1
00:00:05,850 --> 00:00:07,600
‫"مسلسلات <font color="#ff0000">NETFLIX</font> الأصلية"‬

2
00:00:15,400 --> 00:00:19,300
<font color=#ffff80>‫"مستوحى من روايات (مـمـلـكـة الآلـهـة)"‬
"لناشرها (واي لاب)"</font>

3
00:01:18,800 --> 00:01:23,200
<font color="#FFA500">"(مـــــــمـــــــلـــــــكـــــــة)"</font>
الــمــوســم الأول
<font color=#FF5252>"الـحـلـقـة 1"</font>

4
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
‫يجب عليك...‬

5
00:02:57,135 --> 00:02:58,887
‫ألا تنظر إلى داخل حجرة نوم جلالته‬

6
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
‫هل تفهم؟‬

7
00:03:02,182 --> 00:03:03,683
‫نعم يا سيدي‬

8
00:05:53,102 --> 00:05:56,800
‫"مات الملك ، رياح جديدة ستعصف"‬

9
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
‫- نستحق الموت!‬
‫- نستحق الموت!‬

10
00:06:07,450 --> 00:06:09,994
‫عُلقت أكثر من 100 نسخة من المنشور نفسه‬

11
00:06:10,078 --> 00:06:11,829
‫في أرجاء "هانيانغ" في الليلة الماضية‬

12
00:06:12,705 --> 00:06:14,332
‫جلالته ، الحي قطعاً‬

13
00:06:15,041 --> 00:06:16,417
‫مات؟‬

14
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
‫فلتلقوا القبض على كل من نشر هذه‬

15
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
‫ومن كتبها‬

16
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
‫أو أعطى تعليمات لكتابتها‬

17
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
‫اقتادوهم جميعاً‬

18
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
‫سأبيد عائلاتهم عن بكرة أبيها‬

19
00:06:38,731 --> 00:06:40,024
‫والأمر ذاته ينطبق...‬

20
00:06:41,275 --> 00:06:44,404
‫على الذين لم يحركوا ساكناً‬
‫بينما عُلقت هذه المنشورات‬

21
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
‫في أرجاء العاصمة‬

22
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي‬

23
00:06:49,325 --> 00:06:51,244
‫أرجوك يا سيدي!‬

24
00:06:51,327 --> 00:06:52,995
‫سامحني يا سيدي‬

25
00:06:53,704 --> 00:06:54,705
‫- أرجوك يا سيدي!‬
‫- سيدي!‬

26
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي!‬

27
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
‫قبيلة "هايوون تشو" تجمع الطلاب الشباب‬

28
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
‫رباه ، يا للهول! ماذا تفعلان؟‬

29
00:07:13,015 --> 00:07:15,268
‫لا ، "غيونغ سيوك"!‬

30
00:07:15,351 --> 00:07:17,186
‫يا للهول ، "غيونغ سيوك"!‬

31
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
‫"غيونغ سيوك"!‬

32
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
‫ألقوا القبض عليهم!‬

33
00:07:34,203 --> 00:07:37,457
‫مرت 10 أيام منذ أُصيب جلالته بالجدري‬

34
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
‫الشخصان الوحيدان اللذان قابلا جلالته‬
‫في الأيام العشرة الماضية‬

35
00:07:41,586 --> 00:07:44,505
‫هما كبير المستشارين "تشو هاك جو"‬
‫وابنته ، الملكة الثانية‬

36
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
‫لا عجب أن هذه الإشاعات المريعة‬

37
00:07:47,467 --> 00:07:49,844
‫عن موت جلالته قد انتشرت‬

38
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
‫توقفوا!‬

39
00:08:10,907 --> 00:08:15,953
‫تلقينا بلاغاً عن أن 89 طالباً‬
‫من معاهد قرب "هانيانغ"‬

40
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
‫عملوا معاً لنشر هذه المنشورات الشنيعة‬

41
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
‫اعترفوا!‬

42
00:08:20,333 --> 00:08:24,670
‫سنعفي عمّن يعترف أولاً!‬

43
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
‫من هم خونة هذه الأمة الحقيقيون؟‬

44
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
‫عائلة الملكة الشريرة مشغولة‬

