1
00:00:05,047 --> 00:00:06,048
‫لقد وصلنا.

2
00:00:14,765 --> 00:00:17,059
‫بابا، هل يمكنني من فضلك
‫أن أحصل على كمبيوتر منزلي؟

3
00:00:17,143 --> 00:00:19,562
‫قالت السيدة "فيليبس" إنه سيساعدني
‫على الاستعداد للمستقبل.

4
00:00:19,645 --> 00:00:20,855
‫"شون"، كف عن الأحلام.

5
00:00:21,063 --> 00:00:25,317
‫هذه الأشياء مجرد موضة ستزول مثل موسيقى
‫الراب و"مادونا" ومسلسل "إل إيه لو".

6
00:00:25,401 --> 00:00:28,028
‫لم لا تركز على شيء

7
00:00:28,112 --> 00:00:30,489
‫ربما يجعلك بالفعل
‫تربح مالاً يوماً ما؟ حسناً؟

8
00:00:32,158 --> 00:00:34,452
‫"لعبة أدوات التحقيق"

9
00:00:38,122 --> 00:00:40,249
‫"تعالوا والعبوا معي يا أطفال"

10
00:00:40,750 --> 00:00:42,752
‫"الوقت الحاضر"

11
00:01:33,636 --> 00:01:34,678
‫"الوداع صعب جداً..."

12
00:01:39,642 --> 00:01:42,228
‫لم... لم أر أي شيء. أقسم لكما.

13
00:01:42,770 --> 00:01:44,772
‫أرجوك، لا تقتلني.

14
00:01:45,022 --> 00:01:48,067
‫لا تقلق. لن نقتلك.

15
00:01:58,452 --> 00:02:00,913
‫"نُقلت البيانات بنجاح"
‫"أُرسل الرسالة الإلكترونية"

16
00:02:07,211 --> 00:02:09,922
‫كيف لا تمتلك بدلة سوداء؟
‫أي رجل بالغ ليس لديه بدلة سوداء؟

17
00:02:10,631 --> 00:02:14,093
‫باستثنائي، و"الجوكر"، و"الكولونيل ساندرز"،
‫و"ماثيو ماكونهي".

18
00:02:14,176 --> 00:02:15,928
‫"ماكونهي" لا يُحسب. هو لا يمتلك قميصاً.

19
00:02:16,011 --> 00:02:17,888
‫- لا يحتاج قميصاً.
‫- هذا صحيح.

20
00:02:19,181 --> 00:02:20,057
‫اجلس.

21
00:02:25,521 --> 00:02:27,898
‫- أهذان هما؟
‫- نعم، لسوء الحظ.

22
00:02:28,357 --> 00:02:30,860
‫بربك يا رجل، لقد مرت 10 سنوات.
‫ألا يمكنكم أن تنسوا الأمر؟

23
00:02:30,943 --> 00:02:34,321
‫لا يا "شون". ولآخر مرة،
‫أنا هنا لأقول الوداع الأخير لـ"لينارد".

24
00:02:34,947 --> 00:02:36,991
‫كان صديقاً مخلصاً. وهذا كل شيء. ثم سنرحل.

25
00:02:38,200 --> 00:02:39,410
‫- أشكرك على المجيء.
‫- عفواً.

26
00:02:39,827 --> 00:02:44,874
‫أعزائي، لقد اجتمعنا اليوم، لا لنندب وفاة

27
00:02:45,416 --> 00:02:48,335
‫بل لنحتفي بحياة.

28
00:02:49,003 --> 00:02:51,589
‫هل يمكنني قول "آمين" لو طلب الواعظ؟

29
00:02:51,672 --> 00:02:53,632
‫- بالتأكيد، لكن انتظر أن يطلب.
‫- حسناً.

30
00:02:53,966 --> 00:02:55,801
‫"لينارد كالاهان"، أو "ديدل"،

31
00:02:56,468 --> 00:02:58,679
‫- كما كان يدعوه المقربون منه،
‫- "ديدل"؟

32
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
‫- كلنا كانت لدينا ألقاب يا "شون".
‫- ... أخذه منا، بطريقة مأساوية،

33
00:03:03,100 --> 00:03:04,018
‫سائق صدمه وهرب.

34
00:03:04,727 --> 00:03:07,688
‫لكننا نعرف أن "ديدل" الآن في مكان أفضل.

35
00:03:08,814 --> 00:03:10,441
‫"ديدل" في مكان أفضل الآن.

36
00:03:11,525 --> 00:03:12,401
‫هلا قلتم "آمين"؟

37
00:03:12,484 --> 00:03:13,485
‫- آمين.
‫- آمين.

38
00:03:13,986 --> 00:03:18,449
‫وهو ما زال يحيا... في قلوبنا.

39
00:03:18,782 --> 00:03:19,658
‫سبحوا الرب!

40
00:03:20,868 --> 00:03:22,286
‫- اجلس.
‫- اندمجت في اللحظة.

41
00:03:22,369 --> 00:03:23,621
‫- هلا...
‫- كنت مندمجاً.

42
00:03:23,704 --> 00:03:26,832
‫والآن في ضوء جنازته،

43
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
‫زملاء "لينارد" القدامى في فرقة الكلية

44
00:03:30,586 --> 00:03:32,004
‫- لنذهب.
‫- يودون أن يهدوا

45
00:03:32,087 --> 00:03:33,547
‫أغنية خاصة لتخليد ذكراه.

46
00:03:35,049 --> 00:03:36,800
‫كان في فرقة. هذا رائع.

47
00:03:38,344 --> 00:03:40,304
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأقدم تعازيّ. اهدأ.

48
00:03:40,596 --> 00:03:41,597
‫"غاس"، عد إلى هنا.

49
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
‫لا أصدق أنك أخفيت هذا عني كل هذه السنين.

50
00:05:14,440 --> 00:05:17,818
‫تعرف أن من أحلامي أن أكون فرداً
‫في مجموعة غناء رباعية.

51
00:05:18,235 --> 00:05:19,445
‫والخماسية خطتي الاحتياطية.

52
00:05:19,778 --> 00:05:22,614
‫ثم لا أكتشف فقط أنك كنت في واحدة،
‫بل وأنك تركتها أيضاً.

53
00:05:22,698 --> 00:05:24,408
‫- لا بد أن أعرف السبب. لا بد!
‫- كف يا "شون".

54
00:05:24,491 --> 00:05:27,786
‫لكنه كان كحفل لم شمل جديد،
‫دون "بوبي" و"روني".

55
00:05:28,245 --> 00:05:31,832
‫ما الذي وقف في طريق رجال
‫قادرين على خلق هذا التناغم البديع؟

56
00:05:34,001 --> 00:05:35,085
‫أعطني تلميحاً.

57
00:05:36,336 --> 00:05:39,214
‫أعطني تلميحاً صغيراً. حسناً.

58
00:05:41,133 --> 00:05:43,594
‫كنت أتمنى أن أعرفك وأنت أسود.

59
00:05:47,097 --> 00:05:50,934
‫- أنت الروحاني، صحيح؟
‫- نعم، "شون سبنسر".

60
00:05:51,018 --> 00:05:53,020
‫أنا "توني". هذا "جون".

61
00:05:54,021 --> 00:05:57,274
‫قرأنا عن وكالة تحقيقك أنت و"غاس"
‫في خطاب أخبار الخريجين.

62
00:05:57,357 --> 00:06:00,736
‫عجباً. دعني أخبرك، أديتما أداءً مذهلاً.

63
00:06:01,653 --> 00:06:03,697
‫- أنا أغني قليلاً.
‫- نعم، شكراً.

64
00:06:04,698 --> 00:06:06,700
‫كان "ديدل" روح مجموعتنا.

65
00:06:06,784 --> 00:06:09,787
‫يوم رحيله كان يوم موت الموسيقى.

66
00:06:12,289 --> 00:06:14,792
‫ما زلت أظن أن من المستحيل أنه قد مات.

67
00:06:15,501 --> 00:06:19,004
‫ثم نظرت إلى التابوت وقلت لنفسي:
‫"لا بد أن هذا (ديدل).

68
00:06:19,463 --> 00:06:22,132
‫فلم قد يضعون صورته على كفن رجل آخر؟"

69
00:06:22,382 --> 00:06:26,720
‫- ثم فقدت أعصابي.
‫- يا لها من مأساة.

70
00:06:27,846 --> 00:06:31,475
‫لا نظن أن "ديدل" مات في حادثة دراجة.

71
00:06:31,975 --> 00:06:35,354
‫لقد كان الوحيد في معارفي الذي يقود الدراجة
‫كرجل ناضج.

72
00:06:35,938 --> 00:06:37,606
‫نظن أنه قُتل.

73
00:06:41,026 --> 00:06:43,195
‫- هل أبلغتما الشرطة؟
‫- ماذا لو كانوا من فعلوها؟

74
00:06:43,570 --> 00:06:46,532
‫عادة لا نتعرف على شخص

75
00:06:46,615 --> 00:06:49,451
‫- يشارك أحمق مثل "غاس".
‫- أحمق!

76
00:06:49,535 --> 00:06:50,869
‫لكني تفقدت خطاب الأخبار،

77
00:06:50,953 --> 00:06:53,622
‫وبدا في المقال أنك جيد جداً في حل القضايا

78
00:06:53,705 --> 00:06:55,833
‫- دون أدلة كثيرة.
‫- من الأفضل أن تقل الأدلة.

79
00:06:56,166 --> 00:06:59,628
‫جيد، لأن "ديدل" لا يستحق الرحيل هكذا.

80
00:07:00,129 --> 00:07:02,840
‫كان طوله بالكاد 1.77 سم،
‫وكان يصل إلى السلة بيديه.

81
00:07:02,923 --> 00:07:06,051
‫- هذا صحيح. لا بأس.
‫- سأبكي ثانية.

82
00:07:07,344 --> 00:07:08,846
‫أيمكننا توظيفك؟

83
00:07:11,598 --> 00:07:14,393
‫أظن أن الأمر معقد قليلاً.

84
00:07:16,478 --> 00:07:17,479
‫لكن...

85
00:07:18,063 --> 00:07:22,067
‫ما فائدة الأصدقاء المقربين لزملاء الكلية
‫الذين صاروا غرباء في ظروف غامضة؟

86
00:08:07,029 --> 00:08:08,614
‫"(سايك)"

87
00:08:19,166 --> 00:08:20,125
‫"غاس".

88
00:08:20,751 --> 00:08:23,587
‫- "توني".
‫- "جي-ويز".

89
00:08:24,129 --> 00:08:25,339
‫- "جون".
‫- حلو.

