1
00:00:03,170 --> 00:00:04,755
‫"شون"، ما كان يجب أن نترك كتيبتنا.

2
00:00:05,756 --> 00:00:08,008
‫صديقي، هذه فرصة لوضع مهاراتنا
‫في اختبار حقيقي.

3
00:00:12,138 --> 00:00:13,097
‫حسناً، ما كان هذا؟

4
00:00:13,681 --> 00:00:16,100
‫لا شيء، حواسك القوية لا تعمل جيداً.

5
00:00:17,351 --> 00:00:19,311
‫قل لي إنك لم تسمع هذا.

6
00:00:19,770 --> 00:00:21,856
‫غالباً مجرد قندس عملاق.

7
00:00:22,273 --> 00:00:23,107
‫قندس عملاق؟

8
00:00:24,942 --> 00:00:26,444
‫اللعنة يا "شون"، ما هذا؟

9
00:00:28,112 --> 00:00:29,029
‫اهرب!

10
00:00:35,119 --> 00:00:38,205
‫التجول بلا هدف هو تقريباً أغبى شيء
‫فعلته في حياتك يا "شون".

11
00:00:38,289 --> 00:00:40,291
‫أتعرف مدى كثافة تلك الغابة؟

12
00:00:40,374 --> 00:00:43,753
‫كثيفة بما يكفي لكي يلتهمني مستذئب مسعور
‫وكأني قطعة حلوى؟

13
00:00:43,836 --> 00:00:44,879
‫مستذئبون؟

14
00:00:45,129 --> 00:00:46,422
‫ألم تسمع عنهم؟

15
00:00:46,630 --> 00:00:49,967
‫يمكن للعقل أن يقنع نفسه بأي شيء
‫أينما وُجد الخوف.

16
00:00:50,843 --> 00:00:54,180
‫لكن الخوف ليس موجوداً في طريقتنا.
‫أليس كذلك يا أولاد؟

17
00:00:58,017 --> 00:00:59,351
‫- ساعدني.
‫- حسناً.

18
00:01:00,770 --> 00:01:01,687
‫سنخرج من هنا.

19
00:01:04,398 --> 00:01:05,316
‫"الوقت الحاضر"

20
00:01:05,399 --> 00:01:08,486
‫التالي هو مهرجان "رويال رامبل"!

21
00:01:18,329 --> 00:01:19,538
‫"هاكسو جيم دوغان".

22
00:01:19,622 --> 00:01:22,374
‫الفائز بأول مهرجان "رامبل" عام 1988.

23
00:01:22,458 --> 00:01:23,501
‫على الطريقة القديمة.

24
00:01:23,584 --> 00:01:25,336
‫وأحضرت دخلة "تو باي فور"، هذا جيد.

25
00:01:25,753 --> 00:01:27,713
‫انظر إليك. كلانا استخدم الأسلوب القديم.

26
00:01:28,172 --> 00:01:30,925
‫رغم أنه يجب أن يمتلك لحية كبيرة وكثيفة.

27
00:01:31,008 --> 00:01:33,260
‫لم أرد أن أرسم على وجهه يا "شون".
‫لكن لا تقلق.

28
00:01:33,344 --> 00:01:35,679
‫أهم عنصر ما زال سليماً.

29
00:01:36,764 --> 00:01:37,973
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

30
00:01:38,557 --> 00:01:41,435
‫"سلفيستر ريتر"، الشهير بـ"الكلب الشارد".

31
00:01:41,769 --> 00:01:44,480
‫أكثر المصارعين إنتاجاً وإثارة في زمانه.

32
00:01:44,730 --> 00:01:46,065
‫ليرقد في سلام.

33
00:01:46,148 --> 00:01:46,982
‫آمين.

34
00:01:50,611 --> 00:01:51,946
‫هل من الغريب أننا ما زلنا...

35
00:01:52,029 --> 00:01:54,281
‫نعم، قد تكون هذه السنة الأخيرة للدمى.

36
00:01:54,657 --> 00:01:55,574
‫هذا مخيف قليلاً.

37
00:01:56,534 --> 00:01:58,702
‫- لنغطهم بشيء.
‫- حسناً.

38
00:01:58,786 --> 00:01:59,620
‫أسرع.

39
00:02:01,580 --> 00:02:02,581
‫مرحباً!

40
00:02:06,544 --> 00:02:07,920
‫مرحباً، من فضلكما،

41
00:02:08,170 --> 00:02:10,214
‫قولا إنكما المحققان الروحانيان، من فضلكما.

42
00:02:10,297 --> 00:02:13,259
‫أنا المحقق الروحاني.
‫وهو لديه رأس تشبه كرة البلياردو السوداء.

43
00:02:13,342 --> 00:02:15,135
‫رائع. هذا جيد.

44
00:02:15,845 --> 00:02:17,680
‫اسمي "ستيوارت غمبلي".
‫أحتاجكما أن تحبساني

45
00:02:17,763 --> 00:02:19,473
‫وتراقبا سلوكي في الليل.

46
00:02:19,849 --> 00:02:20,850
‫أنتما أملي الأخير.

47
00:02:24,228 --> 00:02:25,187
‫يا رجل!

48
00:02:25,479 --> 00:02:26,939
‫إنه لحمايتكما.

49
00:02:31,527 --> 00:02:32,736
‫أهذه رصاصات فضية؟

50
00:02:33,946 --> 00:02:36,240
‫ذهبت إلى الشرطة،
‫وأخبرتهم أن يحبسوني في زنزانة.

51
00:02:36,323 --> 00:02:37,700
‫وقال المحقق الذي تحدثت معه:

52
00:02:37,992 --> 00:02:40,327
‫"السجن للمجرمين، وليس للموهومين المهابيل."

53
00:02:40,411 --> 00:02:41,620
‫هل قال "مهابيل"؟

54
00:02:41,704 --> 00:02:44,456
‫ثم قرص نفسه وأخبرني بأن آتي لأقابلكما.

55
00:02:44,790 --> 00:02:47,251
‫وما هو بالضبط شكل هذا المحقق؟

56
00:02:47,334 --> 00:02:51,338
‫تخيل "روبرت غوليه" مرتدياً ملابس
‫"مستر بين"، في دور "خيال المآتة"

57
00:02:51,422 --> 00:02:53,007
‫في إصدار صيفي من "الساحر أوز"،

58
00:02:53,090 --> 00:02:54,425
‫مُهدى إلى "توني راندال".

59
00:02:57,303 --> 00:02:58,137
‫إذاً، يا "ستيوارت"،

60
00:02:58,387 --> 00:03:00,931
‫لم تشعر بأنك تحتاج أن تُحبس وتراقب؟

61
00:03:02,600 --> 00:03:04,560
‫أنا شبه متأكد من أني مذؤوب.

62
00:03:05,311 --> 00:03:06,812
‫مذبوب؟ كأنك ذبابة؟

63
00:03:07,229 --> 00:03:08,689
‫لا، مذؤوب.

64
00:03:09,481 --> 00:03:10,691
‫أنت تعني مجذوب.

65
00:03:10,900 --> 00:03:13,152
‫- أي كثير الكذب.
‫- مجذوب تعني "مجنون" يا "شون".

66
00:03:13,235 --> 00:03:14,820
‫مذؤوب. رجل ذئب.

67
00:03:15,863 --> 00:03:17,197
‫- مستذئب؟
‫- نعم!

68
00:03:17,948 --> 00:03:18,824
‫ماذا؟

69
00:03:25,080 --> 00:03:26,165
‫"مكسرات (دي)."

70
00:03:26,832 --> 00:03:27,791
‫لا أفهم.

71
00:03:30,169 --> 00:03:31,462
‫"حمل مذبوح: لا أدلة"

72
00:03:31,754 --> 00:03:33,172
‫أظنني فعلت هذا ليلة أمس.

73
00:03:33,839 --> 00:03:35,591
‫أتظن أنك قتلت حملاً صغيراً؟

74
00:03:35,674 --> 00:03:38,427
‫نعم. الليلة قد تكون أسوأ كثيراً.

75
00:03:39,428 --> 00:03:41,472
‫كنت سأطلب من أختي أن تراقبني
‫لكني أحبها

76
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
‫وأخشى على سلامتها.

77
00:03:43,641 --> 00:03:45,643
‫- مهرجان "رامبل" سيبدأ فوراً.
‫- لقد بدأ.

78
00:03:45,726 --> 00:03:48,562
‫- لا أشعر حقاً...
‫- يمكنني أن أدفع لكم 3 أمثال راتبكم.

79
00:03:51,148 --> 00:03:53,275
‫أؤكد لك أني لن أفعل هذا مقابل ثلث الراتب.

80
00:03:53,359 --> 00:03:55,152
‫إنه يعني 3 أضعاف المبلغ يا "شون".

81
00:03:55,945 --> 00:03:57,780
‫- إنها تحمل معنيين.
‫- هذا ليس صحيحاً.

82
00:03:58,322 --> 00:04:00,115
‫- إنه يبدأ.
‫- مهرجان "رامبل" بدأ.

83
00:04:00,407 --> 00:04:01,325
‫يمكننا رميه في الركن.

84
00:04:01,408 --> 00:04:03,452
‫- هذا مال كثير.
‫- وليس الأمر وكأنه مستذئب حقيقي.

85
00:04:05,871 --> 00:04:07,206
‫قواعد المنزل كالتالي:

86
00:04:07,456 --> 00:04:09,124
‫- أولاً.
‫- لا كلام أثناء مهرجان "رامبل".

87
00:04:09,208 --> 00:04:10,709
‫- ثانياً.
‫- سترحل عند شروق الشمس،

88
00:04:10,793 --> 00:04:13,337
‫ولا تعد أبداً مهما حدث. وثالثاً.

89
00:04:13,420 --> 00:04:15,172
‫إذا لمست بطاطس الجبن المحمرة

90
00:04:15,255 --> 00:04:18,133
‫سأطرحك أرضاً، مستخدماً حركات الكاراتيه
‫التقليدية للمبتدئين.

91
00:04:18,676 --> 00:04:19,510
‫اتفقنا.

92
00:04:20,135 --> 00:04:21,804
‫أنتما منقذاي.

93
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
‫من فضلكما، قيداني بأفضل ما يمكنكما.

94
00:04:32,147 --> 00:04:33,524
‫مراراً وتكراراً الليلة،

95
00:04:33,607 --> 00:04:35,567
‫"هاكسو" يضرب بقوة.

96
00:04:36,402 --> 00:04:37,903
‫إنه يضرب كل من حوله.

97
00:04:40,531 --> 00:04:43,909
‫- أأنتما متأكدان من أنكما تقدران على هذا؟
‫- من فضلك يا "ستيو"، نحن محترفان.

98
00:04:46,412 --> 00:04:48,205
‫"(سايك)"

99
00:05:32,958 --> 00:05:36,086
‫"قصة المستذئب"

100
00:05:53,562 --> 00:05:54,938
‫"(سايك)"

101
00:06:02,029 --> 00:06:02,905
‫رأيت شيئاً.

102
00:06:05,491 --> 00:06:06,408
‫هناك.

103
00:06:11,622 --> 00:06:13,665
‫لنرسل "بامبي" إلى أمه.

104
00:06:14,958 --> 00:06:15,793
‫مع إشارتي.

105
00:06:16,877 --> 00:06:17,753
‫مستعد؟

106
00:06:18,837 --> 00:06:19,713
‫الآن!

107
00:06:23,425 --> 00:06:25,594
‫"ريد"؟

108
00:06:26,303 --> 00:06:27,846
‫ماذا... من هناك؟

109
00:06:28,597 --> 00:06:29,473
‫من هناك؟

110
00:06:30,516 --> 00:06:33,477
‫سأرسلك إلى الحياة الآخرة. أتسمعني؟

111
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
‫أنت تعبث مع الشخص الـ...

