1
00:00:01,127 --> 00:00:02,378
‫في الموسم السابق من "سايك".

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,799
‫سيد "يانغ" أشهر قاتل سيئ السمعة
‫شهدته هذه المدينة.

3
00:00:06,882 --> 00:00:09,260
‫يظهر مجدداً وحسب حين يشعر
‫أن هناك خصماً يستحق.

4
00:00:09,468 --> 00:00:10,553
‫هذا "ماري لايتلي".

5
00:00:10,636 --> 00:00:12,513
‫إنه خبير بأنماط عمل القاتل.

6
00:00:12,596 --> 00:00:14,140
‫سؤال، بخصوص أمر "ماري".

7
00:00:14,223 --> 00:00:16,892
‫اسم أبي "ماري".
‫واسم أبيه من قبله كان "ماري"،

8
00:00:16,976 --> 00:00:18,352
‫واسم أبيه من قبله كان "كريغ".

9
00:00:18,436 --> 00:00:19,937
‫أمنعك من أن تشترك بهذا يا "شون".

10
00:00:20,020 --> 00:00:21,147
‫هذا الرجل يعرفك،

11
00:00:21,230 --> 00:00:23,315
‫يعرفك ويعرف كل من تهتم لأمرهم.

12
00:00:23,399 --> 00:00:24,316
‫إن لديه أمي.

13
00:00:24,400 --> 00:00:26,694
‫إذا لمست هذا المفتاح بخفة، سيحدث انفجار!

14
00:00:26,777 --> 00:00:29,196
‫ستتعفنين في زنزانة ذات 4 جدران مبطنة.
‫هذه نهايتك.

15
00:00:29,280 --> 00:00:31,449
‫لا. سأكتب كتاباً. قصتنا.

16
00:00:31,532 --> 00:00:34,076
‫- علي إيجاد هواية جديدة.
‫- كلمتان. لعبة الراكيت.

17
00:00:34,160 --> 00:00:35,161
‫يمكن أن ينجح هذا.

18
00:00:37,705 --> 00:00:38,706
‫هذه فرصتك الأخيرة يا "شون".

19
00:00:38,789 --> 00:00:41,125
‫أتود فعل هذا حقاً في ليلة الجمعة؟
‫"ذا ليتل ميرمايد".

20
00:00:42,209 --> 00:00:43,502
‫- من دون "غاس"؟
‫- أجل.

21
00:00:43,586 --> 00:00:46,338
‫يبدو أن "غاس" ينفر بشكل غريب
‫من "رينيه أوبرينويس".

22
00:00:46,589 --> 00:00:47,548
‫هذا أمر خاص بـ"بينسون".

23
00:00:47,965 --> 00:00:49,675
‫أتود حقاً رؤية هذا الشريط السنيمائي؟

24
00:00:50,551 --> 00:00:53,763
‫أبي، لا تقل شريطاً سينمائياً.
‫وأنا بالكاد بلغت المراهقة.

25
00:00:54,138 --> 00:00:55,806
‫لم تريدني أن أكبر بسرعة؟

26
00:00:55,890 --> 00:00:57,391
‫اسمع يا "شون"، أعلم مدة العرض.

27
00:00:57,600 --> 00:01:00,478
‫سأعود إلى هنا بعد 116 دقيقة بالضبط.

28
00:01:00,561 --> 00:01:01,437
‫رائع.

29
00:01:04,648 --> 00:01:05,524
‫إلى اللقاء يا أبي.

30
00:01:13,365 --> 00:01:15,242
‫"مهرجان (هيتشكوك) لأفلام المجانين"

31
00:01:18,662 --> 00:01:19,663
‫أهذا أنت؟

32
00:01:19,747 --> 00:01:21,081
‫"الوقت الحاضر"

33
00:01:24,043 --> 00:01:25,044
‫معذرة. من فضلك.

34
00:01:25,503 --> 00:01:26,504
‫أسرع وحسب.

35
00:01:28,547 --> 00:01:30,049
‫ارفعا ركبكما قليلاً يا رفاق.

36
00:01:30,132 --> 00:01:31,801
‫أشكركما. أنتما لطيفان.

37
00:01:32,426 --> 00:01:35,221
‫- هذا مشروبك.
‫- أنا الملوم. آسف.

38
00:01:35,304 --> 00:01:36,889
‫هذا محرج.

39
00:01:38,474 --> 00:01:40,476
‫أين كنت؟ فوّت الثلث الأول من الفيلم.

40
00:01:40,684 --> 00:01:43,562
‫دعني أخمن، رجل ذو صوت مخيف
‫ويعاني من مشاكل نفسية مع أمه؟

41
00:01:44,605 --> 00:01:46,273
‫لا أحفل إلا بمشهد الاستحمام.

42
00:01:47,358 --> 00:01:49,276
‫انتظره.

43
00:01:52,822 --> 00:01:55,366
‫هل تعلم أن "هيتشكوك" ظهر في كل أفلامه؟

44
00:01:55,449 --> 00:01:56,450
‫يعلم الجميع هذا.

45
00:01:56,700 --> 00:02:01,038
‫لكن هل علمت أيضاً أنه مهووس
‫بنعال النساء اليابانيات المنزلية؟

46
00:02:01,121 --> 00:02:02,832
‫كان يرتدي زوجاً منها في كل مكان،
‫حتى على الفراش.

47
00:02:02,915 --> 00:02:04,416
‫- هذا غير صحيح.
‫- أجل، غير صحيح.

48
00:02:04,750 --> 00:02:09,088
‫هذا جزء من كتاب أعمل عليه
‫اسمه "توافه عشوائية مزيفة".

49
00:02:09,713 --> 00:02:10,714
‫"ماري...

50
00:02:11,507 --> 00:02:12,383
‫لايتلي".

51
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
‫أتحبان الفطائر؟

52
00:02:15,636 --> 00:02:17,179
‫"(مودرن برغر)"

53
00:02:18,681 --> 00:02:21,058
‫حين بلغت 9 أعوام،
‫قصت أمي شعري للمرة الأولى.

54
00:02:22,935 --> 00:02:24,520
‫- تفضل حليبك أيها الوسيم.
‫- أشكرك.

55
00:02:26,105 --> 00:02:28,774
‫تبدو متوتراً يا "ماري"،
‫حتى أكثر من الطبيعي.

56
00:02:29,608 --> 00:02:32,069
‫أكاد أخشى أن أسألك، لكن لم لا تخبرنا

57
00:02:32,152 --> 00:02:33,112
‫ماذا يدور في ذهنك؟

58
00:02:34,071 --> 00:02:35,406
‫أفترض أنك قرأت هذا.

59
00:02:35,823 --> 00:02:37,199
‫"(يانغ)، القصة كاملة"

60
00:02:37,283 --> 00:02:38,742
‫هل تمازحني؟ نحن به.

61
00:02:39,201 --> 00:02:41,495
‫إن لم يخن الظن، وأنا أعيد صياغة النص،

62
00:02:41,787 --> 00:02:43,205
‫يتم التعريف بي في الصفحة 11.

63
00:02:43,289 --> 00:02:45,916
‫على أنني" الفتى العبقري ذو الشعر الكثيف
‫الذي يقضي حياته بالتزلج على الثلج

64
00:02:46,000 --> 00:02:49,461
‫- على شفرات مصقولة من البلاغة."
‫- هذا اقتباس دقيق يا "شون".

65
00:02:49,753 --> 00:02:51,130
‫أتتذكر كيف وصفوني؟

66
00:02:51,213 --> 00:02:53,382
‫"يضحك من الخارج ويبكي من الداخل،

67
00:02:53,465 --> 00:02:55,634
‫صعب الإرضاء والتجعيد في جبين (سايك)."

68
00:02:55,926 --> 00:02:59,471
‫هذا صحيح، لكنها كتبت أيضاً
‫أنك تتمتع ببشرة من الكاكاو المخملي النقي.

69
00:02:59,680 --> 00:03:02,766
‫قالت أيضاً إنها تود استخدام هذه البشرة
‫لعمل دمى أطفال.

70
00:03:02,850 --> 00:03:03,934
‫مستعد لشراء هذه الدمية.

71
00:03:04,018 --> 00:03:06,103
‫بيت القصيد يا "شون"،
‫أنت عليم بـ"يانغ" بقدري تقريباً.

72
00:03:06,478 --> 00:03:07,980
‫أنت الشخص الآخر الوحيد الذي يمكن أن يدرك

73
00:03:08,439 --> 00:03:09,565
‫أن لا شيء من هذا ممكن.

74
00:03:11,650 --> 00:03:13,319
‫بحقك يا "شون"، عارض الأفلام.

75
00:03:13,694 --> 00:03:15,738
‫لم يتسن لنا الوصول لساحة العرض
‫حتى الساعة 11:26.

76
00:03:15,821 --> 00:03:17,573
‫كيف قد تحظى "يانغ" بالوقت لتفعل كل هذا

77
00:03:17,865 --> 00:03:20,409
‫وتربط أمك أرضاً بمتفجرات حارقة؟

78
00:03:20,492 --> 00:03:21,368
‫اسمع يا "ماري"،

79
00:03:23,037 --> 00:03:24,830
‫أعلم أن "يانغ" كانت جزءاً كبيراً من حياتك،

80
00:03:25,623 --> 00:03:29,335
‫لكنها خلف بوابات إلكترونية الآن،
‫ولم تعد تستطيع أذية أحد.

81
00:03:31,462 --> 00:03:33,172
‫لم تكن "يانغ" تعمل بمفردها.