90
00:08:25,422 --> 00:08:26,632
‫الآن وقد انتهينا من هذا،

91
00:08:26,715 --> 00:08:28,842
‫- لنُطلع "غاس" على ما فاته.
‫- حسناً.

92
00:08:29,468 --> 00:08:31,929
‫بدأ الأمر حين تلقيت رسالة إلكترونية غريبة

93
00:08:32,012 --> 00:08:33,972
‫من "ديدل" يوم موته.

94
00:08:35,265 --> 00:08:36,767
‫"الوداع صعب جداً."

95
00:08:37,392 --> 00:08:39,311
‫كان مرفقاً بها ملف ضخم.

96
00:08:39,561 --> 00:08:41,271
‫لكنه ليس كأي ملف رأيته من قبل.

97
00:08:41,480 --> 00:08:43,899
‫إنه مؤمّن بشفرة صعبة. لا يمكن فتحه.

98
00:08:43,982 --> 00:08:45,651
‫لا يمكننا اكتشاف معنى الرسالة.

99
00:08:46,026 --> 00:08:47,861
‫لكني أظن أن لها علاقة بموته.

100
00:08:48,111 --> 00:08:50,239
‫"غاس"، أنت من ضمن المرسل إليهم.

101
00:08:50,322 --> 00:08:52,282
‫- أتذكر هذه الرسالة؟
‫- نعم، لقد استقبلتها.

102
00:08:52,616 --> 00:08:54,701
‫ثم حذفتها مباشرة.

103
00:08:56,286 --> 00:08:57,287
‫أنت قاسي القلب يا "بي".

104
00:08:57,496 --> 00:09:00,082
‫هذا بمستوى قسوة "بيونسيه"
‫وفرقة" ديستينيز تشايلد".

105
00:09:00,290 --> 00:09:03,585
‫علاقتي بـ"ديدل" كانت قوية جداً.
‫لم نكف عن التواصل.

106
00:09:03,877 --> 00:09:06,338
‫لكنه كان دائماً يرسل رسائل
‫تخص لم شمل المجموعة،

107
00:09:06,421 --> 00:09:08,465
‫وهو ما يعني التصالح مع هذين المهرجين.

108
00:09:08,548 --> 00:09:10,759
‫- وكان هذا مستحيلاً.
‫- مستحيل.

109
00:09:11,093 --> 00:09:13,845
‫حتى ولو كان يسوع مديرنا.

110
00:09:14,471 --> 00:09:17,474
‫- لا تقول هذا بجدية يا "جون".
‫- لا، لست جاداً. كنت أمزح.

111
00:09:17,724 --> 00:09:19,059
‫- حسناً.
‫- عظيم، اتفقنا إذاً.

112
00:09:19,142 --> 00:09:21,979
‫لن يحدث لقاء للم الشمل
‫إلا لو أدار يسوع مجموعتنا.

113
00:09:23,981 --> 00:09:27,192
‫أنا موافق. طالما كان عصبياً هكذا يا رجل.

114
00:09:27,276 --> 00:09:28,777
‫إنه يتصرف كالفتيات.

115
00:09:30,362 --> 00:09:36,368
‫لو كان يسوع مديرنا

116
00:09:36,743 --> 00:09:42,624
‫للم شملنا...

117
00:09:43,166 --> 00:09:46,253
‫"شون"، لن نحل مشكلاتنا بالغناء.

118
00:09:46,545 --> 00:09:47,921
‫يا رجال.

119
00:09:48,130 --> 00:09:50,507
‫ما حدث بينكم حدث منذ وقت طويل.

120
00:09:50,841 --> 00:09:52,926
‫الآن تعرضتم إلى خسارة فادحة.

121
00:09:53,218 --> 00:09:55,095
‫انظروا إلى الجانب المشرق. لقد مُنحتم فرصة

122
00:09:55,178 --> 00:09:57,723
‫- لتحقيق أمنية "ديدل".
‫- نعم، لكن انظر إلى الجانب المظلم.

123
00:09:57,806 --> 00:09:59,641
‫تجمعنا يزيد الأمر سوءاً.

124
00:09:59,725 --> 00:10:02,102
‫انظر إلى الجانب المظلم؟ من يتكلم هكذا؟

125
00:10:02,561 --> 00:10:04,021
‫ما زلت أكثر من أعرفهم سلبيةً.

126
00:10:04,313 --> 00:10:07,899
‫يا رجال، لنتفقد هذه الرسالة، ثم نرى.

127
00:10:09,401 --> 00:10:11,987
‫نعتني بالسلبي. كان يفعل هذا كل هذه السنين.

128
00:10:12,529 --> 00:10:16,116
‫- لقد قرأت كتاب "الحياة المنطلقة نحو هدف".
‫- التحول يساوي التغيير.

129
00:10:17,743 --> 00:10:20,662
‫- إنه مشفر فعلاً.
‫- أزل شفرته إذاً.

130
00:10:21,371 --> 00:10:23,373
‫لا يمكنك إزالة شفرة شيء يا "شون".

131
00:10:23,457 --> 00:10:26,126
‫نحتاج مفتاح بيانات أو كلمة مرور
‫أو خوارزمية معقدة.

132
00:10:26,376 --> 00:10:28,628
‫أياً ما كان هذا الملف،
‫فقد فعل كل ما بوسعه لحمايته.

133
00:10:28,879 --> 00:10:30,714
‫- كان "ديدل" يعمل بمعهد "سايبر فولت".
‫- أعرف.

134
00:10:31,506 --> 00:10:33,342
‫- كان "ديدل" يعمل بمعهد "سايبر فولت".
‫- مدهش.

135
00:10:33,884 --> 00:10:36,345
‫توظفهم الشركات لتشفير البيانات
‫المرسلة عبر شبكاتها.

136
00:10:36,845 --> 00:10:39,431
‫إذاً أيمكنهم إزالة القفل الأبوي
‫من على حاسوبي المحمول؟

137
00:10:39,681 --> 00:10:41,600
‫أنا من وضعه يا "شون". كان هذا لمصلحتك.

138
00:10:41,850 --> 00:10:46,104
‫يحمون معاملات بطاقات الائتمان،
‫وأسرار التجارة، ومستندات الحكومة السرية.

139
00:10:46,188 --> 00:10:47,981
‫إنهم يراقبون كل شيء

140
00:10:48,065 --> 00:10:49,399
‫- في تلك الشركة.
‫- نعم، نظن

141
00:10:49,483 --> 00:10:51,443
‫أن "ديدل" ربما وجد بالصدفة معلومات سرية

142
00:10:51,526 --> 00:10:53,070
‫كان أحدهم يريد الحصول عليها.

143
00:10:53,320 --> 00:10:55,530
‫الآن تعرفان رأينا. ماذا عنك يا "غاس"؟

144
00:10:55,864 --> 00:10:58,575
‫إنه لا يسمع ما نقول، ناهيك بأن يشعر به.

145
00:10:58,784 --> 00:11:00,077
‫"غاس"، أظن من الواضح لثلاثتنا

146
00:11:00,160 --> 00:11:01,661
‫أنك لا تسمع ولا تشعر بالأمر.

147
00:11:01,745 --> 00:11:03,789
‫لكني لا أفهم، هل أنت غاضب منه؟

148
00:11:06,375 --> 00:11:09,378
‫حسناً. علينا تقفي خطوات "ديدل" الأخيرة.

149
00:11:09,920 --> 00:11:13,882
‫حسناً، وقت وفاة "ديدل"
‫كان بعد إرساله الرسالة مباشرة.

150
00:11:14,549 --> 00:11:16,385
‫لذا من الواضح أنه كان قد ترك شقته للتو.

151
00:11:16,468 --> 00:11:17,928
‫مدهش. سنبدأ من هناك.

152
00:11:21,223 --> 00:11:22,849
‫سنساعد العائلة على جمع بعض أغراضه،

153
00:11:22,933 --> 00:11:24,476
‫حتى نستطيع دخول المنزل.

154
00:11:28,105 --> 00:11:29,648
‫لا أصدق أنه احتفظ بهذه.

155
00:11:34,486 --> 00:11:35,362
‫ماذا؟

156
00:11:36,613 --> 00:11:38,198
‫دعني أرى.

157
00:11:39,449 --> 00:11:40,826
‫"ليالي الحرير الأسود".

158
00:11:45,288 --> 00:11:46,373
‫ما زال الجاكيت على مقاسي.

159
00:11:46,456 --> 00:11:48,166
‫- وأنا أيضاً.
‫- كأننا بالأمس.

160
00:11:48,583 --> 00:11:51,086
‫- لنؤد الخطوات.
‫- حسناً.

161
00:11:56,550 --> 00:11:59,136
‫نعم!

162
00:12:03,432 --> 00:12:05,016
‫الجاكيت رائحته كالنفتالين.

163
00:12:05,308 --> 00:12:08,019
‫- جاكيتي رائحته كالعفن.
‫- كقدمي جدتي.

164
00:12:12,190 --> 00:12:15,110
‫- هل يمكنني أخذ جاكيت "ديدل"؟
‫- لا. لنعد إلى العمل.

165
00:12:16,778 --> 00:12:18,989
‫دعني أسألك شيئاً.
‫هل كان دائماً مهتماً بالأمان هكذا؟

166
00:12:20,240 --> 00:12:23,076
‫ذات مرة في الكلية، ارتدى حزام الأمان
‫ونحن واقفون في سينما سيارات.

167
00:12:23,368 --> 00:12:25,036
‫أي أنه ليس الشخص الذي يقود دراجة

168
00:12:25,120 --> 00:12:27,497
‫- دون معدات ركوب الدراجة.
‫- نقطة جيدة.

169
00:12:28,457 --> 00:12:29,541
‫تفقد هذا!

170
00:12:30,208 --> 00:12:32,252
‫من يستخدم مشتركاً لقابس واحد؟

171
00:12:33,837 --> 00:12:36,715
‫أستشعر أن بعض معدات كمبيوتر "ديديل" سُرقت

172
00:12:36,798 --> 00:12:38,925
‫وأنه قد حدثت هنا أشياء أكثر مما يبدو لنا.

173
00:12:42,679 --> 00:12:45,265
‫مرحباً بك يا "جولز" وبالبطريق العجوز
‫من فيلم "الأقدام المرحة".

174
00:12:45,765 --> 00:12:47,559
‫- ماذا لديكما؟
‫- يؤسفني سماع

175
00:12:47,642 --> 00:12:50,562
‫أن "لينارد" كان صديقك يا "غاس"،
‫لكننا تفقدنا الأمر ثانية

176
00:12:50,645 --> 00:12:52,647
‫ونتفق مع التقدير الأولي.