45
00:08:32,470 --> 00:08:37,266
‫بتحقيق مكاسبها بالمحسوبيات والابتزاز‬

46
00:08:38,309 --> 00:08:39,435
‫الخونة؟‬

47
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
‫فلتسألوا قبيلة "هايوون تشو"!‬

48
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
‫كيف تجرؤ؟ اخرس!‬

49
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
‫أفراد قبيلة "هايوون تشو" ليسوا سوى علقات‬

50
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
‫تمتص دماء الشعب‬

51
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
‫ما الفرق بينهم وبين الخنزير الذي يترمم؟‬

52
00:08:55,618 --> 00:08:58,579
‫ربما يكون الموت في صالح جلالته‬

53
00:08:58,996 --> 00:09:01,916
‫إنه ملك ضعيف سلّم الأمة‬

54
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
‫إلى السيد "تشو هاك جو"‬
‫زعيم أولئك الخنازير!‬

55
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
‫كيف تجرؤ؟‬

56
00:09:07,755 --> 00:09:11,050
‫هل قلت إن الموت في صالح جلالته؟‬

57
00:09:11,425 --> 00:09:13,427
‫هل تعترف بالخيانة؟‬

58
00:09:27,233 --> 00:09:29,402
‫إذاً من تقصدون بـ"رياح جديدة"؟‬

59
00:09:29,944 --> 00:09:33,030
‫من هو الملك الجديد الذي ترغبون في خدمته؟‬

60
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
‫هل هو ولي العهد؟‬

61
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
<font color=#ffff80>‫"(تونغ ميونغ جيون)"‬</font>

62
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
‫صاحب السموّ‬

63
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
‫أنت تقيم في مسكني منذ أيام‬

64
00:10:15,948 --> 00:10:18,492
‫بالرغم من أن حالتي لا تسمح لي بالحركة‬

65
00:10:19,076 --> 00:10:21,787
‫أبي مريض منذ 10 أيام‬

66
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
‫لكنني لا أستطيع فعل شيء من أجله‬

67
00:10:25,958 --> 00:10:28,461
‫عدم قدرتي على أداء واجباتي تجاهه كابن‬
‫تعتصر قلبي‬

68
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
‫أرجوك أن تسمحي لي بالدخول إلى قصر الملك‬

69
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
‫للبقاء إلى جانب والدي‬

70
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
‫والدك طريح الفراش بسبب الجدري‬

71
00:10:38,554 --> 00:10:42,391
‫إذا انتقلت إليك العدوى وأُصبت به‬
‫أثناء عنايتك بجلالته‬

72
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
‫فمن سيقود هذه الأمة؟‬

73
00:10:44,852 --> 00:10:47,605
‫بصفتي فرداً كبيراً في العائلة الملكية‬
‫فلا أستطيع السماح بذلك‬

74
00:10:48,189 --> 00:10:49,565
‫لذا ارحل رجاءً‬

75
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
‫إذاً ، فلتجيبيني على هذا السؤال وحسب‬

76
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
‫هل والدي‬

77
00:10:58,991 --> 00:11:00,409
‫على قيد الحياة حقاً؟‬

78
00:11:09,168 --> 00:11:13,673
‫ربما تعلمت كيف تكون ابناً باراً بوالدك‬

79
00:11:14,298 --> 00:11:16,842
‫لكن ليس بأمك‬

80
00:11:17,176 --> 00:11:20,554
‫كيف أمكنك أن تعصيني‬
‫إلى هذه الدرجة أمام الخدم؟‬

81
00:11:20,638 --> 00:11:22,390
‫هل تكرهني إلى هذه الدرجة؟‬

82
00:11:24,266 --> 00:11:28,104
‫أم أن هذا الكره هو...‬

83
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
‫لأخيك الذي لم يُولد بعد؟‬

84
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
‫جلالتك ، كيف لي...‬

85
00:11:35,361 --> 00:11:36,487
‫إن لم يكن الأمر كذلك‬

86
00:11:38,155 --> 00:11:39,490
‫فمن فضلك عد أدراجك‬

87
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
‫ما الذي تنتظرونه؟ رافقوا ولي العهد‬

88
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
‫يجب أن أرى والدي‬

89
00:12:13,858 --> 00:12:15,317
‫سأذهب إلى قصر الملك‬

90
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
‫هل نسيت يا صاحب السموّ؟‬

