1
00:00:05,381 --> 00:00:07,133
‫"أنت جميلة"

2
00:00:14,265 --> 00:00:18,352
‫- إنها فتاة مميزة، صحيح؟
‫- أجل، نوعاً ما.

3
00:00:18,811 --> 00:00:20,688
‫من الرائع أن أراك تعمل باجتهاد.

4
00:00:20,771 --> 00:00:22,398
‫يبدو أنك عملت بجد على هذه.

5
00:00:22,773 --> 00:00:24,775
‫شكراً يا أبي،
‫لكنني لا أعرف ما إذا كنت سأرسلها.

6
00:00:25,192 --> 00:00:26,986
‫لماذا يا "شون"؟

7
00:00:27,611 --> 00:00:30,531
‫- تواجهنا عقبات.
‫- عقبات؟ كل المرتبطين يواجهون عقبات.

8
00:00:30,614 --> 00:00:33,743
‫يكمن السر في أنك ستجهل تلك العقبات
‫ما لم تقاسيها.

9
00:00:35,077 --> 00:00:37,747
‫- "غاس" يقول إن علاقتنا لن تنجح.
‫- "غاس"؟ ما الذي أدراه؟

10
00:00:37,997 --> 00:00:39,540
‫"غاس" في الـ12، هل تتذكر حفل التزلج،

11
00:00:39,623 --> 00:00:42,084
‫وكيف بكى حين لمست تلك الفتاة ذراعه؟ "غاس"!

12
00:00:42,168 --> 00:00:43,085
‫بربك!

13
00:00:43,919 --> 00:00:45,504
‫- ما رأيك؟
‫- دعنا نرى!

14
00:00:46,088 --> 00:00:48,507
‫فكرة رسم القلب جيدة.
‫فأنت تخبرها بأنك تراها جميلة،

15
00:00:48,591 --> 00:00:51,093
‫لكن ليس بطريقة عدوانية مخيفة وهذا يعجبني.

16
00:00:51,343 --> 00:00:54,680
‫أظن أن ما عليك فعله هنا هو أن تخبرها...

17
00:00:54,764 --> 00:00:56,557
‫بأنك تود أن تتصل بها في وقت ما.

18
00:00:57,308 --> 00:00:58,184
‫افعل ذلك.

19
00:00:58,851 --> 00:01:00,770
‫ويبدو أنك نسيت وضع اسمها هنا.

20
00:01:01,103 --> 00:01:03,355
‫يجب أن تكتب اسمها بخط كبير وجميل.

21
00:01:03,647 --> 00:01:04,899
‫اجعلها تظن أنها مهمة.

22
00:01:05,107 --> 00:01:06,942
‫أتعلم أنني أحياناً
‫أستعمل فن الخط في الكتابة

23
00:01:07,026 --> 00:01:09,028
‫وأكتب بحروف مزخرفة؟

24
00:01:09,320 --> 00:01:10,780
‫افعل ذلك هنا.

25
00:01:12,573 --> 00:01:14,366
‫أبي، هل يمكنك أن تكتبه أنت؟

26
00:01:15,576 --> 00:01:16,827
‫أجل، بالتأكيد.

27
00:01:18,996 --> 00:01:21,207
‫حسناً، ما اسمها؟

28
00:01:22,917 --> 00:01:23,918
‫السيدة "فيليبس".

29
00:01:27,880 --> 00:01:30,049
‫"الوقت الحاضر"

30
00:01:54,990 --> 00:01:59,537
‫- ما المشكلة؟
‫- أكره أن أخفي علاقتنا.

31
00:01:59,954 --> 00:02:04,083
‫لا يمكننا أن نكون معاً إلا حين تخبرها.

32
00:02:05,125 --> 00:02:06,877
‫سأخبرها. قريباً.

33
00:02:10,047 --> 00:02:13,676
‫"مينا"، دورك سيعود بعد دقيقتين.

34
00:02:18,806 --> 00:02:20,641
‫- لا تذهب! لا.
‫- سأذهب.

35
00:02:20,724 --> 00:02:23,894
‫لا أريد أن أقاطع طقوسك. فهذا فأل سيئ.

36
00:02:50,838 --> 00:02:54,008
‫هذه هي غرفة إثبات أنني كنت على حق،
‫حيث أحب أن أشمت

37
00:02:54,091 --> 00:02:56,635
‫بعد إثبات صحة اتهام كان مستبعداً.

38
00:02:56,719 --> 00:02:59,221
‫هذا ركن الاعتذار، حيث أعتذر للناس

39
00:02:59,305 --> 00:03:03,058
‫على اعتقالهم بعد إثبات
‫أن اتهامهم كان مستبعداً.

40
00:03:03,142 --> 00:03:06,061
‫وهنا يمكنك الحصول على العلكة،
‫إنها مجانية، بالمناسبة.

41
00:03:06,145 --> 00:03:07,229
‫- ماذا؟
‫- أجل.

42
00:03:08,522 --> 00:03:09,607
‫هذه...

43
00:03:09,815 --> 00:03:12,526
‫أعرفك، قابلتك في حفل لم شمل
‫دفعة مدرستنا الثانوية.

44
00:03:12,776 --> 00:03:16,196
‫أجل، قابلتني، "شون" أخبرني أنك معلمة.

45
00:03:16,488 --> 00:03:17,406
‫أجل، في روضة أطفال.

46
00:03:17,698 --> 00:03:19,575
‫هذا رائع! أظن أن هذا رائع!

47
00:03:19,658 --> 00:03:21,744
‫فالأطفال رائعون.

48
00:03:21,994 --> 00:03:25,456
‫لا بد أن هذا ممتع جداً.
‫فقد أحببت معلمتي في روضة الأطفال.

49
00:03:25,539 --> 00:03:28,000
‫أجل، قبل أن أنضم إلى سلك الشرطة، فكرت

50
00:03:28,208 --> 00:03:30,502
‫- في التدريس...
‫- هذا هو المحقق "كارلتون لاسيتر".

51
00:03:31,003 --> 00:03:34,465
‫أقوم بعمله وأحياناً أهندم شعره،
‫لكن من الواضح أنني لم أفعل ذلك اليوم.

52
00:03:34,840 --> 00:03:36,967
‫آسف جداً يا (سبنسر)،
‫لا أستطيع العبث معك اليوم.

53
00:03:37,051 --> 00:03:39,720
‫سأذهب لحل قضية أخرى وفي وقت قياسي.

54
00:03:40,137 --> 00:03:41,013
‫مرحباً.

55
00:03:41,764 --> 00:03:44,683
‫هذه هي المرحلة التي يجب أن أقرر فيها
‫أي جزء من هذا التصريح الجريء جداً

56
00:03:44,767 --> 00:03:47,561
‫أركز عليه، فيمكنني أن أقتبس كلمة "أخرى"،

57
00:03:47,645 --> 00:03:48,979
‫التي تدل على أنه حل أكثر من قضية.

58
00:03:49,521 --> 00:03:52,441
‫- لكن هذا سهل جداً.
‫- أو جملة "في وقت قياسي".

59
00:03:52,524 --> 00:03:55,110
‫وأفترض أنه بالنسبة إليه
‫جملة "وقت قياسي" تعني عامين ونصف.

60
00:03:55,319 --> 00:03:56,278
‫جيد، لكن ليس رائعاً.

61
00:03:56,362 --> 00:03:57,613
‫- أنت خبيرة في المساومة.
‫- وأنت تحب ذلك.

62
00:03:58,072 --> 00:04:01,825
‫لم لا تعود إلى منزلك وتنتظر ألا أتصل بك؟

63
00:04:02,826 --> 00:04:04,912
‫إنه يقول هذا فحسب
‫ليبدو الأمر أكثر درامية لاحقاً

64
00:04:04,995 --> 00:04:08,374
‫- حين يضطر إلى طلب المساعدة مني.
‫- أكثر درامية لمن؟

65
00:04:10,918 --> 00:04:11,919
‫لهذا الرجل، حسب ظني.

66
00:04:17,549 --> 00:04:20,636
‫حسناً، إذاً ما هذه المعلومة

67
00:04:20,719 --> 00:04:22,846
‫عن الحادث الذي وقع خلف المسرح في وقت سابق؟

68
00:04:23,555 --> 00:04:24,598
‫ذلك لم يكن حادثاً.

69
00:04:25,182 --> 00:04:26,058
‫حقاً؟

70
00:04:26,600 --> 00:04:30,354
‫حسناً، هذا اعتراف مفيد، وهل تعرف الضحية؟

71
00:04:31,355 --> 00:04:34,108
‫تقصد ضحايا، "مينا" لم تكن الضحية الوحيدة.

72
00:04:35,150 --> 00:04:37,069
‫لحسن الحظ، كانت الوحيدة التي لم تصب بأذى.

73
00:04:37,820 --> 00:04:39,780
‫سيدي، أنت بالضبط من كنت أحتاج إليه اليوم.

74
00:04:41,407 --> 00:04:43,617
‫حسناً، يجب أن ننهي هذا بسرعة
‫بينما لا تزال حبيبته تنتظر.

75
00:04:44,159 --> 00:04:45,244
‫عذراً، حبيبة من؟

76
00:04:45,661 --> 00:04:47,871
‫لا عليك! إنني أفكر بصوت عال فحسب.

77
00:04:47,955 --> 00:04:50,082
‫لا تقطع حديثك. فإن أحب ما تقول،

78
00:04:50,165 --> 00:04:52,251
‫لذا، دعنا نتطرق إلى السؤال المهم.

79
00:04:52,876 --> 00:04:54,378
‫من المسؤول بالضبط؟

80
00:04:56,463 --> 00:04:58,215
‫أنا المسؤول. فقد ألحقت الأذى بهن جميعاً.

81
00:04:58,716 --> 00:04:59,883
‫أنا أمثل خطراً على كل من حولي.

82
00:05:02,344 --> 00:05:04,972
‫حسناً يا سيد "سينغ"، هكذا سيسير الأمر.

83
00:05:05,764 --> 00:05:08,058
‫أحياناً يكون هناك قضاة نشطاء ليني القلب

84
00:05:08,142 --> 00:05:10,644
‫لا يصدقون كلمة حق لمحقق حين يحصل على...

85
00:05:11,020 --> 00:05:12,855
‫اعتراف مثالي من دون إكراه.

86
00:05:12,938 --> 00:05:17,443
‫لذلك، لنكون واضحين،
‫أود منك أن تكتب كل شيء،

87
00:05:17,776 --> 00:05:19,778
‫وقت ومكان وسبب ارتكابك الجريمة،

88
00:05:19,862 --> 00:05:21,572
‫وسبب ارتكابك الجريمة أمر مهم جداً.

89
00:05:22,156 --> 00:05:23,866
‫- لأن... هل انتهيت؟
‫- أجل.

90
00:05:24,616 --> 00:05:26,702
‫لم تكتب سوى 3 كلمات.

91
00:05:33,250 --> 00:05:34,251
‫هلا تعذرني؟

92
00:05:38,756 --> 00:05:39,840
‫سأغيب لدقيقة فحسب.

93
00:05:41,008 --> 00:05:43,093
‫هذا المكان بنته طائفة "أميش"،

94
00:05:43,177 --> 00:05:45,679
‫مما يفسر الافتقار الكامل إلى سحابات.