177
00:12:53,356 --> 00:12:56,943
‫رغم أنها كانت ميتة مروعة،
‫فهو مجرد حادث سيارة.

178
00:12:57,402 --> 00:12:59,988
‫- هذا كل شيء؟ هل بإمكاننا التحقق؟
‫- أخشى أنه ليس بإمكانكما.

179
00:13:00,447 --> 00:13:02,199
‫يرشّد مجلس المدينة النفقات الزائدة، مثل

180
00:13:02,282 --> 00:13:05,160
‫كل النفقات غير الضرورية،
‫ولدينا بالفعل فريق

181
00:13:05,243 --> 00:13:06,786
‫لحوادث السيارات، لذا فلا حاجة أبداً

182
00:13:06,870 --> 00:13:09,414
‫- لاستشارة ثانية. أي شيء آخر؟
‫- عجباً،

183
00:13:10,207 --> 00:13:12,042
‫هل كان "لاسيتر" يتكلم بفمك؟

184
00:13:12,125 --> 00:13:14,586
‫هذا أمر غير صحي.

185
00:13:15,086 --> 00:13:18,340
‫أحسنت يا "أوهارا". هش يا ذباب.

186
00:13:18,548 --> 00:13:21,468
‫أريد فقط أن أقرأ تقرير التشريح روحانياً.

187
00:13:22,010 --> 00:13:24,012
‫أنا آسف. سيتطلب هذا اجتماعاً

188
00:13:24,095 --> 00:13:26,848
‫مع الطبيب الشرعي الجديد،
‫وهذا يتطلب فرقة شرطة رسمية،

189
00:13:26,932 --> 00:13:30,101
‫وهو ما لن تحصلا عليه،
‫لأنه ليس مرحباً بكما هنا.

190
00:13:31,520 --> 00:13:34,064
‫هش. هش يا ذباب.

191
00:13:34,773 --> 00:13:37,984
‫هش يا ذباب. وداعاً.

192
00:13:39,903 --> 00:13:40,779
‫حلو.

193
00:13:41,488 --> 00:13:43,698
‫لقد سمعت "لاسيتر". نحتاج فرقة شرطة.

194
00:13:43,782 --> 00:13:46,117
‫لا تكن النسخة الأميركية
‫من "غاس" البريطاني.

195
00:13:46,785 --> 00:13:50,288
‫- لن أنتحل شخصية طبيب شرعي يا "شون".
‫- حسناً، أنت بمفردك إذاً.

196
00:13:50,497 --> 00:13:52,374
‫لا. إنها الجثة التي بلا أي أسنان.

197
00:13:53,458 --> 00:13:55,544
‫أخبرني ماذا أفعل. لقد تجمدت ركبتاي وساقاي.

198
00:13:56,545 --> 00:13:59,130
‫- لا بد أنك جُننت.
‫- افعلها لأجل "ديدل".

199
00:14:06,263 --> 00:14:08,306
‫- لدي فوبيا من الأماكن الضيقة يا "شون".
‫- أنت جثة.

200
00:14:08,390 --> 00:14:10,350
‫علينا تغطيتك لأن الجثث لا ترتدي قمصان

201
00:14:10,433 --> 00:14:12,394
‫- "أبيركرومبي أند فليتش".
‫- اسمها "فيتش".

202
00:14:12,602 --> 00:14:13,979
‫ولا تقل إنها تُنطق بالطريقتين.

203
00:14:16,815 --> 00:14:18,233
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

204
00:14:18,316 --> 00:14:20,777
‫- لا بد أنك الطبيب الشرعي الجديد.
‫- نعم. لقد انتقلت لتوي.

205
00:14:21,069 --> 00:14:23,405
‫لكن لا تقلق، أنا ألعب مع الأشياء الميتة
‫منذ كنت طفلاً.

206
00:14:23,613 --> 00:14:25,031
‫- أنا "شون سبنسر".
‫- أهلاً.

207
00:14:25,282 --> 00:14:28,243
‫هذه جثة "المحقق مايلز".

208
00:14:28,577 --> 00:14:31,705
‫- مات رجل آخر من الطيبين؟
‫- لا يا سيدي، اسمه الأول "المحقق".

209
00:14:32,080 --> 00:14:34,916
‫بالتأكيد. اتركه هنا حتى أجهز بطاقة
‫أضعها على أصبع قدمه.

210
00:14:35,000 --> 00:14:35,917
‫حسناً.

211
00:14:37,669 --> 00:14:40,463
‫أحد أصدقائي يعمل تقنياً بقسم الطوارئ،

212
00:14:40,547 --> 00:14:42,507
‫قال إنه أحضر ضحية حادث سيارة.
‫أليس هذا بشعاً؟

213
00:14:43,341 --> 00:14:45,385
‫نعم، فحصت الجثة
‫وكانت حالتها سيئة، لكنها متسقة

214
00:14:45,468 --> 00:14:47,345
‫مع حالة اصطدام دراجة بسيارة.

215
00:14:47,429 --> 00:14:50,849
‫كسور عديدة في الجمجمة، وحنجرة محطمة،
‫وعظمة ترقوة مكسورة،

216
00:14:50,932 --> 00:14:55,186
‫كدمات هنا، وصدمات حادة هناك.
‫يا لأقلام الحكومة الغبية.

217
00:14:55,270 --> 00:14:56,396
‫سأعود فوراً.

218
00:14:58,773 --> 00:15:01,067
‫حنجرة محطمة وعظمة ترقوة مكسورة
‫قد تحدثان أيضاً

219
00:15:01,151 --> 00:15:02,402
‫في حالة اختناق.

220
00:15:03,069 --> 00:15:06,197
‫- هل قلت "ترقية محصورة"؟ حسناً!
‫- قلت "ترقوة مكسورة" أيها الـ...

221
00:15:07,157 --> 00:15:09,576
‫أتعلم؟ هذا تقريباً ما قاله.

222
00:15:09,826 --> 00:15:12,579
‫ثم قال شيئاً مجنوناً،

223
00:15:12,996 --> 00:15:14,414
‫إن الحنجرة المحطمة

224
00:15:14,497 --> 00:15:17,959
‫والترقوة قد تعنيان أنه اختنق.

225
00:15:18,752 --> 00:15:21,421
‫اختناق؟ هذا ليس منطقياً.

226
00:15:21,504 --> 00:15:26,426
‫- هذا ما قاله.
‫- إلا لو حدث الاصطدام بعد الوفاة.

227
00:15:28,637 --> 00:15:32,724
‫كنت أقلد "كاروسو". ليس سيئاً، صحيح؟ شكراً.

228
00:15:33,725 --> 00:15:36,519
‫سأحتاج استمارة تسريح أخرى.

229
00:15:36,603 --> 00:15:38,563
‫لقد أخطأت وملأت هذه بالفارسية.

230
00:15:39,064 --> 00:15:41,650
‫أستخدم "حجر رشيد"
‫لأتعلم لغات جديدة في وقت فراغي.

231
00:15:41,941 --> 00:15:44,611
‫- هل يفيد هذا البرنامج حقاً؟
‫- انتظر لحظة...

232
00:15:44,944 --> 00:15:47,030
‫أهناك برنامج يُدعى "حجر رشيد" أيضاً؟

233
00:15:48,823 --> 00:15:51,618
‫- عجباً. لقد خدعتني. حسناً.
‫- الانتقام.

234
00:15:53,286 --> 00:15:55,455
‫لدي استمارات أخرى
‫في الغرفة الخلفية أيها الماكر.

235
00:15:57,582 --> 00:15:58,458
‫هل سمعت هذا يا صديقي؟

236
00:15:59,501 --> 00:16:00,919
‫ربما استخدم شخص حادث السيارة

237
00:16:01,002 --> 00:16:02,629
‫لإخفاء الطريقة التي مات بها "ديدل" حقاً.

238
00:16:02,837 --> 00:16:04,631
‫"توني" و"جون" كانا على حق. إنها جريمة قتل.

239
00:16:04,839 --> 00:16:06,966
‫- "شون"، أما زال الرجل هنا؟
‫- إنه بالخلف.

240
00:16:07,342 --> 00:16:08,927
‫لكنه لم يضايقني حقاً.

241
00:16:09,177 --> 00:16:10,136
‫نعم إنه شخصية مثيرة.

242
00:16:10,220 --> 00:16:11,471
‫- هلا خرجنا من هنا؟
‫- نعم.

243
00:16:15,809 --> 00:16:18,436
‫"ديدل" المسكين.
‫غالباً هددوه بتعذيبه أولاً.

244
00:16:18,895 --> 00:16:20,814
‫ثم عذبوه ثانياً. ثم غالباً

245
00:16:20,897 --> 00:16:23,525
‫هددوا بقتله ثالثاً، ثم قتلوه رابعاً.

246
00:16:23,608 --> 00:16:26,027
‫توقف عن طرح نظريات المؤامرة.
‫لا تعلم إذا ما كانوا قد عذبوه.

247
00:16:26,236 --> 00:16:28,780
‫- بل أعرف لأن هذا ما يفعلونه.
‫- من هم؟

248
00:16:28,863 --> 00:16:31,783
‫- هم.
‫- كان عليه التظاهر بالموت يا رجل.

249
00:16:32,033 --> 00:16:34,369
‫دائماً أقول إن هذا ما سأفعله
‫لو حاول أحدهم قتلي.

250
00:16:34,744 --> 00:16:37,747
‫أتظاهر بالموت. سيقول الشخص: "سوف نقتلك!"

251
00:16:37,831 --> 00:16:40,250
‫ثم سأتظاهر بالموت. ثم سيقول:

252
00:16:40,583 --> 00:16:42,168
‫"إنه ميت. لنذهب ونقتل غيره."

253
00:16:42,252 --> 00:16:43,920
‫- ثم سيرحل.
‫- يا رجال،

254
00:16:44,003 --> 00:16:47,048
‫أخشى أن لدي المزيد من الأنباء السيئة.
‫أياً كان هؤلاء الأشخاص، ربما يعرفون

255
00:16:47,132 --> 00:16:49,426
‫أن "ديدل" أرسل إلى ثلاثتكم الملف
‫الذي يريدونه.

256
00:16:49,509 --> 00:16:52,178
‫هذا يعني أنكم قد تكونون في خطر حقيقي.

257
00:16:52,679 --> 00:16:55,557
‫- لم تصلني رسالة.
‫- ماذا؟ تلقينا كلنا الرسالة.

258
00:16:56,099 --> 00:16:56,975
‫لقد تلقيتموها أنتم.

259
00:16:57,058 --> 00:16:59,018
‫لا يمكنك التظاهر فجأة
‫بأنك لست مشتركاً في هذا.