112
00:06:43,195 --> 00:06:44,571
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

113
00:06:53,705 --> 00:06:55,666
‫اللعنة يا "سبنسر"،
‫أخبرتك بأن تتوقف عن فعل هذا.

114
00:06:55,749 --> 00:06:57,626
‫إنه كمشاهدة شخص وهو نائم.

115
00:06:57,709 --> 00:06:59,503
‫لم كنت تقرأ الملف مثل "السيد فولة"؟

116
00:06:59,795 --> 00:07:00,629
‫شعرت بالفضول.

117
00:07:01,672 --> 00:07:04,007
‫العديد من الخبراء العسكريين المتميزين
‫طوال التاريخ...

118
00:07:04,091 --> 00:07:05,175
‫أتعلمان،

119
00:07:05,259 --> 00:07:07,344
‫لا أحتاج إلى تفسير موقفي لأمثالكما.

120
00:07:09,304 --> 00:07:10,222
‫"مكسرات (دي)"؟

121
00:07:13,016 --> 00:07:13,934
‫"حمل مذبوح: لا أدلة"

122
00:07:14,017 --> 00:07:15,727
‫"ستيوارت غمبلي". اسم مألوف؟

123
00:07:16,353 --> 00:07:17,229
‫"غمبلي"؟

124
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
‫بهذا الطول، وعينان صفراوان،

125
00:07:22,151 --> 00:07:23,235
‫ويعوي للقمر.

126
00:07:25,028 --> 00:07:28,198
‫"لاسي"، أمضى الرجل ليلة أمس
‫مقيداً في مكتبنا

127
00:07:28,282 --> 00:07:30,868
‫حتى هرب وقفز من خلال نافذتنا المزدوجة.

128
00:07:30,951 --> 00:07:32,244
‫إنها ليست مزدوجة إطلاقاً.

129
00:07:32,327 --> 00:07:33,162
‫انتظرا.

130
00:07:34,288 --> 00:07:35,664
‫هل كسر قيوده؟

131
00:07:35,747 --> 00:07:38,375
‫مجازياً، نعم. حرفياً، كان شريطاً لاصقاً
‫وخيط طائرة ورقية؟

132
00:07:38,584 --> 00:07:40,043
‫- نعم.
‫- دعاني أخمن.

133
00:07:40,127 --> 00:07:42,045
‫مضغ قيوده بأسنانه الكبيرة القذرة،

134
00:07:42,129 --> 00:07:43,338
‫التي سيأكلكما بها.

135
00:07:43,422 --> 00:07:46,466
‫كنا نائمين، لذا لسنا متأكدين من شكل أذنيه
‫المدببتين يا "لاسي".

136
00:07:46,967 --> 00:07:48,552
‫- لم أقل شيئاً عن أذنيه.
‫- هذا ما سمعته.

137
00:07:48,635 --> 00:07:51,305
‫أنا أيضاً، والآن لدينا نافذة مكسورة
‫عليك دفع ثمنها.

138
00:07:51,638 --> 00:07:52,556
‫أنت تحلم.

139
00:07:53,140 --> 00:07:56,435
‫لم لا تبحثان عن حيوانكما الأليف
‫في مكان عمله؟

140
00:07:58,187 --> 00:07:59,479
‫"أوكولتوبوس"؟

141
00:07:59,813 --> 00:08:01,648
‫نعم. مع أني لم أحبسه لأنه كان

142
00:08:01,732 --> 00:08:02,733
‫من كوكب الذئاب،

143
00:08:02,816 --> 00:08:05,903
‫أخبرني أن أذهب إلى أخته لتقرأ كفي.

144
00:08:05,986 --> 00:08:06,862
‫اسمها "ويلو".

145
00:08:06,945 --> 00:08:09,615
‫تقول إنك لبست هذا القميص
‫يومين متتاليين على الأقل.

146
00:08:10,282 --> 00:08:11,700
‫اغرب عن وجهي.

147
00:08:11,783 --> 00:08:13,035
‫متأكد أنك لا تريد القدوم معنا؟

148
00:08:13,869 --> 00:08:15,913
‫أفضّل أن أتبنى طفلاً على أن أفعل هذا.

149
00:08:15,996 --> 00:08:16,872
‫مفهوم.

150
00:08:18,123 --> 00:08:19,875
‫- "أوكولتوبوس"؟
‫- نعم. لكن أولاً...

151
00:08:20,292 --> 00:08:21,126
‫"جولز"؟

152
00:08:21,919 --> 00:08:23,962
‫آسفة يا "شون"، لا وقت لسخفك وعبثك.

153
00:08:24,213 --> 00:08:25,714
‫- في الواقع، نحن...
‫- وهرائك...

154
00:08:25,797 --> 00:08:26,924
‫وتفاهاتك وألاعيبك.

155
00:08:27,007 --> 00:08:29,092
‫نحتاج معروفاً، إنه مهم
‫ونعدك أننا سنكون مدينين لك.

156
00:08:30,636 --> 00:08:31,720
‫فلتسرعا.

157
00:08:32,429 --> 00:08:33,722
‫لم أجد شيئاً نظيفاً آخر.

158
00:08:34,264 --> 00:08:36,600
‫كنت أمتلك واحدة عليها وجه "واندر وومان".

159
00:08:36,683 --> 00:08:38,268
‫- أنا أيضاً.
‫- هذا شعر.

160
00:08:38,352 --> 00:08:39,770
‫أيمكن فحصه؟ نريد معرفة مصدره.

161
00:08:39,978 --> 00:08:42,814
‫تحديداً، معرفة ما إذا كان مصدره ذئب
‫أم هجين.

162
00:08:43,148 --> 00:08:44,399
‫- أم...
‫- هجين.

163
00:08:44,483 --> 00:08:47,694
‫أرجوك يا "جولز"، قد تكون هذه مسألة حياة أو
‫موت، أو جرب.

164
00:08:49,905 --> 00:08:51,490
‫- حسناً.
‫- حلو! استخدمي تليفون الوطواط.

165
00:08:57,913 --> 00:08:58,830
‫حسناً.

166
00:09:05,212 --> 00:09:06,672
‫"كتاب الظلال".

167
00:09:12,886 --> 00:09:13,762
‫أهلاً.

168
00:09:14,596 --> 00:09:15,973
‫اسمي "شون سبنسر".

169
00:09:16,598 --> 00:09:19,226
‫هذا مساعدي "رون دافيس"،
‫الشهير بـ"بوب آدامز".

170
00:09:19,601 --> 00:09:22,145
‫الذي تعرفه عشيرته باسم "ريتش فنغرلاند".

171
00:09:22,437 --> 00:09:23,313
‫هل أنت مشعوذ؟

172
00:09:24,273 --> 00:09:27,234
‫لا، لكن "هالي بيري" تسميني "بلاك ماجيك".

173
00:09:27,317 --> 00:09:29,278
‫- لم تقابل "هالي بيري" أبداً.
‫- بلى قابلتها.

174
00:09:29,361 --> 00:09:30,612
‫في كواليس فيلم "غوثيكا".

175
00:09:33,240 --> 00:09:35,033
‫هذا صحيح. دائماً أنسى.

176
00:09:35,367 --> 00:09:36,702
‫لقد أخرج فيلم "غوثيكا".

177
00:09:36,785 --> 00:09:39,413
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- على حسب. هل أنت "ويلو غمبلي"؟

178
00:09:39,496 --> 00:09:40,580
‫- نعم.
‫- عظيم.

179
00:09:40,664 --> 00:09:42,291
‫أمضينا الليلة مع أخيك "ستيوارت"

180
00:09:42,374 --> 00:09:43,959
‫في وكالتنا للتحقيقات الروحانية.

181
00:09:44,376 --> 00:09:46,795
‫وتبين أنه قد يكون مذؤوباً.

182
00:09:46,878 --> 00:09:47,796
‫ليس كالذبابة.

183
00:09:47,879 --> 00:09:50,424
‫بل الوحش المشعر الذي يصطاد ويبطش.

184
00:09:51,341 --> 00:09:53,719
‫نعم. كنت أخشى أن هذا ما تريدانه.

185
00:09:54,344 --> 00:09:56,763
‫منذ عُضّ وهو يتصرف بغرابة

186
00:09:56,847 --> 00:09:57,806
‫ويُغمى عليه.

187
00:09:57,889 --> 00:10:00,517
‫تقود كل الإشارات مباشرة إلى علامة الوحش.

188
00:10:00,600 --> 00:10:02,644
‫- هل قلت "عُضّ"؟
‫- نعم.

189
00:10:02,936 --> 00:10:05,022
‫كنا في مسيرة روحية في برية "ديك سميث"

190
00:10:05,105 --> 00:10:06,773
‫و"سانتا إينيز" منذ عدة أسابيع.

191
00:10:07,065 --> 00:10:09,651
‫تهنا، وخرج عن مسارنا ليتبول في الظلام.

192
00:10:09,860 --> 00:10:11,069
‫وحدثت حينها.

193
00:10:11,320 --> 00:10:12,779
‫أتمنى أن يكون قد انتهى من التبول.

194
00:10:12,863 --> 00:10:14,906
‫قال إنه رأى أسناناً وفراءً وأنفاً.

195
00:10:14,990 --> 00:10:16,408
‫ليست بالضرورة في هذا الترتيب.

196
00:10:17,576 --> 00:10:19,786
‫كان محيراً جداً الأسبوع الماضي.

197
00:10:20,495 --> 00:10:22,831
‫لم يدعني أنا ولا أي من الكهنة
‫في معيّن الشفاء

198
00:10:22,914 --> 00:10:25,042
‫نساعده لأنه لا يريد تعريضنا إلى الخطر.

199
00:10:27,377 --> 00:10:28,962
‫الأمر بدأ يتعقد جداً.

200
00:10:30,464 --> 00:10:31,423
‫أخي الكبير.

201
00:10:34,134 --> 00:10:36,845
‫"ويلو"، ألديك أي فكرة عن مكانه؟

202
00:10:37,137 --> 00:10:40,098
‫نحن شجاعان، ونريد المساعدة، وأحدنا أعزب.

203
00:10:40,182 --> 00:10:41,683
‫ويشعر بالفضول القوطي.

204
00:10:43,602 --> 00:10:45,729
‫ثقي بنا،
‫أنت لا تريدين أن تصل الشرطة إليه قبلنا.

205
00:10:46,605 --> 00:10:49,232
‫أشك أنه مختبئ وخائف إلى حد الموت،

206
00:10:49,316 --> 00:10:51,401
‫بسبب البدر الثالث والأخير.

207
00:10:51,485 --> 00:10:53,945
‫الذي لم يكن بدراً تاماً، بل محدباً.

208
00:10:54,279 --> 00:10:55,697
‫حاجته للطعام الليلة

209
00:10:55,781 --> 00:10:58,116
‫ستكون أشد من أي شيء يمكنكما تخيله.

210
00:10:58,200 --> 00:11:00,911
‫فهمت. من هؤلاء الناس، ولماذا؟

211
00:11:01,536 --> 00:11:03,163
‫إنهم أصدقاء، وشخصان آخران

212
00:11:03,246 --> 00:11:05,165
‫من مجموعة علاج "ستيوارت".
‫كانوا مقربين جداً.

213
00:11:05,874 --> 00:11:07,250
‫هذا عيد ميلاد "ستيو" الماضي.

214
00:11:07,334 --> 00:11:08,752
‫أهذا حانة "شانغري-لالا"؟

215
00:11:08,835 --> 00:11:10,462
‫يعرف "ستيو" شخصاً يعمل هناك.

216
00:11:10,545 --> 00:11:12,339
‫خصم لنا نصف سعر الحفلة واستطعنا إحضار

217
00:11:12,422 --> 00:11:13,548
‫الغيشا مصاصة الدماء.

