 00:33:35,556
‫الملثم لم تكن لديه ندبة.

548
00:33:36,390 --> 00:33:38,267
‫- أنا أتراجع عن كلامي.
‫- عم تتحدث يا "شون"؟

549
00:33:38,767 --> 00:33:40,144
‫انظر إلى يد "بتروفيتش" اليسرى.

550
00:33:40,352 --> 00:33:41,645
‫- ماذا؟
‫- انظر إليها فحسب.

551
00:33:43,063 --> 00:33:45,441
‫- أترى ندبة؟
‫- نعم؟ وماذا في ذلك؟

552
00:33:46,275 --> 00:33:48,026
‫لم يكن "بتروفيتش" رجل الحانة يا "غاس".

553
00:33:49,445 --> 00:33:50,863
‫لم لا تجيبان؟ حاولت الاتصال.

554
00:33:51,155 --> 00:33:53,198
‫لم نسمع الـ... "شون".

555
00:33:55,325 --> 00:33:59,329
‫هكذا يشحن. هكذا لا يشحن. ما مشكلتك؟

556
00:33:59,788 --> 00:34:01,623
‫لا أعرف لم تحيرني تلك الأشياء كثيراً.

557
00:34:01,957 --> 00:34:04,084
‫انسيا هذا، قرأت تقرير الطبيب الشرعي
‫عن "بتروفيتش".

558
00:34:04,334 --> 00:34:06,920
‫لقد مات قبل أن نصل بساعتين.

559
00:34:07,254 --> 00:34:09,423
‫- أطلق "لاسيتر" النار على رجل ميت؟
‫- هذا حقيقي.

560
00:34:09,715 --> 00:34:12,634
‫إذاً من يستهدف "لاسيتر" و"ماكناب"
‫ما زال طليقاً.

561
00:34:12,968 --> 00:34:14,803
‫- كيف مات، بالمناسبة؟
‫- جرعة مخدر زائدة،

562
00:34:15,095 --> 00:34:17,181
‫زائدة للغاية. وجدوا كميات ضخمة

563
00:34:17,264 --> 00:34:20,058
‫من الـ"بي سي بي"، والهروين،
‫والميثامفيتامين في جثته.

564
00:34:20,142 --> 00:34:21,894
‫- اللعنة.
‫- قضى الرجل 3 أعوام في السجن،

565
00:34:21,977 --> 00:34:23,228
‫ثم خرج وتناول جرعة زائدة؟

566
00:34:23,937 --> 00:34:26,940
‫هل ذكر التقرير أي شيء عن تقييده

567
00:34:27,024 --> 00:34:28,609
‫أو وجود جروح في جثته؟

568
00:34:28,984 --> 00:34:30,694
‫نعم، ترك حبل التهابات على رسغيه.

569
00:34:35,073 --> 00:34:36,283
‫لم يقتل "بتروفيتش" نفسه.

570
00:34:36,700 --> 00:34:38,452
‫قيده أحد وأجبره على تناول المخدرات.

571
00:34:49,755 --> 00:34:51,590
‫هل كان "لاسيتر" جاداً
‫حين قال إنه يريد زيارة

572
00:34:51,673 --> 00:34:53,717
‫أفراد المجتمع الذين تعرضوا إلى الأذى؟

573
00:34:54,176 --> 00:34:58,263
‫- إنه يفعل ذلك طوال اليوم. لماذا؟
‫- أظنه في ورطة كبيرة.

574
00:35:01,266 --> 00:35:02,267
‫سيد "سالاماتشيا".

575
00:35:04,770 --> 00:35:07,231
‫- شكراً لمقابلتي أيها المحقق.
‫- بالتأكيد.

576
00:35:08,023 --> 00:35:09,775
‫- هل تمانع؟
‫- بالتأكيد لا يا سيدي.

577
00:35:10,400 --> 00:35:12,528
‫لدي خبر رائع لك، لو لم تسمعه بالفعل.

578
00:35:13,028 --> 00:35:17,032
‫وما هو؟

579
00:35:22,246 --> 00:35:23,539
‫شكراً. أخبرني.

580
00:35:24,456 --> 00:35:26,959
‫لا أخبار عن "لاسيتر"،
‫وقد تفقدوا منزل "سالاماتشيا"

581
00:35:27,042 --> 00:35:29,461
‫- لكن لم يجدوا أحداً.
‫- كان الرجل في قوات البحرية الخاصة.

582
00:35:29,545 --> 00:35:30,754
‫- ونال وسامين.
‫- أهناك عناوين

583
00:35:30,838 --> 00:35:32,923
‫- أخرى له؟
‫- مكتوب أنه يملك مطعماً عبر المدينة.

584
00:35:33,173 --> 00:35:34,049
‫ما العنوان؟

585
00:35:35,217 --> 00:35:36,051
‫"18 سبتمبر"

586
00:35:36,134 --> 00:35:37,636
‫اليوم ذكرى وفاة ابنه.