82
00:03:38,802 --> 00:03:40,429
‫لم تمنح لعبة "راكت بول" فرصة، صحيح؟

83
00:03:40,512 --> 00:03:42,806
‫لن أرتدي سروالاً قصيراً يا "شون".

84
00:03:42,890 --> 00:03:44,808
‫أظن أنه حان الوقت
‫لتعود إلى ديارك يا "ماري".

85
00:03:44,892 --> 00:03:45,768
‫صحيح.

86
00:03:46,268 --> 00:03:48,395
‫أنا في دياري. أعيش هنا.

87
00:03:49,897 --> 00:03:51,440
‫- ماذا قلت؟
‫- لم أغادر "سانتا باربرا" قط.

88
00:03:51,523 --> 00:03:52,733
‫كنت أعيش هنا منذ أن قبضنا على "يانغ".

89
00:04:00,157 --> 00:04:01,450
‫كان يجب أن تخبرنا.

90
00:04:01,533 --> 00:04:03,369
‫كنا لنأتي لك بهدية منزلك الجديد.

91
00:04:04,495 --> 00:04:07,122
‫وترحيباً متأخراً ووداعاً إلى الأبد.

92
00:04:08,374 --> 00:04:10,709
‫لا تذهب يا "شون". سوف تندم.

93
00:04:13,379 --> 00:04:15,631
‫حظاً موفقاً في جوائز إمساك الأذرع
‫بشكل مخيف هذا العام يا "ماري".

94
00:04:15,714 --> 00:04:18,467
‫أظن أن فرصتك في الفوز عالية.

95
00:04:31,438 --> 00:04:34,274
‫"إلى (شون)، لم أكن لأفعلها من دونك
‫مع قبلاتي وحبي، (يانغ)"

96
00:04:57,923 --> 00:04:59,591
‫"شون"، أشكرك على مجيئك إلى هنا.

97
00:05:00,009 --> 00:05:02,511
‫نظن أن هذا حدث للتو،
‫لذا إن كان هناك أي شيء

98
00:05:02,594 --> 00:05:04,722
‫بوسعك استشعاره روحانياً،
‫فأنا أريدك أن تلقي نظرة

99
00:05:04,805 --> 00:05:05,931
‫بينما لم يُعبث بمسرح الجريمة.

100
00:05:06,390 --> 00:05:08,726
‫- ماذا حدث؟
‫- الوضع لا يسر.

101
00:05:09,935 --> 00:05:12,604
‫الضحية أنثى قوقازية،
‫في منتصف الأربعينيات تقريباً.

102
00:05:14,440 --> 00:05:17,026
‫مخنوقة ورُميت هنا بدم بارد.

103
00:05:18,861 --> 00:05:19,945
‫ما زالت الجثة دافئة.

104
00:05:21,530 --> 00:05:22,406
‫أعلم.

105
00:05:22,740 --> 00:05:24,950
‫ما الخطب يا "غاستر"؟
‫أنسيت تناول أقراص مسرح الجريمة؟

106
00:05:26,452 --> 00:05:29,079
‫"غاس"؟ أتعرف هذه المرأة؟

107
00:05:30,247 --> 00:05:31,415
‫لقد قدمت لنا فطيرة.

108
00:05:32,916 --> 00:05:35,002
‫ماذا تعني بذلك؟

109
00:05:49,224 --> 00:05:51,268
‫"شون"؟ ما الخطب؟

110
00:06:22,049 --> 00:06:23,425
‫"(سايك)"

111
00:06:33,018 --> 00:06:34,311
‫حسناً يا "ماري"، كنت آخر زبون

112
00:06:34,394 --> 00:06:35,229
‫بهذا المطعم ليلة البارحة.

113
00:06:35,312 --> 00:06:36,522
‫- ماذا تتذكر مما رأيته؟
‫- لا شيء.

114
00:06:36,605 --> 00:06:38,398
‫أحضرت الحليب لـ"غاس" ولم أرها من بعدها.

115
00:06:38,607 --> 00:06:39,900
‫لم أجدها حتى لأدفع الفاتورة.

116
00:06:39,983 --> 00:06:42,653
‫مهلاً، ألم تدفع الحساب؟
‫ماذا حدث إذاً للـ20 دولاراً خاصتي؟

117
00:06:43,403 --> 00:06:45,739
‫ثنيتها على شكل قبعة بحار صغيرة
‫وأعطيتها لصديق عزيز.

118
00:06:57,835 --> 00:06:58,752
‫ها نحن ذا.

119
00:07:00,379 --> 00:07:01,588
‫- إنها "يانغ"
‫- إنها في السجن.

120
00:07:02,089 --> 00:07:03,549
‫بالفعل، هذا عمل "ين".

121
00:07:04,967 --> 00:07:06,593
‫تراجعوا حتى لا تتسخوا.

122
00:07:09,555 --> 00:07:10,806
‫حسناً.

123
00:07:12,808 --> 00:07:14,893
‫- ما هذا؟
‫- أحجية كلمات متقاطعة.

124
00:07:17,229 --> 00:07:18,605
‫إنها من مناديل البارحة.

125
00:07:19,481 --> 00:07:21,150
‫ثمة إشارتان معلمتان.
‫12 للأسفل و6 على المحور العمودي.

126
00:07:21,900 --> 00:07:25,279
‫"يصعب على الرجل الصالح أن يغفل.
‫سأغفل أنا ونفسي."

127
00:07:25,362 --> 00:07:26,280
‫عرفت المقصود.

128
00:07:26,864 --> 00:07:31,326
‫يصعب إيجاد الرجل الصالح.
‫أنا ونفسي وأنا.

129
00:07:31,869 --> 00:07:33,537
‫الإجابة هي، "اعثر علي."

130
00:07:35,455 --> 00:07:37,833
‫أظن أن هذا الحاجب من "نايت كورت" محقاً.

131
00:07:38,167 --> 00:07:41,336
‫- ممتاز. لا يمكننا البدء بـ...
‫- لا يا "جولز"، لن نبدأ بشيء. نهاية الأمر.

132
00:07:41,962 --> 00:07:43,297
‫أتريدان مسرح جريمة آخر؟

133
00:07:43,380 --> 00:07:45,507
‫أتريدان إيجاد جثة أخرى؟
‫هيا. تفضلا. حققا بالأمر.

134
00:07:46,049 --> 00:07:47,801
‫لا يمكننا الاشتراك بهذه اللعبة مجدداً.

135
00:07:48,302 --> 00:07:50,470
‫"سبنسر"، أتمنى لو كان بيدي ألا أتبع دليلاً

136
00:07:50,554 --> 00:07:53,265
‫- في التحقيق عن جريمة قتل.
‫- حسناً، افعل ما عليك فعله.

137
00:07:53,348 --> 00:07:54,892
‫أنا و"غاس" سنتوجه صوب المصدر مباشرة.

138
00:07:54,975 --> 00:07:56,143
‫- ماذا؟
‫- "ماري"؟

139
00:07:57,144 --> 00:07:58,103
‫هل ستأتي معنا أم ماذا؟

140
00:08:00,439 --> 00:08:03,066
‫حبس انفرادي في مصحة نفسية؟

141
00:08:03,150 --> 00:08:04,651
‫يبدو مبالغاً فيه. "غاس"؟

142
00:08:04,735 --> 00:08:05,736
‫أشعر بالجنون من حولي.

143
00:08:05,819 --> 00:08:08,780
‫- أرغب في حلوى الخضمي.
‫- لم نرتدي هذه الملابس؟

144
00:08:08,864 --> 00:08:11,867
‫هذا تدبير وقائي. إن الألوان تهيجها.

145
00:08:12,492 --> 00:08:13,452
‫ماذا عن وجهي؟

146
00:08:20,292 --> 00:08:21,293
‫"شون".

147
00:08:24,254 --> 00:08:25,464
‫علمت أنك ستأتي.

148
00:08:29,593 --> 00:08:30,594
‫إنها لطيفة، صحيح؟

149
00:08:31,053 --> 00:08:33,680
‫أحاول استمالتها بالتواصل البصري،
‫لكنها تلعب دور صعبة المراس.

150
00:08:36,600 --> 00:08:39,728
‫حسناً، لم أعد أتحمل هذا.
‫ما رأيك في الكتاب؟

151
00:08:40,103 --> 00:08:43,065
‫بصراحة؟ أظن كتاب "بروس كامبل" كان أفضل.

152
00:08:44,066 --> 00:08:46,109
‫نحن هنا لنطرح عليك سؤالاً بسيطاً.

153
00:08:46,193 --> 00:08:49,196
‫الإجابة هي نعم يا "شون"،
‫إنهم يسمحون بالزيارات الزوجية،

154
00:08:49,279 --> 00:08:51,114
‫لكن أظن أن علينا الزواج أولاً.

155
00:08:51,365 --> 00:08:52,616
‫أنا قس مفوض معتمد.

156
00:08:52,699 --> 00:08:54,701
‫هذا أكثر شيء مقزز سمعته يوماً.

157
00:08:54,952 --> 00:08:57,829
‫يظن "ماري" هذا
‫أنك لم تكوني العقل المدبر الوحيدة

158
00:08:57,913 --> 00:08:59,498
‫وراء هذه المجازفات الكريهة.

159
00:08:59,790 --> 00:09:01,250
‫لا أظن هذا يا "شون". أنا متأكد.

160
00:09:01,959 --> 00:09:04,086
‫حقاً يا "ماري"، أيها المخالف؟

161
00:09:07,839 --> 00:09:08,840
‫حقاً؟

162
00:09:14,429 --> 00:09:15,430
‫حسناً يا "شون".