218
00:11:13,632 --> 00:11:16,551
‫هذه حفلة مثيرة. أشكرك يا "ويلو".

219
00:11:16,760 --> 00:11:20,222
‫أرجوك اتصلي بنا لو ظهر "ستيوارت".
‫رقمنا مكتوب في الخلف بقلم رصاص.

220
00:11:20,430 --> 00:11:22,474
‫لكن لا تترددي في الاتصال بموبايل عملي
‫في المقدمة.

221
00:11:23,016 --> 00:11:25,560
‫أرجوكما جدا أخي قبل أن يأكل بريئاً.

222
00:11:26,228 --> 00:11:28,313
‫عُضّ يا "شون"؟ لو كانت تقول الحقيقة،

223
00:11:28,397 --> 00:11:29,898
‫فالرجل قد عضه وحش.

224
00:11:29,981 --> 00:11:31,525
‫قد يكون هذا أعلى من مستوى راتبنا.

225
00:11:31,608 --> 00:11:33,860
‫"غاس"، لا تكن توأم آل "تومبسون" الثالث
‫مجدول الشعر.

226
00:11:33,944 --> 00:11:36,571
‫هذا بالضبط في مستوى راتبنا،
‫إضافة إلى أننا أمله الوحيد.

227
00:11:36,655 --> 00:11:38,031
‫تخيل أن تكون مكانه الآن؟

228
00:11:38,323 --> 00:11:40,492
‫بالتأكيد لن تتمكن حينها من العبث مع أخته.

229
00:11:40,575 --> 00:11:42,369
‫لا تتحدث عنها هكذا يا "شون".

230
00:11:42,577 --> 00:11:45,205
‫إنها في محنة شعورية، وقلبها مثقل بالهموم.

231
00:11:45,288 --> 00:11:47,541
‫وكل هذا المكياج الغريب والمثير
‫مجرد محاولة استغاثة،

232
00:11:47,791 --> 00:11:49,751
‫برجل قوي ذي وظيفة ثابتة.

233
00:11:50,335 --> 00:11:52,087
‫انظر إليك وأنت معجب بـ"فامبيرا".

234
00:11:55,090 --> 00:11:56,091
‫من هذا؟

235
00:11:58,468 --> 00:11:59,928
‫"شون"، أريدك أن تأتي إلى

236
00:12:00,011 --> 00:12:02,681
‫شاطئ "ليدبيتر" وتجلب لي سلة مؤن
‫تكفيني 36 ساعة.

237
00:12:03,014 --> 00:12:04,558
‫بابا، أنا مشغول قليلاً حالياً.

238
00:12:04,641 --> 00:12:07,102
‫"شون"، هذا تحد شخصي
‫يشمل عدواً لدوداً سابقاً

239
00:12:07,185 --> 00:12:09,312
‫وشيئاً أستحقه. أتفهم؟

240
00:12:09,771 --> 00:12:10,814
‫ولا حتى بالتقريب.

241
00:12:10,897 --> 00:12:14,317
‫أحضر لي شطيرتي هام في خبز قمح مطحون،
‫بالمسطردة، ولا مايونيز.

242
00:12:14,401 --> 00:12:18,780
‫والعديد من السوائل ذات الإلكتروليتات
‫وكشافاً ضوئياً بأقصى سرعة.

243
00:12:18,864 --> 00:12:22,367
‫ها نحن يا رفاق.
‫أبقوا أيديكم على تلك الشاحنة

244
00:12:22,451 --> 00:12:25,036
‫الجديدة الجميلة ولنر إلى متى ستستمرون.

245
00:12:25,120 --> 00:12:27,164
‫آخر شخص يرحل هو من سيفوز بها.

246
00:12:27,831 --> 00:12:29,249
‫لا رحمة يا "سبنسر".

247
00:13:04,868 --> 00:13:07,412
‫آخر الأخبار، هجوم حيواني محتمل آخر.

248
00:13:07,496 --> 00:13:09,581
‫على بعد 10 أمتار تقريباً من المكان
‫الذي ذُبح فيه

249
00:13:09,664 --> 00:13:11,041
‫الحمل المسكين منذ ليلتين.

250
00:13:11,124 --> 00:13:13,168
‫- صيادون؟
‫- لا بد أنها طلقات طائشة.

251
00:13:13,919 --> 00:13:15,754
‫ابن العاهرة.

252
00:13:16,213 --> 00:13:18,131
‫- ما الأمر؟
‫- هذا أسوأ كوابيسي.

253
00:13:18,465 --> 00:13:20,425
‫سيتصل بي "سبنسر" في أي لحظة. لنذهب.

254
00:13:21,176 --> 00:13:23,845
‫سألحقك فوراً. سوف أذهب إلى الحمام أولاً.

255
00:13:34,940 --> 00:13:35,857
‫أمر لا يُصدق.

256
00:13:36,316 --> 00:13:37,526
‫صار الأمر جدياً.

257
00:13:37,817 --> 00:13:40,403
‫لقد نسينا حقيبته تماماً يا صديقي.

258
00:13:41,238 --> 00:13:42,280
‫ماذا تفعل يا "شون"؟

259
00:13:42,364 --> 00:13:44,366
‫سأعزف لحن "هوت كروس بانز" على الناي.

260
00:13:44,699 --> 00:13:45,575
‫ماذا يبدو لك أني أفعل؟

261
00:13:45,659 --> 00:13:48,620
‫لا يمكنك تفتيش أغراض رجل آخر يا "شون".

262
00:13:48,828 --> 00:13:51,706
‫أنا متأكد من أن حاجز الخصوصية قد كُسر
‫حين قيدت فخذيه بشريط لاصق.

263
00:13:51,915 --> 00:13:54,417
‫لقد ساعد ذلك
‫على الحد من مرونة وركيه يا "شون".

264
00:13:54,501 --> 00:13:57,504
‫"قرص واحد قبل النوم."
‫لأي مرض يوصف دواء "هالوبيريدول"؟

265
00:13:57,587 --> 00:14:00,298
‫داء الفصام. وهو يخفف السلوك العدواني
‫تجاه الآخرين.

266
00:14:00,382 --> 00:14:03,510
‫ويستخدم مع دواء "كلوربرومازين"
‫لعلاج الحازوقة.

267
00:14:03,593 --> 00:14:06,680
‫- ماذا تعرف عن الدكتور "كين تاكر"؟
‫- طبيب نفسي. ليس في مسار عملي.

268
00:14:06,763 --> 00:14:07,973
‫لكنه يرفه عن نفسه جيداً.

269
00:14:08,223 --> 00:14:10,517
‫لقد نقل عيادته إلى مقر جديد
‫في الجادة الشمالية.

270
00:14:10,600 --> 00:14:11,476
‫بجد.

271
00:14:11,810 --> 00:14:13,645
‫أظن أن هذه أول مرة
‫نحقق في قضية بها طبيب

272
00:14:13,728 --> 00:14:14,980
‫لم يكن في مسار عملك.

273
00:14:15,313 --> 00:14:17,065
‫القواعد خُلقت لتُكسر يا "شون".

274
00:14:17,524 --> 00:14:20,068
‫إذا كان "ستيو" يحتاج
‫إلى التحكم في سلوكه العدواني،

275
00:14:20,151 --> 00:14:22,279
‫فعلينا غالباً أن نزوره، ألا تظن ذلك؟

276
00:14:26,950 --> 00:14:29,661
‫لم تكن تمزح. الرجل يحب نفسه، صحيح؟

277
00:14:29,744 --> 00:14:31,204
‫مكتبه من هنا يا "شون".

278
00:14:31,746 --> 00:14:33,707
‫انظر إلى هذا. بجوار الباب تماماً.

279
00:14:42,424 --> 00:14:43,383
‫مرحباً يا "ميرتل".

280
00:14:43,675 --> 00:14:45,135
‫اسمي "آر بي ماكميرفي".

281
00:14:45,218 --> 00:14:46,678
‫وهذا شريكي "تشيزويك".

282
00:14:46,761 --> 00:14:49,014
‫كلانا يعاني من مشكلات عقلية،

283
00:14:49,097 --> 00:14:51,891
‫وأخشى أننا نحتاج التحدث مع الطبيب.

284
00:14:52,225 --> 00:14:54,269
‫ليس ممكناً يا عزيزي. ارحلا!

285
00:14:55,353 --> 00:14:57,355
‫- أحرجتني تماماً.
‫- سأتولى الأمر.

286
00:14:58,023 --> 00:15:00,942
‫"ميرتل"، ما موعد جلسة الدكتور "تاكر"
‫المتاحة التالية؟

287
00:15:01,151 --> 00:15:04,821
‫25 أبريل، 2011.
‫الآن اغربا عن وجهي.

288
00:15:05,947 --> 00:15:09,618
‫"ميرتل"، أهناك استثناء
‫للأشخاص بالغي الجنون

289
00:15:09,701 --> 00:15:11,828
‫الذين قد يهددون سلامة الآخرين؟

290
00:15:11,911 --> 00:15:15,749
‫لديك 10 ثوان كي تختفي من أمامي
‫كما فعل زوجي الثالث.

291
00:15:18,793 --> 00:15:20,420
‫لا أظننا نستطيع التعامل مع تلك العجوز.

292
00:15:20,503 --> 00:15:21,379
‫لا.

293
00:15:23,173 --> 00:15:24,424
‫نعم يا دكتور "تاكر".

294
00:15:25,759 --> 00:15:27,552
‫يا للهول! سآتي فوراً.

295
00:15:28,595 --> 00:15:30,430
‫- لا تلمسني!
‫- "بوليكسيا"، اهدئي.

296
00:15:30,513 --> 00:15:31,848
‫لا تأمرني بالهدوء.

297
00:15:31,931 --> 00:15:33,475
‫"ميرتل"، ساعديني هنا.

298
00:15:33,850 --> 00:15:34,684
‫يا للهول.

299
00:15:35,393 --> 00:15:37,520
‫ماذا تفعل يا "شون"؟ ابتعد من خلف المكتب.

300
00:15:37,604 --> 00:15:38,563
‫ستقتلك تلك المرأة.

301
00:15:38,647 --> 00:15:39,522
‫معلومات المرضى.

302
00:15:40,315 --> 00:15:41,650
‫أعطني تليفونك، سألتقط صوراً.

303
00:15:41,733 --> 00:15:42,651
‫استعمل تليفونك أنت.

304
00:15:42,734 --> 00:15:44,402
‫- تركته في السيارة.
‫- يا لسوء حظك.

305
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
‫- هلا أعطيتني تليفونك؟
‫- ستكسره.

306
00:15:45,987 --> 00:15:47,739
‫ستعود على الفور.

307
00:15:48,073 --> 00:15:49,032
‫أسرع.

308
00:15:50,950 --> 00:15:52,952
‫هل أرى ما يقول عقلي إن عيني

309
00:15:53,036 --> 00:15:53,912
‫تراه حقاً؟

310
00:15:53,995 --> 00:15:55,622
‫هذا أنا والكوالا "رويز".

311
00:15:55,872 --> 00:15:58,583
‫أتبرع سنوياً لمؤسسة العناية بالدببة

312
00:15:58,667 --> 00:16:01,461
‫لأساعد على حماية حيوات تلك المخلوقات
‫الثمينة والنادرة.

313
00:16:01,544 --> 00:16:02,587
‫هل كنت تعانقه؟

314
00:16:02,671 --> 00:16:05,507
‫كان حضناً بسيطاً،
‫وقد بدأه "رويز" يا "شون".

315
00:16:13,139 --> 00:16:14,015
‫إنها قادمة.

316
00:16:17,519 --> 00:16:21,398
‫- هذا محرج جداً.
‫- إنهما شديدا الغباء.

317
00:16:22,023 --> 00:16:23,066
‫أراك الأسبوع القادم.