260
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
‫- ليس لدي كمبيوتر أصلاً.
‫- بلى لديك.

261
00:17:01,062 --> 00:17:02,188
‫إذاً لم تصلني رسالة أيضاً.

262
00:17:02,522 --> 00:17:03,982
‫سيخون أحدكما الآخر، أليس كذلك؟

263
00:17:04,190 --> 00:17:05,650
‫كف عن الجنون. قلت لم تصلني رسالة.

264
00:17:05,734 --> 00:17:06,943
‫لنرحل من هنا يا رجل.

265
00:17:13,950 --> 00:17:15,535
‫ماما اشترت لي هذه السيارة!

266
00:17:16,703 --> 00:17:17,704
‫لست معك.

267
00:17:27,672 --> 00:17:29,966
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

268
00:17:30,884 --> 00:17:33,261
‫- إليك الأمر.
‫- الآن تصدقان وجود قضية؟

269
00:17:33,344 --> 00:17:35,513
‫نريد أن نعرف إذا وجد فريق المتفجرات
‫أي دليل نقتفيه.

270
00:17:35,597 --> 00:17:37,891
‫- كالبقايا أو الشظايا أو الفتائل.
‫- هلا هدأت؟

271
00:17:37,974 --> 00:17:40,226
‫لم يقل أحد إنكما مشتركان في القضية.

272
00:17:40,310 --> 00:17:42,687
‫لم يعد الأمر بهذه البساطة.
‫لدينا أوامر مباشرة من الرئيسة.

273
00:17:42,771 --> 00:17:46,065
‫من الواضح أن شيئاً يحدث، لكن الرئيسة

274
00:17:46,149 --> 00:17:47,484
‫أقرت بروتوكولاً جديداً.

275
00:17:47,567 --> 00:17:50,528
‫أي أن أول شيء نحتاج فعله
‫هو التحقق من سوابقكما

276
00:17:51,029 --> 00:17:52,655
‫ونتأكد من عدم وجود شيء مريب.

277
00:17:53,072 --> 00:17:55,033
‫- أنت تمزح، صحيح؟
‫- لا يا "غاستر".

278
00:17:55,408 --> 00:17:57,786
‫وأسلوبك يؤكد ببساطة
‫أن هذه القضية تمثل تضارباً

279
00:17:57,869 --> 00:18:00,330
‫في المصالح لك،
‫ولهذا تحديداً لن تشترك فيها.

280
00:18:00,622 --> 00:18:02,165
‫ماذا يُفترض أن نفعل حالياً؟

281
00:18:02,373 --> 00:18:04,250
‫- انتظرا.
‫- واركبا الحافلة.

282
00:18:05,502 --> 00:18:06,795
‫- "كارلتون".
‫- ماذا؟

283
00:18:08,046 --> 00:18:08,922
‫أقرب من اللازم؟

284
00:18:15,470 --> 00:18:16,930
‫حسناً يا "جولز".

285
00:18:17,472 --> 00:18:20,809
‫سأدخل الآن مخروط خصوصيتنا.

286
00:18:21,100 --> 00:18:22,644
‫أسرع يا "شون". أنا مشغولة.

287
00:18:22,727 --> 00:18:24,312
‫لنكن صريحين.

288
00:18:24,813 --> 00:18:27,816
‫أنت تعاقبينني على الارتباك والتوتر
‫الذين سمحت

289
00:18:27,899 --> 00:18:29,484
‫لـ"أبيغيل" بأن تسببهما بيننا.

290
00:18:29,734 --> 00:18:33,154
‫بعكس ما تظن يا "شون"،
‫الأمر لا يتعلق بك دائماً.

291
00:18:33,238 --> 00:18:35,698
‫حين أفتح تحقيقاً، يجب أن أقدم إجابات

292
00:18:35,782 --> 00:18:38,993
‫- لرؤسائي.
‫- أظنني أفهم.

293
00:18:39,869 --> 00:18:41,621
‫خصوصاً لو كان قولك: "بعكس ما تظن،

294
00:18:41,704 --> 00:18:44,207
‫لا يتعلق الأمر بك دائماً،
‫حين أفتح تحقيقاً

295
00:18:44,290 --> 00:18:46,626
‫علي تقديم إجابات لرؤسائي" يعني...

296
00:18:47,585 --> 00:18:49,087
‫- إنه بسبب "أبيغيل".
‫- هل من المفترض

297
00:18:49,170 --> 00:18:50,046
‫أن أضحك الآن

298
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
‫لأن سحرك لا يقاوم؟

299
00:18:52,465 --> 00:18:55,718
‫تقريباً. كنت سأعيد تلك المحادثة في المنزل
‫وأؤدي كلا الدورين،

300
00:18:55,927 --> 00:18:58,388
‫مستخدماً صوتي الطفولي الحاد لأؤدي دورك.

301
00:18:58,596 --> 00:19:01,015
‫أنا متأكدة أن صاحبتك تقدّر استغلالك لها

302
00:19:01,099 --> 00:19:03,351
‫كوسيلة للحصول على المعلومات.

303
00:19:03,852 --> 00:19:05,353
‫أحسنت يا "شون"، حقاً.

304
00:19:09,816 --> 00:19:11,818
‫- ماذا حدث؟
‫- سقطت واحترقت.

305
00:19:12,318 --> 00:19:16,155
‫ثم بطريقة ما سقطت في تشيلي ثانية
‫وأكلني زملاء فريق كرة القدم.

306
00:19:16,239 --> 00:19:17,907
‫نحن بمفردنا، هذا هو الواضح.

307
00:19:18,449 --> 00:19:20,034
‫سنخفي "توني" و"جون" في منزل بابا.

308
00:19:20,118 --> 00:19:21,828
‫حتى نركز على القضية.

309
00:19:22,287 --> 00:19:24,122
‫علينا اكتشاف ماذا كان في الملف المشفر.

310
00:19:24,205 --> 00:19:26,833
‫أخبرتك أن كسر الشفرة
‫أعقد من أن يفعله شخص عادي.

311
00:19:26,916 --> 00:19:29,669
‫إذاً سنجد مكاناً به ناس أذكياء مثل "ديدل".

312
00:19:30,169 --> 00:19:32,255
‫كمعمل كيمياء أو...

313
00:19:33,006 --> 00:19:34,382
‫- "سايبر فولت"؟
‫- ماذا؟

314
00:19:35,758 --> 00:19:37,552
‫أنت مبدع اليوم يا رجل.

315
00:19:59,282 --> 00:20:00,742
‫سأدرس قوة المعالجة التي سنحتاجها

316
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
‫لتشغيل سيرفراتنا المركزية
‫وسأبلغ القسم التقني.

317
00:20:03,786 --> 00:20:05,413
‫- الأفضل أن تفعليها أنت.
‫- عُلم.

318
00:20:05,788 --> 00:20:07,498
‫ماذا عن ندوة ملكية البرامج الفكرية؟

319
00:20:07,707 --> 00:20:09,709
‫أعلم أنها مهمة، لكن ليس لدي وقت.

320
00:20:09,792 --> 00:20:11,294
‫عندي فكرة، سأديرها أنا.

321
00:20:14,422 --> 00:20:16,966
‫دعني أتولى هذا الأمر يا "شون".
‫هذا بعيد عن تخصصك تماماً.

322
00:20:18,051 --> 00:20:19,052
‫أسرعا يا سادة.

323
00:20:19,260 --> 00:20:20,845
‫شكراً لسماحك لنا بالتحدث معك يا سيدي.

324
00:20:20,929 --> 00:20:22,472
‫اسمي "غاس براون"

325
00:20:22,555 --> 00:20:24,849
‫- وهذا شريكي "شون وايت".
‫- عجباً.

326
00:20:25,224 --> 00:20:27,852
‫نحن صديقان شخصيان لـ"لينارد كالاهان"
‫وكنا نتساءل عما إذا كان

327
00:20:28,061 --> 00:20:30,146
‫يمكن أن يساعدنا أحد هنا
‫في فك شفرة أحد ملفاته.

328
00:20:30,229 --> 00:20:33,149
‫أشك في هذا. كان "لينارد" أفضل مبرمجينا.
‫لا يستطيع أحد فك شفراته.

329
00:20:33,232 --> 00:20:34,817
‫لقد نال عليها براءات اختراع.

330
00:20:36,277 --> 00:20:40,365
‫لا أعرف حتى ما كان يعمل عليه قبل موته.

331
00:20:41,115 --> 00:20:44,410
‫لا أظن أن أياً منكما يستطيع تصميم شجرة
‫تغطية لشبكة "ناتو 2.1 كيو"

332
00:20:44,494 --> 00:20:47,163
‫باستخدام نظام إحالة تلقائية
‫لا يعتمد على معالج "إنتل".

333
00:20:47,705 --> 00:20:50,291
‫يمكنني أن أجعل غلاف شفاطة يزحف كالدودة.

334
00:20:50,792 --> 00:20:54,712
‫وأن أجعل الجانب الداخلي من مرفقي...
‫يبدو كالمؤخرة.

335
00:20:56,839 --> 00:20:58,091
‫شكراً على وقتك.

336
00:21:01,344 --> 00:21:03,262
‫هذا مكتب "ديدل".

337
00:21:03,763 --> 00:21:06,432
‫ربما هناك دليل عما يوجد بالملف المشفر.

338
00:21:06,724 --> 00:21:08,142
‫هذا ما كنت أفكر فيه يا "غاس".

339
00:21:10,812 --> 00:21:14,607
‫عجباً... إنه منظم مثلك تقريباً.

340
00:21:14,941 --> 00:21:16,234
‫أما الآخران لا يمكنهما تحديد

341
00:21:16,317 --> 00:21:17,902
‫- مخرجهما من متجر "ستابلز".
‫- حقاً؟

342
00:21:17,986 --> 00:21:19,862
‫أنت غاضب منهما
‫لأنهما ليسا مدققين بما يكفي.

343
00:21:19,946 --> 00:21:22,490
‫- انس الأمر فحسب يا "شون".
‫- ماذا حدث بينكم؟

344
00:21:32,125 --> 00:21:33,918
‫طالما أردت فعل هذا.

345
00:21:42,051 --> 00:21:44,095
‫انظر إلى ما فعلت. أنا مثل "السيد مشعوذ".

346
00:21:44,512 --> 00:21:48,057
‫تُرى ما أهمية تلك العناوين؟

347
00:21:57,775 --> 00:21:59,068
‫- وداعاً.
‫- هذا مثير للاهتمام.

348
00:21:59,152 --> 00:22:00,028
‫ماذا؟

349
00:22:10,830 --> 00:22:12,999
‫كان صديقك يحب المؤخرات الكبيرة.