95
00:05:46,055 --> 00:05:48,807
‫"سبنسر"، لقد قسوت عليك.

96
00:05:49,558 --> 00:05:51,018
‫- متى؟
‫- الآن.

97
00:05:51,560 --> 00:05:52,478
‫ربما دائماً.

98
00:05:54,146 --> 00:05:56,065
‫اسمع، الحقيقة هي أن الرجل
‫الموجود في غرفة الاستجواب الأولى

99
00:05:56,148 --> 00:05:58,525
‫يعتبر دليلاً دامغاً، ولست أتمتع بـ...

100
00:05:59,234 --> 00:06:01,570
‫- المواصلة حتى إنجاز الأمر.
‫- ماذا تحاول قوله بالضبط؟

101
00:06:02,446 --> 00:06:04,448
‫أقول إنني أحتاج إلى مساعدتك.

102
00:06:05,240 --> 00:06:06,158
‫حسناً.

103
00:06:06,533 --> 00:06:08,494
‫- لكن بشرط أن تستطيع "آبيغيل" المشاهدة.
‫- لا. لا يمكن...

104
00:06:08,577 --> 00:06:09,453
‫اصمتي!

105
00:06:09,870 --> 00:06:12,122
‫- سأضع مقعداً في غرفة المراقبة.
‫- ممتاز.

106
00:06:12,873 --> 00:06:13,749
‫شكراً يا صديقي.

107
00:06:14,875 --> 00:06:16,168
‫لا بد أن هذا مثير للاهتمام.

108
00:06:33,227 --> 00:06:36,230
‫أولاً، أريد أن أخبرك أنني أحبك.

109
00:06:40,317 --> 00:06:43,320
‫ثانياً، ماذا أستطيع أن أقدمه لك يا...

110
00:06:44,154 --> 00:06:45,030
‫"راج".

111
00:06:45,239 --> 00:06:47,449
‫- هل أستطيع مناداتك "روجر"؟
‫- اسمي الأول "راجيش".

112
00:06:48,283 --> 00:06:49,409
‫دعنا نلتزم باسم "روجر".

113
00:06:50,828 --> 00:06:52,538
‫سأخبرك ما أفعله.

114
00:06:52,996 --> 00:06:55,874
‫لا أريدك أن تفزع،
‫لأن ذلك رائع جداً، حسناً؟

115
00:06:57,709 --> 00:07:01,255
‫أنا روحاني قوي وعظيم،

116
00:07:01,338 --> 00:07:04,341
‫وقواي تبث الخوف والرعب
‫فيمن يقاسونها أول مرة.

117
00:07:06,051 --> 00:07:10,848
‫أنا بارع في حل القضايا،
‫وقد حللت أكثر من 50 قضية،

118
00:07:11,348 --> 00:07:12,307
‫العديد منها حللتها من دون ارتداء سروال.

119
00:07:13,976 --> 00:07:15,936
‫أخيراً، أتى شخص سيفهمني.

120
00:07:16,228 --> 00:07:19,356
‫أجل يا "روجر".
‫يمكنك التحدث معي. فأنا صديقك.

121
00:07:20,315 --> 00:07:22,651
‫لقد أذيت فتيات، العديد منهن.

122
00:07:23,443 --> 00:07:25,863
‫العديد من البريئات.

123
00:07:26,446 --> 00:07:27,322
‫عجباً!

124
00:07:29,116 --> 00:07:32,077
‫هذا غريب فإنني لا أراك شخصاً عنيفاً.

125
00:07:33,996 --> 00:07:36,623
‫- كيف قد ترتكب هذه الجرائم؟
‫- لا أستطيع منع نفسي.

126
00:07:36,957 --> 00:07:38,417
‫الهجمات، إنها تحدث فحسب.

127
00:07:39,501 --> 00:07:40,377
‫فهمت.

128
00:07:41,336 --> 00:07:45,215
‫وهل تستخدم سلاحاً؟

129
00:07:45,549 --> 00:07:47,176
‫أنا السلاح.

130
00:07:50,179 --> 00:07:51,054
‫حقاً؟

131
00:07:51,471 --> 00:07:53,765
‫ويكون أمراً فورياً.
‫حتى أنا لا أستطيع التنبؤ به.

132
00:07:54,516 --> 00:07:58,562
‫قد يحدث حين أكون وحيداً في غرفة مع شخص ما.

133
00:07:59,605 --> 00:08:00,480
‫فهمت!

134
00:08:01,064 --> 00:08:03,442
‫حسناً، في هذه الحالة يا "راج"،

135
00:08:03,942 --> 00:08:09,031
‫أظن أن السؤال المتبقي هو لماذا؟

136
00:08:09,865 --> 00:08:12,618
‫أقصد لماذا تؤذي تلك الفتيات؟

137
00:08:12,701 --> 00:08:15,746
‫- لماذا أؤذي هؤلاء الفتيات؟
‫- أريدك أن تري هذا.

138
00:08:16,038 --> 00:08:17,998
‫هيا! انتظريه حتى يقولها، ها هو ذا!

139
00:08:18,457 --> 00:08:19,333
‫هذا لأنني...

140
00:08:21,043 --> 00:08:23,128
‫هذا لأنني... ملعون.

141
00:08:24,796 --> 00:08:25,672
‫أجل!

142
00:08:26,256 --> 00:08:30,344
‫أجل! لقد فزت أخيراً!
‫لقد خدعته بقبول هذه القضية الزائفة.

143
00:08:30,844 --> 00:08:34,473
‫هذا... يبعث على الرضا التام.

144
00:08:40,187 --> 00:08:42,606
‫أنت روحاني، لا بد أنك تصدقني.

145
00:08:43,440 --> 00:08:45,651
‫لا بد أنك تستطيع مساعدتي، أليس كذلك؟

146
00:08:46,485 --> 00:08:47,486
‫بلى، أستطيع يا "روجر".

147
00:08:49,321 --> 00:08:50,572
‫سأحل لعنتك.

148
00:08:51,823 --> 00:08:53,325
‫وسأحل هذه القضية،

149
00:08:53,951 --> 00:08:59,164
‫غالباً لأن المحقق الذي كان هنا من قبل
‫لا يستطيع حلها.

150
00:09:04,419 --> 00:09:06,421
‫هذا بديع.

151
00:09:47,963 --> 00:09:50,007
‫"(سايك)"

152
00:10:03,520 --> 00:10:04,604
‫أين الأرانب؟

153
00:10:05,480 --> 00:10:06,565
‫- ماذا؟
‫- قلت إن أحداً...

154
00:10:06,648 --> 00:10:09,192
‫ترك دزينة أرانب أمام عتبة الباب
‫ولم تكن تعرف كيف تطعمها.

155
00:10:09,401 --> 00:10:11,987
‫أجل، لقد اختلقت ذلك.
‫فقد أردتك أن تأتي إلى هنا.

156
00:10:12,612 --> 00:10:13,697
‫هذا بشأن قضية ما، أليس كذلك؟

157
00:10:14,114 --> 00:10:15,699
‫- وما غير هذا في ظنك؟
‫- كان يجب أن أعرف ذلك.

158
00:10:15,991 --> 00:10:18,452
‫خاصةً حين قلت إنها تغفو في راحة يدك.

159
00:10:18,744 --> 00:10:21,913
‫لقد أذلني "لاسيتر"، "كارلتون لاسيتر".

160
00:10:22,831 --> 00:10:24,791
‫بدأ التحدي وأحتاج إلى استخدام كل أداة لدي.

161
00:10:25,125 --> 00:10:26,168
‫هل تصفني بأنني أداة؟

162
00:10:26,251 --> 00:10:28,545
‫إنني أصفك بأنك شريكي وفكري المنطقي.

163
00:10:28,962 --> 00:10:31,340
‫- وآلتي السحرية لتحقيق الأمنيات.
‫- ماذا لدينا؟

164
00:10:35,052 --> 00:10:37,346
‫اسمي "راج". أنا مصاب بلعنة.

165
00:10:38,263 --> 00:10:40,515
‫لا يا "شون". إنني لا أحل اللعنات.

166
00:10:40,724 --> 00:10:41,850
‫- أنت تعرف ذلك.
‫- "غاس"، بربك!

167
00:10:42,100 --> 00:10:43,560
‫تلك المومياء كانت على وشك اقتلاع عيني.

168
00:10:43,643 --> 00:10:45,187
‫- لم تكن مومياء.
‫- بلى، كانت مومياء.

169
00:10:45,395 --> 00:10:47,898
‫بل كان رجلاً متكبراً
‫وآخر مخنثاً على كرسي مدولب.

170
00:10:47,981 --> 00:10:48,899
‫هذان مختلفان تماماً.

171
00:10:49,649 --> 00:10:51,610
‫هذه لعنة حب، أجل.

172
00:10:51,985 --> 00:10:54,279
‫هذا الرجل المسكين
‫يظن أن هناك لعنة في كل الفتيات

173
00:10:54,363 --> 00:10:55,489
‫اللائي يحاول مواعدتهن.

174
00:10:55,697 --> 00:10:57,616
‫يجب أن نجري تحقيقاً ونبحث عن أدلة

175
00:10:57,699 --> 00:10:58,825
‫ونقنعه بأنه ليس مصاباً بلعنة

176
00:10:59,076 --> 00:11:01,453
‫حتى يعيش حياة كاملة هانئة مع من يحبها.

177
00:11:01,661 --> 00:11:03,663
‫هذا أمر عاطفي.

178
00:11:05,749 --> 00:11:07,542
‫- سيدفع لنا، صحيح؟
‫- أجل، نقداً.

179
00:11:12,964 --> 00:11:15,967
‫آخر 4 نساء واعدتهن تعرضن لحوادث مروعة.

180
00:11:16,343 --> 00:11:18,387
‫وتزداد شدة الحادث مع كل فتاة.

181
00:11:18,470 --> 00:11:21,098
‫فالأولى تعرضت لحادث سيارة
‫وأخرى احترقت شقتها.

182
00:11:21,306 --> 00:11:22,933
‫ماذا تفعل بعد وقوع هذه الحوادث؟

183
00:11:23,350 --> 00:11:24,393
‫أنفصل عنهن.

184
00:11:24,476 --> 00:11:26,895
‫حاولت أن أكون وحيداً، صدقاني.

185
00:11:27,521 --> 00:11:29,689
‫ثم قابلت "مينا" ولم يقو قلبي على المقاومة.

186
00:11:30,273 --> 00:11:32,109
‫أواصل الاعتقاد
‫بأن المرة التالية ستكون مختلفة.

187
00:11:32,192 --> 00:11:36,071
‫لكن كل امرأة أحبها،
‫تستهدفها قوى لا أستطيع مقاومتها.

188
00:11:37,114 --> 00:11:39,074
‫هل لديك أي أعداء في هذا العالم؟

189
00:11:39,574 --> 00:11:42,702
‫أنا رجل لطيف. لا أدري لماذا
‫قد يرغب أحد في أن يصيبني بلعنة.

190
00:11:42,786 --> 00:11:44,246
‫أنت رجل لطيف بالفعل يا "روجر".

191
00:11:44,454 --> 00:11:47,082
‫وأفترض أنك تستطيع أن تعلمنا الكريكيت.

192
00:11:47,499 --> 00:11:51,169
‫لكن دعنا لا نقوم باستنتاجات متسرعة.
‫أرني فحسب أين وقع ذلك الحادث.