91
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
‫أمرت الملكة بألا يُسمح لسموّك بالدخول‬
‫إلى قصر الملك‬

92
00:12:25,161 --> 00:12:26,078
‫تنحوا جانباً‬

93
00:12:27,288 --> 00:12:28,706
‫قلت لكم تنحوا جانباً!‬

94
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
‫أرجو أن تكون متفهماً‬

95
00:12:33,002 --> 00:12:34,503
‫من تخدمون؟‬

96
00:12:36,338 --> 00:12:38,048
‫من الذي تعتبرونه ملك هذه الأمة؟‬

97
00:12:38,758 --> 00:12:40,801
‫هل هو أبي أم قبيلة "هايوون تشو"؟‬

98
00:12:41,719 --> 00:12:44,013
‫هل في القصر بأكمله‬

99
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
‫شخص لا يتبع أوامر قبيلة "هايوون تشو"؟‬

100
00:12:48,350 --> 00:12:49,643
‫صاحب السموّ‬

101
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
‫- نرجوك أن تكون متفهماً!‬
‫- نرجوك أن تكون متفهماً!‬

102
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
‫استدعي "مو يونغ"‬

103
00:13:24,637 --> 00:13:25,930
‫صاحب السموّ‬

104
00:13:42,488 --> 00:13:45,866
‫لماذا قد ترمي شيئاً ثمنه أكبر‬
‫من راتبي السنوي؟‬

105
00:13:48,577 --> 00:13:50,704
‫إن كنت تريد أن تصب جام غضبك‬

106
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
‫فعليك أن تستهدف به الملكة‬

107
00:13:53,999 --> 00:13:56,418
‫أعظم فضيلة يجب على ولي العهد‬
‫التحلي بها هي أن يكون ابناً باراً‬

108
00:13:56,961 --> 00:13:59,630
‫لا أستطيع أن أتجاهل الفضيلة وأخاطر‬
‫بأن تتم تنحيتي‬

109
00:14:00,005 --> 00:14:02,424
‫ربما تلك الساقطة ليست بسن يؤهلها‬

110
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
‫لكنها أمي بالرغم من ذلك‬

111
00:14:04,885 --> 00:14:05,928
‫فهمت‬

112
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
‫أنت ابن صالح يا صاحب السموّ‬

113
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
‫لديّ مهمة لك‬

114
00:14:16,063 --> 00:14:16,939
‫هل هي...‬

115
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
‫هل هي الذهاب إلى قصر الملك ولقاء جلالته؟‬

116
00:14:23,237 --> 00:14:25,114
‫أحضر لي السجل اليومي الذي يُحفظ‬
‫في المشفى الملكي‬

117
00:14:25,197 --> 00:14:28,742
‫حراس القصر يراقبون السجل اليومي‬
‫ليلاً ونهاراً‬

118
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
‫كيف سيكون من الممكن أن أحصل عليه؟‬

119
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
‫الإجاص من "ناجو" ، الرمان من "غوتشانغ"‬

120
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
‫وحلويات الزنجبيل محضرة بعناية‬
‫في المطبخ الملكي...‬

121
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
‫هل نسيت كل ما سرقته مني؟‬

122
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
‫صاحب السموّ‬

123
00:14:43,007 --> 00:14:44,592
‫فلتفكر في زوجتك التي دعمتك‬

124
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
‫حتى اجتزت في النهاية الامتحان الحكومي‬

125
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
‫في الـ40 من عمرك‬

126
00:14:49,430 --> 00:14:53,017
‫سرقت من مائدة الحلويات خاصتي‬
‫لتحضرها إلى زوجتك اللطيفة‬

127
00:14:53,601 --> 00:14:55,019
‫التي حملت أخيراً‬

128
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
‫بعد 10 سنوات من الزواج ، أليس كذلك؟‬

129
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
‫أنت تعرف حالتي يا صاحب السموّ‬

130
00:15:00,149 --> 00:15:02,484
‫إلى متى تخطط لأن تستخدم ذلك ضدي؟‬

131
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
‫إذا اكتشفوا أنك سرقت‬
‫من مائدة الحلويات خاصتي‬

132
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
‫فسوف يطردونك‬

133
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
‫سيطردونني أيضاً إذا أمسكوا بي‬
‫وأنا أسرق السجل اليومي‬