350
00:22:13,207 --> 00:22:15,251
‫- عم تتحدث يا "شون"؟
‫- يبدو أن "ديدل"...

351
00:22:15,460 --> 00:22:18,254
‫- كان يطارد تلك الفتاة.
‫- كان "ديدل" قديساً يا "شون".

352
00:22:18,337 --> 00:22:20,298
‫لا تتحدث عنه هكذا.

353
00:22:22,842 --> 00:22:24,385
‫لست غاضباً منه.

354
00:22:29,265 --> 00:22:31,642
‫معذرة، لم نتعرف عليك بصفة رسمية.

355
00:22:31,726 --> 00:22:34,228
‫أنا الروحاني العالمي الفاتن "شون سبنسر".

356
00:22:34,520 --> 00:22:35,855
‫- وهذا شريكي...
‫- "غاس".

357
00:22:36,189 --> 00:22:38,858
‫- لكن يمكنك أن تناديني بـ"جون سلايد".
‫- أنا "تشيلسي".

358
00:22:39,317 --> 00:22:42,820
‫أستشعر موجات روحانية حالاً يا "تشيلسي".

359
00:22:43,863 --> 00:22:47,116
‫نظرة خاطفة، لحظة مختلسة بين زميلي عمل.

360
00:22:48,367 --> 00:22:49,994
‫كان "لينارد" معجباً بك، أليس كذلك؟

361
00:22:50,078 --> 00:22:52,455
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- أنا روحاني، أنا...

362
00:22:52,955 --> 00:22:57,168
‫كان هذا يظهر بوضوح حين يمسك الباب لي
‫أو يعرض علي أن يساعدني

363
00:22:57,251 --> 00:23:01,255
‫في حمل ملفاتي. لقد تحلى بالشجاعة أخيراً
‫وطلب مني الخروج معه مباشرة قبل...

364
00:23:03,132 --> 00:23:06,761
‫كان لطيفاً جداً.
‫لا يوجد رجال كثيرون مثله هذه الأيام.

365
00:23:07,887 --> 00:23:10,598
‫لا عليك. أعرف كيف تشعرين.

366
00:23:11,557 --> 00:23:14,143
‫أتذكرين أي شيء غريب في أيامه الأخيرة؟

367
00:23:14,560 --> 00:23:18,606
‫كنا قد تعارفنا للتو.
‫لم تسنح لي الفرصة كي أعرفه جيداً.

368
00:23:19,649 --> 00:23:21,859
‫لكنه كان يحب الموسيقى. كان دائماً...

369
00:23:22,276 --> 00:23:25,154
‫يغني أو يدندن في مكتبه.

370
00:23:26,197 --> 00:23:28,741
‫وتحدث عن مجموعة كان يغني معها في الكلية.

371
00:23:28,825 --> 00:23:31,702
‫"بلاكابيلا". كنت فرداً في تلك المجموعة.

372
00:23:33,246 --> 00:23:36,290
‫لو تذكرت أي شيء آخر أو...

373
00:23:36,874 --> 00:23:40,503
‫إذا احتجت التحدث مع أحد،
‫أرجوك لا تترددي في الاتصال بنا.

374
00:23:40,962 --> 00:23:43,548
‫هذه بطاقة عملي، لكن رقمي الشخصي في الخلف.

375
00:23:44,382 --> 00:23:46,092
‫- شكراً لك.
‫- بل شكراً لك أنت يا "تشيلسي".

376
00:23:47,552 --> 00:23:48,553
‫وداعاً.

377
00:23:48,928 --> 00:23:51,681
‫هل تدرك أن هذه ثالث مرة تستخدم حركة

378
00:23:51,764 --> 00:23:54,350
‫"هذه بطاقة عملي، ورقمي الشخصي في الخلف"

379
00:23:54,433 --> 00:23:55,977
‫هذا الشهر فقط؟

380
00:23:56,060 --> 00:23:58,312
‫أنا أُظهر جمال خطي يا "شون".

381
00:23:58,813 --> 00:24:00,815
‫كانت الحضارات القديمة
‫تعدّه من علامات الرجولة.

382
00:24:09,949 --> 00:24:12,201
‫- هذا يؤلم.
‫- اخرس.

383
00:24:12,994 --> 00:24:15,496
‫بابا، تركناهما هنا لنحفظ سلامتهما.
‫من فعل هذا؟

384
00:24:15,580 --> 00:24:18,541
‫هما. الأحمق أصاب نفسه.
‫من ترك لهما مسدساً هوائياً،

385
00:24:18,791 --> 00:24:19,667
‫- يا "شون"؟
‫- أنا!

386
00:24:20,751 --> 00:24:23,337
‫قالا إنهما يريدان الدفاع عن نفسيهما.

387
00:24:23,588 --> 00:24:27,800
‫تصرف غبي. هلا هدأت؟
‫الطلقة ارتدت من عليك.

388
00:24:27,884 --> 00:24:29,427
‫كأنك مصنوع من المطاط.

389
00:24:30,386 --> 00:24:33,514
‫كنت أظنكما جبانين.
‫لكنكما فارسان مقارنة بهذين الرجلين.

390
00:24:33,598 --> 00:24:36,934
‫أرجوك قل لي إنك وجدت شيئاً،
‫لان حياتنا قد تتوقف على ذلك.

391
00:24:37,018 --> 00:24:38,352
‫هذا أكيد.

392
00:24:38,436 --> 00:24:42,273
‫لا تقلق، قدراتي الروحانية متينة
‫مثل شورت "غاس" الرياضي.

393
00:24:42,356 --> 00:24:46,068
‫نتفقد عناوين متصلة روحانياً بـ"ديدل".

394
00:24:46,694 --> 00:24:48,779
‫مرحباً.

395
00:24:49,530 --> 00:24:55,203
‫مرحباً؟ هنا "جون سلايد".
‫أهلاً يا "تشيلسي"، كيف حالك؟

396
00:24:56,954 --> 00:24:58,664
‫لا، أنا مسرور لأنك اتصلت.

397
00:24:59,707 --> 00:25:01,584
‫نتناول المشاريب لاحقاً؟ بالتأكيد.

398
00:25:02,627 --> 00:25:04,420
‫حسناً. وداعاً.

399
00:25:05,463 --> 00:25:09,008
‫- من هو "جون سلايد"؟
‫- اللعنة يا "بي".

400
00:25:09,508 --> 00:25:12,762
‫أعرف أنك لا تستخدم موت "ديدل"
‫كي تحاول اللهو مع تلك الفتاة.

401
00:25:13,012 --> 00:25:15,514
‫كل ما فعلته أني أعطيتها رقمي
‫لتتصل إذا احتاجت أن تتحدث.

402
00:25:15,765 --> 00:25:18,434
‫دعني أخمن. هل كتبته لها كي تتمكن من أن ترى

403
00:25:18,517 --> 00:25:21,354
‫جمال خطك؟ لقد علمتك تلك الحركة يا "بي".

404
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
‫- قل إن هذا ليس صحيحاً يا "بي".
‫- من هو "بي"؟

405
00:25:24,232 --> 00:25:25,233
‫كلنا "بي" ما إلا أنت.

406
00:25:25,483 --> 00:25:28,402
‫"غاس" دائماً يخون أصدقاءه لأجل النساء.

407
00:25:29,362 --> 00:25:30,613
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا؟

408
00:25:31,113 --> 00:25:33,658
‫الأسبوع الماضي تركتني وحدي في مخبز
‫لتساعد فتاة على تحريك

409
00:25:33,741 --> 00:25:34,617
‫طاولة كرة قدم.

410
00:25:34,867 --> 00:25:37,411
‫كانت عيناها خضراوين يا "شون".
‫هذا ظرف خاص.

411
00:25:37,495 --> 00:25:39,956
‫لا تفاجئني. لم يحترم "غاس" الميثاق أبداً.

412
00:25:40,915 --> 00:25:42,541
‫- أتريد التحدث عن هذا؟
‫- يمكننا ذلك.

413
00:25:42,625 --> 00:25:43,960
‫- متأكد أنك تريد؟
‫- يمكننا ذلك.

414
00:25:44,043 --> 00:25:45,711
‫أتريد استحضار الماضي بعد كل هذه السنين؟

415
00:25:45,795 --> 00:25:47,421
‫- بالتأكيد.
‫- يا رجال،

416
00:25:47,505 --> 00:25:49,257
‫لم يمر وقت طويل حقاً. حسناً؟

417
00:25:49,507 --> 00:25:51,759
‫وما زالت جروحي عميقة كضربة ساطور في شجيرة.

418
00:25:52,009 --> 00:25:54,887
‫أنا من يجب أن يتألم. لقد نمتما مع صاحبتي.

419
00:25:55,388 --> 00:25:57,682
‫لم تكن صاحبتك. كانت معجبة بالمجموعة.

420
00:25:57,765 --> 00:26:01,018
‫- معجبة بمجموعة أكابيلا؟ أهذا ممكن؟
‫- كنا في الكلية يا "بي".

421
00:26:01,102 --> 00:26:03,020
‫كنا نرتدي جاكيتات متطابقة

422
00:26:03,104 --> 00:26:04,939
‫وكنا نأكل فطائر ومرقة مجاناً
‫بعد كل عرض.

423
00:26:05,022 --> 00:26:06,983
‫لا يهم كيف رأيتماها.

424
00:26:07,066 --> 00:26:09,193
‫كنت معجباً بها، وكانت معجبة بي،
‫وكنتما تعرفان هذا.

425
00:26:09,485 --> 00:26:12,738
‫لا يمكن أن تحب معجبة بالمجموعة.
‫هذا جزء من الميثاق.

426
00:26:12,822 --> 00:26:14,240
‫حتى "باتريك فيوجيت" يعرف هذا.

427
00:26:14,323 --> 00:26:16,867
‫ولا تنم مع فتاة زميلك في الفرقة،
‫هذا الميثاق.

428
00:26:17,159 --> 00:26:18,744
‫كنت أظن أن الميثاق هو ألا تدخل في علاقة

429
00:26:18,828 --> 00:26:20,246
‫مع أخت صديقك الصدوق.

430
00:26:20,621 --> 00:26:22,665
‫- انتظر، هل نمت مع "جوي"؟
‫- ماذا؟

431
00:26:22,748 --> 00:26:25,084
‫- حسناً...
‫- يا بطلي. سلّم علي.

432
00:26:25,167 --> 00:26:27,837
‫- توقف يا "شون".
‫- بل توقف أنت يا "جي-ويز".