193
00:11:52,754 --> 00:11:56,174
‫كان ذلك غير لائق يا "كارلتون"،
‫في أثناء وقوف حبيبته.

194
00:11:56,425 --> 00:11:59,052
‫متى كان أي شيء فعله لي لائقاً؟

195
00:11:59,553 --> 00:12:03,306
‫وجود حبيبته هناك كان هبة من الرب
‫نتيجة أفعالي الحسنة.

196
00:12:04,558 --> 00:12:05,725
‫اذكر الشيطان يأتيك سعياً!

197
00:12:06,977 --> 00:12:08,770
‫"سبنسر"، أريد أن أعلمك

198
00:12:08,854 --> 00:12:10,730
‫أنني لن أشمت بشأن ما حدث البارحة.

199
00:12:10,939 --> 00:12:13,608
‫البارحة؟ لماذا؟ ماذا حدث؟ في أي يوم نحن؟

200
00:12:13,900 --> 00:12:16,611
‫لحسن الحظ، اصطدمت الشاحنة بحاوية النفايات،

201
00:12:16,695 --> 00:12:19,156
‫مما حصر الفتاة بين شبكة الشاحنة والحائط

202
00:12:19,364 --> 00:12:21,616
‫لكن كانت هناك مساحة كافية
‫لتهرب من دون أن تتأذى.

203
00:12:22,117 --> 00:12:24,536
‫تحدثنا إلى سائق الشاحنة،
‫الذي أقسم إنه وضع حجارة

204
00:12:24,619 --> 00:12:26,705
‫تحت الإطارات لمنع عجلات الشاحنة من التدحرج

205
00:12:26,788 --> 00:12:28,206
‫نحو الزقاق، الذي به منحدر.

206
00:12:28,874 --> 00:12:31,209
‫- إذاً، هناك قضية حقاً؟
‫- تفقدت سجل السائق.

207
00:12:31,293 --> 00:12:34,212
‫وقد تلقى إنذارين
‫لعدم اتخاذه إجراءات أمنية بسيطة.

208
00:12:34,880 --> 00:12:36,339
‫- إذاً إنها ليست قضية حقاً؟
‫- لا نعلم بعد.

209
00:12:36,756 --> 00:12:38,425
‫لم تُفحص مكابح الشاحنة منذ 15 عاماً.

210
00:12:38,508 --> 00:12:39,926
‫حتى هذه اللحظة، فهي تبدو كحادثة عرضية.

211
00:12:40,385 --> 00:12:43,263
‫- مثل شعرك.
‫- حقاً؟ أستتطرق لمزح الشعر الآن؟

212
00:12:47,184 --> 00:12:50,395
‫هذا رائع. انظروا إلى مدى اهتمامه لأمرها.

213
00:12:51,855 --> 00:12:54,774
‫لقد أثر الحادث فيه بشكل كبير.

214
00:12:58,403 --> 00:13:01,281
‫أخي "جاي" مصمم رقصات،
‫ويحاول الحصول على هذا المسرح

215
00:13:01,364 --> 00:13:04,117
‫لإقامة عروض بوليوودية منذ سنوات. ها هو ذا.

216
00:13:04,409 --> 00:13:08,246
‫هيا الآن! 5، 6، 7، 8.

217
00:13:09,122 --> 00:13:11,374
‫قالت "مينا" إنها ستأتي إلى البروفة اليوم.

218
00:13:11,458 --> 00:13:14,085
‫سأذهب لأطمئن عليها وأتأكد من سلامتها
‫بعد الحادثة.

219
00:13:16,838 --> 00:13:18,673
‫ألا تظن أن "لاسيتر" ربما يكون محقاً؟

220
00:13:18,757 --> 00:13:21,801
‫بحقك يا "غاس". لا تتصرف كشخصية
‫من شخصيات "(هاري بوتر) وسجين (مارزيبان)"

221
00:13:22,093 --> 00:13:23,428
‫- تقصد "أزكبان".
‫- القولان صحيحان.

222
00:13:23,512 --> 00:13:25,931
‫- غير صحيح.
‫- بالطبع لا أظن "لاسيتر" محقاً.

223
00:13:26,473 --> 00:13:29,392
‫ومسألة لعنة "راج" برمتها غير مقنعة أيضاً.

224
00:13:31,770 --> 00:13:33,104
‫كم منكن شاهدن مسرحية "أول ذات جاز"؟

225
00:13:35,315 --> 00:13:38,026
‫لا؟ ماذا عن "وايت نايتس"؟
‫"غريغوري هاينز"؟ "باريشينكوف"؟

226
00:13:39,819 --> 00:13:42,489
‫- هذا يفسر كل شيء.
‫- حسناً، سنعيد تقديم العرض برمته.

227
00:13:42,572 --> 00:13:44,699
‫اذهبن لانتظاري في غرفة الملابس. هيا.

228
00:13:47,702 --> 00:13:48,578
‫مرحباً.

229
00:13:49,454 --> 00:13:52,541
‫"لاكشمي"، إنها بديلة "مينا". إنها مذهلة.

230
00:13:52,916 --> 00:13:54,084
‫أجل، هي كذلك.

231
00:13:54,918 --> 00:13:58,505
‫إذاً، أظنك لا تؤمن بهذه اللعنة.

232
00:13:58,880 --> 00:14:01,883
‫يلوم كل خطأ يحدث في حياته على اللعنة.

233
00:14:02,092 --> 00:14:03,343
‫هذه حجة لفشله.

234
00:14:04,177 --> 00:14:06,304
‫لا تسيء فهمي. أحبه مثل أخي.

235
00:14:06,721 --> 00:14:07,806
‫إنه أخوك بالفعل.

236
00:14:08,640 --> 00:14:12,477
‫أجل، بالدم، لكنه لا يعيش
‫في العالم ذاته الذي يعيش فيه بقيتنا.

237
00:14:12,811 --> 00:14:15,063
‫يعيش في عالم السحر والجان،

238
00:14:15,146 --> 00:14:18,775
‫ولا يحتاج إلا أن يعود لعالم الواقع.

239
00:14:19,276 --> 00:14:20,151
‫ارفعوني!

240
00:14:21,111 --> 00:14:22,362
‫عقلاه قليلاً.

241
00:14:22,862 --> 00:14:24,447
‫سأتزوج بعد شهر وأود حقاً

242
00:14:24,531 --> 00:14:26,700
‫أن أحظى بإشبين راشد.

243
00:14:27,325 --> 00:14:30,912
‫إنه يثق بك أيها الروحاني،
‫سواء أرشدته نحو الأفضل أو الأسوأ.

244
00:14:33,081 --> 00:14:34,583
‫ذلك الفراشة كان محقاً يا "غاس".

245
00:14:35,375 --> 00:14:37,794
‫"راج" يحتاج إلى التخلي عن أفكاره.

246
00:14:38,169 --> 00:14:40,880
‫كل مكروه يحدث له، يفسره

247
00:14:40,964 --> 00:14:43,592
‫على أنه تدخل إلهي. إنها نبوءة تحقق ذاتها.

248
00:14:44,009 --> 00:14:45,510
‫إذاً كيف نكسر نمط حدوث الوقائع؟

249
00:14:45,594 --> 00:14:47,345
‫يبدو أنه يثق بي.

250
00:14:47,721 --> 00:14:50,849
‫لذا سوف أخلصه من لعنته،
‫وستكون مساعدي الخاص.

251
00:14:53,143 --> 00:14:56,688
‫يا مؤذي الحبيبات الملعون، انصرف.

252
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
‫هذا يبدو خطراً.

253
00:14:59,816 --> 00:15:01,484
‫أنت لا تسمح للعنة أن تغادر جسدك.

254
00:15:01,568 --> 00:15:03,695
‫- إنه محق. قد يموت صعقاً.
‫- حقاً؟

255
00:15:03,778 --> 00:15:05,530
‫- إن يده في الماء.
‫- أتخبرني بهذا الآن؟

256
00:15:05,614 --> 00:15:07,073
‫رأيت ما كنت أفعله.

257
00:15:09,117 --> 00:15:10,994
‫"روجر"، كرر ورائي.

258
00:15:12,662 --> 00:15:15,665
‫لست ملعوناً. هذا كله من نسج خيالي.

259
00:15:15,999 --> 00:15:18,001
‫- لكن هذا ليس من نسج خيالي.
‫- عليك قولها

260
00:15:18,084 --> 00:15:19,711
‫لتصدقها. دعني أتكفل بالباقي.

261
00:15:19,794 --> 00:15:21,296
‫"غاس"، من المحترف هنا؟

262
00:15:21,379 --> 00:15:23,632
‫- أنت.
‫- أغمض عينيك.

263
00:15:26,343 --> 00:15:28,803
‫لست ملعوناً. هذا كله من نسج خيالي.

264
00:15:29,846 --> 00:15:31,473
‫أجل، أشعر بها.

265
00:15:32,390 --> 00:15:34,768
‫- حقاً؟ - أجل. "غاس"، أعطني مقص السياج.

266
00:15:35,060 --> 00:15:37,729
‫أظنني أشعر بشيء. أشعر بوخزة بسيطة.

267
00:15:38,647 --> 00:15:40,148
‫القاطع الكهربي يحدث له تقصير.

268
00:15:40,231 --> 00:15:42,108
‫- ماذا؟
‫- ثمة قصر بالدائرة يا "شون".

269
00:15:42,192 --> 00:15:43,568
‫- يده في الماء.
‫- "شون"!

270
00:15:44,402 --> 00:15:47,030
‫أأنت هنا؟ تعال وساعدني. معي مشتريات.

271
00:15:47,364 --> 00:15:49,157
‫حمداً للرب، انحلت اللعنة!

272
00:15:49,240 --> 00:15:50,950
‫ماذا؟ انحلت تماماً. ارتد معطفك!

273
00:15:51,034 --> 00:15:52,118
‫- انحلت؟
‫- تماماً.

274
00:15:52,327 --> 00:15:54,120
‫أجل، لنخرج من المنزل قبل أن تجدك مجدداً.

275
00:15:54,204 --> 00:15:55,622
‫انحلت تماماً. أنت بلا لعنة.

276
00:15:59,918 --> 00:16:00,752
‫"شون"؟

277
00:16:01,461 --> 00:16:02,379
‫"شون"، ماذا...

278
00:16:02,796 --> 00:16:04,631
‫ما هذا؟ أهناك دخان في غرفة معيشتي؟

279
00:16:05,048 --> 00:16:07,217
‫اسكت يا أبي، هذا ليس دخاناً.
‫مجرد ثلج جاف، مفهوم؟

280
00:16:07,300 --> 00:16:08,593
‫نساعد عميلاً لطيفاً

281
00:16:08,677 --> 00:16:10,345
‫بتخليصه من الشعور أنه ملعون.

282
00:16:10,428 --> 00:16:11,805
‫هل هذا الذي يجعل حبيباته

283
00:16:11,888 --> 00:16:14,516
‫- يتأذين باستمرار؟
‫- نعرف بأمر فتاة وحسب،

284
00:16:14,599 --> 00:16:16,643
‫وكادت أن تُدهس بواسطة شاحنة شاردة،

285
00:16:16,726 --> 00:16:17,977
‫لكنها بخير، نسبياً.