134
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
‫فهمت‬

135
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
‫سمعت أن مائدة الحلويات الليلة ستحتوي‬
‫على فطائر لحم البقر‬

136
00:15:20,252 --> 00:15:23,172
‫أظن أنني لا أستطيع إجبارك‬

137
00:15:30,471 --> 00:15:33,849
‫إذا حاولت التسلل قبل شروق الشمس‬
‫حين يتبادل الحراس المناوبة‬

138
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
‫فربما أستطيع الحصول على السجل اليومي‬

139
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
‫لن يكون الحراس متأهبين فجراً‬

140
00:15:46,403 --> 00:15:49,490
‫ربما أستطيع الحصول عليه إذا تسللت‬
‫أثناء تبادل المناوبة‬

141
00:17:24,084 --> 00:17:25,586
‫فُقد جلالته؟‬

142
00:17:25,836 --> 00:17:27,046
‫سامحني‬

143
00:17:27,129 --> 00:17:29,006
‫ابتعدت عنه للحظة...‬

144
00:17:29,131 --> 00:17:31,008
‫عليك أن تجده إن كنت ترغب‬
‫في البقاء على قيد الحياة‬

145
00:17:31,717 --> 00:17:32,551
‫حالاً!‬

146
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
‫والدي...‬

147
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
‫مفقود؟‬

148
00:20:03,744 --> 00:20:05,662
‫ماذا تفعل هنا يا صاحب السموّ؟‬

149
00:20:08,415 --> 00:20:09,374
‫كان هناك...‬

150
00:20:10,375 --> 00:20:11,752
‫مخلوق فظيع في الرواق‬

151
00:20:12,336 --> 00:20:13,420
‫مخلوق فظيع؟‬

152
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
‫بدا وكأنه وحش‬

153
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
‫كانت تفوح منه رائحة الدماء‬
‫ورائحته نتنة كريهة‬

154
00:20:19,885 --> 00:20:22,846
‫لم يكن بشرياً ، كانت له هيئة وحش‬

155
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
‫ذلك غير صحيح‬

156
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
‫وحش في قصر الملك؟‬

157
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
‫لا بد أنك مخطئ يا صاحب السموّ‬

158
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
‫ألا تصدقني؟‬

159
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
‫لا بد أن الوهن نال من سموّك‬
‫بسبب خضوعك للندم لأيام‬

160
00:20:35,692 --> 00:20:37,486
‫أرجو أن تعود إلى مخدعك‬

161
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
‫وتطلب من طبيب أن يتفقد صحتك‬

162
00:20:42,407 --> 00:20:44,618
‫اطلب مرافقي سموّه ليرافقوه‬

163
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
‫هل وجدتم والدي؟‬

164
00:21:01,093 --> 00:21:02,970
‫ماذا تقصد؟‬

165
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
‫جلالته...‬

166
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
‫يرقد في سريره في هذه اللحظة‬

167
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
‫يرقد في سريره؟‬

168
00:21:15,482 --> 00:21:18,360
‫إذاً ، عليّ ببساطة أن أتحقق بنفسي‬

169
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
‫أرجوك توقف يا صاحب السموّ‬

170
00:21:25,242 --> 00:21:27,077
‫هذا أنا "تشانغ" يا والدي‬

171
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
‫أرجوك توقف يا صاحب السموّ‬

172
00:21:28,829 --> 00:21:30,289
‫- افتحا الباب‬
‫- لا!‬

173
00:21:30,372 --> 00:21:31,581
‫افتحاه حالاً!‬

174
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
‫تتجرأ على استلال سيفك‬

175
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
‫في وجهي؟‬

176
00:21:42,592 --> 00:21:44,594
‫إنها أوامر الملكة‬

177
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
‫أنا أحافظ على قوانين القصر‬

178
00:21:47,055 --> 00:21:49,099
‫هل يمكن لمجرد قائد في الجيش الملكي‬

179
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
‫أن يريق دماء العائلة الملكية؟‬

180
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
‫إن كنت تستطيع ذلك‬

181
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
‫فلتضربني‬

182
00:22:13,874 --> 00:22:15,709
‫أين والدي؟‬

183
00:22:17,377 --> 00:22:18,253
‫لماذا؟‬

184
00:22:18,837 --> 00:22:21,673
‫هل أنت قلق على سلامة والدك؟‬

185
00:22:22,090 --> 00:22:23,300
‫رأيت...‬

186
00:22:24,926 --> 00:22:27,429
‫وحشاً مريعاً داخل قصر الملك‬

187
00:22:28,680 --> 00:22:30,223
‫رأيت واحداً أيضاً‬

188
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
‫ابن يتظاهر بأنه قلق على والده‬