433
00:26:27,920 --> 00:26:30,881
‫لقد فرّقت "بلاكابيلا" يا رجل. كنا ناجحين.

434
00:26:31,215 --> 00:26:33,926
‫كان العالم كله ملكنا. أحبنا الجميع.

435
00:26:34,010 --> 00:26:36,804
‫هل رأيت الفيديو في الجنازة؟
‫كنا نبدو كالحمقى.

436
00:26:37,346 --> 00:26:38,514
‫- ببناطيل واسعة...
‫- صحيح.

437
00:26:38,597 --> 00:26:41,475
‫خمس سنوات من التأخر. لم نكن لنصير شيئاً.

438
00:26:41,726 --> 00:26:43,352
‫قدمنا بعض العروض في مركز الطلاب

439
00:26:43,561 --> 00:26:45,062
‫ومهرجان القرفة، وهذا كل شيء.

440
00:26:45,271 --> 00:26:48,232
‫كان الأمر متعلقاً بالكلية والصداقة
‫والاستمتاع بأجمل أيام حياتنا!

441
00:26:48,316 --> 00:26:50,401
‫وخنتماني! كلاكما.

442
00:26:51,736 --> 00:26:54,488
‫ارتكبتما كل أنواع الحماقات
‫وهذا فطر قلبي.

443
00:27:01,370 --> 00:27:05,666
‫"توني" و"جون"، سنتولى القضية، حسناً؟

444
00:27:06,083 --> 00:27:08,544
‫سنتفقد تلك العناوين ونخبركما بما نجده.

445
00:27:08,627 --> 00:27:11,339
‫والآن، ابقيا هنا.

446
00:27:43,579 --> 00:27:46,374
‫- كان "ديدل" هنا ليلة موته.
‫- هذا بشع.

447
00:27:47,291 --> 00:27:48,334
‫ماذا...

448
00:27:48,417 --> 00:27:50,586
‫أخبرتكما بوضوح أن تبقيا في منزل بابا.

449
00:27:50,669 --> 00:27:51,837
‫نعم، ثم أومأت برأسك.

450
00:27:52,171 --> 00:27:53,089
‫فكان واضحاً أنك تقصد:

451
00:27:53,172 --> 00:27:55,091
‫"لا تعتمد على (غاس)
‫في شيء مهم هكذا يا (بي)."

452
00:27:55,466 --> 00:27:58,469
‫لا، لست ماهراً بما يكفي
‫في استخدام كلمة "بي" حتى أومئ بها.

453
00:27:58,552 --> 00:28:01,222
‫كنت فقط... أودعكما.

454
00:28:01,472 --> 00:28:03,557
‫كم مرة أخبرتك ألا تعبث بالإيماءة؟

455
00:28:03,641 --> 00:28:05,434
‫- ولا مرة. لم تقل هذا أبداً.
‫- حسناً.

456
00:28:05,518 --> 00:28:07,645
‫المهم، لو أردتما أن نحل هذه القضية،

457
00:28:08,145 --> 00:28:10,856
‫عليكما أن تثقا بنا وتظلا بعيدين.

458
00:28:11,232 --> 00:28:12,900
‫أنتما مستهدفان. أتذكران؟

459
00:28:13,275 --> 00:28:14,735
‫- حسناً.
‫- حسناً.

460
00:28:15,319 --> 00:28:18,364
‫سنتفقد هذا.
‫عودا إلى منزل بابا وابقيا هناك.

461
00:28:19,407 --> 00:28:20,950
‫سأكلمكما لاحقاً.

462
00:28:24,370 --> 00:28:27,039
‫سننتظر 5 دقائق
‫ثم نتبعهما بالمسدسين الهوائيين.

463
00:28:27,123 --> 00:28:28,582
‫- هذا صحيح.
‫- حسناً.

464
00:28:39,427 --> 00:28:40,970
‫يبدو أن هذا الحفل انتهى.

465
00:28:41,053 --> 00:28:43,889
‫في الواقع هذا يشبه مكتب "ستيف مارتن"

466
00:28:43,973 --> 00:28:45,141
‫في فيلم "السجين الإسباني".

467
00:28:45,224 --> 00:28:47,101
‫- ساعدونا!
‫- ساعدونا!

468
00:28:51,397 --> 00:28:53,774
‫- لقد أخذوا "توني" و"جون"!
‫- ساعدونا!

469
00:29:09,165 --> 00:29:10,124
‫قولا إن لديكما خطة.

470
00:29:10,207 --> 00:29:12,334
‫اجلس واخرس يا "غاستر". سنتحدث نحن.

471
00:29:12,418 --> 00:29:14,545
‫معذرة؟ صديقاي مفقودان
‫وأنا التالي في القائمة.

472
00:29:14,837 --> 00:29:17,381
‫- أظن أن من حقي...
‫- لا شيء من حقك.

473
00:29:17,465 --> 00:29:20,134
‫وبالنسبة لصديقيك، لا تلم إلا نفسك

474
00:29:20,217 --> 00:29:22,303
‫- لتعرضهما إلى الخطر.
‫- ماذا؟ لا بد أنك جُننت.

475
00:29:22,386 --> 00:29:24,930
‫- كيف سـ...
‫- كفى! كلاكما.

476
00:29:25,431 --> 00:29:28,225
‫"غاس"، أعرف أن هذا صعب جداً عليك

477
00:29:28,309 --> 00:29:29,185
‫لكن "لاسيتر" محق.

478
00:29:29,268 --> 00:29:31,645
‫ما كان يجب على صديقيك أن يكونا
‫بجوار هذا المخزن.

479
00:29:31,729 --> 00:29:33,522
‫لقد تبعانا يا "جولز".
‫ماذا كان يجب أن نفعل؟

480
00:29:33,606 --> 00:29:36,650
‫حاولنا إخفاءهما في منزل "بابا".
‫وهربا وهو في الحمام.

481
00:29:36,859 --> 00:29:38,777
‫أخبرناكما أن هناك شيء مريب،

482
00:29:38,861 --> 00:29:40,905
‫- لكنكما لم تستمعا.
‫- أنا آمركما

483
00:29:41,155 --> 00:29:43,199
‫بأن تختبئا وتبتعدا عن طريقنا.

484
00:29:43,282 --> 00:29:45,784
‫سنتصل بكما حين نجد صديقيكما.

485
00:29:45,868 --> 00:29:48,204
‫"شون"، لو استشعرت أي شيء عما سيحدث،

486
00:29:48,287 --> 00:29:51,373
‫- من الأفضل أن تخبرنا الآن.
‫- حقاً؟ هل سيساعد هذا؟

487
00:29:51,457 --> 00:29:53,918
‫أظنني سأركز كل طاقتي لأضمن أن صديقي الصدوق

488
00:29:54,168 --> 00:29:56,003
‫ليس الضحية التالية، إذ يبدو أن هذا

489
00:29:56,086 --> 00:29:59,048
‫- أقل اهتماماتكما.
‫- هذا ليس صحيحاً. نحن فقط...

490
00:29:59,131 --> 00:30:01,383
‫لا شيء. الوقت يضيع. لنذهب يا "أوهارا".

491
00:30:02,510 --> 00:30:04,887
‫هيا، أعرف ما سيشعرك بتحسن.

492
00:30:10,643 --> 00:30:11,936
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- قليلاً.

493
00:30:12,520 --> 00:30:13,646
‫لم أرد أن ألكم

494
00:30:13,729 --> 00:30:15,397
‫- "لاسيتر" في وجهه قبل اليوم.
‫- حقاً؟

495
00:30:15,856 --> 00:30:17,942
‫أسوأ شيء أنه محق يا "شون".

496
00:30:18,150 --> 00:30:20,486
‫"توني" و"جون" ليسا محققين.
‫ما كان يجب أن يكونا هناك.

497
00:30:20,694 --> 00:30:22,696
‫ماذا كان يمكننا أن نفعل؟
‫إنها رجلان ناضجان حران.

498
00:30:22,780 --> 00:30:25,741
‫ما زال لدي كلام كثير.
‫كل تلك السنوات من القطيعة.

499
00:30:26,158 --> 00:30:27,952
‫أتمنى لو سنحت لي الفرصة لأخبرهما بما أشعر.

500
00:30:28,035 --> 00:30:30,996
‫سنحت لك فرصاً لا نهائية
‫في اليومين السابقين فقط.

501
00:30:31,372 --> 00:30:32,373
‫أتعرف ما كان عليك فعله؟

502
00:30:32,748 --> 00:30:35,501
‫أن تغني تلك الأغنية
‫التي ألفتها لمدرستنا الثانوية.

503
00:30:35,793 --> 00:30:37,670
‫كما غنيتها للمدير في الحمام.

504
00:30:38,128 --> 00:30:39,630
‫توقف. تعرف أنها من فيلم "لين أون مي".

505
00:30:40,256 --> 00:30:41,966
‫ولا تتصرف كأنك تهتم بهما.

506
00:30:42,049 --> 00:30:44,176
‫لم تأخذ هذه القضية إلا لأنك تشعر بالغيرة

507
00:30:44,260 --> 00:30:46,011
‫وأردت أن تغني في مجموعتنا.

508
00:30:47,555 --> 00:30:52,977
‫انظر. أعترف أني ربما فكرت في هذا باختصار.

509
00:30:55,187 --> 00:30:58,399
‫لكن الحقيقة أني أخذت القضية لأني خفت

510
00:30:58,482 --> 00:31:01,151
‫من أنك ستقاطع شخصين
‫كنت قريباً منهما للغاية.

511
00:31:01,652 --> 00:31:03,070
‫وظننت أنه لو حدث هذا بينكم،

512
00:31:03,153 --> 00:31:05,698
‫- فيُمكن أن يحدث بيننا.
‫- "شون"، ألا تدرك ألا شيء

513
00:31:05,781 --> 00:31:08,576
‫من الأفعال الغبية الأنانية الخطرة للغاية

514
00:31:08,659 --> 00:31:10,286
‫التي فعلتها في آخر 4 سنوات قد فرق بيننا،

515
00:31:10,703 --> 00:31:12,413
‫لذا فغالباً لن يحدث هذا؟

516
00:31:15,666 --> 00:31:18,794
‫ماذا تريد أن تفعل؟ علينا غالباً أن نخبئك.

517
00:31:19,211 --> 00:31:22,006
‫ماذا كنا لنفعل لو ما زلنا في القضية

518
00:31:22,089 --> 00:31:23,591
‫وكنا نبحث عن "توني" و"جون"؟

519
00:31:23,799 --> 00:31:26,719
‫أياً ما كان يبحث عنه "ديدل"،
‫فالمخزن الثاني بقائمته

520
00:31:26,802 --> 00:31:30,014
‫هو التالي غالباً لذا... سنتخلى عن حذرنا،

521
00:31:30,097 --> 00:31:32,766
‫ونرتدي ملابس النينجا الأميركية ونتفقده.