163
00:09:17,516 --> 00:09:18,934
‫أظن أننا يمكن أن نساعد بعضنا البعض.

164
00:09:19,518 --> 00:09:20,978
‫وضعنا ليس كفيلم
‫"سايلنس أوف ذا لامبس، حسناً؟

165
00:09:21,228 --> 00:09:22,729
‫إن الوضع مطابق تماماً للفيلم.

166
00:09:22,813 --> 00:09:24,648
‫- هذا يجعلك "فرانكي فايسون". حسناً.
‫- أعلم.

167
00:09:24,982 --> 00:09:26,692
‫سنقبض على هذا المجنون بك أو من دونك.

168
00:09:26,775 --> 00:09:28,694
‫فكرت أن أمنحك فرصة لتطهري نفسك.

169
00:09:28,777 --> 00:09:30,904
‫لا تكذبي. مصيرك جهنم في كلتا الحالتين.

170
00:09:31,530 --> 00:09:32,739
‫تحدثي الآن وإلا سنرحل عن هنا.

171
00:09:36,368 --> 00:09:37,286
‫أراك لاحقاً.

172
00:09:38,328 --> 00:09:39,371
‫حسناً يا "شون"!

173
00:09:43,166 --> 00:09:46,211
‫لم أقل قط إنني ليس لدي شريك رقص.

174
00:09:49,089 --> 00:09:51,717
‫إذاً هي لديها شريك بالفعل.

175
00:09:52,301 --> 00:09:56,388
‫إن ظننتني مختلة، فأنت لم تر شيئاً بعد.

176
00:09:58,473 --> 00:10:00,517
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- نعيد تتبع خطواتنا.

177
00:10:01,059 --> 00:10:02,894
‫كنا هنا ليلة البارحة لحضور مهرجان
‫أفلام "هيتشكوك".

178
00:10:03,145 --> 00:10:04,438
‫تتضمن 3 أفلام.

179
00:10:04,521 --> 00:10:06,565
‫"غاستر"، لا أحفل بكم الأفلام التي شاهدتها.

180
00:10:06,857 --> 00:10:09,401
‫- "سبنسر"، ماذا نفعل؟
‫- اصمت.

181
00:10:15,574 --> 00:10:18,327
‫ثمة إشارتان معلمتان.
‫12 للأسفل و6 على المحور العمودي.

182
00:10:18,869 --> 00:10:22,581
‫12 للأسفل و6 على المحور العمودي.

183
00:10:25,292 --> 00:10:26,293
‫لقد كان هنا!

184
00:10:27,210 --> 00:10:30,297
‫12 للأسفل و6 على المحور الآخر.
‫كان يجلس هناك تماماً.

185
00:10:31,381 --> 00:10:32,799
‫أظننا كنا في الصف ذاته.

186
00:10:33,133 --> 00:10:34,718
‫إذاً لا بد أنكما رأيتماه. ما شكله؟

187
00:10:34,801 --> 00:10:35,677
‫أنا...

188
00:10:36,845 --> 00:10:38,513
‫- أسرع وحسب.
‫- أنتما لطيفان.

189
00:10:38,597 --> 00:10:40,599
‫مشروبك. أنا الملوم.

190
00:10:41,058 --> 00:10:41,975
‫لا أدري.

191
00:10:42,351 --> 00:10:43,268
‫ثمة شيء هنا.

192
00:10:44,853 --> 00:10:49,733
‫"(شون)، لا فائدة للندم عما مضى،
‫لكن وأسفاه، تأخرت 20 دقيقة،

193
00:10:49,816 --> 00:10:51,443
‫لذا سيتحتم عليك الآن اللحاق بي."

194
00:10:51,526 --> 00:10:55,405
‫- عليكما أن تزورا "يانغ" مجدداً.
‫- لا، لم تعد المدبرة الآن.

195
00:10:55,489 --> 00:10:56,531
‫حسناً؟ "ين" يعمل وحده.

196
00:10:56,615 --> 00:10:58,283
‫إذاً يا "ماري"،
‫ماذا عساك تخبرنا بشأن "ين"؟

197
00:10:58,367 --> 00:10:59,868
‫- كيف يخطط؟
‫- ليس هناك خطة.

198
00:11:00,077 --> 00:11:02,037
‫هذا قانون التضاد، حسناً؟

199
00:11:02,120 --> 00:11:05,582
‫كانت "يانغ" تتقيد بقواعد ومواعيد مضبوطة
‫والمخططات الموزونة الدقيقة،

200
00:11:05,791 --> 00:11:08,251
‫تتقيد بنظام صارم. أما "ين"، تقوده الفوضى.

201
00:11:08,835 --> 00:11:10,379
‫ويمكنكم التأكد تماماً

202
00:11:10,462 --> 00:11:13,673
‫أنه بمجرد اكتشاف تلك القواعد، ستتغير كلها.

203
00:11:13,757 --> 00:11:15,926
‫مهلاً. لنذهب لمشاهدة الأفلام.

204
00:11:16,009 --> 00:11:17,219
‫جدياً، لا تقل هذا مجدداً يا "غاستر".

205
00:11:17,302 --> 00:11:18,845
‫لن أشاهدك تمثل دور الأحمق

206
00:11:18,929 --> 00:11:20,180
‫لمرة ثانية بهذه الظروف العصيبة.

207
00:11:20,263 --> 00:11:22,432
‫رابطة عنق النادلة، هذا مشهد مباشر
‫في فيلم "فرينزي".

208
00:11:22,516 --> 00:11:24,267
‫بالتأكيد نتعامل مع موضوعات وأفكار رئيسية.

209
00:11:24,726 --> 00:11:26,061
‫إذ كان يعلم أنك كنت هنا ليلة البارحة.

210
00:11:26,144 --> 00:11:28,021
‫سنجد إشارات في أفلام "هيتشكوك".

211
00:11:28,605 --> 00:11:29,815
‫أحسنت يا "غاستس".

212
00:11:31,066 --> 00:11:33,527
‫حسناً، لدينا قاعات سينما كثيرة لنبحث بها.

213
00:11:33,610 --> 00:11:35,278
‫أنا و"غاس" سنتولى سلسلة "كانوبول ران".

214
00:11:35,362 --> 00:11:36,988
‫"ماري"، تول "هوبر" حتى "ستروكر أس".

215
00:11:37,072 --> 00:11:38,323
‫إنها تعرض أفلام "بيرت رينولدز".

216
00:11:39,741 --> 00:11:41,785
‫إذاً فقد قُلص عملنا.

217
00:12:05,767 --> 00:12:08,728
‫فكر يا "شون". حاول وجد شيئاً.

218
00:12:09,146 --> 00:12:13,024
‫لم تر وجهه، لكن يمكنك اكتشاف شيئاً.

219
00:12:16,111 --> 00:12:21,700
‫بوسعك فعلها يا "شون".
‫فكر في هذه الأقدام أو الأحذية. أي شيء.

220
00:12:25,495 --> 00:12:29,791
‫"سبنسر"، تعال وأسرع.
‫ليس لدينا الليل بطوله.

221
00:12:32,669 --> 00:12:33,670
‫بوسعك فعلها يا "شون".

222
00:12:33,753 --> 00:12:38,508
‫هيا، ركز. فكر في شيء ما.

223
00:12:38,800 --> 00:12:40,302
‫أرني وجهك، انظر إلي.

224
00:12:42,137 --> 00:12:43,555
‫هيا يا "شون"، عارض الأفلام.

225
00:12:44,097 --> 00:12:47,476
‫وصلنا إلى ساحة العرض الساعة 11:26.
‫كيف حظيت "يانغ" بهذا الوقت

226
00:12:47,559 --> 00:12:48,435
‫لفعل كل هذا؟

227
00:12:54,524 --> 00:12:58,028
‫بحقك يا "شون". إنه أنا. لطالما كنت أنا.

228
00:13:00,947 --> 00:13:02,824
‫لا أظن حقاً أننا نتحدث إلى فأر.

229
00:13:03,533 --> 00:13:04,910
‫الفأر هو الذي يتحدث إليك.

230
00:13:05,452 --> 00:13:08,121
‫لا أظن ذلك يا "شون". أنا متأكد.

231
00:13:08,955 --> 00:13:09,831
‫"شون".

232
00:13:10,290 --> 00:13:13,376
‫"شون"! انظر ما حدث بنافذتنا.

233
00:13:23,094 --> 00:13:26,056
‫"غاس"، أعلم من يكون "ين".

234
00:13:30,393 --> 00:13:32,145
‫سيد "سبنسر"، هذا تخمين غريب.

235
00:13:32,229 --> 00:13:33,063
‫فكري في كلامي وحسب.

236
00:13:33,146 --> 00:13:35,732
‫"ماري لايتلي" اعترف تقريباً إلي أنا و"غاس"

237
00:13:35,815 --> 00:13:38,944
‫حين قال إنه قضى آخر 13 سنوات
‫من حياته مع "يانغ"

238
00:13:39,027 --> 00:13:41,905
‫ولم يكن يدري ماذا كان ليفعل من دونها.

239
00:13:42,113 --> 00:13:43,740
‫سيد "سبنسر"، علي أن أسأل،

240
00:13:43,823 --> 00:13:46,826
‫لم تتلقى الآن هذه الإشارات الروحانية؟

241
00:13:46,910 --> 00:13:49,162
‫لم لا تشتبه في "ماري" في المرة الماضية؟

242
00:13:49,246 --> 00:13:51,498
‫اشتبه به فعلاً.
‫كان هذا أول ما قاله حين رآه.