286
00:16:18,478 --> 00:16:20,021
‫- هل تحدثت إليها؟
‫- لم أحتج إلى ذلك.

287
00:16:20,105 --> 00:16:21,773
‫لن تسحق نفسها، صحيح؟

288
00:16:23,024 --> 00:16:24,984
‫متحذلق. حسناً، نظف تلك الفوضى وحسب.

289
00:16:25,068 --> 00:16:29,239
‫عُلم. هذه ماهيتي. آلة تنظيف.

290
00:16:39,624 --> 00:16:40,583
‫"راج".

291
00:16:43,378 --> 00:16:44,504
‫عجباً!

292
00:16:47,674 --> 00:16:49,092
‫تبدو مختلفاً.

293
00:16:56,891 --> 00:16:58,685
‫ماذا؟

294
00:16:59,227 --> 00:17:02,272
‫ألن تعرفني على... أيما يكونان؟

295
00:17:02,772 --> 00:17:04,941
‫هذا "شون" و"غريغ".

296
00:17:05,358 --> 00:17:08,737
‫وقد ساعداني في حل مشكلة في وقت سابق.

297
00:17:09,195 --> 00:17:12,365
‫وأنا مدين لهما. أيمكنك تدبير لصديقي

298
00:17:12,449 --> 00:17:14,200
‫تذكرتين لحضور عرض الليلة؟

299
00:17:36,931 --> 00:17:39,350
‫- أتمنحنا التذكرتين حق الوقوف بآخر المسرح؟
‫- يا لها من مكافأة رائعة.

300
00:17:39,601 --> 00:17:40,810
‫بحقك يا "غريغ".

301
00:17:41,227 --> 00:17:43,480
‫لنهنئ بعضنا البعض وحسب
‫على إتمام مهمة بنجاح

302
00:17:43,563 --> 00:17:46,065
‫ونستمتع بهذه الثقافة المدوية.

303
00:17:49,944 --> 00:17:52,447
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- ماذا تفعلان أنتما هنا؟

304
00:17:53,281 --> 00:17:55,617
‫نحتفل بخاتمة قضية ناجحة أخرى.

305
00:17:55,700 --> 00:17:57,160
‫- في وقت قياسي.
‫- ماذا؟

306
00:17:57,243 --> 00:17:58,119
‫حقاً؟

307
00:17:59,704 --> 00:18:02,499
‫إذاً فأنتما تعلمان أن أنابيب مكابح الشاحنة
‫قد قُطعت عمداً.

308
00:18:02,749 --> 00:18:04,667
‫اسمع يا "لاسي"، كانت تلك الشاحنة عتيقة.

309
00:18:05,251 --> 00:18:06,836
‫تتلف الأجزاء في أي وقت.

310
00:18:06,920 --> 00:18:09,339
‫وتعلمان أيضاً أن حجارة الأمان

311
00:18:09,422 --> 00:18:12,050
‫التي كان يجب أن تكون تحت الإطارات
‫وُجدت في مكب نفايات.

312
00:18:13,343 --> 00:18:15,386
‫ربما وجب علينا إجراء تحقيقات أكثر دقة.

313
00:18:15,470 --> 00:18:16,596
‫- أتظن ذلك؟
‫- ما الذي

314
00:18:16,679 --> 00:18:18,223
‫- تتحدثان بشأنه؟
‫- لا شيء.

315
00:18:19,849 --> 00:18:21,810
‫لربما علي الصعود على المسرح.

316
00:18:22,101 --> 00:18:24,354
‫لا يا "شون"، لن تصعد على المسرح
‫تحت أي ظروف.

317
00:18:24,437 --> 00:18:26,064
‫- أظننا اقترفنا خطأ فادحاً.
‫- لا أحفل!

318
00:18:28,358 --> 00:18:31,110
‫- لا يا "شون"، إياك!
‫- توقف! لنذهب!

319
00:18:31,194 --> 00:18:34,531
‫- لا تصعد يا "شون".
‫- سوف أعود.

320
00:18:34,906 --> 00:18:35,865
‫"شون"!

321
00:18:58,096 --> 00:18:58,972
‫أنت في متناولي.

322
00:19:07,814 --> 00:19:09,107
‫أخبرتك أنها كانت لعنة.

323
00:19:16,406 --> 00:19:18,116
‫"إسعاف، خدمة طوارئ طبية".

324
00:19:18,199 --> 00:19:20,368
‫هل لاحظت أي عمل مريب حول المسرح اليوم؟

325
00:19:20,869 --> 00:19:22,537
‫- لا.
‫- ولا يمكنك التفكير بأي شخص

326
00:19:22,620 --> 00:19:24,581
‫- كان يهددك؟
‫- لا. لا أحد.

327
00:19:24,998 --> 00:19:27,125
‫لا تقلقي يا آنسة. سأجد المسؤول عن هذا.

328
00:19:27,584 --> 00:19:29,085
‫لقد انتهيت. بوسعك صحبها.

329
00:19:29,919 --> 00:19:32,547
‫"راج"، هل ستقابلني في المستشفى؟

330
00:19:32,630 --> 00:19:36,050
‫لا، لا أستطيع. يجب أن أرحل.

331
00:19:36,593 --> 00:19:37,886
‫ترحل إلى أين؟ أنا أحتاج إليك.

332
00:19:39,888 --> 00:19:41,139
‫أنا الملوم على كل هذا.

333
00:19:41,931 --> 00:19:45,268
‫وأنا آسف على كل شيء.

334
00:19:47,228 --> 00:19:48,980
‫عد يا "راج".

335
00:19:52,400 --> 00:19:54,277
‫سيصحبون "مينا" إلى المستشفى
‫لعمل أشعة سينية،

336
00:19:54,360 --> 00:19:55,778
‫يجب أن أجعل بعض الحراس
‫يرافقونها ثم يصحبونها إلى المنزل.

337
00:19:56,237 --> 00:19:58,239
‫يجب أن نرسل وحدة لتأمين مسكنها أيضاً.

338
00:19:59,657 --> 00:20:02,160
‫"شون"، أُسس السلم ليتحمل فرداً وحسب.

339
00:20:03,453 --> 00:20:05,413
‫"جولز"، كثيراً من الأشياء
‫أًسست لتتحمل فرداً وحسب،

340
00:20:05,496 --> 00:20:06,998
‫لكن يمكنها تحمل فردين بسهولة.

341
00:20:07,624 --> 00:20:10,919
‫مثل أسرة التسمير ووحدات التنفس المغلقة،
‫هذان مجرد مثالين وحسب.

342
00:20:11,210 --> 00:20:14,714
‫"سبنسر"، لم لا تزال هنا؟
‫ظننتك حللت هذه القضية منذ ساعات.

343
00:20:18,301 --> 00:20:20,595
‫عجباً. لقد أفحمك "لاسيتر" شر إفحام.

344
00:20:21,054 --> 00:20:23,056
‫أجل. وأريد استعادة كرامتي.

345
00:20:23,556 --> 00:20:24,933
‫الرب وحده من يعلم مدى غطرسته.

346
00:20:25,391 --> 00:20:28,895
‫أنت لا تؤمن حقاً بلعنات الحب، صحيح؟

347
00:20:29,312 --> 00:20:33,024
‫"جولز"، أنا روحاني.
‫يجب أن يكون عقلي متفتحاً لأي اعتبار...

348
00:20:34,150 --> 00:20:35,318
‫لماذا؟ أتؤمنين أنت بها؟

349
00:20:35,610 --> 00:20:39,072
‫أظن أن كل من يبحث عن توأم روحه

350
00:20:39,364 --> 00:20:41,741
‫ربما يشعر ذات مرة أن هناك قوى خارجية

351
00:20:41,824 --> 00:20:43,034
‫تتآمر ضده.

352
00:20:44,160 --> 00:20:47,580
‫لكن... "شون"، ماذا تفعل؟

353
00:20:50,166 --> 00:20:51,167
‫لم تكن لعنة.

354
00:20:52,752 --> 00:20:55,546
‫ليس هذه المرة. إنه من البلاستيك.

355
00:20:56,255 --> 00:20:58,007
‫لم يكن ليتحمل "مينا" لفترة طويلة، صحيح؟

356
00:20:58,591 --> 00:21:01,135
‫كُسر إلى جزأين
‫وطُلي كي يشبه الحديد الحقيقي.

357
00:21:01,636 --> 00:21:04,347
‫هذا يعني أن المتسبب بهذا بشري من لحم ودم.

358
00:21:04,931 --> 00:21:06,474
‫أو قرد محسن جينياً.

359
00:21:06,933 --> 00:21:08,685
‫في كلتا الحالتين،
‫ثمة أحد يود أن يؤذي هذه الفتاة.

360
00:21:08,977 --> 00:21:10,728
‫سأجعل الأطباء الجنائيين يفحصونها
‫بحثاً عن دلائل.

361
00:21:10,812 --> 00:21:12,939
‫- مهلاً. هذا غير منطقي.
‫- لماذا؟

362
00:21:13,356 --> 00:21:16,192
‫لأنه كان هناك 15 من الراقصات
‫المساعدات هنا، صحيح؟

363
00:21:16,275 --> 00:21:19,153
‫كيف للجاني أن يعرف
‫أن باب الفتحة الأرضية هذا سينكسر

364
00:21:19,237 --> 00:21:21,447
‫في لحظة رقص "مينا" عليه بشكل دقيق؟

365
00:21:26,285 --> 00:21:28,538
‫ماذا نفعل هنا؟ ظننتنا سنذهب لمشاهدة فيلم.

366
00:21:28,746 --> 00:21:29,789
‫أجل، سنشاهد الفيلم لاحقاً.

367
00:21:29,872 --> 00:21:33,001
‫لكن أولاً، علي أنا و"غاس"
‫إنجاز عملاً سريعاً.

368
00:21:37,088 --> 00:21:38,631
‫- مرحباً!
‫- أنت؟

369
00:21:41,175 --> 00:21:43,261
‫لا بد وأنه ظن أنني شخصاً آخر.

370
00:21:46,305 --> 00:21:48,307
‫- مرحباً!
‫- انصرف يا "شون".

371
00:21:49,976 --> 00:21:52,812
‫أتساءل كم عدد من يعرفهم باسم "شون"!
‫يجب أن أتتحقق مجدداً.

372
00:21:56,107 --> 00:21:57,608
‫أنت محتال.

373
00:21:58,109 --> 00:22:00,862
‫يا رجل، إن لم تدعنا ندخل،
‫سوف نكسر نافذتك ونعبر.

374
00:22:01,154 --> 00:22:02,989
‫يجب أن نتحدث إليك، يجب أن نعرف

375
00:22:03,072 --> 00:22:04,115
‫من قد يود إيذاء "مينا".

376
00:22:05,158 --> 00:22:07,869
‫- حسناً.
‫- لا بأس.

377
00:22:10,163 --> 00:22:13,166
‫مصرف اللعنات؟ لقد استغفلتني
‫وجعلتني أضع يدي في إناء من الماء!

378
00:22:13,541 --> 00:22:14,500
‫كدت أن تتسبب بمقتل "مينا".

379
00:22:14,834 --> 00:22:18,129
‫سبب عدم نجاح الطقوس يا "راج"،
‫هو لأنك غير ملعون.