189
00:22:42,069 --> 00:22:45,906
‫بينما يتمنى له الموت في سره‬

190
00:22:46,782 --> 00:22:49,117
‫ليتمكن من ضمان الأمن والسلطة‬

191
00:22:49,951 --> 00:22:52,371
‫ذلك هو الوحش الذي رأيته‬

192
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
‫ليس ذلك وحسب‬

193
00:22:54,706 --> 00:22:56,583
‫لكنني رأيت وحوشاً‬

194
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
‫تملأ عقولهم أفكار شريرة‬

195
00:22:59,544 --> 00:23:02,881
‫ينوون استغلال ذلك الابن لذبح جلالته‬

196
00:23:02,964 --> 00:23:04,633
‫وتولي السلطة في البلاد‬

197
00:23:04,883 --> 00:23:06,635
‫دماء تلك الوحوش تملأ‬

198
00:23:06,718 --> 00:23:08,929
‫فناء ديوان التحقيق الملكي‬

199
00:23:09,221 --> 00:23:12,808
‫حين تفيض الدماء ، فإن قائد المؤامرة‬

200
00:23:14,851 --> 00:23:19,064
‫الملك الذي يرغبون في تنصيبه على العرش‬
‫ستُحدد هويته‬

201
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
‫عندما يحين الوقت‬

202
00:23:22,734 --> 00:23:25,112
‫حتى مجرد قائد في الجيش الملكي‬

203
00:23:25,821 --> 00:23:28,407
‫قد يريق دماء العائلة الملكية‬

204
00:23:30,992 --> 00:23:35,038
‫يمكنك أن تستمر بالانتظار يا صاحب السموّ‬
‫لكن جلالته لن يعود‬

205
00:23:35,122 --> 00:23:39,084
‫تحسّن قليلاً ولذلك ذهب إلى قصر الملكة‬

206
00:23:41,670 --> 00:23:42,712
‫"بيوم إيل"‬

207
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
‫فلترافق سموّه إلى الخارج‬

208
00:23:46,716 --> 00:23:47,968
‫حاضر يا أبي‬

209
00:24:18,415 --> 00:24:21,376
‫لا بد أن سموّه قد أصيب بالذعر‬

210
00:24:21,668 --> 00:24:23,628
‫أحضروا له بعض الدواء ليهدئ أعصابه‬

211
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
‫صاحب السموّ‬

212
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
‫هل استعدته؟‬

213
00:24:45,025 --> 00:24:45,859
‫نعم‬

214
00:24:45,942 --> 00:24:49,321
‫كادوا يمسكون بي‬
‫لكنني نجحت في التسلل إلى الخارج‬

215
00:24:55,327 --> 00:24:57,704
‫والدي انهار منذ 10 أيام‬

216
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
‫في نهاية الشهر‬

217
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
‫"قشعريرة ، حمّى‬

218
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
‫وصداع‬

219
00:25:10,800 --> 00:25:14,179
‫أُعطي الدواء المستخلص بالغلي من أجل الطفح‬
‫الجلدي مرات عديدة ، لكنه لم يكن فعالاً‬

220
00:25:16,556 --> 00:25:19,309
‫الحمى أقوى من أن تكون حصبة‬

221
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
‫الأعراض شديدة‬

222
00:25:25,732 --> 00:25:27,108
‫كل الأدوية لا تجدي نفعاً"‬

223
00:25:29,402 --> 00:25:30,529
‫يا صاحب السموّ‬

224
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
‫لماذا لا توجد قيود أخرى؟‬

225
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
‫هذا غير ممكن‬

226
00:25:34,241 --> 00:25:37,536
‫يجب على العاملين في المشفى الملكي‬
‫أن يدونوا قيداً كل يوم من دون انقطاع‬

227
00:25:38,995 --> 00:25:41,706
‫علاوة على ذلك ، فإن والدي كان في حالة حرجة‬

228
00:25:47,879 --> 00:25:49,631
‫إلا إذا اضطروا لإخفاء أمر ما‬

229
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
‫ولم يدونوا القيود عمداً...‬