522
00:31:46,447 --> 00:31:49,783
‫- لا أريد أن أصاب برصاصة يا "شون".
‫- ابق منخفضاً، سوف تكون المراقب.

523
00:31:49,867 --> 00:31:52,953
‫- جيد، لأنني أستطيع المراقبة من الخارج.
‫- لا، عد إلى هنا.

524
00:31:58,208 --> 00:32:01,003
‫- هذا غريب حقاً.
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

525
00:32:01,795 --> 00:32:04,548
‫هناك شعرة على أصبعي أطول مرتين

526
00:32:04,632 --> 00:32:06,759
‫- من باقي الشعرات.
‫- ماذا ترى يا "شون"؟

527
00:32:09,678 --> 00:32:15,017
‫هناك صفقة سرية بحقائب.
‫يبدو الأمر مريباً للغاية.

528
00:32:15,976 --> 00:32:18,687
‫كيف تورط "ديدل" في كل هذا؟
‫لقد كان أذكى

529
00:32:18,771 --> 00:32:20,272
‫أفراد المجموعة وأكثرهم مسؤولية.

530
00:32:23,609 --> 00:32:26,904
‫إنها مخدرات. كل هذا بسبب المخدرات؟

531
00:32:28,113 --> 00:32:29,573
‫الرجل المريب من الجنازة هنا.

532
00:32:29,865 --> 00:32:32,534
‫- ماذا يفعل الكاهن "واتكنز" هنا؟
‫- هذا ليس الكاهن "واتكنز".

533
00:32:32,993 --> 00:32:34,620
‫- من هو؟
‫- الرجل المريب ذو الندبة.

534
00:32:34,703 --> 00:32:35,913
‫رحل مبكراً، لقد أخبرتك.

535
00:32:36,914 --> 00:32:40,626
‫هذا مال كثير. هذا يشبه تماماً فيلم

536
00:32:40,709 --> 00:32:41,877
‫"أن تحيا وتموت في إل إيه".

537
00:32:42,086 --> 00:32:43,754
‫هل وضع أحدهم أصبعه في المخدرات

538
00:32:43,837 --> 00:32:46,298
‫- وتذوقه ليتأكد من جودتها؟
‫- لقد فعل هذا للتو. هذا جيد.

539
00:32:48,384 --> 00:32:52,054
‫- جيد جداً يا صديقي. فعلها مرتين.
‫- هذا غير صحي.

540
00:32:52,137 --> 00:32:54,431
‫ربما يكون هذا مخزونه الخاص، لا نعرف.

541
00:32:54,515 --> 00:32:56,558
‫- أترى "توني" أو "جون"؟
‫- لا، ليس هناك...

542
00:32:56,642 --> 00:33:00,562
‫ليس لك مكان هنا. ليسا هنا.

543
00:33:01,271 --> 00:33:03,315
‫أراهن أن أحد أولئك الحمقى
‫يمكن أن يقودنا إليهما.

544
00:33:03,565 --> 00:33:07,611
‫فلننتظر في السيارة،
‫ثم نتبع الرجل ذا الندبة.

545
00:33:07,861 --> 00:33:09,613
‫- حسناً.
‫- كلامي موزون.

546
00:33:09,905 --> 00:33:10,823
‫مرحباً.

547
00:33:11,657 --> 00:33:14,118
‫- ماذا تفعل؟ لقد سمعوا.
‫- ليس أنا بل هاتفي.

548
00:33:14,535 --> 00:33:15,953
‫- أغلقه.
‫- أنا أحاول.

549
00:33:16,036 --> 00:33:17,246
‫- من يتصل بك...
‫- مرحباً.

550
00:33:17,329 --> 00:33:19,081
‫- في هذه الساعة؟
‫- أنت.

551
00:33:19,540 --> 00:33:20,749
‫كم مرة كلمتك عن وضع التليفون

552
00:33:20,833 --> 00:33:23,377
‫- بجيبك الخلفي يا "شون"؟
‫- ماذا؟ هذا سخيف.

553
00:33:24,878 --> 00:33:26,672
‫إنه أنا.

554
00:33:29,007 --> 00:33:31,969
‫من أنتما؟ انهضا.

555
00:33:32,594 --> 00:33:35,180
‫لو تحركتما سأفجر رأسيكما.

556
00:33:37,266 --> 00:33:40,644
‫- من أرسلكما؟
‫- لن تصدقنا لو أخبرناك.

557
00:33:40,728 --> 00:33:42,104
‫نعم؟ فلتجرب.

558
00:33:45,065 --> 00:33:48,736
‫- "ميخائيل دوديكوف".
‫- المجرم الروسي؟

559
00:33:49,069 --> 00:33:51,363
‫- إنه نينجا أميركي أيها الـ...
‫- مرحباً.

560
00:33:55,117 --> 00:33:55,993
‫اهرب!

561
00:34:16,472 --> 00:34:17,431
‫ادخلا السيارة.

562
00:34:25,439 --> 00:34:27,191
‫لا أريد أن يعذبوني يا "شون".

563
00:34:33,781 --> 00:34:34,740
‫اخرسا.

564
00:34:34,823 --> 00:34:36,950
‫أيها الأحمقان، لقد عطلتما أكبر

565
00:34:37,034 --> 00:34:39,995
‫عملية خداع سرية في تاريخ هذا القسم.

566
00:34:40,078 --> 00:34:41,455
‫أين "توني" و"جون"؟

567
00:34:46,001 --> 00:34:49,630
‫"توني" و"جون" بأمان في الغرفة التالية.

568
00:34:49,713 --> 00:34:51,173
‫"جون" يأكل الدونت الثالثة.

569
00:34:51,590 --> 00:34:56,345
‫هذا المحقق "موسيس جونسون"
‫من مكافحة المخدرات. إنه عميلنا السري.

570
00:34:56,553 --> 00:34:58,388
‫لم نستطع المخاطرة بكشف هويته.

571
00:34:59,848 --> 00:35:03,852
‫لديكما نزعة

572
00:35:04,144 --> 00:35:07,523
‫للوجود في المكان الخاطئ في الوقت الخاطئ.

573
00:35:11,944 --> 00:35:14,738
‫أشكرك. هذه مهارة مصقولة.

574
00:35:14,822 --> 00:35:16,657
‫تتبعكما صار خطراً.

575
00:35:17,074 --> 00:35:19,159
‫لهذا خطفنا صديقيكما.

576
00:35:19,368 --> 00:35:22,788
‫أمس، لقد دخلتما حرفياً عرين الأسد.

577
00:35:24,039 --> 00:35:25,624
‫سأكون بغرفة المؤتمرات.

578
00:35:28,210 --> 00:35:32,422
‫كيف لم تخبرانا بهذا؟ نحن جزء من الفريق!

579
00:35:32,506 --> 00:35:35,843
‫نحل جريمة قتل كل أسبوع.
‫لم تركتمانا هنا طوال الليل؟

580
00:35:35,926 --> 00:35:36,969
‫لحمايتكما.

581
00:35:37,052 --> 00:35:39,555
‫ما الأمر، وفيم تورط "ديدل"؟

582
00:35:40,055 --> 00:35:43,934
‫يستخدم قسم شرطة "سانتا باربرا" مخازن سرية
‫لتخزين المخدرات

583
00:35:44,017 --> 00:35:45,602
‫والأسلحة التي يصادرها من المجرمين.

584
00:35:45,686 --> 00:35:48,230
‫هذه السلع المحظورة قيمتها فلكية.

585
00:35:48,313 --> 00:35:51,191
‫اخترق أحدهم نظام شبكتنا،
‫واكتشف مواقع المخازن

586
00:35:51,275 --> 00:35:53,068
‫وسرق المخدرات المصادرة.

587
00:35:53,360 --> 00:35:56,864
‫المحقق "جونسون" كان يعمل متخفياً
‫في دور تاجر مخدرات، يحاول عقد صفقة.

588
00:35:57,865 --> 00:35:58,907
‫عمل "ديدل" في "سايبر فولت".

589
00:35:59,449 --> 00:36:01,910
‫يحمون معاملات بطاقات الائتمان،
‫وأسرار التجارة،

590
00:36:01,994 --> 00:36:04,955
‫- ومستندات الحكومة السرية...
‫- أنا أرى الحقيقة.

591
00:36:05,163 --> 00:36:08,333
‫شرطة "سانتا باربرا" وظفت "سايبر فولت"
‫لحماية أمن شبكتها.

592
00:36:08,834 --> 00:36:10,085
‫هذا غالباً أكبر عملائهم.

593
00:36:10,294 --> 00:36:12,129
‫لم نربط الخيوط حتى جئت إلينا،

594
00:36:12,212 --> 00:36:14,673
‫وقلت إن موت صديقك لم يكن حادثاً.

595
00:36:16,300 --> 00:36:20,637
‫اكتشف "ديدل" طريقة
‫للالتفاف حول شفرة شركته.

596
00:36:20,846 --> 00:36:24,099
‫طريقة قد تسمح لشخص بالوصول
‫إلى أي من اتصالات

597
00:36:24,182 --> 00:36:26,059
‫شبكات عملائهم المحمية.

598
00:36:26,435 --> 00:36:29,396
‫حاول إخبار مشرفه، فلم يهتم، ثم ذهب

599
00:36:29,479 --> 00:36:31,231
‫ليتبع الأدلة بنفسه.

600
00:36:33,275 --> 00:36:35,027
‫كان صديقك ذكياً يا "غاستر".

601
00:36:35,527 --> 00:36:38,822
‫اقترب جداً من أن يصور الواشي
‫وهو يعقد صفقة مع المجرم.

602
00:36:39,114 --> 00:36:40,824
‫وهو الملف الذي نظنه قد أرفقه بالرسالة.

603
00:36:40,908 --> 00:36:42,993
‫نعم، وعرّض نفسه إلى القتل.

604
00:36:43,911 --> 00:36:45,829
‫"توني" و"جون" أعطيانا الملف المشفر.

605
00:36:45,913 --> 00:36:49,166
‫جعلنا أحد أفضل تقنيينا يعمل عليه
‫طوال اليوم لكن لم يحالفه الحظ بعد.

606
00:36:49,541 --> 00:36:53,003
‫لقد جرب كل لوغاريتمات فك التشفير.
‫أنا آسفة جداً يا "غاس".

607
00:36:53,337 --> 00:36:55,964
‫واضح أن صديقك "لينارد" كان رجلاً نبيلاً.