380
00:22:18,755 --> 00:22:21,716
‫- كان تخريباً متعمداً وأنا متأكد من هذا.
‫- وكيف لك التأكد؟

381
00:22:22,300 --> 00:22:25,803
‫لأنني خبير بأمور ما وراء الطبيعة يا رجل.

382
00:22:26,429 --> 00:22:28,431
‫بقدر تأكدي من أن "غاس"
‫سيتسبب بقتل نفسه عن طريق الخطأ...

383
00:22:28,931 --> 00:22:31,017
‫- ماذا؟
‫- أنا متأكد أنك غير ملعون.

384
00:22:31,392 --> 00:22:33,770
‫والآن يجب أن نتحدث معك بشأن "مينا".
‫أهي هنا أم ماذا؟

385
00:22:34,062 --> 00:22:35,646
‫"راجيش"؟ من في الخارج؟

386
00:22:37,065 --> 00:22:38,024
‫ادخلوا.

387
00:22:41,235 --> 00:22:44,155
‫هذا رائع. أفواه أخرى علي إطعامها.

388
00:22:44,614 --> 00:22:46,282
‫نشكركم على إعلامنا مسبقاً.

389
00:22:46,657 --> 00:22:48,076
‫لا، لم نأت لنأكل.

390
00:22:51,454 --> 00:22:53,581
‫تميل جدتي لإعداد طعامها

391
00:22:53,664 --> 00:22:55,291
‫حار قليلاً. أنصحكما أن تأكلا بروية.

392
00:22:56,000 --> 00:22:57,627
‫بحقك، إن جدي من "جامايكا".

393
00:22:58,252 --> 00:23:01,589
‫- وأنا أيضاً لي جد جامايكي.
‫- غير صحيح. توقف عن إخبار الناس هذا.

394
00:23:09,430 --> 00:23:13,851
‫- كيف تعرفتما على حفيدي؟
‫- نحن صديقان لـ"راج".

395
00:23:13,935 --> 00:23:16,354
‫ألستم هنا لعشاء خطوبة "جاي" و"سيتا"؟

396
00:23:17,980 --> 00:23:19,607
‫كلا، نحن نساعد "راج" في حل مشكلة.

397
00:23:19,941 --> 00:23:22,443
‫معذرة، هل تُبل لحم الدجاج هذا
‫بحمم بركانية مصهورة؟

398
00:23:24,779 --> 00:23:26,405
‫معذرة بشأن هذا. هذه أمور تتعلق بالزواج.

399
00:23:27,490 --> 00:23:28,366
‫مرحباً، أنا "سيتا".

400
00:23:29,033 --> 00:23:29,909
‫مرحباً.

401
00:23:30,409 --> 00:23:31,869
‫هل أتيت بأوراق المانغو؟

402
00:23:32,912 --> 00:23:34,330
‫كلا، هذا ليس موسمها.

403
00:23:34,705 --> 00:23:36,999
‫كيف سنتم الزواج من دون أوراق مانغو؟

404
00:23:37,083 --> 00:23:38,167
‫هذا نذير شؤم.

405
00:23:39,544 --> 00:23:42,213
‫يمكننا تأجيل موعد الزفاف،
‫إن كان هذا يعني الكثير إليك.

406
00:23:42,672 --> 00:23:45,091
‫مجدداً؟ كم مرة سنؤجله؟

407
00:23:46,551 --> 00:23:47,552
‫حتى يحين الموعد الملائم.

408
00:23:48,010 --> 00:23:49,971
‫لكنني حجزت بالفعل "كاجاغوغو" للحفل.

409
00:23:50,179 --> 00:23:52,098
‫أهذه هي الفرقة الموسيقية؟

410
00:23:52,807 --> 00:23:53,724
‫بحقك يا فتى.

411
00:23:54,642 --> 00:23:56,936
‫لا تقلقي يا "سيتا"، سيكون كل شيء بخير.
‫سيكون زفافاً جميلاً.

412
00:23:57,270 --> 00:23:59,438
‫أمور الزفاف هذه
‫تتطلب عناءً أكثر مما تستحق.

413
00:24:00,106 --> 00:24:01,649
‫هذا أفضل من أن تعيش وحدك إلى الأبد.

414
00:24:02,233 --> 00:24:04,193
‫حقاً؟ ألا تشعرين بشيء؟

415
00:24:04,610 --> 00:24:06,821
‫كنت أدرس الإنكليزية لأطفال في "مومباي"
‫لمدة شهر.

416
00:24:06,904 --> 00:24:07,822
‫هذا طعام أصيل جداً.

417
00:24:08,698 --> 00:24:10,199
‫ما المشكلة يا "شون"؟ ألا يعجبك؟

418
00:24:10,283 --> 00:24:13,870
‫بلى، أظنني معجباً به بشدة. إنه أصيل جداً.

419
00:24:14,453 --> 00:24:16,247
‫أنا لا أرى بعيني اليسرى.

420
00:24:16,330 --> 00:24:17,498
‫أرى أناساً ميتين.

421
00:24:21,335 --> 00:24:23,713
‫- رباه، حتى المياه حارة.
‫- من قد يفعل هذا؟

422
00:24:36,309 --> 00:24:38,227
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- لقطات من حفل البارحة

423
00:24:38,311 --> 00:24:40,813
‫التي كادت أن تُقتل به "مينا".
‫على الشاشة اليمنى

424
00:24:40,897 --> 00:24:43,107
‫- عرض قُدم منذ أسبوع.
‫- لم تشاهدين هذا؟

425
00:24:43,191 --> 00:24:45,651
‫لقد كنا هناك. وفتشنا المسرح بدقة.

426
00:24:45,860 --> 00:24:48,070
‫بسبب أمر قاله "شون" في مسرح الجريمة.

427
00:24:49,989 --> 00:24:50,865
‫مهلاً.

428
00:24:53,242 --> 00:24:54,619
‫أترى ما أره؟

429
00:24:59,457 --> 00:25:01,167
‫يبدو أنه يجدر بي جلب مذكرة تفتيش.

430
00:25:05,713 --> 00:25:07,381
‫حسناً، آسف. لا أقصد إهانة،

431
00:25:07,882 --> 00:25:10,676
‫لكن من الغباء أن تأكلوا طعاماً حاراً هكذا.

432
00:25:13,387 --> 00:25:15,014
‫قلت إنني لا أقصد إهانة، صحيح؟

433
00:25:20,811 --> 00:25:21,854
‫ينبغي أن تتزوجها.

434
00:25:23,648 --> 00:25:26,067
‫إنها ليست ضمن قائمة الليلة، آسف.

435
00:25:26,859 --> 00:25:29,237
‫إنها أفضل بكثير من صديقاتك الأخريات.

436
00:25:29,904 --> 00:25:31,864
‫كان معهن بعض الجواهر الحقيقية.

437
00:25:32,531 --> 00:25:34,325
‫جدتي، كن جميعاً لطيفات.

438
00:25:34,533 --> 00:25:37,119
‫وقد وجدت كل الأشياء التي ادعيت أنها سُرقت.

439
00:25:40,081 --> 00:25:42,833
‫ضيوف آخرون غير مدعوين.
‫أشكركم جميعاً جزيلاً.

440
00:25:42,917 --> 00:25:44,877
‫سأذهب إلى بستاني وأحصد بعض الطعام.

441
00:25:45,211 --> 00:25:47,505
‫حسناً، سأفتح الباب.

442
00:25:54,679 --> 00:25:57,056
‫"سبنسر"، هذا رائع. يسرني أنك هنا

443
00:25:57,139 --> 00:25:58,182
‫لتراني أحل قضيتك.

444
00:25:58,641 --> 00:26:00,476
‫أتودون معرفة تفاصيل بسيطة
‫بشأن سير العملية؟

445
00:26:00,559 --> 00:26:03,688
‫أولاً، نبدأ بطرح بضعة أسئلة بسيطة.

446
00:26:04,438 --> 00:26:06,649
‫"جاي"، هلا تخبرني

447
00:26:06,732 --> 00:26:08,442
‫من الذي غير أسلوب الرقص

448
00:26:08,526 --> 00:26:10,611
‫حتى يتسنى لـ"مينا" أن ترقص وحدها
‫فوق باب الفتحة الأرضية؟

449
00:26:10,820 --> 00:26:13,030
‫بالطبع، أنا من غيرت أسلوب الرقص،
‫لكنني أجهل تماماً...

450
00:26:13,239 --> 00:26:15,783
‫ومن أراد أن تأخذ بديلة "مينا" الدور أصلاً؟

451
00:26:16,033 --> 00:26:19,078
‫لقد رشحت "لاكشمي" في البداية،
‫لكنني رأيت قدرات "مينا" بعد ذلك.

452
00:26:19,161 --> 00:26:21,998
‫- خاصة بعد علاقتها بـ"راج"...
‫- "شون"، يجب أن توقفه.

453
00:26:22,081 --> 00:26:24,292
‫لا، آسف. لا أظن أن هذا ممكن.

454
00:26:24,709 --> 00:26:27,420
‫شريكتي تفتش هذه الشقة بالفعل بينما نتحدث.

455
00:26:27,503 --> 00:26:29,547
‫واحزروا ما وجدته بالفعل؟

456
00:26:30,256 --> 00:26:32,675
‫اتضح أن "جاي" هو من استأجر وتحكم

457
00:26:32,758 --> 00:26:34,051
‫في الشاحنة التي كادت أن تدهس "مينا".

458
00:26:36,429 --> 00:26:38,848
‫"جواهرلال سينغ"، قف وضع يديك خلف ظهرك.

459
00:26:38,931 --> 00:26:41,309
‫أنت رهن الاعتقال للشروع في القتل. قف.

460
00:26:41,559 --> 00:26:42,435
‫ماذا؟

461
00:26:43,936 --> 00:26:45,062
‫لنذهب أيها العتي.

462
00:26:45,604 --> 00:26:48,899
‫"لاسي"، لا يمكنك فعل هذا. أنت مخطئ تماماً.

463
00:26:49,108 --> 00:26:51,360
‫"سبنسر"، عم تتحدث؟ أنت من جعلتنا نتحقق

464
00:26:51,444 --> 00:26:53,821
‫بشأن دليل العرض الراقص.
‫شكراً على ذلك بالمناسبة.

465
00:26:58,534 --> 00:27:00,161
‫هيا.

466
00:27:00,536 --> 00:27:03,539
‫لكن من المفترض أن نتزوج بعد شهر.

467
00:27:03,789 --> 00:27:05,374
‫أنت تدمر عائلتي.

468
00:27:12,340 --> 00:27:14,300
‫- هل أتيت هنا لمساعدة "راج"؟
‫- أجل.

469
00:27:14,383 --> 00:27:16,677
‫لكن في المقابل تسببت في اعتقال أخيه
‫للشروع في القتل.

470
00:27:16,761 --> 00:27:19,138
‫- هذا صحيح.
‫- أهذه أمور العمل المعتادة؟

471
00:27:19,847 --> 00:27:21,098
‫مجرد نهج.

472
00:27:25,436 --> 00:27:26,979
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

473
00:27:27,188 --> 00:27:30,733
‫متأكد أن هذا مجرد سوء فهم، حسناً؟
‫لا تبكي، سنسوي الأمر.