230
00:25:56,721 --> 00:25:59,599
‫ماذا يحدث لأبي الآن‬

231
00:26:00,642 --> 00:26:02,602
‫في قصره؟‬

232
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
‫صاحب السموّ‬

233
00:26:08,733 --> 00:26:10,527
‫من هو الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬

234
00:26:12,904 --> 00:26:16,032
‫إنه الطبيب الملكي الذي استقال منذ 3 سنوات‬

235
00:26:16,908 --> 00:26:18,201
‫كيف عرفت بشأنه؟‬

236
00:26:19,160 --> 00:26:22,664
‫اسمه مكتوب على آخر قيد يتعلق بجلالته‬

237
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
‫"الطبيب (لي سيونغ هوي) من (جيولهيون)‬
‫في (دونغناي) استُدعي إلى القصر"‬

238
00:26:32,507 --> 00:26:33,883
‫يجب أن أخرج متنكراً‬

239
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
‫عفواً؟ متنكراً؟‬

240
00:26:37,137 --> 00:26:40,348
‫يجب ألا تخرج ، من يعلم‬
‫ما سوف تفعله الملكة بك...‬

241
00:26:40,432 --> 00:26:42,350
‫طلبت مني ألا أدخل قصر الملك‬

242
00:26:42,767 --> 00:26:44,769
‫لم تحرمني من مغادرة القصر‬

243
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
‫يا صاحب السموّ!‬

244
00:26:46,688 --> 00:26:47,856
‫استعد للمغادرة‬

245
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
‫سنكون أنا وأنت وحدنا‬

246
00:26:52,485 --> 00:26:53,737
‫إذاً ، ماذا عن...‬

247
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
‫فطائر لحم البقر؟‬

248
00:27:04,289 --> 00:27:07,959
<font color=#ffff80>‫"(دونغناي)"‬</font>

249
00:27:09,502 --> 00:27:14,549
<font color=#ffff80>‫"(جيولهيون)"‬</font>

250
00:27:28,021 --> 00:27:31,733
‫فلتأكل المزيد ، سوف تُشفى بسرعة هكذا‬

251
00:27:31,816 --> 00:27:33,485
‫سأتناوله لاحقاً‬

252
00:27:35,403 --> 00:27:36,863
‫هل تسمين ذلك طعاماً؟‬

253
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
‫سيموتون من الجوع قبل أن يقتلهم المرض‬

254
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
‫وعدتنا الحكومة‬
‫بأن ترسل إلينا بعض الأرز قريباً‬

255
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
‫لذا انتظروا إلى ذلك الحين‬

256
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
‫وكأنهم سيرسلونه إلينا‬

257
00:27:52,003 --> 00:27:53,755
‫عشرات الناس يموتون كل يوم‬

258
00:27:53,838 --> 00:27:56,132
‫وهم في انتظار ذلك الأرز‬

259
00:28:00,595 --> 00:28:01,930
‫يجب أن ترتاحي‬

260
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
‫ماذا تفعلين؟‬

261
00:28:23,410 --> 00:28:27,163
‫سيتفاقم مرض أولئك الناس‬
‫إذا لم يأكلوا ذلك الطعام‬

262
00:28:27,622 --> 00:28:28,998
‫لذا احفظ لسانك‬

263
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
‫بالمناسبة‬

264
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
‫متى سيأتي ذلك الطبيب "لي"؟‬

265
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
‫أخبرتك بأنه ذهب إلى "هانيانغ"‬

266
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
‫متى سيعود إذاً؟‬

267
00:28:47,267 --> 00:28:49,686
‫قطعت كل المسافة إلى هنا لأنني سمعت‬
‫أنه الأفضل‬

268
00:28:51,229 --> 00:28:52,355
‫سيُشفى جرحك بسرعة‬

269
00:28:53,690 --> 00:28:56,317
‫إذا صمتّ‬

270
00:28:57,068 --> 00:28:58,486
‫لذا اصمت الآن‬

271
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
‫ماذا قلت...‬

272
00:29:03,408 --> 00:29:04,701
‫ما الذي...‬

273
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

274
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
‫الدواء عديم الجدوى‬
‫بما أنهم لا يستطيعون أكل الكثير‬