318
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
‫في الحقيقة لن آتي.

319
00:16:31,241 --> 00:16:33,159
‫علي الذهاب. تأخرت على العمل.

320
00:16:33,785 --> 00:16:35,829
‫لا تفعلي شيئاً قد تندمين عليه يا بنيتي.

321
00:16:36,538 --> 00:16:38,456
‫تذكري لم أتيت إلينا أصلاً.

322
00:16:42,293 --> 00:16:43,294
‫معذرة.

323
00:16:51,052 --> 00:16:51,886
‫"ميرتل".

324
00:16:53,680 --> 00:16:55,932
‫هل من الممكن أن نتحدث مع الدكتور

325
00:16:56,015 --> 00:16:58,143
‫في أمور غير متعلقة بالعلاج؟

326
00:16:58,226 --> 00:16:59,811
‫مثل الرجال المحترمين.

327
00:17:00,019 --> 00:17:00,895
‫اغربا عن وجهي.

328
00:17:02,647 --> 00:17:03,648
‫كانت هذه كارثة.

329
00:17:03,940 --> 00:17:05,066
‫لا أظنها كانت بهذا السوء.

330
00:17:05,275 --> 00:17:07,986
‫لكني لو كنت لأعانق حيواناً برياً
‫يسكن حديقة الحيوان...

331
00:17:08,236 --> 00:17:09,487
‫أظنني كنت لأختار زرافة.

332
00:17:09,571 --> 00:17:10,822
‫الزرافات تبصق باستمرار.

333
00:17:10,905 --> 00:17:13,408
‫سأتسلق وأخاطر. لديهم شفاه كالدونتس.

334
00:17:14,367 --> 00:17:18,121
‫مثل حبيبين يتبادلان القبل بالكريسماس
‫تحت نبات الهدال.

335
00:17:18,747 --> 00:17:20,582
‫هل تبدو تلك الفتاة المثيرة مألوفة لك؟

336
00:17:20,665 --> 00:17:22,292
‫لا، كنت لأذكرها.

337
00:17:25,253 --> 00:17:26,129
‫حسناً.

338
00:17:26,588 --> 00:17:27,922
‫حسناً.

339
00:17:28,548 --> 00:17:30,633
‫- أستحق هذا.
‫- لنستمع.

340
00:17:31,050 --> 00:17:33,511
‫لمن؟ للفتى؟ هذا على "آيبود" "غاس".

341
00:17:33,595 --> 00:17:35,430
‫- إنه في المكتب.
‫- من؟

342
00:17:35,513 --> 00:17:37,474
‫لا تقل كلمة عن "دينيس ويليامز".

343
00:17:37,974 --> 00:17:39,142
‫- من؟
‫- كان هناك

344
00:17:39,225 --> 00:17:40,393
‫هجوم حيواني آخر أمس.

345
00:17:41,060 --> 00:17:42,562
‫وهذه المرة، لم يكن حملاً صغيراً.

346
00:17:42,771 --> 00:17:43,897
‫- لا!
‫- نعم!

347
00:17:43,980 --> 00:17:46,441
‫يبدو أن صديقك المخبول صار يهاجم الصيادين.

348
00:17:49,486 --> 00:17:51,988
‫انظروا من انضم إلينا فجأة.

349
00:17:52,071 --> 00:17:54,908
‫لا، لا أظن أننا نطارد مستذئباً يا "سبنسر".

350
00:17:54,991 --> 00:17:56,618
‫بل مخبولاً رأى أفلاماً أكثر مما ينبغي.

351
00:17:56,910 --> 00:17:58,787
‫تحديث: ليس لدينا أي دليل
‫يثبت أن "ستيوارت"...

352
00:17:58,870 --> 00:18:00,622
‫"سبنسر"، لقد اعترف لنا

353
00:18:00,705 --> 00:18:02,332
‫وليست لديه حجة غياب، أتذكر؟

354
00:18:02,624 --> 00:18:05,418
‫حظاً سعيداً في تخطي موظفة استقبال
‫الدكتور "تاكر" الشرسة.

355
00:18:05,502 --> 00:18:07,420
‫ربما لم تكن لديك الأدوات اللازمة.

356
00:18:07,504 --> 00:18:09,297
‫لا أظن أن العدسة ستساعدك في هذا الوقف.

357
00:18:09,506 --> 00:18:11,549
‫أتحدث عن هذه...

358
00:18:12,342 --> 00:18:13,218
‫يا أحمق.

359
00:18:14,302 --> 00:18:16,554
‫"جولز"، هل ظهرت أي نتائج من فحص الشعر؟

360
00:18:16,638 --> 00:18:19,307
‫لا، لكن أبقيا تليفونيكما مفتوحين،
‫وتعاملا بحذر.

361
00:18:19,599 --> 00:18:20,767
‫هذه قضيتنا أيضاً الآن.

362
00:18:22,519 --> 00:18:24,145
‫ربما علينا أن نترك لهما القضية الآن.

363
00:18:24,229 --> 00:18:26,731
‫"غاس"، لو تركنا كل قضية مستذئئب

364
00:18:26,815 --> 00:18:28,733
‫تطرق أبوابنا، سنثير شكوك الناس.

365
00:18:29,192 --> 00:18:32,028
‫وهل تظن حقاً أن "ستيو" ينمو له شعر وأنياب،

366
00:18:32,111 --> 00:18:34,781
‫ولا يستطيع مقاومة شهوة الدم
‫عند اكتمال القمر؟

367
00:18:35,031 --> 00:18:37,075
‫لو لم يكن كذلك، فهو مجنون يظن أنه كذلك.

368
00:18:37,492 --> 00:18:39,452
‫لكن ما الفرق لو كان مستمراً في قتل الناس

369
00:18:39,536 --> 00:18:40,870
‫والحيوانات الصوفية الثمينة؟

370
00:18:41,955 --> 00:18:42,956
‫لا فرق، أظن.

371
00:18:48,086 --> 00:18:49,796
‫علي الذهاب، تأخرت على العمل.

372
00:18:49,879 --> 00:18:50,755
‫انتظر.

373
00:18:51,756 --> 00:18:52,924
‫- ما الأمر؟
‫- تفقد هذه الصور

374
00:18:53,007 --> 00:18:54,259
‫التي التقطتها بتليفونك.

375
00:18:55,635 --> 00:18:58,012
‫عرفت أني رأيت تلك الفتاة من قبل!

376
00:18:58,596 --> 00:19:00,765
‫إنها تعمل في حانة "شانغري-لالا".

377
00:19:00,974 --> 00:19:03,434
‫أخبرني أني محق. أليس كذلك؟

378
00:19:04,394 --> 00:19:05,395
‫بالتأكيد.

379
00:19:06,020 --> 00:19:07,230
‫اسمها "بوليكسيا".

380
00:19:08,314 --> 00:19:10,191
‫أليس هذا اسم "آنا باكين"
‫في "ألموست فيمس"؟

381
00:19:10,567 --> 00:19:12,235
‫"آنا باكين" كانت في "ألموست فيمس"؟

382
00:19:13,444 --> 00:19:14,445
‫لنطلب شراباً.

383
00:19:18,825 --> 00:19:21,077
‫أحتاج التحدث مع الدكتور "كين تاكر" فوراً.

384
00:19:21,452 --> 00:19:24,914
‫ها هي "دوروثي" الصغيرة
‫وصديقها خيال المآتة.

385
00:19:25,498 --> 00:19:27,792
‫أين "الرجل الحديدي" و"الأسد الجبان"؟

386
00:19:29,252 --> 00:19:31,713
‫ها هو الرجل الحديدي...

387
00:19:34,382 --> 00:19:35,383
‫...وها هو "توتو".

388
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
‫اتبعاني.

389
00:19:39,888 --> 00:19:41,598
‫هذا شيء مقلق جداً.

390
00:19:42,348 --> 00:19:43,641
‫أيبدو هذا كالأشياء

391
00:19:43,725 --> 00:19:46,895
‫التي يستطيع فعلها "غمبلي"؟
‫في رأيك بصفتك محترفاً؟

392
00:19:47,103 --> 00:19:48,938
‫"ستيوارت" لديه خيال جامح جداً.

393
00:19:49,230 --> 00:19:51,357
‫- ليس هذا سؤالي.
‫- سمعت سؤالك.

394
00:19:51,441 --> 00:19:52,942
‫ماذا تريدني أن أقول؟

395
00:19:53,693 --> 00:19:57,363
‫أنا تحت القسم.
‫عملي أن أساعد أمثال "ستيوارت" لتجاوز

396
00:19:57,447 --> 00:19:58,698
‫المعوقات النفسية

397
00:19:58,781 --> 00:20:01,784
‫التي تضعف رغبتهم في أن يعيشوا

398
00:20:02,118 --> 00:20:03,620
‫حيوات عادية طبيعية.

399
00:20:03,995 --> 00:20:05,163
‫انظر حولك أيها المحقق.

400
00:20:05,413 --> 00:20:07,916
‫معدل نجاحي في تلك المنطقة يتحدث عن نفسه.

401
00:20:08,124 --> 00:20:09,042
‫ألا تتفق معي؟

402
00:20:09,125 --> 00:20:11,210
‫نحاول فقط اكتشاف ما نتعامل معه.

403
00:20:11,502 --> 00:20:14,589
‫مات رجلان، والليلة ما زال القمر بدراً.

404
00:20:15,673 --> 00:20:16,925
‫لا أصدق أني قلت هذا.

405
00:20:17,008 --> 00:20:20,470
‫رأيي أنكما تتعاملان مع شاب مضطرب جداً.

406
00:20:20,720 --> 00:20:21,638
‫بجد.

407
00:20:24,557 --> 00:20:27,393
‫منذ أسابيع قليلة، ساءت حالة "ستيوارت".

408
00:20:28,227 --> 00:20:30,146
‫من المحتمل أنه لا يرى الخط الفاصل

409
00:20:30,229 --> 00:20:32,607
‫بين الحقيقة وبين الخيال المظلم.

410
00:20:33,066 --> 00:20:35,568
‫في نهاية جلستنا السابقة، انفعل جداً

411
00:20:35,652 --> 00:20:38,154
‫و... عانقني.

412
00:20:38,655 --> 00:20:39,822
‫لم فعل هذا؟

413
00:20:39,906 --> 00:20:41,282
‫تحسباً لعدم رؤيتي مجدداً.

414
00:20:41,991 --> 00:20:43,785
‫ألديك أي فكرة عن مكانه؟

415
00:20:44,202 --> 00:20:45,328
‫أتمنى أن أعرف.

416
00:20:45,828 --> 00:20:48,081
‫يجب أن ينقذه أحد من نفسه.

417
00:20:53,878 --> 00:20:54,754
‫مرحباً يا سادة.

418
00:20:56,673 --> 00:20:59,342
‫- ما طلبكما؟
‫- سوف يأخذ مشروب "روي روجرز"،

419
00:20:59,425 --> 00:21:01,511
‫- هذا أكيد.
‫- ماذا؟

420
00:21:03,930 --> 00:21:05,390
‫تبدين مألوفة جداً.

421
00:21:05,765 --> 00:21:08,309
‫إن لي وجهه مألوف على ما أظن.

422
00:21:08,393 --> 00:21:10,103
‫لا، لا أظن هذا.

423
00:21:10,186 --> 00:21:12,271
‫أنا متأكد تقريباً من أني رأيتك من قبل.

424
00:21:14,190 --> 00:21:15,108
‫انتظري لحظة.

425
00:21:15,817 --> 00:21:17,819
‫هل أنت من مرضى الدكتور "كين تاكر"؟

426
00:21:19,237 --> 00:21:21,114
‫- لا.
‫- كنت أعرف!

427
00:21:21,197 --> 00:21:23,282
‫كنت متأكداً. كنت هناك اليوم.