474
00:27:32,693 --> 00:27:35,029
‫- إليكما الأخبار السارة.
‫- أترى ما فعلته؟

475
00:27:35,529 --> 00:27:37,448
‫لقد حقرت من لعنتي ومعتقداتي

476
00:27:37,531 --> 00:27:38,949
‫وهذا يؤثر الآن على كل أحبائي.

477
00:27:39,617 --> 00:27:43,454
‫أولاً، تأثرت "مينا" ثم أخي والآن "سيتا"،
‫التي بمثابة أختي.

478
00:27:43,746 --> 00:27:45,039
‫اسمع يا "راج"، بوسعي إصلاح الأمر.

479
00:27:45,289 --> 00:27:47,166
‫"شون"، دليلهم ضد "جاي" دامغ.

480
00:27:47,249 --> 00:27:49,877
‫لديهم الدافع والغاية والفرصة.
‫الشيء الوحيد الذي ليس معهم

481
00:27:49,960 --> 00:27:51,712
‫هو فيديو حقيقي له وهو يرتكب الجريمة.

482
00:27:51,796 --> 00:27:53,964
‫يمكنك إيجاد هذا أيضاً للشرطة يا "شون".

483
00:27:54,048 --> 00:27:55,508
‫دعنا وشأننا، لقد فعلت ما يكفي.

484
00:27:55,883 --> 00:27:59,178
‫حسناً، توقف يا "راج".

485
00:27:59,720 --> 00:28:02,264
‫لا يوجد لعنة. ثمة أحد يفعل هذا بك.

486
00:28:02,598 --> 00:28:03,474
‫حقاً؟

487
00:28:03,724 --> 00:28:07,269
‫إذاً كيف تفسر ما حدث لـ"غيتا" و"راني"
‫و"ديبتي" و"فيكتوريا"؟

488
00:28:07,520 --> 00:28:09,397
‫- إنه كأسد أمريكي.
‫- يجب أن نخرج من هنا.

489
00:28:10,481 --> 00:28:12,274
‫- كيف نهض بسرعة هكذا؟
‫- لا أدري.

490
00:28:12,358 --> 00:28:15,027
‫- رمشت وحسب ووجدته أمامي.
‫- إنه محق على الأرجح.

491
00:28:15,319 --> 00:28:17,947
‫ينبغي أن نتحدث إلى "غيلا"
‫و"راي جاي" و"ديبستيك".

492
00:28:18,155 --> 00:28:20,324
‫تعلم أنك قلت أسماء مختلفة تماماً، صحيح؟

493
00:28:20,699 --> 00:28:22,451
‫بدأ الأمر برمته حين اقتحم أحدهم شقتي.

494
00:28:24,412 --> 00:28:25,621
‫ثم وقعت لي حادثة سيارة.

495
00:28:26,205 --> 00:28:28,290
‫علمت تالياً أن شقتي تحترق.

496
00:28:28,582 --> 00:28:31,544
‫تحدثنا بشأن العيش معاً،
‫قبل انفصالنا مباشرة.

497
00:28:32,169 --> 00:28:35,464
‫قابلت عائلته يوم الجمعة.
‫وبحلول عطلة الأسبوع التالي، انفصلنا.

498
00:28:36,882 --> 00:28:38,801
‫بدا بائساً لإنهاء العلاقة.

499
00:28:40,094 --> 00:28:42,596
‫عندما كان الوضع بأفضل حال،
‫ظننت أنه المنشود،

500
00:28:42,680 --> 00:28:45,766
‫ثم تعرضت لحادثة، ثم قال إننا يجب أن ننفصل.

501
00:28:46,308 --> 00:28:49,270
‫- هل تغار من هذا الرجل بقدري؟
‫- أكثر منك.

502
00:28:50,187 --> 00:28:52,731
‫عدا في جزئية أن حبيباته كدن أن يمتن.

503
00:28:59,280 --> 00:29:01,157
‫سيطلقون سراح أخي، ليس بفضلك.

504
00:29:02,366 --> 00:29:03,951
‫في الواقع، كل هذا بفضلي.

505
00:29:04,368 --> 00:29:06,662
‫أنا من أثبت وقت حجة غيابه
‫في وقت وقوع الجريمة.

506
00:29:06,912 --> 00:29:08,414
‫وأنا من وجدت الشاهدين

507
00:29:08,706 --> 00:29:10,958
‫الذين أثبتا وجوده في مكان آخر
‫في وقت التلاعب بالمسرح،

508
00:29:11,041 --> 00:29:13,377
‫وأنا من تسببت في اعتقاله أصلاً.

509
00:29:14,462 --> 00:29:18,382
‫- ما قلته أخيراً ليس ذا وقع طيب.
‫- أجل، انس الحجة الأخيرة، اتفقنا؟

510
00:29:19,758 --> 00:29:20,885
‫تحدثنا إلى حبيباتك الأخريات.

511
00:29:20,968 --> 00:29:22,845
‫واستنتجنا أن كلهن مثيرات.

512
00:29:23,345 --> 00:29:26,390
‫هذا صحيح، لكن الأكثر أهمية،
‫ثمة نمط في الأمر.

513
00:29:26,682 --> 00:29:28,684
‫الجاني الذي يستهدفك أياً كان،

514
00:29:28,767 --> 00:29:30,686
‫يهجم وحسب حين توطد علاقتك بإحداهن وحسب.

515
00:29:30,978 --> 00:29:32,855
‫- لا أفهم.
‫- أولاً، هذا يعني

516
00:29:32,938 --> 00:29:34,523
‫- إنه شخص تعرفه.
‫- أو يعرفك هو،

517
00:29:34,607 --> 00:29:36,108
‫وهو يهجم وحسب حين ترتبط بفتاة بشكل وثيق.

518
00:29:36,734 --> 00:29:38,986
‫لقد صغت خطة لاستدراج المعتدي.

519
00:29:39,236 --> 00:29:41,572
‫- نحتاج من "مينا" أن...
‫- يجب أن أقاطعك هنا.

520
00:29:42,907 --> 00:29:44,533
‫- "مينا" رحلت.
‫- ماذا؟

521
00:29:45,242 --> 00:29:47,995
‫- لم تقتلها، صحيح؟
‫- "غاس"، تحل بالذوق.

522
00:29:48,996 --> 00:29:50,289
‫- لم تقتلها، صحيح؟
‫- أجل!

523
00:29:50,498 --> 00:29:53,125
‫لقد رافقتها إلى طائرة. لقد انفصلت عنها.

524
00:29:53,918 --> 00:29:56,378
‫- ربما مقدر لي أن أعيش وحيداً.
‫- عجباً!

525
00:29:57,004 --> 00:29:59,965
‫أتفضل فقدانها على أن يلحق بها أذى محتمل؟

526
00:30:00,049 --> 00:30:02,801
‫- أتحبها بهذا المقدار؟
‫- هكذا هو الحب بالنسبة إلي.

527
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
‫حقاً؟

528
00:30:04,345 --> 00:30:05,888
‫- هل رأيت "ناين أند هاف ويكس"؟
‫- "شون".

529
00:30:05,971 --> 00:30:07,932
‫أو أي من أفلام "زالمان كينغ" الأخرى؟

530
00:30:08,224 --> 00:30:09,892
‫"شون". ما هي الخطة؟

531
00:30:10,434 --> 00:30:12,436
‫إنها غير مهمة الآن.

532
00:30:12,520 --> 00:30:15,314
‫كنا سنظهر "مينا" لاجتذاب القاتل
‫حتى ينفذ هجوماً.

533
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
‫كنت ستجعل المرأة التي أحبها،

534
00:30:17,316 --> 00:30:20,110
‫المرأة التي أستعد للتضحية في سبيلها،
‫كنت ستجعلها طعماً؟

535
00:30:20,569 --> 00:30:24,323
‫طعم؟ هذه كلمة قوية تتبع صيد السمك.

536
00:30:24,406 --> 00:30:26,992
‫لا، كنا سنجعلها بمثابة عامل مثير.

537
00:30:27,743 --> 00:30:30,913
‫بما أن نمط المعتدي الوحيد
‫هو منعك من إيجاد الحب الحقيقي.

538
00:30:32,706 --> 00:30:33,707
‫لدي فكرة.

539
00:30:40,714 --> 00:30:43,717
‫يا رجل، لا يعجبني هذا.

540
00:30:44,093 --> 00:30:48,264
‫- أنت غير معجب بفكرة مواعدة "جولييت".
‫- هذه مواعدة مزيفة. هذا ما لم أقصده.

541
00:30:49,682 --> 00:30:51,850
‫إنما بمسألة استخدامها كطعم.

542
00:30:52,685 --> 00:30:54,937
‫لم تمانع في استخدام حبيبته كطعم.

543
00:30:55,020 --> 00:30:57,022
‫أنت تغير المبادئ، الآن، صحيح؟

544
00:30:57,273 --> 00:30:58,148
‫انظر إلى "راج".

545
00:30:59,191 --> 00:31:01,110
‫إنه يلمسها بشكل مبالغ فيه.

546
00:31:02,027 --> 00:31:04,154
‫ويستغل الموقف بهذا الشكل.

547
00:31:04,488 --> 00:31:06,907
‫لا، إنه منزعج لكونها تواعد ذلك الرجل.

548
00:31:10,536 --> 00:31:13,289
‫"غاس"، لا تترك اللاسلكي مفتوحاً.

549
00:31:18,043 --> 00:31:19,044
‫كان ذلك مسلياً.

550
00:31:19,378 --> 00:31:21,255
‫لم أتناول مخفوقاً بالبروكلي من قبل.

551
00:31:21,463 --> 00:31:24,174
‫أعلم. لكن فكر في كم هو مفيد لك.

552
00:31:25,009 --> 00:31:26,010
‫يا أهلاً ومرحباً.

553
00:31:27,219 --> 00:31:29,972
‫إنها الـ11:20، انظروا من قررا العودة
‫إلى المنزل.

554
00:31:30,806 --> 00:31:34,059
‫آسفة يا "شون". هل أنت منزعج حيال شيء؟

555
00:31:34,143 --> 00:31:35,477
‫في الواقع، أنا منزعج حقاً.

556
00:31:36,061 --> 00:31:37,646
‫- "راج".
‫- ماذا فعلت؟

557
00:31:37,730 --> 00:31:39,481
‫لم تعجبني هذه الفكرة أصلاً.

558
00:31:39,565 --> 00:31:42,818
‫خرجتما في 4 مواعيد الآن،
‫وباء الأمر بالفشل التام.

559
00:31:43,068 --> 00:31:44,903
‫لا يا "شون،"، خرجنا في 3 مواعيد.

560
00:31:45,195 --> 00:31:48,115
‫لا، خرجتما في كرنفال
‫حيث ربح لك "راج" دمية أخطبوط كبيرة.

561
00:31:48,616 --> 00:31:51,076
‫وتنزهتما طويلاً عند الميناء
‫بينما ظل يزيل شعرك برقة

562
00:31:51,160 --> 00:31:52,161
‫من على وجهك.

563
00:31:52,244 --> 00:31:54,997
‫ثم خرجتما لتناول العشاء الليلة
‫إذ كان هناك تلامس مريع بالأيدي.

564
00:31:55,080 --> 00:31:56,957
‫ومن بوسعه نسيان القهوة في قسم الشرطة

565
00:31:57,041 --> 00:32:00,085
‫حيث احمر خداك وصرخت
‫وقهقهت كطالبة مدرسة ثانوية.