243
00:13:51,581 --> 00:13:53,333
‫كان يتصرف بقلة احترام وتحذلق وحسب.

244
00:13:53,416 --> 00:13:55,001
‫أظن أن سجل مسارنا هو خير دليل.

245
00:13:55,085 --> 00:13:56,253
‫إما أن نفعل هذا معاً،

246
00:13:56,336 --> 00:13:58,421
‫أو يمكن أن نتبعك ونجري تحقيقنا الخاص.

247
00:14:01,675 --> 00:14:04,928
‫حسناً يا سيد "سبنسر"،
‫لكنكما مقيدان بتصرفات محددة.

248
00:14:05,929 --> 00:14:07,514
‫كيف تقترح أن نتابع التحقيق؟

249
00:14:07,597 --> 00:14:10,433
‫مع الاعتبار بالطبع
‫أننا لا نملك أي دلائل مادية.

250
00:14:11,142 --> 00:14:12,352
‫- لن نفعل شيئاً.
‫- لا شيء؟

251
00:14:13,019 --> 00:14:15,438
‫- هذا جنوني.
‫- يا رئيسة، سندعه يوقع نفسه.

252
00:14:15,522 --> 00:14:19,025
‫سنبقى على مقربة منه وسنجاريه
‫ونضبطه متلبساً.

253
00:14:27,701 --> 00:14:29,035
‫مرحباً يا "ماري".

254
00:14:30,161 --> 00:14:32,539
‫حصلت على إشارة "ين" التالية.
‫وجدتها على عتبة بابي

255
00:14:32,622 --> 00:14:34,916
‫برفقة علب سردين "ماتيز غاليكو"
‫بزيت الزيتون.

256
00:14:35,542 --> 00:14:37,586
‫تطلب عدم فتحها إرادة حديدية.

257
00:14:37,669 --> 00:14:39,379
‫هذا رائع. اقرأها علينا.

258
00:14:40,672 --> 00:14:46,261
‫"اصعد 39 درجة بحلول الـ12:05 وانتظر.
‫الإحداثيات، شمالاً عند الشمال الغربي.

259
00:14:47,053 --> 00:14:49,347
‫- وتمن أمنية.
‫- ينتظر ماذا؟ مزيد من أفلام "هيتشكوك"؟

260
00:14:49,431 --> 00:14:51,558
‫هذه مجرد فكرة. حاولي التفكر فيها يا قائدة.

261
00:14:51,641 --> 00:14:53,143
‫حسناً؟ إنه يتباهى.

262
00:14:53,351 --> 00:14:54,603
‫كلنا آذان صاغية يا "لايتلي".

263
00:14:56,438 --> 00:14:59,357
‫كلكم آذان بالفعل يا "كارلتون". هذا مذهل.

264
00:15:01,151 --> 00:15:02,861
‫سلمت هذه الإشارة وأقترح

265
00:15:02,944 --> 00:15:04,487
‫أن نفكر فيه جميعاً بشكل تحليلي.

266
00:15:04,571 --> 00:15:06,406
‫حسناً، الشمال الغربي.

267
00:15:06,489 --> 00:15:09,492
‫"نورث ويست مول"، "نورث ويست إير"،
‫"نورث ويست بارك أند بيكنيك".

268
00:15:09,576 --> 00:15:10,660
‫- هذه هي.
‫- ماذا؟

269
00:15:10,869 --> 00:15:12,996
‫ألعب الدومينو مع بعض الجاميكيين هناك
‫أيام الأحد.

270
00:15:13,204 --> 00:15:15,749
‫ثمة مجموعة من الدرج تؤدي إلى نافورة عملات.
‫"تمن أمنية".

271
00:15:15,999 --> 00:15:17,584
‫حسناً، لدينا أقل من نصف ساعة.

272
00:15:17,667 --> 00:15:19,669
‫سيد "لايتلي"، رافق محققيني. لنذهب.

273
00:15:19,753 --> 00:15:21,046
‫سنوافيكم مباشرة.

274
00:15:22,922 --> 00:15:24,466
‫هيا، سنسلك منعطفاً.

275
00:15:27,594 --> 00:15:29,346
‫لقد اقتربنا. يجب أن يكون منزله هنا.

276
00:15:32,599 --> 00:15:34,351
‫هذا هو المنزل. هذا هو العنوان.

277
00:15:34,851 --> 00:15:35,810
‫اللعنة يا "ماري".

278
00:15:37,103 --> 00:15:39,147
‫أظن أن "ماري" كان ليودك
‫أن تأخذ علبة أو علبتين.

279
00:15:39,230 --> 00:15:40,190
‫اخرس يا "شون".

280
00:15:45,028 --> 00:15:46,363
‫هذا "بن" يا رجل.

281
00:15:48,073 --> 00:15:50,992
‫- لم يكن يمزح.
‫- هذه القبعة تخص محفظتي يا "شون".

282
00:15:52,369 --> 00:15:53,578
‫ما خطب كل هذه الأرقام؟

283
00:15:57,207 --> 00:15:58,124
‫إنه رمز "باي".

284
00:15:58,208 --> 00:16:00,126
‫"غاس"، لا تتصرف كـ"توفر غرايس"
‫وهو يركض على الشاطئ

285
00:16:00,210 --> 00:16:01,294
‫في نهاية فيلم "إن غود كومباني".

286
00:16:01,378 --> 00:16:03,254
‫إنها تدل على قيمة "باي" يا "شون".
‫كما في الرياضيات.

287
00:16:04,130 --> 00:16:07,967
‫صحيح، التي بها... أجل.
‫إذ كان يسألنا"، هل تحبان الفطائر؟"

288
00:16:08,051 --> 00:16:09,177
‫ذلك الشاب معقد.

289
00:16:24,025 --> 00:16:24,901
‫أسرع.

290
00:16:26,444 --> 00:16:27,445
‫اعتقلي ذلك الطفل السمين.

291
00:16:28,947 --> 00:16:29,864
‫ليس هناك وقت.

292
00:16:30,532 --> 00:16:31,574
‫رباه، تبقى أقل من دقيقة.

293
00:16:32,409 --> 00:16:34,411
‫اللعنة يا "ماري"، هيا!
‫ماذا ترتدي، أثقال كاحل؟

294
00:16:34,494 --> 00:16:39,249
‫بالطبع! لكن لدي تشنج في الفخذ.
‫يؤلمني بشدة.

295
00:16:41,876 --> 00:16:43,169
‫اذهبا من دوني.

296
00:16:44,879 --> 00:16:46,297
‫- اللعنة.
‫- ما رأيك؟

297
00:16:47,382 --> 00:16:48,383
‫تعال يا "ماري".

298
00:16:49,050 --> 00:16:52,429
‫وجدت كعب تذكرة.
‫كان في قاعة السينما بالتأكيد.

299
00:16:53,221 --> 00:16:54,222
‫بالتأكيد كان هناك.

300
00:16:59,269 --> 00:17:01,104
‫- "غاس".
‫- بئساً!

301
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
‫"واحضر وسيطك الروحاني معك"

302
00:17:12,323 --> 00:17:14,242
‫36، 37، 38، 39.

303
00:17:16,286 --> 00:17:17,412
‫إنها الـ12:05 تماماً.

304
00:17:17,954 --> 00:17:19,289
‫ما من المفترض أن نبحث عنه؟

305
00:17:23,042 --> 00:17:25,795
‫مهلاً. أظنني اكتشفت شيئاً.

306
00:17:26,421 --> 00:17:29,424
‫هذا هو الخط الشمالي،
‫الشمالي عند الشمال الغربي. هذا هو!

307
00:17:32,635 --> 00:17:33,595
‫أين "ماري"؟

308
00:17:34,554 --> 00:17:36,723
‫ذلك الوغد! "ماكناب"!

309
00:17:37,807 --> 00:17:38,683
‫ما هذا؟

310
00:17:40,769 --> 00:17:42,520
‫"إنه وقت تقابلنا بشكل شخصي، ألا تظن"

311
00:17:42,604 --> 00:17:44,856
‫هذه حيلته التالية، إنه يؤلف صياغة لغزه.

312
00:17:45,315 --> 00:17:48,985
‫"736 جادة (لا بورت)، شارع (إندستريال).
‫يُسدل الستار في الـ9 مساء."

313
00:17:49,235 --> 00:17:50,236
‫"تعال وحدك."

314
00:17:51,321 --> 00:17:52,322
‫لمن هذه الرسالة؟

315
00:17:53,448 --> 00:17:54,574
‫ضحيته التالية.

316
00:17:55,867 --> 00:17:57,243
‫"ماكناب"، لا تقول لي هذا.

317
00:17:57,327 --> 00:17:59,496
‫لا بد أن أحداً في هذه الحافلة رأى شيئاً.

318
00:18:00,663 --> 00:18:02,874
‫مهلاً! ماذا حدث؟ أين كنت؟

319
00:18:02,957 --> 00:18:05,877
‫- متى؟
‫- كفاك هراء يا "ماري". تحدث الآن!

320
00:18:05,960 --> 00:18:07,879
‫ألم تراقب محطة الحافلات؟ كان ذلك هو.

321
00:18:08,171 --> 00:18:10,089
‫حاولت ردعه، لكن الأوان قد فات.

322
00:18:10,590 --> 00:18:13,051
‫كان يرتدي قبعة "فيدورا" أنيقة.