428
00:21:23,616 --> 00:21:25,535
‫أحاول الحصول على موعد لصديقي "هاري مونرو".

429
00:21:25,618 --> 00:21:26,995
‫إنه مجنون للغاية.

430
00:21:27,203 --> 00:21:28,830
‫نعم، ويرى "سكيب" أحلاماً رومانسية

431
00:21:28,913 --> 00:21:30,790
‫عن رجال إطفاء يشبهون "دولف لاندغرين".

432
00:21:30,873 --> 00:21:33,501
‫ماذا؟ أيها الأحمق الوقح.

433
00:21:33,584 --> 00:21:35,420
‫ماذا قلت لك؟ إنه مخبول.

434
00:21:35,503 --> 00:21:37,422
‫لا. قلت إن الوقت كان متأخراً،
‫وكنت في محطة إطفاء

435
00:21:37,505 --> 00:21:38,589
‫وانزلقت على العمود الكبير

436
00:21:38,673 --> 00:21:40,508
‫- ماذا... لماذا؟ حسناً.
‫- أنت من بدأ.

437
00:21:40,883 --> 00:21:43,261
‫هل استمتعت بتجربتك مع الدكتور "تاكر"؟

438
00:21:43,344 --> 00:21:46,556
‫يرشحه لي بشدة صديق اسمه "ستيوارت غمبلي".

439
00:21:47,598 --> 00:21:50,059
‫"ستيوارت غمبلي"، أعرف غريب الأطوار هذا.

440
00:21:50,309 --> 00:21:53,021
‫منحته تخفيضاً رائعاً
‫لعيد ميلاده العام الماضي.

441
00:21:53,563 --> 00:21:54,731
‫يا إلهي، إنه غريب الأطوار.

442
00:21:55,148 --> 00:21:58,735
‫أخبرني ذات مرة أن أباه حاخام شيطاني.

443
00:21:59,652 --> 00:22:01,029
‫يبدو هذا صحيحاً.

444
00:22:01,112 --> 00:22:03,990
‫لكن وفقاً للدكتور، لو أردنا موعداً حقاً

445
00:22:04,073 --> 00:22:07,201
‫انظر، لست أفضل شخص
‫تسأله عن الدكتور "تاكر".

446
00:22:07,535 --> 00:22:08,578
‫ولم هذا؟

447
00:22:09,370 --> 00:22:11,289
‫لأني لا أظنني سأقابله مجدداً.

448
00:22:11,664 --> 00:22:14,542
‫في الحقيقة، لا أظن أن أحداً سيقابله. فهمت؟

449
00:22:16,169 --> 00:22:18,421
‫- لا. ليس تماماً.
‫- لا.

450
00:22:18,504 --> 00:22:20,006
‫لا. هلا شرحت؟

451
00:22:20,381 --> 00:22:21,841
‫لا يجب أن أقول المزيد.

452
00:22:23,509 --> 00:22:26,012
‫هناك أطباء نفسيون كثيرون في المدينة.

453
00:22:26,220 --> 00:22:27,096
‫ثقا بي.

454
00:22:28,181 --> 00:22:29,849
‫هل اخترت ما ستشربه أم لا؟

455
00:22:30,600 --> 00:22:32,477
‫نعم.

456
00:22:32,935 --> 00:22:34,395
‫أريد جن البرقوق الفوار من فضلك.

457
00:22:34,479 --> 00:22:36,272
‫بلا جن، وأكثري من الفوار.

458
00:22:36,647 --> 00:22:38,274
‫أريد المزيد من الكرز.

459
00:22:41,152 --> 00:22:42,153
‫"(سايك)"

460
00:23:12,850 --> 00:23:14,560
‫ساعداني. أرجوكما.

461
00:23:15,603 --> 00:23:16,604
‫ساعداني.

462
00:23:25,113 --> 00:23:26,739
‫هذا ليس...

463
00:23:29,325 --> 00:23:31,035
‫- ليس جيداً إطلاقاً.
‫- بالتأكيد.

464
00:23:31,119 --> 00:23:33,746
‫استيقظت بجوار صيادين ميتين مُزقت جثتيهما.

465
00:23:33,996 --> 00:23:36,916
‫آسف، لن يمكنني التركيز حتى ترتدي شيئاً.

466
00:23:39,502 --> 00:23:40,378
‫أتفق معك.

467
00:23:41,003 --> 00:23:43,548
‫يمكنك ارتداء زي الهالووين
‫الذي ارتديته العام الماضي،

468
00:23:43,631 --> 00:23:45,091
‫الذي يصادف وجوده في المخزن هنا.

469
00:23:45,174 --> 00:23:47,051
‫- حقاً؟
‫- يوجد صندوق في الغرفة الخلفية

470
00:23:47,135 --> 00:23:49,929
‫مرسوم عليه قرعة مضيئة. الزي بداخله.

471
00:23:56,727 --> 00:23:59,605
‫"شون"، يجب أن نتصل بـ"لاستير" و"جولييت"
‫كي يعتقلوه الآن،

472
00:23:59,689 --> 00:24:00,648
‫وهو بحالة طبيعية.

473
00:24:00,731 --> 00:24:02,692
‫منذ متى ونحن نعتقل المواطنين؟

474
00:24:02,775 --> 00:24:04,527
‫منذ رأينا رجلاً عارياً في خزانتنا،

475
00:24:04,610 --> 00:24:06,028
‫يغطي أعضاءه بحفنة بالونات،

476
00:24:06,237 --> 00:24:07,905
‫ويقول إنه استيقظ بجوار جثتين.

477
00:24:09,365 --> 00:24:11,409
‫- أشعر بشيء غامض.
‫- ما هو؟

478
00:24:11,492 --> 00:24:12,702
‫لا أعرف بعد.

479
00:24:16,038 --> 00:24:17,123
‫كان هذا سريعاً جداً.

480
00:24:18,624 --> 00:24:19,959
‫لقد ارتديت نظارة أيضاً.

481
00:24:20,751 --> 00:24:21,878
‫من هذه الشخصية؟

482
00:24:22,128 --> 00:24:23,045
‫أتمزح؟

483
00:24:23,546 --> 00:24:26,382
‫- ألم تشاهد التلفزيون في طفولتك؟
‫- توقفت بعد فيلم "بولترغيست".

484
00:24:26,465 --> 00:24:28,676
‫أنت "دواين كليفوس واين"

485
00:24:28,759 --> 00:24:29,635
‫من "أ ديفرنت وورلد".

486
00:24:29,969 --> 00:24:31,888
‫- زير النساء البارع.
‫- ماذا؟

487
00:24:32,597 --> 00:24:33,472
‫لا.

488
00:24:34,682 --> 00:24:36,851
‫"ستيو"، لقد وضعتنا في ورطة بعودتك إلى هنا.

489
00:24:37,226 --> 00:24:38,060
‫أعرف.

490
00:24:38,644 --> 00:24:39,604
‫سأسلم نفسي.

491
00:24:40,271 --> 00:24:42,315
‫لا أعرف ما كان يمكنني فعله غير هذا.
‫حذرت الجميع.

492
00:24:43,149 --> 00:24:44,025
‫لا يمكنني العيش هكذا.

493
00:24:44,442 --> 00:24:46,068
‫لم أوذ أحداً طوال حياتي.

494
00:24:46,360 --> 00:24:48,905
‫"ستيو"، انظر إلى نفسك يا رجل.
‫أعني، أنت هو أنت.

495
00:24:49,113 --> 00:24:50,948
‫لا أصدق أنك تفعل تلك الأشياء.

496
00:24:51,157 --> 00:24:53,701
‫أعرف، لكن لا يوجد دليل واحد

497
00:24:53,951 --> 00:24:55,036
‫يثبت أني لا أفعلها.

498
00:24:55,119 --> 00:24:56,412
‫أيمكنك التفكير في شيء لم تقله؟

499
00:24:56,495 --> 00:24:58,497
‫لا شيء سيضر قضيتك في تلك النقطة.

500
00:24:59,040 --> 00:24:59,874
‫حسناً.

501
00:25:00,875 --> 00:25:03,085
‫"ويلو" لا تتفق معي، لكني منذ وقت طويل

502
00:25:03,169 --> 00:25:06,255
‫أشك أن أبانا، الحاخام "غمبلي"،
‫كان في الواقع شيطاناً،

503
00:25:06,339 --> 00:25:08,507
‫وأننا قد نكون من نسل الشيطان.

504
00:25:08,591 --> 00:25:11,344
‫مع الأخذ في الاعتبار أن الشياطين
‫ليست كلها سيئة.

505
00:25:11,677 --> 00:25:14,263
‫انظروا إلى "هيل بوي" مثلاً. إنه لطيف.

506
00:25:15,139 --> 00:25:16,390
‫لم تكن "بوليكسيا" تمزح.

507
00:25:16,474 --> 00:25:19,393
‫"بوليكسيا"؟ ماذا... هل تحدثتما
‫مع الأرملة السوداء؟

508
00:25:20,019 --> 00:25:21,312
‫أتسميها "الأرملة السوداء"؟

509
00:25:21,562 --> 00:25:24,440
‫لست وحدي، بل كل من في المجموعة.

510
00:25:24,899 --> 00:25:26,984
‫كانت متزوجة من رجل لا ينمو شعره.

511
00:25:27,068 --> 00:25:28,402
‫- ماذا يُسمى هذا المرض؟
‫- صلع.

512
00:25:28,486 --> 00:25:30,529
‫- الثعلبة.
‫- هذا مرض الخوف من الثعالب.

513
00:25:30,613 --> 00:25:33,616
‫ذات يوم، قيدته "بوليكسيا" في السرير

514
00:25:33,699 --> 00:25:35,326
‫وسدت فمه، وما إلى ذلك،

515
00:25:35,409 --> 00:25:37,036
‫لأنها كانت تحب أشياءً جنسية غريبة.

516
00:25:37,119 --> 00:25:38,162
‫- بالتأكيد.
‫- استمر.

517
00:25:38,246 --> 00:25:40,289
‫ثم أُصيب المسكين بأزمة قلبية ومات.

518
00:25:40,373 --> 00:25:42,708
‫لكنها كانت تسيطر تماماً على جلساتنا،

519
00:25:42,792 --> 00:25:45,086
‫وكأن مشكلاتها أهم من مشكلاتنا.

520
00:25:45,169 --> 00:25:47,213
‫لكننا تحملناها معظم الوقت،

521
00:25:47,296 --> 00:25:48,798
‫لأن مؤخرتها مثيرة.

522
00:25:49,257 --> 00:25:51,467
‫ماذا تعني بقولك "كانت تسيطر" على جلساتكم؟

523
00:25:51,676 --> 00:25:53,552
‫ذات مرة هددت الدكتور "تاكر" في أثناء

524
00:25:53,636 --> 00:25:55,513
‫تمرين علم نفس تحليلي،

525
00:25:55,596 --> 00:25:57,765
‫ومنذئذ وهي لا تقابله إلا على انفراد.

526
00:25:58,224 --> 00:25:59,100
‫حقاً؟

527
00:26:00,476 --> 00:26:05,314
‫"ستيو"... سنأخذك إلى أختك في "أوكولتوبوس".

528
00:26:05,398 --> 00:26:06,232
‫حقاً؟

529
00:26:06,440 --> 00:26:08,442
‫"شون"، إنه مطلوب في قضيتي قتل مزدوج

530
00:26:08,526 --> 00:26:09,568
‫وذبح حمل.

531
00:26:09,652 --> 00:26:11,237
‫أعرف يا "غاس". ألا تظنني أعرف؟

532
00:26:11,320 --> 00:26:13,781
‫سوف أجازف بشدة، حسناً؟

533
00:26:13,864 --> 00:26:16,450
‫ابق في "أوكولتوبوس" حتى تسمع منا خبراً.