566
00:32:00,502 --> 00:32:01,378
‫لم يكن ذلك موعداً.

567
00:32:01,462 --> 00:32:03,255
‫أتى ليوقع بعض الأوراق حسب. أكنت تراقبنا؟

568
00:32:03,547 --> 00:32:06,467
‫هذا يدعى مراقبة. أنا أراقب الأشياء.

569
00:32:06,967 --> 00:32:08,427
‫أنا متعهد المراقبة

570
00:32:09,345 --> 00:32:11,597
‫دعونا لا نعلق بلعبة التلاعب بالكلمات.
‫بيت القصيد،

571
00:32:11,680 --> 00:32:13,557
‫كنا نمثل هذه التمثيلية منذ 3 أسابيع

572
00:32:13,641 --> 00:32:15,142
‫ولم نتوصل لأي شيء.

573
00:32:15,559 --> 00:32:18,354
‫- أنت محق.
‫- أنا محق بالطبع. أتدركان هذا؟

574
00:32:18,437 --> 00:32:20,606
‫من الواضح أن القاتل لا يظن

575
00:32:20,689 --> 00:32:23,359
‫أن المحققة "أوهارا" هي حبيبتي.
‫أو ربما يعلم

576
00:32:23,442 --> 00:32:26,070
‫أنني ما زلت أحب "مينا".
‫يمكننا الاستمرار في هذا لـ6 أشهر،

577
00:32:26,403 --> 00:32:28,572
‫- ولن نتوصل إلى أي شيء أيضاً.
‫- إلا إن قمنا بشيء

578
00:32:28,656 --> 00:32:31,283
‫لإزالة كل الشكوك، شيء محسوس.

579
00:32:31,367 --> 00:32:33,410
‫لقد قلتها بنفسك، تحدث الهجمات فقط

580
00:32:33,494 --> 00:32:35,579
‫- حين يرتبط "راج" بفتاة بشكل وثيق.
‫- صحيح.

581
00:32:36,163 --> 00:32:39,041
‫هل ستذهب عائلتك كلها إلى مهرجان "هولي"
‫بعطلة هذا الأسبوع؟

582
00:32:39,416 --> 00:32:41,585
‫- أجل.
‫- لدي فكرة أخرى.

583
00:32:43,087 --> 00:32:45,714
‫"راج"، هل تريد الزواج؟

584
00:33:00,604 --> 00:33:04,024
‫"شون"، كم أنت لطيف!
‫لطالما أردت الذهاب إلى مهرجان "هولي"

585
00:33:04,108 --> 00:33:07,277
‫- حين كنت في "الهند".
‫- أجل، استشعرت هذا.

586
00:33:07,361 --> 00:33:11,365
‫أعرف مدى حبك الكبير
‫لتقاليد مهرجانات الألوان.

587
00:33:12,157 --> 00:33:14,910
‫لكن ربما يتواجد قاتل هنا وربما أحتاج منك
‫أن تسدي مخرجاً لاحقاً.

588
00:33:14,993 --> 00:33:15,911
‫ماذا؟

589
00:33:16,787 --> 00:33:18,414
‫"لادو" طازج.

590
00:33:21,959 --> 00:33:25,087
‫هذه السيدة "سينغ". إنها تكرهني؟
‫والناس لا تكرهني.

591
00:33:25,170 --> 00:33:26,505
‫أتلقى كروت معايدة من أناس قبضت عليهم.

592
00:33:27,297 --> 00:33:28,424
‫إنها لا تكرهك، حسناً؟

593
00:33:28,757 --> 00:33:32,761
‫يبدو أنني لست ملائمة كعروس مثالية
‫يستحقها "راج" في نظرها.

594
00:33:33,137 --> 00:33:35,556
‫أنا ذكية ومرحة وأكاد أكون

595
00:33:35,639 --> 00:33:36,640
‫في مزاج جيد طوال الوقت، اللعنة!

596
00:33:36,724 --> 00:33:38,600
‫لن تتزوجي من "راج" بحق، أتتذكرين؟

597
00:33:39,435 --> 00:33:40,978
‫دعونا نبدأ العرض، حسناً؟

598
00:33:41,270 --> 00:33:42,187
‫من فضلك.

599
00:33:44,982 --> 00:33:46,150
‫مرحباً بالجميع.

600
00:33:46,692 --> 00:33:49,111
‫أرى الكثير من عائلتي متجمعين هنا اليوم.

601
00:33:49,194 --> 00:33:51,864
‫وأردت أن أشارككم بعض الأخبار السارة.

602
00:33:52,614 --> 00:33:55,159
‫كما يعرف الكثيرون منكم،
‫واجهت أوقاتاً عصيبة مؤخراً.

603
00:33:55,659 --> 00:33:57,870
‫وفقدت حبي الذي ظننت أنه كان حقيقياً.

604
00:33:58,495 --> 00:34:01,165
‫وواجهت بعض الصعوبات وسط عائلتي.

605
00:34:01,915 --> 00:34:06,962
‫لكن هذه المرأة،
‫هذه الملاك الجميلة كانت منقذتي.

606
00:34:08,380 --> 00:34:10,758
‫وأعلم أن الكثيرين منكم
‫يظنون أنه أمر جنوني،

607
00:34:10,841 --> 00:34:13,135
‫وربما يكون تهوراً،

608
00:34:13,218 --> 00:34:16,221
‫لكنني طلبت من حبيبتي الجميلة
‫"جولييت" الزواج مني.

609
00:34:19,266 --> 00:34:20,100
‫وقد وافقت.

610
00:34:25,063 --> 00:34:29,443
‫- حسناً، يبدو أن الناس اقتنعوا.
‫- ما علينا سوى الانتظار الآن.

611
00:34:30,819 --> 00:34:31,820
‫ونراقب.

612
00:34:35,866 --> 00:34:37,534
‫هل الوقت مبكر لتناول وجبة خفيفة؟

613
00:34:38,160 --> 00:34:39,536
‫- لم نصل هنا إلا من 5 دقائق.
‫- أعلم.

614
00:34:39,787 --> 00:34:43,707
‫"سبنسر"، حسناً، أقر لك بهذا.
‫كنت مخطئاً بشأن الأخ.

615
00:34:44,583 --> 00:34:46,877
‫- أظن أن علينا عقد هدنة.
‫- تصرفك ينم عن نضج كبير يا "لاسي".

616
00:34:48,295 --> 00:34:50,589
‫أيها المحقق، هل لي بكلمة معك؟

617
00:34:50,964 --> 00:34:53,300
‫ماذا عساي... مهلاً.

618
00:34:54,092 --> 00:34:56,428
‫- أنت من قابلتك في المسرح، صحيح؟
‫- أخشى أنني لم أخبرك كل شيء

619
00:34:56,637 --> 00:34:57,763
‫في يوم استجوابك إياي.

620
00:34:58,597 --> 00:35:00,390
‫في تلك الليلة، قبل الحادثة مباشرة،

621
00:35:00,849 --> 00:35:03,435
‫سمعت بالصدفة "مينا" و"راج" يتحدثان.

622
00:35:04,436 --> 00:35:06,355
‫أكره أن أخفي علاقتنا.

623
00:35:07,147 --> 00:35:09,942
‫لا يمكننا أن نكون معاً حتى تخبرها.

624
00:35:11,276 --> 00:35:12,569
‫سوف أخبرها. قريباً.

625
00:35:13,320 --> 00:35:14,655
‫كان يواعد فتاة أخرى.

626
00:35:15,322 --> 00:35:18,450
‫كانت "مينا" ستفضح العلاقة،
‫مما أعطى "راج" الدافع للقتل.

627
00:35:19,201 --> 00:35:21,495
‫كان مضطرباً لأنه كاد أن يفقد حبيبته،

628
00:35:21,578 --> 00:35:22,913
‫وشعر بالذنب لأنه حاول قتلها.

629
00:35:23,956 --> 00:35:25,582
‫كان اعترافه الأول حقيقياً.

630
00:35:26,416 --> 00:35:27,960
‫من المسؤول بالضبط؟

631
00:35:28,293 --> 00:35:30,087
‫أنا المسؤول. أنا ألحقت الضرر بهن جميعاً.

632
00:35:30,462 --> 00:35:31,713
‫أنا خطر على كل من حولي.

633
00:35:32,214 --> 00:35:34,341
‫لقد حللتها، كان "راج" المذنب.
‫انتهت الهدنة.

634
00:35:34,591 --> 00:35:37,094
‫- لا يمكنك الانسحاب من هدنة يا "لاسي".
‫- هل ستأتي معي أم لا؟

635
00:35:37,427 --> 00:35:40,430
‫لا. "راج" لم يكن ليغش في ضرائبه،
‫ناهيك عن أن يخدع حبيبته.

636
00:35:40,764 --> 00:35:42,099
‫سأعتبر هذا رفضاً.

637
00:35:45,018 --> 00:35:47,437
‫أخبره يا "غاس"، لا يمكن الانسحاب من هدنة.
‫يا ناقض عهدك كالهنود.

638
00:35:52,651 --> 00:35:54,152
‫لا.

639
00:35:54,361 --> 00:35:58,490
‫عنيت أن أهين
‫مجموعة مختلفة تماماً من الهنود.

640
00:35:58,991 --> 00:36:00,576
‫- آسف بشأن هذا.
‫- "شون"،

641
00:36:00,993 --> 00:36:03,245
‫لا يمكنك أن تعرض "جولييت" للخطر
‫بسبب خلاف مع "لاسيتر".

642
00:36:03,453 --> 00:36:05,956
‫لا أفعل هذا. لقد سمعت الرجل
‫من "تمبل أوف دووم".

643
00:36:06,290 --> 00:36:08,792
‫كان "راج" يخفي علاقته بـ"مينا"، لكن ممن؟

644
00:36:08,876 --> 00:36:10,919
‫- هذه من نبحث عنها.
‫- لا.

645
00:36:11,295 --> 00:36:13,338
‫و"لاسيتر" يلاحق "راج"، الذي لم يفعلها.

646
00:36:13,422 --> 00:36:15,215
‫إذاً من بالتحديد يراقب "جولز"؟

647
00:36:21,096 --> 00:36:21,972
‫هناك!

648
00:36:25,976 --> 00:36:27,311
‫ماذا حدث؟ أين "جولييت"؟

649
00:36:28,520 --> 00:36:31,231
‫ضُربت على مؤخرة رأسي وفقدت الوعي مباشرة.

650
00:36:31,565 --> 00:36:34,109
‫- هل رأيت من ضربك؟
‫- لا، حدث كل شيء بسرعة.

651
00:36:34,318 --> 00:36:36,028
‫هل أنت بخير؟ أتودني أن أتصل بالإسعاف؟

652
00:36:36,278 --> 00:36:37,112
‫لا، أنا بخير، حقاً.

653
00:36:37,654 --> 00:36:39,865
‫تفرقوا جميعاً. أريدكم أن تجدوا شريكتي
‫في خلال 5 دقائق.

654
00:36:40,365 --> 00:36:42,367
‫استرح أنت، تناول الحلوى.

655
00:36:45,787 --> 00:36:48,332
‫- "جولييت"!
‫- معذرة.

656
00:36:51,418 --> 00:36:52,794
‫"جولز"!