275
00:29:24,345 --> 00:29:25,472
‫هذا سيئ‬

276
00:29:27,015 --> 00:29:29,058
‫- عاد الطبيب "لي"!‬
‫- بسرعة!‬

277
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
‫عاد الطبيب "لي"!‬

278
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
‫ها قد وصل!‬

279
00:30:01,090 --> 00:30:02,383
‫أهلاً بعودتك يا مُعلم‬

280
00:30:06,513 --> 00:30:09,390
‫ما هذا يا مُعلم؟‬

281
00:30:16,439 --> 00:30:17,690
‫فلتحضروا لجنازة‬

282
00:30:18,858 --> 00:30:19,818
‫عفواً؟‬

283
00:30:20,276 --> 00:30:22,821
‫جنازة من تقصد؟‬

284
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
‫هنا‬

285
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
‫ساعدوني في هذا‬

286
00:30:39,379 --> 00:30:40,547
‫فلنفتحه‬

287
00:30:48,805 --> 00:30:50,056
‫- رباه ، "دان آي"‬
‫- إنه "دان آي"‬

288
00:30:50,139 --> 00:30:51,850
‫- يا للهول ، "دان آي"!‬
‫- يا إلهي‬

289
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
‫- ماذا جرى؟‬
‫- ماذا أصابه؟‬

290
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
‫- رباه‬
‫- "دان آي"...‬

291
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
‫ماذا أصاب "دان آي"؟‬

292
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
‫كيف لهذا أن يصيبه؟‬

293
00:31:04,904 --> 00:31:06,239
‫يا مُعلم!‬

294
00:31:06,489 --> 00:31:10,159
‫ماذا جرى يا مُعلم؟ أخبرني أرجوك‬

295
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
‫ماذا حدث في "هانيانغ"‬

296
00:31:14,205 --> 00:31:17,208
‫ليعود "دان آي" بهذه الحالة الشنيعة؟‬

297
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
‫أرجوك أخبرني يا مُعلم‬

298
00:31:27,760 --> 00:31:29,095
‫لم يحدث شيء‬

299
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
‫لا شيء‬

300
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
‫لم يحدث شيء‬

301
00:31:45,862 --> 00:31:47,864
<font color=#ffff80>‫"(هانيانغ)"‬</font>

302
00:31:47,989 --> 00:31:49,782
‫كُتب فيها أنهم سينحون جلالته‬

303
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
‫وسيجعلون ولي العهد يتربع على العرش‬

304
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
‫ويؤسسون عالماً جديداً‬

305
00:31:57,373 --> 00:32:00,960
‫هذا دليل دامغ على الخيانة‬

306
00:32:02,128 --> 00:32:05,256
‫علينا أن نحضر ولي العهد‬
‫إلى ديوان التحقيق الملكي‬

307
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
‫ونستجوبه على الفور‬

308
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
‫أين وكيف وجدتم الرسالة؟‬

309
00:32:12,597 --> 00:32:15,099
‫أبلغنا أحدهم أن الرسالة كانت‬

310
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
‫في منزل واحد من الطلاب الذين اعتُقلوا‬

311
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
‫يا له من مخبر مفيد‬

312
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
‫كان يعرف كل واحد من الطلاب الـ89‬
‫الذين ارتكبوا الخيانة‬

313
00:32:24,484 --> 00:32:27,695
‫وأين خُبئت الرسالة السرية‬
‫التي لم يعرف أحد بأمرها‬

314
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
‫من يكون هذا المخبر؟‬

315
00:32:30,865 --> 00:32:33,284
‫وما المهم في ذلك؟‬

316
00:32:36,287 --> 00:32:40,541
‫لم يعترف أحد من الطلاب الـ89‬
‫بالخيانة المزعومة‬

317
00:32:40,625 --> 00:32:41,584
‫ومع ذلك‬

318
00:32:42,377 --> 00:32:45,630
‫أنتم تتهمونهم بالخيانة بناءً على إفادة‬
‫ذلك المخبر الوحيد‬