323
00:18:13,134 --> 00:18:14,552
‫أجل، نعلم. غادر إلى المحطة التالية.

324
00:18:14,636 --> 00:18:16,179
‫لا بد أننا فوتناه بمقدار ثوان.

325
00:18:16,262 --> 00:18:19,182
‫بالطبع، علم تماماً كم سيستغرق هذا.

326
00:18:19,641 --> 00:18:21,142
‫على الأرجح تمرن على هذا مرات عديدة.

327
00:18:22,393 --> 00:18:23,812
‫لقد عاملتني بفظاظة.

328
00:18:25,021 --> 00:18:25,980
‫لقد أوقعت حذائي.

329
00:18:27,649 --> 00:18:28,983
‫"سبنسر"، أين أنت؟

330
00:18:30,109 --> 00:18:31,361
‫أجل، أشكرك على عدم إفادتك لي.

331
00:18:32,111 --> 00:18:33,112
‫هل "شون" بخير؟

332
00:18:33,363 --> 00:18:35,031
‫إنه بخير. انفجر إطار سيارته. اركب السيارة.

333
00:18:44,290 --> 00:18:46,417
‫"شون"، أنت متأكد أن هناك
‫حيث يفترض أن نكون؟

334
00:18:46,751 --> 00:18:47,669
‫بالتأكيد.

335
00:18:47,752 --> 00:18:49,295
‫هذه إحدى أقوى الرؤى التي حضرتني منذ سنين.

336
00:18:49,712 --> 00:18:52,048
‫"736 جادة (لا بورت)، شارع (إندستريال)."

337
00:18:52,340 --> 00:18:55,260
‫رأيت هذا المكان ووجه "ماري" وساعته.

338
00:19:00,431 --> 00:19:01,349
‫انظروا إلى هذا.

339
00:19:09,482 --> 00:19:10,483
‫حان وقت العرض.

340
00:19:10,984 --> 00:19:13,945
‫لننل من هذا الحقير. ابقيا مكانيكما.

341
00:19:18,241 --> 00:19:19,367
‫بالطبع إنه موصد.

342
00:19:19,450 --> 00:19:21,452
‫- سأتكفل بالمخرج الشرقي.
‫- عُلم.

343
00:19:21,536 --> 00:19:22,745
‫سأذهب من الخلف وأنقض عليه من وراءه.

344
00:19:22,829 --> 00:19:24,831
‫دعانا لا نجعل المشهد للكبار فقط.

345
00:19:25,039 --> 00:19:26,708
‫تباً يا "سبنسر"،
‫أمرتكما بالمكوث في السيارة.

346
00:19:26,791 --> 00:19:28,918
‫أظنه يراقب هذا الباب.

347
00:19:29,002 --> 00:19:30,670
‫نعلم. سوف نطوق المحيط.

348
00:19:30,753 --> 00:19:31,754
‫عودا إلى السيارة.

349
00:19:31,838 --> 00:19:34,924
‫إن فُتح هذا الباب
‫ورأيتما أي شيء غريب، استعملا بوق السيارة.

350
00:19:35,008 --> 00:19:36,217
‫- اذهبا. الآن.
‫- حسناً.

351
00:19:46,811 --> 00:19:47,896
‫"شون"، ماذا تفعل؟

352
00:20:00,325 --> 00:20:01,951
‫"شون"، يجب أن نخرج من هنا.

353
00:20:05,038 --> 00:20:06,039
‫لقد احتُجزنا.

354
00:20:07,665 --> 00:20:09,459
‫- ماذا يوجد على هذه الشاشات؟
‫- لا أحفل يا "شون".

355
00:20:10,543 --> 00:20:12,420
‫اظهر أينما كنت.

356
00:20:15,298 --> 00:20:16,925
‫ما الذي تخطط له يا "ماري"؟

357
00:20:24,974 --> 00:20:27,268
‫تحضرني ظاهرة "شوهد من قبل" الآن.

358
00:20:29,103 --> 00:20:29,979
‫مهلاً.

359
00:20:31,356 --> 00:20:33,650
‫رباه. سيطلق النار على أحد يا "شون".

360
00:20:33,733 --> 00:20:34,734
‫لديه مسدس.

361
00:20:36,027 --> 00:20:36,903
‫لا.

362
00:20:38,446 --> 00:20:43,368
‫"غاس"، هذا جنوني.
‫كنا مخطئين. "ماري" هو الضحية.

363
00:20:43,451 --> 00:20:45,954
‫"ماري"! اخرج من عندك!

364
00:20:51,876 --> 00:20:53,086
‫لا بد أن هناك مخرجاً من هذه الغرفة.

365
00:20:55,171 --> 00:20:56,005
‫"غاس".

366
00:21:05,098 --> 00:21:06,099
‫"ماري"!

367
00:21:08,643 --> 00:21:09,560
‫يا للهول!

368
00:21:13,356 --> 00:21:14,357
‫آسف يا "غاس".

369
00:21:15,108 --> 00:21:16,317
‫كان هو المعني بالإشارة.

370
00:21:16,609 --> 00:21:18,361
‫لا أفهم. ماذا بشأن المفكرة؟

371
00:21:18,444 --> 00:21:20,530
‫كلها إعادة تنفيذ مشاهد، ليست مشاهد أصلية.

372
00:21:21,072 --> 00:21:23,533
‫كان علي إخباركما أيها الرفيقان.

373
00:21:23,616 --> 00:21:26,619
‫لكنني أردت أن أكون البطل.

374
00:21:26,703 --> 00:21:28,621
‫أنا المحققة "أوهارا".
‫نحتاج إلى مسعفين طوارئ...

375
00:21:28,705 --> 00:21:31,457
‫بحقك يا "ماري"،
‫أكنت ستردعه بمسدس ألعاب نارية؟

376
00:21:31,958 --> 00:21:34,127
‫كنت أعتمد على عنصر المفاجأة.

377
00:21:34,919 --> 00:21:35,795
‫إنه هناك.

378
00:21:36,879 --> 00:21:39,007
‫- "سبنسر"، ماذا حدث بحق السماء؟
‫- كان هناك للتو.

379
00:21:45,847 --> 00:21:46,973
‫هلا تعتني بـ"بن"؟

380
00:21:47,056 --> 00:21:49,475
‫اصمد. النجدة في الطريق.

381
00:21:52,687 --> 00:21:54,564
‫أتظن أن لديهم لعبة "راكيت بول" في السماء؟

382
00:21:58,359 --> 00:21:59,360
‫أنا متأكد أنها لديهم.

383
00:22:22,341 --> 00:22:26,512
‫أنت تقاطع وقت تمرني يا "شون".
‫أحظى بـ45 دقيقة وحسب أسبوعياً.

384
00:22:26,596 --> 00:22:29,766
‫وبصرف النظر عن العلاج بالصدمات،
‫هذا هو كل ما يجب أن أتطلع إليه.

385
00:22:30,099 --> 00:22:31,100
‫هذا بالإضافة إلى جهنم.

386
00:22:33,478 --> 00:22:34,937
‫أعدها يا "ريجينالد".

387
00:22:35,271 --> 00:22:36,773
‫إلى من تتحدث؟

388
00:22:36,856 --> 00:22:39,817
‫اسمعي، ارتدى شريكك أثقال كاحل ليتخلص مني.

389
00:22:39,901 --> 00:22:41,027
‫كنت مخطئاً بشأن "ماري".

390
00:22:41,360 --> 00:22:44,572
‫أعلم. يا له من أمر مخز.

391
00:22:45,490 --> 00:22:47,033
‫أخبرتني صديقتي الحارسة.

392
00:22:47,116 --> 00:22:50,119
‫لا تلم نفسك يا "شون". لقد أرعبني الرجل.

393
00:22:50,203 --> 00:22:51,621
‫كان ذلك خطأ بريئاً.

394
00:22:51,871 --> 00:22:53,581
‫نحتاج إلى مساعدتك.

395
00:22:53,956 --> 00:22:56,501
‫ها هو مهووس بني.

396
00:22:56,584 --> 00:22:59,670
‫لقد قدمت كل المساعدات التي تحتاجون
‫إليها سلفاً للقبض على "ين".

397
00:23:00,004 --> 00:23:02,256
‫كيف؟ تبدين مجنونة حمقاء بالنسبة إلي.

398
00:23:02,507 --> 00:23:04,884
‫إياك والحكم على كتاب من الغلاف أبداً.

399
00:23:05,134 --> 00:23:07,762
‫مهما كانت تلك الصورة مثيرة.

400
00:23:13,559 --> 00:23:14,519
‫أعطني الكتاب.

401
00:23:14,602 --> 00:23:18,022
‫"شون"، قرأت هذا الكتاب
‫من الغلاف إلى الغلاف. طالعته بكل تأني.

402
00:23:22,318 --> 00:23:23,319
‫من الغلاف إلى الغلاف.

403
00:23:24,320 --> 00:23:25,196
‫ماذا؟

404
00:23:30,785 --> 00:23:31,786
‫انظر إلى هذا.

405
00:23:31,869 --> 00:23:34,080
‫جميلة. رسمت صورة ذاتية من أجلك.

406
00:23:34,497 --> 00:23:35,581
‫لكن ماذا تعني؟

407
00:23:38,084 --> 00:23:39,001
‫مرحباً يا رئيسة.

408
00:23:41,129 --> 00:23:42,421
‫أرسل "ين" إشارة أخرى.

409
00:23:44,924 --> 00:23:47,301
‫لدينا العنوان. الموعد سيكون في الـ9 مساء.