657
00:36:53,503 --> 00:36:55,714
‫"جولز"!

658
00:36:59,259 --> 00:37:00,218
‫"جولز"!

659
00:37:03,639 --> 00:37:04,514
‫إنها هناك!

660
00:37:09,186 --> 00:37:10,062
‫"جولز"!

661
00:37:13,273 --> 00:37:17,027
‫حسناً، ستكون الأمور بخير يا "سيتا".
‫لا تتهوري.

662
00:37:17,527 --> 00:37:19,446
‫- أعلم ما يجري هنا.
‫- حقاً؟

663
00:37:19,529 --> 00:37:21,865
‫- بالطبع أعلم يا "غاس".
‫- اخرس! ولا تقترب أكثر.

664
00:37:22,783 --> 00:37:24,201
‫أرى كل شيء الآن.

665
00:37:24,826 --> 00:37:27,329
‫قابلت "جاي" ثم تقدم لخطبتك فوافقت.

666
00:37:28,288 --> 00:37:30,082
‫ثم بدأت قضاء الوقت مع العائلة.

667
00:37:30,624 --> 00:37:31,500
‫وأغلب الوقت مع "راج".

668
00:37:32,376 --> 00:37:36,004
‫حينها أدركت أنك واقعة في غرام "راج"،

669
00:37:36,630 --> 00:37:39,174
‫وليس خطيبك. لكن لم يكن أمامك خيار.

670
00:37:39,758 --> 00:37:42,135
‫فلا يمكنك فسخ الخطوبة ومغازلة "راج".

671
00:37:42,344 --> 00:37:45,305
‫ما كان ليفعل هذا بأخيه. إذاً ماذا فعلت؟

672
00:37:49,434 --> 00:37:50,936
‫حقاً يا رجل؟

673
00:37:52,145 --> 00:37:54,439
‫- أين كنت؟ صحيح.
‫- لم يكن أمامها خيار.

674
00:37:55,065 --> 00:37:58,485
‫لم يكن أمامك خيار، بما أنك مخطوبة لرجل،
‫لكنك تحبين أخاه.

675
00:37:58,860 --> 00:38:00,362
‫إذاً قررت التصرف.

676
00:38:00,654 --> 00:38:03,782
‫أولاً، فعلت كل ما في وسعك
‫لتأجيل زواجك من "جاي".

677
00:38:05,158 --> 00:38:08,120
‫يمكننا تأجيل موعد الزفاف،
‫إن كان هذا يعني الكثير إليك.

678
00:38:08,745 --> 00:38:11,581
‫ثم خربت كل علاقات "راج"،

679
00:38:12,124 --> 00:38:14,292
‫منتظرة الوقت
‫حتى لا يكون كلا منكما مرتبطاً،

680
00:38:14,376 --> 00:38:17,421
‫وتقنعينه أنه سيعيش وحده لبقية حياته.

681
00:38:17,504 --> 00:38:19,631
‫مما يسهل عليك دخول حياته
‫في اللحظة المثالية.

682
00:38:20,465 --> 00:38:22,926
‫"مينا" المسكينة. كانت الأسهل بينهن جميعاً.

683
00:38:23,593 --> 00:38:25,721
‫لم يكن ليشكك أحد بشأن وجودك حول المسرح.

684
00:38:25,804 --> 00:38:28,265
‫ففي النهاية، أنت مخطوبة لمصمم الرقصات.

685
00:38:28,890 --> 00:38:30,350
‫إذ تزورين المسرح لتلقي السلام.

686
00:38:30,892 --> 00:38:33,186
‫وهذا ما ضمن لك صلاحية الوصول
‫لشاحنات طاقم العمل.

687
00:38:33,895 --> 00:38:36,481
‫وعلى الأرجح كان معك مخطط ومفاتيح المسرح.

688
00:38:37,899 --> 00:38:41,445
‫حتى أنك شاهدت البروفات المتقطعة
‫لتري ما إن حدث تغيير بعرض الرقص.

689
00:38:42,821 --> 00:38:45,323
‫تراجع! سوف أقتلها.

690
00:38:46,116 --> 00:38:49,703
‫لا يمكن أن تحظى بما أريده. لأنه ملكي.

691
00:38:50,454 --> 00:38:52,748
‫أنا و"راج" مقدر لنا أن نكون معاً.

692
00:38:53,874 --> 00:38:54,708
‫أفلتيها وحسب.

693
00:38:55,792 --> 00:38:59,004
‫أفلتيها وكل هذا سيغدو أسهل بكثير عليك.

694
00:38:59,379 --> 00:39:03,091
‫لقد كنت واقعة في الغرام.

695
00:39:03,884 --> 00:39:06,553
‫أي أحمق قد يدرك ما الذي دفعك لفعل هذا.

696
00:39:20,442 --> 00:39:22,611
‫إليك نصيحة، حين تأخذين أحد كرهينة،

697
00:39:22,694 --> 00:39:24,237
‫عليك أن تفتشيه بحثاً عن أسلحة.

698
00:39:24,696 --> 00:39:26,615
‫ألقي السكين.

699
00:39:28,617 --> 00:39:30,077
‫- هل رأت "آبيغيل" هذا؟
‫- أنا هنا.

700
00:39:30,160 --> 00:39:32,996
‫بالطبع، لقد فاجأني الطلاء،
‫ولم يكن من المفترض

701
00:39:33,080 --> 00:39:36,041
‫- أن تصفعني فتاة على وجهي.
‫- إنه مجرد نهج.

702
00:39:36,666 --> 00:39:38,293
‫إنه نهج بالفعل.

703
00:39:40,170 --> 00:39:42,214
‫- ماذا فاتنا؟
‫- ليس وأنا أُصفع على وجهي.

704
00:39:42,297 --> 00:39:44,132
‫- من فتاة.
‫- لأن هذا لم يحدث.

705
00:39:44,549 --> 00:39:47,552
‫قبضنا عليك. أتعتدين على شرطية
‫أمام العديد من الشهود؟

706
00:39:47,844 --> 00:39:49,096
‫لن تفلتي من هذا.

707
00:39:53,767 --> 00:39:55,310
‫استمتعي بجلسة الكهرباء العلاجية.

708
00:40:02,359 --> 00:40:04,402
‫تلقيت دعوة زفاف من "راج" و"مينا".

709
00:40:04,486 --> 00:40:05,403
‫- حقاً؟
‫- أجل!

710
00:40:05,487 --> 00:40:08,532
‫يشعرني هذا بالراحة، إذ أقرب الناس
‫من بعضهم، وأشاهدهم وهم يتزوجون

711
00:40:08,615 --> 00:40:11,660
‫وقت الغروب، ومنح رجل طيب
‫النهاية السعيدة الدائمة.

712
00:40:12,202 --> 00:40:14,996
‫تعاطفت مع "راج"، في النهاية،
‫كانت بيننا أمور كثيرة مشتركة.

713
00:40:15,288 --> 00:40:17,415
‫- هل ستذهب إلى الزفاف؟
‫- علاقتي بالرجل ليست وثيقة.

714
00:40:18,416 --> 00:40:22,045
‫وهنا يا "آبيغيل" حيث ننهي جولتنا،
‫لأن هنا تماماً،

715
00:40:22,546 --> 00:40:25,841
‫حيث أقرر ألا أشمت حين أتفوق على "لاسي".

716
00:40:25,924 --> 00:40:27,968
‫- هنا تماماً.
‫- إنها...

717
00:40:28,552 --> 00:40:30,554
‫في الواقع، في المنطقة كلها، حسبما أظن.

718
00:40:31,763 --> 00:40:32,889
‫لكنني لم أفعل ذلك قط،

719
00:40:33,390 --> 00:40:34,724
‫لكن هناك سابقة لكل شيء.

720
00:40:35,308 --> 00:40:36,852
‫لقد أثرت إعجابي.

721
00:40:36,935 --> 00:40:38,979
‫أفضل أن ألونك بطلاء جسد صالح للأكل.

722
00:40:39,813 --> 00:40:42,190
‫- عُلم على نحو واف.
‫- بالإضافة إلى أن هذا غير مبهر كثيراً.

723
00:40:42,607 --> 00:40:44,943
‫أحل قضية كل أسبوع،
‫وعادة أحل قضية كل عيد ميلاد.

724
00:40:45,402 --> 00:40:48,196
‫ما أبهرني بحق هو طريقة هجومك

725
00:40:48,280 --> 00:40:49,489
‫على تلك المرأة المجنونة وبيدها سكين.

726
00:40:50,240 --> 00:40:53,368
‫هذا يوضح الكثير عن شخصيتك، وبشأن شعورك.

727
00:40:54,619 --> 00:40:56,872
‫- شعوري؟
‫- لقد خاطرت بحياتك،

728
00:40:57,205 --> 00:40:58,456
‫لأجل زميلة عادية.

729
00:41:02,878 --> 00:41:03,879
‫إنها ليست عادية.

730
00:41:06,464 --> 00:41:07,424
‫أعني...

731
00:41:07,507 --> 00:41:10,635
‫ما أعنيه إن هذا جزء من العمل.
‫كنت لأفعل هذا لأجل أي شخص،

732
00:41:10,719 --> 00:41:13,847
‫سواء كان زميل أو رفيق،
‫و"كوري هايم" ذات مرة.

733
00:41:14,347 --> 00:41:15,557
‫لن أفعلها مجدداً، لأصدقك القول.

734
00:41:15,640 --> 00:41:18,518
‫لم يشكرني قط،
‫وأنا متأكد أنه سرق سواري الطبي المنبه.

735
00:41:18,602 --> 00:41:20,353
‫- ألديك واحد؟
‫- إنه لـ"غاس".

736
00:41:21,354 --> 00:41:22,355
‫هذه قصة طويلة.

737
00:41:22,606 --> 00:41:24,816
‫إذاً هل سآخذ بصماتك أم ماذا؟ إنه مسل،

738
00:41:25,150 --> 00:41:28,153
‫لكن ستكون أصابعك سوداء لمدة شهر تقريباً.

739
00:41:28,403 --> 00:41:30,197
‫- لا.
‫- "أوهارا"،

740
00:41:30,572 --> 00:41:32,449
‫سُرقت 3 متاجر أخرى في خلال 15 دقيقة.

741
00:41:32,532 --> 00:41:34,868
‫تطارد الوحدة المشتبهين بهم. لننطلق!

742
00:41:36,828 --> 00:41:37,746
‫اذهب.

743
00:41:38,872 --> 00:41:42,125
‫لا، حللت آخر قضية.
‫سأدع "لاسي" يحظى بهذه القضية.

744
00:41:42,500 --> 00:41:43,460
‫حسناً.

745
00:41:48,924 --> 00:41:50,842
‫أتود التقاط صورة سجل جنائي
‫مزيفة بدلاً من ذلك؟

746
00:41:51,301 --> 00:41:52,761
‫هل تمازحينني الآن؟

747
00:41:53,011 --> 00:41:54,971
‫نعم. سنحتاج إلى أزياء تنكرية.

748
00:41:55,388 --> 00:41:57,432
‫أين وضعت مفتاح غرفة الأدلة؟

749
00:41:58,099 --> 00:41:58,975
‫إنه بزنزانة الاحتجاز.

750
00:42:03,521 --> 00:42:05,523
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"