534
00:26:16,534 --> 00:26:18,953
‫- هل تفهم؟
‫- لا. لا أستطيع تعريض "ويلو" إلى الخطر.

535
00:26:19,036 --> 00:26:20,079
‫هذا فعل غير أخوي.

536
00:26:20,162 --> 00:26:22,790
‫لا أظن أنك ستتحول

537
00:26:22,873 --> 00:26:24,250
‫إلى ذئب عملاق الليلة، حسناً؟

538
00:26:24,667 --> 00:26:27,253
‫أستشعر ذبذبات قوية بأنك جزء من خطة

539
00:26:27,336 --> 00:26:28,254
‫شنيعة دبّرها غيرك.

540
00:26:28,587 --> 00:26:29,672
‫- لماذا؟
‫- لأنك صيد سهل،

541
00:26:29,755 --> 00:26:32,049
‫وتبدو هكذا، وتؤمن بأشياء غريبة.

542
00:26:32,341 --> 00:26:34,593
‫اجعل "ويلو" تحبسك في الحمام، حتى تطمئن.

543
00:26:34,677 --> 00:26:36,429
‫سنعرف حقيقة الأمر.

544
00:26:36,512 --> 00:26:37,513
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

545
00:26:38,264 --> 00:26:39,932
‫- أتظن هذا حقاً؟
‫- نعم.

546
00:26:40,349 --> 00:26:42,351
‫ما زلت رجلاً غريباً وغالباً ستظل أعزب

547
00:26:42,435 --> 00:26:43,311
‫لبعض الوقت، لكن

548
00:26:43,394 --> 00:26:45,855
‫أظن أننا نستطيع إبقاءك خارج السجن. اتفقنا؟

549
00:26:47,940 --> 00:26:49,108
‫- اتفقنا.
‫- أحسنت.

550
00:26:54,572 --> 00:26:56,282
‫- انتبه.
‫- لا تقلقي، سأفعل.

551
00:26:58,993 --> 00:27:01,370
‫حسناً. سنوصل حافظة الطعام
‫التي في مقعد سيارتك الخلفي

552
00:27:01,454 --> 00:27:02,705
‫إلى أبي عند الشاطئ،

553
00:27:03,497 --> 00:27:05,583
‫ثم نختبئ حتى يغلق مكتب الدكتور "تاكر".

554
00:27:05,666 --> 00:27:07,376
‫- ثم ماذا؟
‫- نستخدم حيلنا

555
00:27:07,710 --> 00:27:10,087
‫لنجد أدلة تثبت أن "ستيو" ليس وحشاً مشعراً،

556
00:27:10,338 --> 00:27:13,215
‫وأن "بوليكسيا" في الواقع هي المسؤولة
‫عن كل تلك البشاعة.

557
00:27:16,969 --> 00:27:19,138
‫- مرحباً؟
‫- "شون"، إنه شعر ذئب.

558
00:27:19,555 --> 00:27:22,683
‫شعر ذئب حقيقي. وتحدثنا مع الدكتور "تاكر".

559
00:27:22,767 --> 00:27:24,769
‫وقال: "ستيوارت شاب مضطرب جداً".

560
00:27:24,852 --> 00:27:25,728
‫لا مشكلة.

561
00:27:27,772 --> 00:27:28,606
‫حسناً.

562
00:27:29,774 --> 00:27:32,276
‫آمل أنك محق يا "شون". من كان هذا؟

563
00:27:32,568 --> 00:27:33,819
‫رقماً خاطئاً.

564
00:27:41,452 --> 00:27:43,120
‫الغروب بعد ساعتين.

565
00:27:43,204 --> 00:27:46,123
‫تبقى 10 منكم فقط. من سيفوز بالشاحنة؟

566
00:27:46,457 --> 00:27:47,333
‫بابا.

567
00:27:48,250 --> 00:27:49,960
‫"شون"، أين كنت؟

568
00:27:50,211 --> 00:27:52,630
‫أنا و"غاس" نعمل على قضية

569
00:27:52,713 --> 00:27:53,964
‫لم نر لها مثيلاً من قبل.

570
00:27:54,048 --> 00:27:54,965
‫هذا يحدث كل أسبوع.

571
00:27:55,341 --> 00:27:57,635
‫المذهل حقاً هو اختبار التحمل هذا.

572
00:27:57,718 --> 00:27:59,470
‫يجب أن يكون العقل والجسم شديدي القوة.

573
00:27:59,762 --> 00:28:00,638
‫شديدي القوة.

574
00:28:00,721 --> 00:28:02,181
‫خذ يا بابا. هذا كل ما طلبته،

575
00:28:02,264 --> 00:28:03,474
‫إضافة إلى المزيد.

576
00:28:03,808 --> 00:28:06,435
‫بابا حصل على مؤن.

577
00:28:07,478 --> 00:28:09,146
‫أنت تهدر أنفاسك يا "زيلينسكي".

578
00:28:09,355 --> 00:28:10,272
‫لا بد أن هذا ولدك.

579
00:28:10,689 --> 00:28:12,483
‫حافظوا على طاقتكم الروحية يا رفاق.

580
00:28:12,900 --> 00:28:15,152
‫إنه محقق روحاني طوله 1.7 متر،

581
00:28:15,236 --> 00:28:17,780
‫وهو أفضل

582
00:28:17,863 --> 00:28:18,781
‫من ابنتك اللئيمة.

583
00:28:19,031 --> 00:28:22,535
‫- ما علاقة طولي بالأمر؟
‫- إنها كبيرة طباخين مدهشة.

584
00:28:22,618 --> 00:28:25,996
‫إنها تعد الشطائر في مطعم "صب زيرو"،
‫وترفض الاستماع لي حين أقول

585
00:28:26,080 --> 00:28:26,956
‫"لا مايونيز."

586
00:28:27,039 --> 00:28:28,416
‫هذه فتاتي.

587
00:28:28,499 --> 00:28:30,668
‫بابا، هل أستشعر وجود تاريخ مرير بينك

588
00:28:30,751 --> 00:28:33,087
‫وبين "هارلاند"، الأخ الأصغر لـ"سام إليوت"؟

589
00:28:33,170 --> 00:28:34,755
‫كان عدوي اللدود وأنا شرطي يا "شون".

590
00:28:34,839 --> 00:28:37,550
‫"بوتش زيلينسكي". أخبرتك عنه.
‫كان يتقدم على حسابي،

591
00:28:37,633 --> 00:28:38,509
‫ويسرق نجاحي.

592
00:28:38,592 --> 00:28:40,344
‫- تستطيع هزيمته.
‫- أشكرك يا "غاستر".

593
00:28:40,428 --> 00:28:43,848
‫أتفق معك. الآن، الرجل الذي نحقق في قضيته
‫يظن أنه مستذئب.

594
00:28:43,931 --> 00:28:45,933
‫- ألق عليه ثوماً يا "شون".
‫- هذا لمصاصي الدماء.

595
00:28:46,016 --> 00:28:46,892
‫هذا كل ما أعرفه.

596
00:28:46,976 --> 00:28:49,437
‫لا يمكن أن أتحمل تشتيت انتباهي.

597
00:28:49,812 --> 00:28:52,273
‫اليوم يخصني أنا، أنا فقط.

598
00:28:52,940 --> 00:28:54,984
‫وتلك الشاحنة التي، دعني أخبركما،

599
00:28:55,067 --> 00:28:58,154
‫تبلغ قوة محركها 390 حصاناً.

600
00:28:58,863 --> 00:28:59,864
‫ألا تشمها؟

601
00:29:00,364 --> 00:29:01,490
‫سيارتي ماركة "إيكو".

602
00:29:02,825 --> 00:29:03,701
‫حسناً.

603
00:29:04,368 --> 00:29:05,494
‫بعض الملاحظات المجانية.

604
00:29:05,995 --> 00:29:07,955
‫"كايسي كايسم" ذو طلاء الأظافر،

605
00:29:08,038 --> 00:29:10,374
‫ليس رجلاً يقود شاحنات. سينسحب سريعاً.

606
00:29:10,666 --> 00:29:12,418
‫المرأة بجوار المرآة ترعبها الجراثيم.

607
00:29:12,501 --> 00:29:14,170
‫اعطس ناحيتها وستنسحب.

608
00:29:14,462 --> 00:29:15,963
‫وهذا الشاب الحالم

609
00:29:16,046 --> 00:29:17,298
‫الذي يحدق إلى صدر تلك الفتاة

610
00:29:17,548 --> 00:29:19,842
‫لا يريد سوى أن يرفع يديه عن الجسم الصلب

611
00:29:20,259 --> 00:29:21,343
‫ويضعهما على الجسم الناعم.

612
00:29:22,428 --> 00:29:23,345
‫رائع.

613
00:29:24,138 --> 00:29:25,681
‫لم ألاحظ الخائفة من الجراثيم.

614
00:29:25,764 --> 00:29:27,141
‫على الرحب والسعة. كفك.

615
00:29:28,434 --> 00:29:30,227
‫كنت أمزح. ركز.

616
00:29:31,937 --> 00:29:33,063
‫اهزمهم يا بابا.

617
00:29:37,193 --> 00:29:38,068
‫انتظر.

618
00:29:39,278 --> 00:29:40,279
‫- انتظر.
‫- "شون".

619
00:29:40,821 --> 00:29:42,448
‫صورت جدول مواعيد الرجل.

620
00:29:42,531 --> 00:29:44,116
‫ليس من المبهر أن تعرف بالتقريب

621
00:29:44,200 --> 00:29:45,242
‫ميعاد خروجه من المبنى.

622
00:29:45,326 --> 00:29:47,328
‫انتظر...

623
00:30:01,342 --> 00:30:02,593
‫- لنفعل هذا.
‫- نفعل ماذا؟

624
00:30:02,801 --> 00:30:04,553
‫لم نضع خطة بعد.

625
00:30:07,681 --> 00:30:08,891
‫هلا توقفت عن التصرف كطفل؟

626
00:30:09,225 --> 00:30:10,434
‫علينا الاختباء

627
00:30:10,518 --> 00:30:12,311
‫في مكان غير واضح حتى ترحل "ميرتل".

628
00:30:12,394 --> 00:30:13,687
‫لماذا لم نختبئ في حمام الرجال؟

629
00:30:14,021 --> 00:30:16,273
‫صديقي، نحن رجلان. أليس هذا واضحاً؟

630
00:30:16,357 --> 00:30:17,691
‫"ميرتل" امرأة يا "شون".

631
00:30:17,775 --> 00:30:20,444
‫لو احتاجت الحمام ستأتي إلى هنا.

632
00:30:33,749 --> 00:30:36,418
‫أتظن أنك جاهز لليلة يا "جوني مردوك"؟

633
00:30:38,003 --> 00:30:38,963
‫فكر ثانية.

634
00:30:43,592 --> 00:30:46,345
‫- صديقي، تتمنى أن تكون "جوني مردوك".
‫- اخرس يا "شون"!

635
00:30:48,180 --> 00:30:50,057
‫لا تقلل من شأن السكين السويسري!

636
00:30:50,307 --> 00:30:52,059
‫كنت أقلل من ِشأنك أنت يا "شون".

637
00:30:52,518 --> 00:30:55,521
‫- عم نبحث الآن، بالضبط؟
‫- ملف "بوليكسيا".

638
00:30:56,230 --> 00:30:57,773
‫وأي وجبات خفيفة.

639
00:31:00,901 --> 00:31:02,611
‫لنتظاهر بأن هذا لم يحدث.

640
00:31:03,529 --> 00:31:05,030
‫لعلمك، أفعل هذا فقط

641
00:31:05,114 --> 00:31:07,741
‫لأن "ستيوارات" ربما يكون بريئاً. ربما.