410
00:23:47,385 --> 00:23:48,761
‫يريدكم أن تذهبوا جميعاً إلى هناك

411
00:23:48,845 --> 00:23:50,346
‫حيث أنشأ موقع فيلمه الخاص.

412
00:23:50,888 --> 00:23:52,181
‫فرغت من مشاهدة الأفلام يا رئيسة.

413
00:23:52,265 --> 00:23:54,934
‫بالضبط أيها المحقق.
‫أنتم تمثلون الفيلم الآن.

414
00:23:55,768 --> 00:23:58,813
‫إنه يوزع أدوار تمثيلية نمطية عليكم
‫من أفلام "هيتشكوك".

415
00:23:59,230 --> 00:24:01,023
‫ستكون هناك إشارات ستقودكم للقبض عليه

416
00:24:01,107 --> 00:24:02,692
‫اعتماداً على حبكات تلك الأفلام.

417
00:24:02,900 --> 00:24:03,943
‫هل أنت جادة بشأن هذا؟

418
00:24:04,026 --> 00:24:05,486
‫أينبغي لنا التمثيل بأزياء طوال الليل؟

419
00:24:05,570 --> 00:24:07,905
‫سنفعل كل ما يتطلبه الأمر أيها المحقق.

420
00:24:07,989 --> 00:24:11,993
‫إنه يمنحنا فرصة للقبض عليه
‫قبل أن يقتل أحداً مجدداً.

421
00:24:12,410 --> 00:24:14,704
‫لن أرسلكم هناك من دون حماية.

422
00:24:15,204 --> 00:24:16,998
‫لقد أصر على أن تذهبوا وحدكم.

423
00:24:17,081 --> 00:24:20,168
‫لكن الطريقة الوحيدة لنجاح هذا
‫هي بتجهيز فريق

424
00:24:20,251 --> 00:24:21,836
‫في الخارج وتطويق المحيط.

425
00:24:22,170 --> 00:24:23,796
‫- أهناك قناصون؟
‫- تأكد من ذلك.

426
00:24:24,964 --> 00:24:27,383
‫"كارين"، تلقيت رسالتك. ماذا عساي أفعل؟

427
00:24:28,259 --> 00:24:30,928
‫لقد منحك دور "هنري". لديك ماض معه أيضاً.

428
00:24:31,929 --> 00:24:32,930
‫"شون كونري".

429
00:24:33,306 --> 00:24:34,682
‫أبي، يمكنك الرفض.

430
00:24:34,765 --> 00:24:35,850
‫"شون"، في آخر مرة حدث بها هذا،

431
00:24:35,933 --> 00:24:37,852
‫وضعت حياتك على المحك وكدنا نفقد أمك.

432
00:24:38,519 --> 00:24:41,105
‫سألازمك يا بني. نهاية النقاش.

433
00:24:42,481 --> 00:24:45,484
‫حسناً يا رفاق، سينتهي هذا الليلة.

434
00:24:48,613 --> 00:24:50,281
‫حسناً يا رئيسة،
‫لا توجد إشارة لحركة إنسان.

435
00:24:50,656 --> 00:24:51,991
‫سنتحرك لنجد موقع مراقبة أفضل.

436
00:24:52,074 --> 00:24:55,203
‫حسناً، تابع.
‫لكن أبلغني بتطورات إحداثيات موقعك

437
00:24:55,286 --> 00:24:57,830
‫وتأكد من الجميع في حالة تأهب.

438
00:24:57,914 --> 00:25:00,041
‫وأن القناصين في مواقعهم
‫وسنتحرك عند إشاراتي.

439
00:25:00,958 --> 00:25:01,959
‫لذا لا إنذارات زائفة.

440
00:25:05,463 --> 00:25:07,840
‫مهلاً. أظنني المقصود بهذا.

441
00:25:08,633 --> 00:25:10,927
‫هذا مشهد من فيلم "ذا بيردز"،
‫إذ يُهاجم "تيبي هيردن" في السيارة.

442
00:25:11,135 --> 00:25:13,387
‫عم تتحدث يا "لاسيتر"؟ ألم تر "مارني"؟

443
00:25:13,471 --> 00:25:16,057
‫كان ذلك الفيلم يتمحور
‫حولي أنا و"تيبي" ونحن نتجول في سيارة.

444
00:25:16,140 --> 00:25:17,266
‫أنا المقصود بهذه الإشارة.

445
00:25:17,350 --> 00:25:19,810
‫أنت مدرك أنك لست "شون كونري" فعلياً، صحيح؟

446
00:25:19,894 --> 00:25:21,812
‫آسف. لا، اندمجت لوهلة،

447
00:25:21,896 --> 00:25:24,273
‫لأنني حرفياً ظننت أنني أتحدث
‫إلى "رود تايلور" فعلياً.

448
00:25:24,857 --> 00:25:26,275
‫- من "رود تايلور"؟
‫- أنا.

449
00:25:26,359 --> 00:25:29,278
‫توقفوا، لا يمكننا التيقن من هذا.
‫يجب أن تذهبا وتتفقدا الوضع.

450
00:25:42,750 --> 00:25:43,751
‫"أتحتاج إلى توصيلة؟"

451
00:25:47,296 --> 00:25:48,214
‫الإشارة واضحة.

452
00:25:54,095 --> 00:25:55,179
‫حسناً، نحن في السيارة.

453
00:25:55,263 --> 00:25:56,264
‫انتبه.

454
00:26:01,936 --> 00:26:04,397
‫عجباً. انظروا إلى هذا.

455
00:26:05,523 --> 00:26:08,985
‫ثمة كرسي متحرك في الأعلى
‫في هذه النافذة.

456
00:26:09,068 --> 00:26:10,069
‫"شون".

457
00:26:11,529 --> 00:26:12,405
‫آسف.

458
00:26:13,155 --> 00:26:14,407
‫يبدو أن هذه إشارتي.

459
00:26:15,783 --> 00:26:16,701
‫توخ الحذر.

460
00:26:19,036 --> 00:26:21,998
‫"كاندا لي"؟ في فيلم "لايف بوت"؟
‫أترين أي مياه في الأرجاء؟

461
00:26:22,206 --> 00:26:23,332
‫لا يوجد حتى بركة صغيرة.

462
00:26:23,416 --> 00:26:25,084
‫أجل، أجهل كيف أكون ملائمة لهذا أيضاً.

463
00:26:27,169 --> 00:26:28,129
‫- "غاس".
‫- ماذا؟

464
00:26:31,549 --> 00:26:32,591
‫قد تكون مجرد ديكور.

465
00:26:32,842 --> 00:26:35,052
‫لا يوجد مشعل. ولا حتى مكان لوضع مفتاح.

466
00:26:47,565 --> 00:26:49,442
‫"شون"، هذا المكان مخيف.

467
00:26:50,735 --> 00:26:51,861
‫اقتربت من الباب.

468
00:26:54,989 --> 00:26:56,282
‫افتحه ثم اهرب.

469
00:27:02,872 --> 00:27:05,624
‫إنه موصد. "ين" يعبث معنا. ماذا ترى؟

470
00:27:06,500 --> 00:27:09,253
‫"غاس"، إنها نافذة خلفية،
‫يمكنني رؤيتكم جميعاً ورؤية كل شيء.

471
00:27:10,129 --> 00:27:11,714
‫السؤال هو، ما المهم حقاً؟

472
00:27:15,134 --> 00:27:17,345
‫"جولز"، هذه حانة "إرني" من فيلم "فيرتيغو".

473
00:27:18,304 --> 00:27:22,099
‫"كيم نوفاك". أنا المقصودة يا "شون".
‫سأبلغ الجميع إن حدث أمر ما.

474
00:27:22,391 --> 00:27:23,934
‫تقدمي بحذر أيتها المحققة.

475
00:27:25,019 --> 00:27:26,979
‫نحن في نفق الآن. كيف يفعل هذا؟

476
00:27:34,737 --> 00:27:37,615
‫ما هذا؟

477
00:27:51,128 --> 00:27:52,046
‫"جولييت"؟

478
00:27:52,254 --> 00:27:54,382
‫"غاس"، ماذا تفعل هنا؟

479
00:27:54,465 --> 00:27:55,508
‫لا يمكننا أن نراك هنا.

480
00:27:55,591 --> 00:27:57,218
‫صوت تلك الموسيقى عال ولا نسمع أي شيء.

481
00:27:57,551 --> 00:28:00,221
‫ابق عندك. وجدت إشارة.

482
00:28:01,597 --> 00:28:03,641
‫"أعدي لنا كأسين باردين ودعينا نرفع نخباً.

483
00:28:04,016 --> 00:28:06,727
‫حتى تقعي في غرامي."

484
00:28:08,562 --> 00:28:12,233
‫"غاس"، اهدأ. نحن هنا لهذا السبب.

485
00:28:14,110 --> 00:28:15,152
‫سأفعل هذا.

486
00:28:28,791 --> 00:28:29,792
‫"جولييت"!

487
00:28:30,543 --> 00:28:31,961
‫تحدث إلي يا "غاس".

488
00:28:40,469 --> 00:28:41,429
‫"جولييت"!

489
00:28:45,599 --> 00:28:47,226
‫غط أذنيك. سأطلق النار على النافذة.

490
00:28:54,692 --> 00:28:55,568
‫"جولييت"!

491
00:28:56,318 --> 00:28:57,319
‫"سبنسر"!

492
00:28:57,403 --> 00:28:59,947
‫"أوهارا"، فليجبني أحد. ماذا حدث؟

493
00:29:00,030 --> 00:29:01,615
‫كانت السيارة فخاً. فقدنا الاتصال.