587
00:35:38,470 --> 00:35:39,596
‫أعرف مكانهما.

588
00:35:47,813 --> 00:35:50,941
‫كنت المجرم طوال هذا الوقت؟
‫آسف يا سيدي، لا أفهم.

589
00:35:51,441 --> 00:35:54,945
‫يبيع "بتروفيتش" المخدرات في مدارسنا
‫وقد مات ابني،

590
00:35:55,028 --> 00:35:57,281
‫ثم تحبسه بتهمة حمل مسدس؟

591
00:35:57,781 --> 00:36:00,784
‫هذا تعريفي للفشل. ضعها على الأرض.

592
00:36:04,454 --> 00:36:08,542
‫حمل المسدس كان التهمة الوحيدة
‫التي استطعت توجيهها إليه وقتها، حسناً؟

593
00:36:08,834 --> 00:36:10,752
‫أردت إبعاده عن الشوارع.
‫ماذا كان علي أن أفعل؟

594
00:36:12,504 --> 00:36:15,257
‫تسممه. تفجره.

595
00:36:17,301 --> 00:36:19,803
‫- تجعله ميتاً.
‫- هذه جريمة قتل.

596
00:36:21,847 --> 00:36:24,391
‫لا. هذا عدل.

597
00:36:28,186 --> 00:36:30,856
‫أنا جندي، وقد قتلت ناساً

598
00:36:30,939 --> 00:36:34,943
‫كان "بتروفيتش" أحقر من أن يلعق أحذيتهم
‫الملوثة بالطين.

599
00:36:36,945 --> 00:36:39,239
‫موته وموتك،

600
00:36:40,115 --> 00:36:44,828
‫طريقتي لإعادة بعض التوازن إلى الأشياء.

601
00:36:45,579 --> 00:36:46,580
‫أنت تفهمني.

602
00:36:47,748 --> 00:36:51,627
‫أنا أرى رجلاً صالحاً
‫قاده حزنه إلى نقطة الانهيار.

603
00:36:52,377 --> 00:36:54,880
‫لا تتظاهر بأنك تشعر بشيء لأجلي، من فضلك.

604
00:36:55,422 --> 00:36:58,425
‫أمضيت معظم سنوات عملي
‫في مطاردة أمثال "بتروفيتش" في العالم

605
00:36:58,508 --> 00:36:59,885
‫لأجل ناس مثلك.

606
00:37:01,428 --> 00:37:03,889
‫أتفهم الألم الذي أصابك به.

607
00:37:04,973 --> 00:37:08,018
‫فقدت ابني الوحيد، وطلقت زوجتي،

608
00:37:08,226 --> 00:37:10,312
‫ماذا تعرف بحق الجحيم؟

609
00:37:11,521 --> 00:37:14,650
‫- سيد "سالاماتشيا"...
‫- آسف أيها المحقق.

610
00:37:16,360 --> 00:37:20,697
‫توقف! ألق مسدسك.

611
00:37:21,323 --> 00:37:24,701
‫لا، ألقي أنت مسدسك وإلا سأقتله الآن.

612
00:37:26,954 --> 00:37:27,871
‫الآن!

613
00:37:30,374 --> 00:37:32,751
‫أرجوكما أخبراني بأن أحدكما يحمل سلاحاً.

614
00:37:33,043 --> 00:37:35,671
‫سلاحاً؟ لا. انتظري.

615
00:37:36,046 --> 00:37:39,299
‫إنه هذا فحسب.

616
00:37:39,758 --> 00:37:40,801
‫أنت لا تُصدق.

617
00:37:41,760 --> 00:37:43,595
‫لا بأس. إنه خارج نطاقه تماماً.

618
00:37:45,973 --> 00:37:48,183
‫- أنا أعرفكما.
‫- نعم يا سيدي.

619
00:37:48,892 --> 00:37:51,603
‫- كلانا مدرجان بقضية "بتروفيتش".
‫- هذا ليس صحيحاً.

620
00:37:51,687 --> 00:37:52,938
‫- لن أكذب.
‫- منذ متى؟

621
00:37:53,480 --> 00:37:54,940
‫لا، رأيتكما في الحانة.

622
00:37:56,233 --> 00:37:59,361
‫أعرف كل شيء عن تلك القضية. لم تكونا فيها.

623
00:38:01,655 --> 00:38:02,531
‫- مرة واحدة.
‫- ماذا؟

624
00:38:03,407 --> 00:38:05,826
‫حرك قدميك. هيا، انخفض.

625
00:38:08,286 --> 00:38:09,246
‫مرة واحدة.

626
00:38:17,546 --> 00:38:21,550
‫- اللعنة!
‫- لا.

627
00:38:28,974 --> 00:38:29,850
‫أحسنت.

628
00:38:31,727 --> 00:38:33,979
‫نعم. أحسنت يا "لاسي".