642
00:31:07,825 --> 00:31:10,869
‫ولأنك تريد أن تنجب طفلاً يشبهك

643
00:31:10,953 --> 00:31:11,787
‫من أخته.

644
00:31:12,037 --> 00:31:14,832
‫السؤال هو ماذا ستسميه؟

645
00:31:14,915 --> 00:31:17,835
‫لو كانت بنتاً، سأسميها "لافندر"، بالتأكيد.

646
00:31:18,252 --> 00:31:19,253
‫لو كان ولداً،

647
00:31:19,503 --> 00:31:21,463
‫"ديوندري برايد غاستر".

648
00:31:22,423 --> 00:31:23,549
‫- صديقي.
‫- ماذا؟

649
00:31:23,757 --> 00:31:26,093
‫- ملف "بوليكسيا" مفقود.
‫- ماذا تعني؟

650
00:31:26,176 --> 00:31:28,095
‫أعني أن هناك شريطاً
‫مكتوباً عليه "بوليكسيا لي"،

651
00:31:28,178 --> 00:31:29,388
‫لكن الملف مفقود.

652
00:31:30,264 --> 00:31:31,974
‫هذه مشكلة كبيرة. أعطني السكين.

653
00:31:32,474 --> 00:31:33,851
‫ابحث عن ملف "ستيو".

654
00:31:35,728 --> 00:31:36,812
‫حسناً، هيا بنا.

655
00:31:37,187 --> 00:31:38,063
‫ها هو.

656
00:31:40,649 --> 00:31:41,567
‫لنر.

657
00:31:42,568 --> 00:31:44,903
‫"أخشى أن حالة (ستيوارات) تسوء.

658
00:31:44,987 --> 00:31:47,781
‫عصفت به الأوهام ونزعة القتل

659
00:31:47,865 --> 00:31:49,158
‫الخارجة عن السيطرة."

660
00:31:56,749 --> 00:31:58,584
‫"غاس"، لا أظنها كانت ترتدي ملابس داخلية.

661
00:31:58,667 --> 00:32:01,170
‫"قد يشكل خطراً كبيراً على نفسه
‫وعلى الآخرين."

662
00:32:01,420 --> 00:32:03,088
‫"أخشى أن هناك علاجاً وحيداً.

663
00:32:03,380 --> 00:32:06,258
‫"يجب أن يدخل مصحة نفسية بصفة دائمة."

664
00:32:06,800 --> 00:32:08,177
‫"شون"، أتسمع هذا؟

665
00:32:08,927 --> 00:32:11,013
‫الدكتور "تاكر" كتبه
‫في جلسة "ستيوارت" الأخيرة.

666
00:32:11,096 --> 00:32:13,390
‫- علينا الذهاب. "ويلو" في خطر محدق.
‫- انتظر.

667
00:32:13,474 --> 00:32:14,350
‫ماذا؟

668
00:32:14,725 --> 00:32:16,185
‫هل يبدو لك هذا صحيحاً؟

669
00:32:18,604 --> 00:32:20,105
‫الملصق يقول: "هالوبيريدول".

670
00:32:20,189 --> 00:32:21,106
‫كنت أعرف!

671
00:32:21,190 --> 00:32:23,067
‫منذ 11 ثانية فقط، لكن لا يهم...

672
00:32:23,150 --> 00:32:25,152
‫- ماذا في الزجاجة؟
‫- لا أعرف.

673
00:32:25,569 --> 00:32:27,946
‫- مهدئ خيول، ربما.
‫- مهدئ خيول؟

674
00:32:28,280 --> 00:32:31,283
‫- ماذا تعرف عن التحنيط؟
‫- ماذا لا أعرف عن التحنيط؟

675
00:32:31,367 --> 00:32:33,118
‫أنا مشترك في أكبر حملة على الإنترنت

676
00:32:33,202 --> 00:32:34,536
‫للمطالبة بإلغائه تماماً.

677
00:32:34,620 --> 00:32:36,163
‫- أيمكن أن يكلف تحنيط بومة 5 آلاف؟
‫- لا.

678
00:32:36,246 --> 00:32:38,457
‫- ماذا عن القندس؟
‫- لا قندس بهذا الثمن يا "شون".

679
00:32:38,707 --> 00:32:40,167
‫هذه تكلفة شيء أكبر.

680
00:32:40,250 --> 00:32:43,420
‫كرأس غزال أو ربما فهد.
‫أو ذئب رمادي.

681
00:32:44,797 --> 00:32:45,673
‫لا!

682
00:32:46,215 --> 00:32:47,675
‫ليس "ستيوارت" ولا "بوليكسيا".

683
00:32:47,758 --> 00:32:50,052
‫بالضبط. علينا العودة إلى "أوكولتوبوس".

684
00:32:57,142 --> 00:32:58,936
‫- "ويلو"!
‫- "بلاك ماجيك".

685
00:32:59,269 --> 00:33:00,270
‫أكل شيء بخير؟

686
00:33:00,479 --> 00:33:01,980
‫أرجوك قولي إن "ستيو" ما زال هنا.

687
00:33:02,648 --> 00:33:05,317
‫أعلم أنكما أخبرتماني بأن أنتظر عودتكما،

688
00:33:05,401 --> 00:33:07,861
‫لكن الدكتور "كين تاكر" جاء وكان عابساً.

689
00:33:07,945 --> 00:33:10,698
‫قال إن "ستيوارت" قد يحاول إيذاء نفسه
‫أو إيذائي أنا،

690
00:33:10,781 --> 00:33:12,658
‫وإنه الوحيد الذي يعرف كيف يساعده.

691
00:33:12,741 --> 00:33:14,326
‫هل تركت الدكتور "تاكر" يأخذ أخاك؟

692
00:33:14,576 --> 00:33:15,452
‫- نعم.
‫- لا.

693
00:33:15,536 --> 00:33:16,495
‫آسفة.

694
00:33:16,829 --> 00:33:18,914
‫الدكتور "تاكر" يعتني بـ"ستيو"
‫منذ أكثر من عام.

695
00:33:18,997 --> 00:33:20,165
‫ولم أقابلكما سوى اليوم!

696
00:33:20,249 --> 00:33:21,542
‫ماذا يعني هذا يا "شون"؟

697
00:33:23,627 --> 00:33:25,254
‫يعني أن أحداً سيموت.

698
00:33:36,515 --> 00:33:37,683
‫العنوان الشخصي.

699
00:33:37,766 --> 00:33:39,309
‫أعرف يا "شون". قلت إنه معي.

700
00:33:39,518 --> 00:33:40,436
‫جده إذاً.

701
00:33:40,853 --> 00:33:42,771
‫هلا أخبرني أحد ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

702
00:33:42,855 --> 00:33:44,606
‫119 "لينكولنوود بليس".

703
00:33:45,524 --> 00:33:48,444
‫119 "لينكولنوود بليس".

704
00:33:48,694 --> 00:33:50,237
‫حلو. اكتبيه يا "جولييت".

705
00:33:50,320 --> 00:33:53,031
‫هذه المرأة، "بوليكسيا لي"،
‫ضحية الليلة تعيسة الحظ.

706
00:33:53,115 --> 00:33:54,116
‫أعرف "بوليكسيا".

707
00:33:54,199 --> 00:33:55,993
‫أليس هذا اسم "آنا باكين" في "ألموست فيمس"؟

708
00:33:56,076 --> 00:33:57,828
‫هل كانت "آنا باكين" في "ألموست فيمس"؟

709
00:33:57,911 --> 00:33:59,747
‫لأني لا أظنني سأقابله مجدداً.

710
00:34:00,080 --> 00:34:03,459
‫في الحقيقة، لا أظن أن أحداً سيقابله. فهمت؟

711
00:34:03,542 --> 00:34:05,919
‫نعم! كانت في علاقة مع الدكتور "كين تاكر".

712
00:34:06,003 --> 00:34:08,672
‫"بوليكسيا" وليست "آنا باكين". كانت مريضته.

713
00:34:08,881 --> 00:34:10,466
‫حاول إنهاءها، فجُن جنونها.

714
00:34:10,758 --> 00:34:12,760
‫سوف تفضحه وتكلفه خسارة زواجه.

715
00:34:12,843 --> 00:34:15,471
‫والأهم، على ما أظن، عمله المزدهر،

716
00:34:15,554 --> 00:34:16,972
‫ولا يمكنه السماح بهذا.

717
00:34:17,181 --> 00:34:18,182
‫والأسوأ،

718
00:34:18,891 --> 00:34:21,685
‫أنه هيأ "ستيوارت" منهجياً كي يتحمل الوزر.

719
00:34:22,352 --> 00:34:23,979
‫- كيف؟
‫- سيبدو هذا سخيفاً.

720
00:34:24,062 --> 00:34:25,272
‫من الأفضل أن نمسك به متلبساً،

721
00:34:25,355 --> 00:34:26,857
‫ثم سأشرح لكم. ثقا بي.

722
00:34:27,357 --> 00:34:29,443
‫- أين هي الآن؟
‫- لقد كتبت عنوانها.

723
00:34:29,526 --> 00:34:31,487
‫هي تعمل في حانة "شانغري-لالا"
‫بشارع "ستايت".

724
00:34:31,570 --> 00:34:32,613
‫إنه في نطاق الحي.

725
00:34:32,696 --> 00:34:35,657
‫يمكن أن تكون في منزلها
‫أو أي مكان قريب لأن...

726
00:34:36,116 --> 00:34:37,951
‫الحافلات توقفت عن العمل منذ ساعة لذا،

727
00:34:38,035 --> 00:34:40,412
‫أستشعر ذبذبات قوية بأنها تعود
‫إلى منزلها سيراً.

728
00:34:40,996 --> 00:34:42,498
‫حسناً. اذهبا إلى "شانغري-لالا"،

729
00:34:42,581 --> 00:34:43,665
‫وسنتولى البقية. هيا بنا.

730
00:34:43,749 --> 00:34:45,542
‫- سآتي أيضاً.
‫- مستحيل، اركبي في المقدمة.

731
00:35:18,742 --> 00:35:19,868
‫تبقى اثنان.

732
00:35:19,952 --> 00:35:23,288
‫"بوتش" و"هنري" يتنافسان، رجلاً لرجل.

733
00:35:31,880 --> 00:35:33,382
‫معذرة، أين "بوليكسيا"؟

734
00:35:34,049 --> 00:35:35,342
‫شعرت بالمرض، فتركتها تذهب.

735
00:35:38,554 --> 00:35:39,555
‫"بوليكسيا"!

736
00:35:42,558 --> 00:35:43,475
‫"سبنسر".

737
00:35:44,601 --> 00:35:45,894
‫ليست هنا أيضاً.

738
00:35:46,645 --> 00:35:48,230
‫لنذهب. لدي العنوان الصحيح.

739
00:35:48,313 --> 00:35:49,314
‫الذي تكهنت به!

740
00:35:55,153 --> 00:35:58,240
‫مرحباً؟ هل يوجد أحد هنا؟

741
00:36:31,940 --> 00:36:32,816
‫مرحباً؟

742
00:36:38,488 --> 00:36:39,573
‫لدي رذاذ الفلفل!

743
00:36:44,745 --> 00:36:45,621
‫"بوليكسيا"!

744
00:36:48,040 --> 00:36:50,584
‫كدت تصيبني بأزمة قلبية يا ابن العاهرة!

745
00:36:51,543 --> 00:36:53,754
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أردت الاعتذار

746
00:36:53,837 --> 00:36:55,380
‫عن التصرف بفظاظة.

747
00:36:56,256 --> 00:36:58,050
‫نعم. فات الأوان.

748
00:36:58,508 --> 00:37:00,302
‫لا، لم يفت. يمكننا إصلاح الأمر.

749
00:37:01,011 --> 00:37:02,054
‫أحب زوجتي،

750
00:37:02,346 --> 00:37:04,598
‫لكني أستمتع حقاً بممارسة الجنس معك.