494
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
‫حدث شيء في الحانة.

495
00:29:03,659 --> 00:29:04,535
‫"جولييت"!

496
00:29:05,369 --> 00:29:06,328
‫"جولييت"!

497
00:29:07,788 --> 00:29:10,916
‫كل الوحدات، ابحثوا عن المحققة "أوهارا"،

498
00:29:11,000 --> 00:29:12,751
‫إنها في حوزة المشتبه به "ين".

499
00:29:13,294 --> 00:29:15,129
‫يُعتبر المشتبه به مسلحاً وخطيراً.

500
00:29:15,379 --> 00:29:16,464
‫تقدموا بحذر.

501
00:29:27,516 --> 00:29:28,976
‫أعلم أن هذا صعب.

502
00:29:29,560 --> 00:29:31,520
‫مستعدون لاتخاذ القرار في الوقت المناسب.

503
00:29:31,604 --> 00:29:32,605
‫لا يسعنا فعل المزيد.

504
00:29:33,230 --> 00:29:34,148
‫الذنب ذنبي.

505
00:29:34,857 --> 00:29:36,984
‫اللعنة يا "سبنسر". الذنب ليس ذنبك.

506
00:29:37,067 --> 00:29:39,320
‫أنا المسؤولة عن سلامة المحققة "أوهارا".

507
00:29:39,612 --> 00:29:41,405
‫لم يكن ذلك النفق في المخططات

508
00:29:41,489 --> 00:29:43,866
‫وذلك الوغد كان يعلم ذلك.
‫كان من المستحيل أن نعلم ذلك.

509
00:29:44,366 --> 00:29:45,576
‫إلا إن كنت وسيطة روحانية.

510
00:29:47,244 --> 00:29:49,872
‫"شون"، تحدثت مع والدتك لتوي.

511
00:29:49,955 --> 00:29:52,416
‫أردتها أن تعلم أنك بأمان. إنها بخير.

512
00:29:52,791 --> 00:29:56,629
‫إنها في فندق في "نيويورك" تحضر مؤتمراً.
‫أخبرتها أن تلزم مكانها.

513
00:29:57,546 --> 00:30:00,299
‫"شون"، أليس موعد وصول "آبيغيل" الليلة؟

514
00:30:03,636 --> 00:30:05,554
‫يا للهول. ما الوقت الآن؟

515
00:30:06,472 --> 00:30:07,348
‫شارفت على الـ1.

516
00:30:07,973 --> 00:30:11,560
‫- ستصل طائرتها بعد نصف ساعة.
‫- نحن بحاجة إليك هنا.

517
00:30:11,810 --> 00:30:14,230
‫"شون"، ما الحال إن ورد اتصال
‫وأردنا الذهاب إلى مكان ما

518
00:30:14,313 --> 00:30:15,981
‫في الجانب الآخر من المدينة
‫في خلال 11 دقيقة؟

519
00:30:16,065 --> 00:30:17,566
‫- يجب أن أوصلها.
‫- لا تقلق.

520
00:30:18,067 --> 00:30:19,944
‫سنرسل أحداً ليوصلها، أحداً تعرفه.

521
00:30:23,656 --> 00:30:24,573
‫"ماكناب"!

522
00:30:27,493 --> 00:30:28,494
‫كيف كانت "أوغندا"؟

523
00:30:28,577 --> 00:30:31,830
‫كانت غنية ومبهرة. يجب زيارتها.
‫ما خطب هذا يا "باز"؟

524
00:30:32,206 --> 00:30:34,583
‫لا يمكنني القول، أنا هنا لأحرص
‫على عودتك إلى منزلك سالمة.

525
00:30:34,667 --> 00:30:36,001
‫وما سيهدد سلامتي؟

526
00:30:36,252 --> 00:30:38,546
‫هذا وضع سخيف. وقد تجاوزت إرهاق السفر.

527
00:30:38,629 --> 00:30:39,713
‫أخبرني ما يجري.

528
00:30:40,714 --> 00:30:43,968
‫أرجوك يا آنسة "لايتر".
‫أنا أتبع الأوامر فقط.

529
00:30:46,637 --> 00:30:47,638
‫آنسة "لايتر"؟

530
00:30:49,181 --> 00:30:50,140
‫حقاً؟

531
00:30:57,523 --> 00:30:58,774
‫"باز"، ماذا تفعل؟

532
00:31:01,151 --> 00:31:02,236
‫يا إلهي، هل أنت...

533
00:31:05,489 --> 00:31:09,034
‫"باز"؟ لينجدني أحد! النجدة!

534
00:31:14,331 --> 00:31:15,207
‫إنها "آبيغيل".

535
00:31:15,666 --> 00:31:17,251
‫مرحباً يا "أبس".
‫آسف لعدم تمكني من استقبالك.

536
00:31:17,334 --> 00:31:20,045
‫مرحباً يا "شون". أحمل أخباراً سارة وكريهة.

537
00:31:20,838 --> 00:31:24,341
‫الأخبار السارة هي أن الفتاة المثيرة
‫ما زالت حية تُرزق.

538
00:31:25,384 --> 00:31:29,763
‫أما الأخبار الكريهة، فهي لك على أي حال،
‫وهي أنني قابلت جارتي الآن.

539
00:31:30,514 --> 00:31:33,642
‫أتفهم حالتك الصعبة.
‫أنت الواقع في كلا المأزقين.

540
00:31:34,685 --> 00:31:36,729
‫لكن لا يسعنا جلب الكعكة وأكلها أيضاً.

541
00:31:37,438 --> 00:31:41,233
‫لذا سأسديك صنيعاً بإجبارك على الاختيار.

542
00:31:41,734 --> 00:31:42,610
‫أختار؟

543
00:31:42,693 --> 00:31:45,154
‫أجل يا "شون". من التي تهتم لأمرها أكثر؟

544
00:31:45,654 --> 00:31:47,281
‫لأنك لا تستطيع إنقاذ كلتيهما.

545
00:32:02,838 --> 00:32:06,008
‫"ماكناب" بخير. لكنه لم ير "ين".

546
00:32:09,094 --> 00:32:10,596
‫أتريد شيئاً من آلة المقبلات؟

547
00:32:11,472 --> 00:32:12,723
‫تعلم أن بها "بيغلز".

548
00:32:21,273 --> 00:32:24,151
‫إنها تتصل!

549
00:32:27,863 --> 00:32:30,240
‫ما هي الإشارة؟

550
00:32:31,075 --> 00:32:36,080
‫"شون"، سأحضر في الـ4:30،
‫سأضع يدي على وجهي.

551
00:32:36,664 --> 00:32:38,749
‫تعال بسرعة أرجوك وإلا ستكون العواقب وخيمة.

552
00:32:38,832 --> 00:32:40,042
‫"شون"، ما زال بإمكانك إنقاذ "آبيغيل"!

553
00:32:57,685 --> 00:32:59,228
‫"سأضع يدي على وجهي." إنها الساعة.

554
00:32:59,311 --> 00:33:00,813
‫"سأحضر في الـ4:30، ستكون العواقب وخيمة."

555
00:33:00,896 --> 00:33:01,897
‫"سأحضر."

556
00:33:03,273 --> 00:33:04,817
‫إنها مثل "كيم نوفاك" في فيلم "فيرتيغو".

557
00:33:05,150 --> 00:33:07,194
‫"سأحضر."

558
00:33:07,277 --> 00:33:08,445
‫بدلاً من برج الجرس...

559
00:33:08,529 --> 00:33:10,114
‫إنه برج الساعة.

560
00:33:10,447 --> 00:33:13,450
‫انتظر أيها المحقق!
‫أُسرت امرأة أيضاً.

561
00:33:13,534 --> 00:33:16,161
‫لا بد أن نوليها الأولوية.
‫إن حصلنا على أبسط دليل...

562
00:33:16,245 --> 00:33:17,121
‫لديك وحدات أخرى يا رئيسة.

563
00:33:17,705 --> 00:33:19,039
‫سأذهب لأنقذ شريكتي الآن.

564
00:33:19,748 --> 00:33:20,624
‫أيها المحقق!

565
00:33:21,125 --> 00:33:23,877
‫سيد "سبنسر"، أبوسعك إخبارنا أين "آبيغيل"؟

566
00:33:28,173 --> 00:33:31,051
‫لا أستطيع. من المستحيل إنقاذهما معاً.

567
00:33:36,432 --> 00:33:39,768
‫سننقذ "جولز"، نعلم أين مكانها،
‫سنتبع "لاسي" وسننقذ "جولييت".

568
00:33:41,645 --> 00:33:42,563
‫حسناً.

569
00:33:43,939 --> 00:33:44,940
‫أنا سأقود.

570
00:33:45,691 --> 00:33:48,193
‫"هنري"، عد إلى منزلك. دورك انتهى معنا.

571
00:33:48,277 --> 00:33:49,528
‫مستحيل أن أرحل.

572
00:33:49,611 --> 00:33:52,781
‫أنت أيضاً مدني
‫وبالتالي تعتبر خطراً لا داعي له.

573
00:33:53,490 --> 00:33:54,950
‫حسناً. سأقبلها.

574
00:33:55,033 --> 00:33:56,368
‫- معذرة.
‫- الوظيفة.

575
00:33:56,452 --> 00:33:58,537
‫الوظيفة التي تعرضينها علي يا "كارين".
‫أقبلها.

576
00:33:58,871 --> 00:34:01,957
‫لا تقسي علي. يسرني العودة للعمل.