608
00:37:00,677 --> 00:37:01,720
‫لا أصدق هذا.

609
00:37:04,514 --> 00:37:05,933
‫- "غاس"!
‫- يا رجل.

610
00:37:10,062 --> 00:37:13,106
‫- من الجيد رؤيتكما يا رجال.
‫- كنا نظن أنك مت يا رجل.

611
00:37:13,315 --> 00:37:14,191
‫- نعم.
‫- بدأ "توني"

612
00:37:14,274 --> 00:37:15,901
‫- يصلي بصوت عال في السيارة.
‫- صحيح.

613
00:37:15,984 --> 00:37:18,111
‫ثم قال الرجل المخيف ذو الندبة:

614
00:37:18,195 --> 00:37:20,322
‫"اخرس!"، ثم أخبره بما قلت بعدها.

615
00:37:20,405 --> 00:37:21,990
‫- ثم قلت...
‫- قلت: "يا رجل

616
00:37:22,074 --> 00:37:24,201
‫ألا تعرف متى يجب أن تخرس؟"

617
00:37:24,409 --> 00:37:25,535
‫- "هل تفهمني؟"
‫- نعم.

618
00:37:25,619 --> 00:37:28,413
‫كنت أفكر في كلمات لكن لم أقلها.

619
00:37:28,497 --> 00:37:31,375
‫في عقلي كنت أفكر في أن كل هذا لم يكن ليحدث

620
00:37:31,458 --> 00:37:35,504
‫لو لممنا شمل المجموعة
‫كما أراد "ديدل" دائماً. صحيح؟

621
00:37:36,463 --> 00:37:38,548
‫"الوداع صعب جداً"

622
00:37:39,174 --> 00:37:40,550
‫لكنه كان يحب الموسيقى.

623
00:37:44,096 --> 00:37:47,808
‫لذا حين قال الشرير ذو المسدس: "اخرس"،
‫سكت هكذا...

624
00:37:48,850 --> 00:37:51,395
‫لأن ماما علمتني في سن صغير جداً،

625
00:37:51,603 --> 00:37:53,730
‫ربما وعمري 4، أو 5، أو 6 سنوات،

626
00:37:53,939 --> 00:37:56,108
‫كانت تقول: "كل ما تحتاجه في هذا العالم...

627
00:37:56,733 --> 00:37:58,318
‫الأخلاق والقيم والاحترام."

628
00:37:58,819 --> 00:38:00,904
‫- لكن بعد...
‫- "جون"! اخرس!

629
00:38:01,822 --> 00:38:04,533
‫"الوداع صعب".
‫لقد أعطانا "ديدل" كل ما نحتاجه.

630
00:38:05,242 --> 00:38:08,537
‫علي رؤية تشفير الملف. جهزوا أصواتكم.

631
00:38:10,706 --> 00:38:11,581
‫اتبعاني.

632
00:38:13,834 --> 00:38:15,419
‫ليس الآن يا "سبنسر".

633
00:38:15,502 --> 00:38:17,129
‫- لا، أظنني وجدته.
‫- نعم.

634
00:38:17,212 --> 00:38:19,214
‫لقد استخدمت كل لوغاريتم يمكن تخيله.

635
00:38:19,297 --> 00:38:22,300
‫هناك 4 أقفال منفصلة ولا أرى أي نمط هنا.

636
00:38:22,384 --> 00:38:25,220
‫ليس المهم ما لا تراه. المهم ما لا تسمعه.
‫هلا سمحت لي؟

637
00:38:25,637 --> 00:38:26,847
‫- تفضل.
‫- يا رجال،

638
00:38:27,222 --> 00:38:29,307
‫غنوا "الوداع صعب". كالأيام الخوالي،

639
00:38:29,391 --> 00:38:30,851
‫ما عدا الشعر والحرير.

640
00:38:43,321 --> 00:38:45,741
‫- أنت محق. إنه يعمل.
‫- لم لم نفتح الشريط الأخير؟

641
00:38:45,824 --> 00:38:47,743
‫كنا 4 يا "شون". تنقصنا نغمة.

642
00:38:48,035 --> 00:38:49,369
‫سأفعلها أنا.

643
00:39:14,019 --> 00:39:16,855
‫- لا يمكن.
‫- انتظر لحظة.

644
00:39:17,439 --> 00:39:19,316
‫- أهذه الواشية؟
‫- من هذه؟

645
00:39:19,900 --> 00:39:21,318
‫لنذهب!

646
00:39:23,528 --> 00:39:24,696
‫أطفال.

647
00:39:41,213 --> 00:39:42,214
‫"تشيلسي باترسون"،

648
00:39:44,382 --> 00:39:45,509
‫أنت رهن الاعتقال.

649
00:39:46,635 --> 00:39:48,762
‫- ما هذا؟
‫- "جون سلايد"؟

650
00:39:49,221 --> 00:39:51,848
‫- هذه نهاية الطريق يا "تشيلسي".
‫- اكتشف "لينارد" تسريباً في...

651
00:39:51,932 --> 00:39:54,684
‫شفرة أمانك وأبلغ مشرفه، الذي، كالعادة،

652
00:39:54,768 --> 00:39:57,062
‫- أعطاها إليك.
‫- عُلم.

653
00:39:57,395 --> 00:39:59,648
‫لكن بعكس صديقي المخلص،
‫لم تفعلي الشيء النبيل

654
00:39:59,731 --> 00:40:01,441
‫وقررت أن تحصلي على نصيبك.

655
00:40:05,320 --> 00:40:09,157
‫استخدمت التسريب للحصول على مواقع مخازن
‫شرطة "سانتا باربرا" للبضائع المحظورة

656
00:40:09,366 --> 00:40:12,327
‫ثم بعت المعلومات لتاجر مخدرات كبير.

657
00:40:13,161 --> 00:40:14,913
‫وصور "ديدل" كل هذا.

658
00:40:17,833 --> 00:40:20,001
‫لم يكن ينظر إلى مؤخرتك بطريقة مريبة.

659
00:40:20,085 --> 00:40:22,045
‫- هذا ليس مريباً إطلاقاً.
‫- كان يحقق في أمرك.

660
00:40:22,629 --> 00:40:24,422
‫وشعرت بالسوء لأن صفقاتك السرية

661
00:40:24,506 --> 00:40:26,967
‫أدت إلى موته، لكن كان الأوان قد فات.

662
00:40:27,050 --> 00:40:31,138
‫وبسببك طارد تجار المخدرات أنفسهم
‫"غاس" و"توني" و"جون".

663
00:40:31,221 --> 00:40:35,016
‫أنا ألغي ميعادنا رسمياً. غالباً.

664
00:40:35,433 --> 00:40:40,564
‫ما كان يجب أن يؤذى أحد.
‫وبالذات "لينارد". أنا آسفة.

665
00:40:40,772 --> 00:40:42,607
‫سيكون لديك وقت كثير للتفكير في هذا.

666
00:40:43,441 --> 00:40:47,237
‫وربما نقلل هذا الوقت
‫لو أعطيتنا بعض الأسماء

667
00:40:47,654 --> 00:40:50,866
‫- لنصل إلى شركائك.
‫- افعليها لأجل "ديدل".

668
00:40:51,449 --> 00:40:52,450
‫حسناً.

669
00:40:56,204 --> 00:40:57,205
‫أحسنتما.

670
00:40:58,373 --> 00:41:00,458
‫لا شكر لكما. خصوصاً أنت.

671
00:41:00,917 --> 00:41:02,961
‫لا أصدق أنك لم تشركنا في الأمر يا رجل.

672
00:41:03,170 --> 00:41:04,671
‫كنت أظننا فريقاً واحداً.

673
00:41:05,088 --> 00:41:07,924
‫لست شرطياً يا "سبنسر". ولن تكون أبداً.

674
00:41:13,471 --> 00:41:14,681
‫حمد لله على هذا يا "بي".

675
00:41:26,151 --> 00:41:27,611
‫سمعت بعض الغناء. لقد كنت.

676
00:41:27,694 --> 00:41:28,820
‫سمعت بعض الغناء. ماذا يحدث؟

677
00:41:29,070 --> 00:41:30,780
‫سيتزوج ابن عم "توني" الأسبوع القادم،

678
00:41:30,864 --> 00:41:33,742
‫ولن يستطيع أحد المغنيين الحضور،
‫لذا سنحل محله.

679
00:41:34,367 --> 00:41:37,787
‫- نحتاج رابعاً.
‫- نعم. هل أنت مستعد؟

680
00:41:38,038 --> 00:41:39,539
‫- هل تمزح؟
‫- لو انضم "شون" إلينا،

681
00:41:39,623 --> 00:41:41,458
‫لن نستطيع استخدام اسم "بلاكابيلا".

682
00:41:41,833 --> 00:41:43,043
‫- لا.
‫- هذا صحيح.

683
00:41:43,501 --> 00:41:47,255
‫لقد فكرت في هذا. وأظنني وجدت حلاً.

684
00:41:47,505 --> 00:41:50,008
‫- ماذا؟
‫- "كوارتربلاك".

685
00:41:51,468 --> 00:41:54,429
‫- هذا ليس منطقياً يا "شون".
‫- بل منطقي للغاية يا "غاس"، إنه مجرد حساب.

686
00:41:54,638 --> 00:41:55,805
‫هناك واحد مني، وثلاثة منكم.

687
00:41:56,056 --> 00:41:58,225
‫"كوارتربلاك" تعني وجود رجل أسود
‫و3 رجال بيض.

688
00:41:58,308 --> 00:42:00,560
‫لا، انتظر. يعجبني وقع الاسم.

689
00:42:00,936 --> 00:42:03,647
‫- "كوارتربلاك"!
‫- نعم. كأننا جميعاً...

690
00:42:04,731 --> 00:42:05,899
‫"راندال كانينغهامز".

691
00:42:06,274 --> 00:42:08,735
‫3 مقابل 1. أظننا اتفقنا، صحيح؟
‫سنختار "كوارتربلاك".

692
00:42:08,818 --> 00:42:11,071
‫لا تسير الأمور هكذا يا "شون".
‫نحن لا نصوت.

693
00:42:11,529 --> 00:42:12,989
‫من يظن أن علينا البدء بالتصويت؟

694
00:42:14,157 --> 00:42:16,076
‫- "شون".
‫- من يشعر بالجوع؟

695
00:42:17,035 --> 00:42:18,328
‫من يظن أن "غاس" يجب أن يدفع؟

696
00:42:19,788 --> 00:42:22,457
‫سوف أغادر. كان يجب أن أعرف.

697
00:42:24,167 --> 00:42:26,211
‫ترجمة "عمر خضر"