751
00:37:06,433 --> 00:37:07,517
‫أهذا أفضل ما لديك؟

752
00:37:08,977 --> 00:37:11,897
‫قريباً جداً
‫سيعرف الجميع حقيقتك المثيرة للشفقة.

753
00:37:12,105 --> 00:37:16,693
‫أخشى أني لا أستطيع السماح بهذا.
‫لم يكن على الأمر أن ينتهي هكذا.

754
00:37:17,903 --> 00:37:18,904
‫توقف!

755
00:37:19,279 --> 00:37:21,156
‫شرطة "سانتا باربرا". ارفع يديك!

756
00:37:21,239 --> 00:37:23,659
‫لا تفهمين، إنها مريضة جداً.
‫كنت أحاول مساعدتها فحسب.

757
00:37:23,909 --> 00:37:24,910
‫لا أظن هذا.

758
00:37:25,327 --> 00:37:26,453
‫نصيحة من امرأة لأخرى،

759
00:37:27,579 --> 00:37:29,247
‫عليك تغيير هذا الطريق المختصر.

760
00:37:31,416 --> 00:37:33,669
‫أحسنت يا شريكتي! ضع يديك خلف ظهرك.

761
00:37:33,877 --> 00:37:34,920
‫ابحث هناك.

762
00:37:36,088 --> 00:37:37,464
‫عمل عظيم من الفريق كله!

763
00:37:37,923 --> 00:37:39,841
‫لا بد أنه حبس "ستيو" بمكان ما هنا.

764
00:37:40,092 --> 00:37:41,969
‫ما هذا؟ لم أر "ستيوارت" منذ أكثر من أسبوع.

765
00:37:42,427 --> 00:37:43,387
‫وجدت "ستيو"!

766
00:37:43,971 --> 00:37:45,472
‫كان هذا سريع جداً.

767
00:37:46,974 --> 00:37:49,017
‫ما اللعبة القذرة التي كنت تخطط لها
‫هنا يا "تاكر"؟

768
00:37:56,817 --> 00:37:57,651
‫"شون"...

769
00:37:59,403 --> 00:38:00,404
‫كما ترون...

770
00:38:00,821 --> 00:38:02,823
‫لم يستطع قتل "بوليكسيا" دون رحمة.

771
00:38:02,906 --> 00:38:04,908
‫كان متأكداً من أنها أخبرت أحداً بعلاقتهما.

772
00:38:04,992 --> 00:38:07,452
‫احتاج كبش فداء، وهو "ستيو".

773
00:38:07,786 --> 00:38:10,580
‫إنه مضطرب عقلياً ومقتنع بأن مستذئباً عضه.

774
00:38:10,998 --> 00:38:12,833
‫فجاءته فكرة شريرة.

775
00:38:13,417 --> 00:38:15,794
‫أولاً،
‫منح الدكتور "تاكر" "ستيو" أدوية خاطئة

776
00:38:15,877 --> 00:38:17,796
‫ليضمن أنه سيُغمى عليه في ساعة السحر.

777
00:38:18,296 --> 00:38:20,382
‫الليلة التالية، جاء إلى مكتبنا،

778
00:38:20,632 --> 00:38:22,050
‫حيث نمنا ونحن نظن

779
00:38:22,134 --> 00:38:24,302
‫أن القفل المزدوج يحمينا.

780
00:38:24,553 --> 00:38:25,470
‫لا تقفل الباب أبداً.

781
00:38:25,554 --> 00:38:27,681
‫حطم نافذتنا، وخطف "ستيو"

782
00:38:27,764 --> 00:38:29,057
‫وقتل صيادي دببة

783
00:38:29,141 --> 00:38:30,684
‫بحقنة أفترض أنها

784
00:38:31,143 --> 00:38:32,144
‫لا يمكن تقفي أثرها.

785
00:38:32,436 --> 00:38:34,521
‫ثم أصابهم بجروح تشبه التي يسببها الذئب.

786
00:38:34,980 --> 00:38:36,940
‫مستخدماً المخالب المحنطة

787
00:38:37,190 --> 00:38:39,276
‫من فروة الوحش التي أرتديها على رأسي الآن.

788
00:38:39,901 --> 00:38:41,945
‫تقديراً لقوتها وفضلها.

789
00:38:42,195 --> 00:38:44,531
‫إنه فعل شنيع... التحنيط!

790
00:38:45,323 --> 00:38:46,908
‫والقتل أيضاً بالتأكيد.

791
00:38:49,202 --> 00:38:52,080
‫وفي النهاية، وشم "ستيو" بنجمة خماسية

792
00:38:52,622 --> 00:38:54,249
‫وتركه فاقد الوعي في مسرح الجريمة.

793
00:38:55,542 --> 00:38:56,626
‫هذا لينفذ فعلته الليلة،

794
00:38:56,710 --> 00:38:59,379
‫حيث سيقتل "بوليكسيا"
‫ويدع "ستيوارت" المسكين

795
00:38:59,463 --> 00:39:00,672
‫يعترف بكل شيء.

796
00:39:00,964 --> 00:39:03,675
‫في الحقيقة، ذهبت إلى الغابة
‫كي أقتل غزالة فحسب.

797
00:39:03,925 --> 00:39:06,094
‫لم أخطط لقتل الصيادين.

798
00:39:06,511 --> 00:39:07,471
‫كانت مصادفة سعيدة.

799
00:39:08,055 --> 00:39:09,598
‫لا قيمة لهذا على الإطلاق.

800
00:39:11,349 --> 00:39:12,934
‫أنت أكثرنا مرضاً.

801
00:39:15,228 --> 00:39:17,481
‫"سبنسر"، أظن أنه كان علي الاستماع إليك.

802
00:39:17,981 --> 00:39:19,149
‫لكن لم يكن ليسمعك غيرنا...

803
00:39:19,357 --> 00:39:20,901
‫أيعني هذا أنك ستدفع ثمن النافذة؟

804
00:39:21,234 --> 00:39:23,361
‫صحيح. هذا مضحك.

805
00:39:28,742 --> 00:39:30,994
‫أعطاهم لي "غاس". تحسباً لأي شيء.

806
00:39:32,829 --> 00:39:33,955
‫بالتأكيد.

807
00:39:35,165 --> 00:39:37,334
‫- تفكير جيد.
‫- من الأفضل التحسب لأي شيء.

808
00:39:42,547 --> 00:39:45,133
‫"ستيو".

809
00:39:49,471 --> 00:39:50,597
‫أين أنا؟

810
00:39:51,890 --> 00:39:53,350
‫أشعر وكأني طفل رضيع.

811
00:39:53,683 --> 00:39:55,352
‫هذا لأنك ترتدي حفاضة.

812
00:39:56,311 --> 00:39:58,730
‫لكنك ستكون بخير يا أخي الكبير
‫بفضل هذين الرجلين.

813
00:39:59,272 --> 00:40:01,024
‫كيف يمكننا مكافأتكما؟

814
00:40:01,108 --> 00:40:02,818
‫ربما تجتمعين بـ"بلاك ماجيك"

815
00:40:02,901 --> 00:40:05,779
‫وتمارسان السحر وقتاً ما.

816
00:40:06,279 --> 00:40:08,115
‫- سأحب ذلك.
‫- يبدو جيداً.

817
00:40:08,949 --> 00:40:10,325
‫أظن أن علينا الاحتفال جميعاً.

818
00:40:11,910 --> 00:40:13,995
‫فور أن أرتدي ملابساً.

819
00:40:15,622 --> 00:40:16,540
‫أتفق معك.

820
00:40:24,673 --> 00:40:25,924
‫أنت عديم الرحمة يا "هنري".

821
00:40:27,801 --> 00:40:30,137
‫أنت قوي العقل، لكنك قاسي القلب.

822
00:40:31,346 --> 00:40:33,140
‫نحن نحصد ما نزرع يا "زيلينسكي".

823
00:40:34,057 --> 00:40:35,392
‫حان وقت تسديد دينك.

824
00:40:35,976 --> 00:40:37,352
‫غرضي نبيل يا "هنري".

825
00:40:38,353 --> 00:40:41,481
‫لن آخذ الشاحنة لي، بل للأطفال اليتامى

826
00:40:41,565 --> 00:40:43,608
‫بملجأ "سانت توماس اوف غوليتا".

827
00:40:44,234 --> 00:40:45,235
‫بربك.

828
00:40:52,159 --> 00:40:53,910
‫صديقي؟ من أين...

829
00:40:55,078 --> 00:40:58,123
‫انظر. كأنها أخت "بيبي لونغستوكينغ" الصغرى،

830
00:40:58,206 --> 00:40:59,749
‫"باتشيز لونغستوكينغ".

831
00:41:00,458 --> 00:41:02,794
‫لا تبدو كشخص يساعد الأيتام يا "بوتش".

832
00:41:03,044 --> 00:41:03,920
‫وأنا طفل،

833
00:41:04,254 --> 00:41:06,214
‫بعدما تُركت بجانب بحيرة،

834
00:41:06,298 --> 00:41:08,300
‫وجدني صياد أسماك

835
00:41:08,592 --> 00:41:11,428
‫الأخوات الطيبات في كنيسة "سانت توماس"

836
00:41:11,511 --> 00:41:13,346
‫هن اللاتي ربين الرجل
‫الذي تراه أمامك اليوم.

837
00:41:14,639 --> 00:41:16,600
‫وحين احترقت عربة المحطة القديمة

838
00:41:16,683 --> 00:41:18,810
‫ولم يجد الأطفال عربة جديدة لنقلهم

839
00:41:18,894 --> 00:41:19,769
‫برحلاتهم الميدانية

840
00:41:19,853 --> 00:41:23,023
‫قلت لنفسي:
‫"(بوتش)، أنت تعرف ما عليك فعله".

841
00:41:24,733 --> 00:41:25,984
‫لذا أنا هنا.

842
00:41:26,067 --> 00:41:27,402
‫الأمر أكبر منا يا "هنري".

843
00:41:27,861 --> 00:41:29,070
‫ولا تقلق، سأجهز تلك الشاحنة

844
00:41:29,154 --> 00:41:30,488
‫بخيمة خلفية مخصصة

845
00:41:30,572 --> 00:41:34,242
‫حتى لا يسقط الأطفال على الطرق السريعة.

846
00:41:56,848 --> 00:41:58,767
‫أتشعر بخير يا بابا؟
‫لقد تخليت عن عربة أحلامك

847
00:41:58,850 --> 00:42:00,518
‫لشخص قلت إنك لكمته ذات مرة في صالة بولنغ.

848
00:42:00,602 --> 00:42:02,562
‫لقد أحضر راهبة يا "شون"!
‫أحياناً عليك أن تضحي

849
00:42:02,646 --> 00:42:03,605
‫لأجل الآخرين.

850
00:42:03,688 --> 00:42:05,607
‫اعترف يا "شون"، كانوا أطفالاً لطفاء.

851
00:42:05,690 --> 00:42:06,524
‫بلا شك.

852
00:42:06,983 --> 00:42:09,236
‫أتعلم يا بابا؟ كان ما فعلته

853
00:42:09,319 --> 00:42:10,195
‫لطيفاً جداً.

854
00:42:10,278 --> 00:42:11,279
‫آمل أنك فخور بنفسك.

855
00:42:11,529 --> 00:42:13,448
‫أنا متعب. أريد بعض الفطائر.

856
00:42:13,782 --> 00:42:14,908
‫يمكنني أكل بعض الفطائر.

857
00:42:15,408 --> 00:42:17,160
‫- سأدفع ثمنها.
‫- أي أني سأدفع ثمنها.

858
00:42:17,744 --> 00:42:18,828
‫هذا صحيح.

859
00:42:21,289 --> 00:42:23,291
‫ترجمة "عمر خضر"