577
00:34:04,960 --> 00:34:05,836
‫مهلاً يا "غاس".

578
00:34:08,505 --> 00:34:09,506
‫الغلاف.

579
00:34:10,924 --> 00:34:14,219
‫لم ترسم "يانغ" نفسها، بل رسمت "آبيغيل".

580
00:34:14,803 --> 00:34:16,305
‫على الرصيف البحري. أظنني أعرف مكانها.

581
00:34:16,388 --> 00:34:17,473
‫- لنذهب لننقذها.
‫- لا.

582
00:34:17,556 --> 00:34:20,225
‫يمكن أن أكون مخطئاً. اذهب أنت مع القائدة
‫وساعد "لاسي".

583
00:34:20,309 --> 00:34:21,310
‫"شون"، لن تذهب وحدك.

584
00:34:21,393 --> 00:34:23,479
‫"غاس"، الطريقة الوحيدة لعدم ذهابي
‫لإنقاذ "جولييت"،

585
00:34:23,562 --> 00:34:25,898
‫إن علمت أنك من ستذهب إليها.
‫ولن أكون بمفردي.

586
00:34:34,740 --> 00:34:35,616
‫قوارب!

587
00:34:36,992 --> 00:34:37,993
‫لا تقلق يا بني.

588
00:34:38,452 --> 00:34:39,661
‫إن كانت هنا، سنجدها.

589
00:34:57,012 --> 00:34:58,514
‫إنها تحت الرصيف، صحيح؟

590
00:35:16,198 --> 00:35:19,159
‫أراك يا حبيبتي. ارمشي مرة للإجابة بنعم
‫ومرتين للإجابة بلا.

591
00:35:19,368 --> 00:35:22,204
‫أهناك أي متفجرات سأثيرها إن دخلت إليك؟

592
00:35:32,631 --> 00:35:33,632
‫"شون"!

593
00:35:39,680 --> 00:35:41,014
‫هذا غير معقول.

594
00:35:41,098 --> 00:35:44,226
‫حسناً، خذا الدرج.
‫سأرشد الوحدة وأطوق المحيط. اذهبا!

595
00:35:46,937 --> 00:35:47,938
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

596
00:35:48,230 --> 00:35:49,982
‫- هل عدنا لنقطة البداية؟
‫- أجل.

597
00:35:50,065 --> 00:35:51,608
‫هكذا فوت لقائنا في أول موعد.

598
00:35:51,692 --> 00:35:52,943
‫أشكرك على القدوم هذه المرة.

599
00:35:54,653 --> 00:35:56,488
‫يا "آبي"، كيف كانت رحلتك؟

600
00:35:56,822 --> 00:35:57,823
‫رائعة.

601
00:35:58,365 --> 00:36:01,326
‫إنها مربوطة بحبل وحسب.
‫أخبرني أنك ما زلت تحمل سكيناً سويسرية.

602
00:36:01,410 --> 00:36:03,620
‫بالطبع أحملها. أنا من علمتك ذلك.

603
00:36:03,996 --> 00:36:05,289
‫أسرع. المياه عالية.

604
00:36:07,666 --> 00:36:09,126
‫ركزي على تنفسك وحسب.

605
00:36:09,585 --> 00:36:11,503
‫أعدك أنني سأحاول
‫ألا أفعل شيئاً وأنا بالأسفل.

606
00:36:36,111 --> 00:36:37,279
‫- شارفت على قطع الحبل.
‫- حسناً.

607
00:36:37,362 --> 00:36:38,363
‫شارفت على قطع الحبل.

608
00:36:38,447 --> 00:36:39,323
‫حسناً.

609
00:36:52,544 --> 00:36:55,464
‫"أوهارا"! يا للهول! لا تقلقي.

610
00:36:56,006 --> 00:36:57,049
‫سننقذك من هذا.

611
00:36:57,883 --> 00:37:00,135
‫"شون"!

612
00:37:10,354 --> 00:37:12,564
‫يجدر بك التصرف بسرعة!
‫أعجز عن تثبيتها لفترة طويلة!

613
00:37:39,049 --> 00:37:40,425
‫أحسنت التصرف.

614
00:37:42,219 --> 00:37:44,471
‫أنت في متناولنا. حسناً.

615
00:37:49,059 --> 00:37:51,019
‫انظري إلي. هل أنت بخير؟ حسناً.

616
00:37:59,528 --> 00:38:00,445
‫"غاس"؟

617
00:38:00,529 --> 00:38:02,072
‫"شون"، لقد أنقذناها.

618
00:38:02,698 --> 00:38:04,449
‫كان الخطر وشيكاً،
‫لكننا أنقذناها. إنها بخير.

619
00:38:06,159 --> 00:38:08,745
‫حمداً للرب.

620
00:38:09,579 --> 00:38:11,456
‫"آبيغيل" بخير أيضاً.

621
00:38:14,626 --> 00:38:15,627
‫"غاس"، لقد كان هنا.

622
00:38:16,837 --> 00:38:18,588
‫رأيته. تمكنت من لمسه.

623
00:38:19,715 --> 00:38:20,757
‫لكن كان عليه تركه يفر.

624
00:38:21,758 --> 00:38:24,636
‫لم يكن بيدك خيار. لقد فعلت الصواب.

625
00:38:26,263 --> 00:38:27,639
‫تعلم أن هذه اللعبة لم تنته.

626
00:38:28,807 --> 00:38:29,725
‫أعلم.

627
00:38:32,144 --> 00:38:33,145
‫أشكرك على وجودك هناك يا صديقي.

628
00:38:41,737 --> 00:38:43,447
‫"جولييت" بخير.

629
00:38:43,530 --> 00:38:44,990
‫هذا سار.

630
00:38:46,116 --> 00:38:50,328
‫اسمع، اعتن بفتاتك وسأذهب إلى الشرطة.

631
00:38:51,121 --> 00:38:52,330
‫- حسناً؟
‫- أجل.

632
00:38:53,957 --> 00:38:55,125
‫ماذا عن سكين "سويس"؟

633
00:38:56,126 --> 00:38:57,461
‫لا تغادر المنزل من دونها أبداً.

634
00:38:58,670 --> 00:39:01,757
‫لا، أعني أظنك لديك سكيني. إن لدي خاصتك.

635
00:39:03,008 --> 00:39:04,176
‫هل تبادلنهما؟

636
00:39:04,468 --> 00:39:05,343
‫أجل.

637
00:39:05,886 --> 00:39:07,012
‫أجل، انظر إلى هذا.

638
00:39:07,429 --> 00:39:09,389
‫إن سكينك أكبر بكثير من سكيني بكثير.

639
00:39:13,060 --> 00:39:14,019
‫عجباً.

640
00:39:18,065 --> 00:39:19,066
‫- أشكرك.
‫- شكراً لك.

641
00:39:23,070 --> 00:39:24,488
‫- أتشعرين بدفء كاف؟
‫- أجل.

642
00:39:27,157 --> 00:39:30,243
‫حسناً، إليك ما في الأمر.
‫أعلم أن هذا قد يكون رد فعل عفوي

643
00:39:30,327 --> 00:39:32,329
‫لكل ما قاسيناه.

644
00:39:32,412 --> 00:39:35,457
‫لكن حقيقة جلوسنا هنا،
‫أعني، هنا، في هذا المكان،

645
00:39:35,540 --> 00:39:37,918
‫لا بد أن هذا يعني شيئاً، صحيح؟

646
00:39:39,252 --> 00:39:43,173
‫ماذا إن قلت إنني كنت مستعداً
‫لتعلم كيفية التضحية؟

647
00:39:44,091 --> 00:39:46,510
‫أجل، ونتفق حيال كل شيء بشكل ودي.

648
00:39:48,345 --> 00:39:49,346
‫أنت تجعلني أضحك.

649
00:39:50,931 --> 00:39:53,558
‫وتصيبني بالجنون قليلاً

650
00:39:53,934 --> 00:39:57,270
‫وأعلم أنه إن سمحت لنفسي، يمكنني...

651
00:40:00,315 --> 00:40:02,484
‫ثمة أشياء كثيرة أود فعلها يا "شون".

652
00:40:03,568 --> 00:40:05,320
‫أنا لست معلمة روضة أطفال،

653
00:40:05,654 --> 00:40:08,573
‫التي تود الاستقرار وتكوين عائلة،
‫أريد أن...

654
00:40:09,241 --> 00:40:13,120
‫أريد إحداث فرق وإلهام الناس.

655
00:40:14,329 --> 00:40:17,332
‫لا أستطيع فعل أي من هذا وأنا ميتة.

656
00:40:23,088 --> 00:40:24,089
‫أنت تلهمينني.

657
00:40:41,523 --> 00:40:43,024
‫لا أظنني مناسبة لفعل هذا.

658
00:40:47,237 --> 00:40:48,238
‫لا بأس.

659
00:40:53,451 --> 00:40:54,452
‫آسف يا "آبيغيل".

660
00:40:55,453 --> 00:40:56,454
‫اتصل بي.

661
00:40:57,789 --> 00:40:59,916
‫إن قررت يوماً التوقف عن مطاردة المختلين.

662
00:42:43,561 --> 00:42:47,649
‫أنت مذهل. عدوي الأكثر إبهاراً.

663
00:42:48,024 --> 00:42:53,238
‫لهذا السبب اخترتك. سنعمل معاً مجدداً.

664
00:42:56,241 --> 00:42:58,618
‫"شون"، علمت أنك ستأتي.

665
00:43:00,120 --> 00:43:02,122
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"