629
00:38:34,479 --> 00:38:36,356
‫هل رميت تليفوننا اللاسلكي على شجرة؟

630
00:38:37,107 --> 00:38:40,110
‫كانت حياة رجل على المحك.
‫كانت هذه فرصتنا الوحيدة.

631
00:38:40,360 --> 00:38:41,570
‫ستشتري لنا تليفوناً جديداً.

632
00:38:45,198 --> 00:38:47,951
‫عقلك ليس خصماً يا "شون".

633
00:38:48,577 --> 00:38:49,578
‫إنه زميلك في الفريق.

634
00:38:50,078 --> 00:38:52,873
‫زميل موجود بجانبك في السراء والضراء.

635
00:38:53,874 --> 00:38:56,293
‫ربما لا تتفقان دائماً، ربما هو مزاجي،

636
00:38:56,877 --> 00:38:58,920
‫ربما يرتدي صندل استحمامك دون إذن،

637
00:38:59,212 --> 00:39:01,089
‫لكن لا تشك في إخلاصه أبداً.

638
00:39:02,007 --> 00:39:03,633
‫حين أدحرج تلك الكرة إليك،

639
00:39:04,551 --> 00:39:09,056
‫أريدك أن تلتقطها وترمي رمية مثالية.

640
00:39:10,766 --> 00:39:14,686
‫وأنت تعرف أن زميلك يشجعك.

641
00:39:25,197 --> 00:39:29,910
‫فعلتها. تفوقت على التوتر. ماذا؟

642
00:39:29,993 --> 00:39:32,037
‫عرفت أنك ستفعلها يا "شون".
‫أنا فخور بك جداً.

643
00:39:38,710 --> 00:39:42,339
‫كان هذا حضناً طويلاً. لكني أشكرك يا دكتور.

644
00:39:43,006 --> 00:39:45,383
‫عفواً. أما زلت تريدني أن أرسل الفاتورة
‫إلى الرئيسة "فيك"؟

645
00:39:46,510 --> 00:39:48,845
‫نعم، لكننا سنسمي هذا علاج صدمات.

646
00:39:49,471 --> 00:39:51,848
‫سأفعل. وداعاً يا "غاس".

647
00:39:54,351 --> 00:39:57,479
‫نجحت يا صديقي. عدت لاعباً متكاملاً ثانية.

648
00:39:58,063 --> 00:39:59,940
‫ادعني "توري هانتر"
‫لكن قلها بلكنة جامايكية.

649
00:40:00,273 --> 00:40:01,983
‫قلت لهم ادعوني "توري هانتر".

650
00:40:02,400 --> 00:40:04,778
‫هلا عدنا إلى مطعم "كينغستون"
‫لأجل الدجاج وخبز الشوفان؟

651
00:40:04,986 --> 00:40:06,446
‫- أتضور جوعاً.
‫- سنحضر الأشياء.

652
00:40:06,530 --> 00:40:07,572
‫وسوف تدفع ثمن الطعام.

653
00:40:07,656 --> 00:40:10,742
‫- ما زلت مديناً لي بثمن الجوارب.
‫- ما زلت مديناً لي بحياتك كلها.

654
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
‫"شون"،

655
00:40:13,453 --> 00:40:15,539
‫أتعرف ماذا يقولون عن الرياضيين
‫والانغلاق العقلي؟

656
00:40:16,665 --> 00:40:19,709
‫- لا تحاول حتى يا صديقي.
‫- لا أحاول أي شيء يا "شون".

657
00:40:19,793 --> 00:40:21,378
‫أنا فقط أذكر حقيقة

658
00:40:21,461 --> 00:40:23,797
‫أن معظم الرياضيين
‫حين يتجاوزون انغلاقاً عقلياً واحداً،

659
00:40:23,880 --> 00:40:25,799
‫يعانون منه في جزء آخر من اللعبة.

660
00:40:26,133 --> 00:40:27,384
‫مثال: الضرب.

661
00:40:28,260 --> 00:40:31,304
‫هل تحاول العبث بعقلي مثل "هانيبال ليكتر"؟
‫هل فقدت عقلك؟

662
00:40:32,180 --> 00:40:35,100
‫هذا عنصر راسخ في طريقة لعبي.

663
00:40:37,561 --> 00:40:39,479
‫- أتريد أن أرميها إليك؟
‫- نعم، أعطني واحدة.

664
00:40:39,938 --> 00:40:42,315
‫أرسل إليّ تلك الحلوة.

665
00:40:43,024 --> 00:40:43,984
‫حسناً.

666
00:40:55,036 --> 00:40:56,037
‫أعطني أخرى.

667
00:40:58,373 --> 00:40:59,291
‫ارمها إليّ.

668
00:41:11,303 --> 00:41:14,472
‫دكتور "ماني"! هلا عدت من فضلك؟

669
00:41:16,808 --> 00:41:18,977
‫حسناً، أرسلها إليّ.

670
00:41:23,440 --> 00:41:24,399
‫اللعنة!

671
00:41:24,649 --> 00:41:26,651
‫ترجمة "عمر خضر"