319
00:32:46,506 --> 00:32:48,883
‫هذه إهانة لطلاب الكونفوشية‬

320
00:32:48,967 --> 00:32:50,176
‫أساس هذه الأمة‬

321
00:32:53,096 --> 00:32:57,058
‫هل طلاب الكونفوشية هم أساس هذه الأمة حقاً؟‬

322
00:32:58,768 --> 00:33:00,061
‫ماذا سبق وفعل‬

323
00:33:01,270 --> 00:33:03,606
‫طلاب الكونفوشية أولئك لهذه الأمة؟‬

324
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
‫ما الذي تقوله؟‬

325
00:33:07,402 --> 00:33:09,445
‫حربان ضروسان‬

326
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
‫نكبتا هذه الأرض‬

327
00:33:14,659 --> 00:33:15,952
‫هل تعرف...‬

328
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
‫لماذا هُزمنا بسهولة؟‬

329
00:33:21,416 --> 00:33:23,251
‫لأن طلاب الكونفوشية الضعفاء‬

330
00:33:23,918 --> 00:33:26,337
‫الذين كانوا يثرثرون بتعاليم "كونفوشيوس"‬
‫و"منسيوس"‬

331
00:33:26,671 --> 00:33:29,298
‫من دون اتخاذ أي إجراء ، قادوا هذه الأمة‬

332
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
‫ولم يتغي ذلك حتى يومنا هذا‬

333
00:33:32,218 --> 00:33:34,887
‫تجاوزت حدودك يا كبير المستشارين‬

334
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

335
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
‫ألا ترى؟‬

336
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
‫هل أساعدك على أن ترى بوضوح أكثر؟‬

337
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
‫هل ترى الآن ماذا كُتب فيها؟‬

338
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
‫يقولون إنهم سيدمرون الملك‬

339
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
‫ويخلّون بالنظام‬

340
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
‫ويخلقون الفوضى‬
‫وهكذا يقودون هذه الأمة إلى الدمار‬

341
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
‫بعد قراءة رسالة مريعة كهذه‬

342
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
‫فهل يجب على أعضاء البلاط‬
‫أن يجتمعوا ويتناقشوا‬

343
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
‫بخصوص ما يجب فعله ، وهم مكتوفو الأيدي‬
‫كما فعلوا أثناء الحربين؟‬

344
00:34:07,920 --> 00:34:09,005
‫سيد "تشو"‬

345
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
‫هذا يكفي‬

346
00:34:22,727 --> 00:34:26,522
‫ألقوا القبض على ولي العهد وأحضروه‬
‫إلى ديوان التحقيق الملكي‬

347
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
‫أين ولي العهد؟‬

348
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
‫لا نعرف‬

349
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
‫أجبني بنفس الإجابة مجدداً وسأقطع رأسك‬

350
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
‫أين ولي العهد؟‬

351
00:34:54,383 --> 00:34:57,512
‫- أنا حقاً لا...‬
‫- إذا سمحت لي بالإجابة‬

352
00:34:57,804 --> 00:35:00,139
‫فقد كنا نبحث عنه طوال اليوم‬

353
00:35:00,223 --> 00:35:02,725
‫لكنه ليس في أي مكان داخل قصر ولي العهد‬

354
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
‫رأيت بنفسك ، أليس كذلك؟‬

355
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
‫جدوا ولي العهد!‬

356
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
‫ابحثوا في كل أرجاء القصر و"هانيانغ"‬

357
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
‫وسوقوه إلى ديوان التحقيق الملكي‬

358
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
‫ولي العهد لم يعد...‬

359
00:35:17,073 --> 00:35:18,950
‫وريث العرش‬

360
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
‫إنه مجرم متواطئ في خيانة‬

361
00:35:48,938 --> 00:35:51,023
‫يا للهول‬

362
00:35:56,279 --> 00:35:57,155
‫هل من أحد هناك؟‬

363
00:36:02,994 --> 00:36:03,911
‫إنه يستحم‬

364
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
‫هل من أحد هناك؟‬

365
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
‫بالتأكيد‬

366
00:36:11,043 --> 00:36:12,587
‫هل أنت "بارك جونغ يونغ"‬

367
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
‫- الممرض في المشفى الملكي؟‬
‫- نعم ، أنا هو‬

368
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
‫ما الذي أتى بالحارس الشخصي لولي العهد؟‬

369
00:36:22,680 --> 00:36:25,141
‫أنا أبحث عن الطبيب "لي سيونغ هوي"‬
‫من "دونغناي"‬

370
00:36:25,474 --> 00:36:26,809
‫دخل القصر‬

371
00:36:26,893 --> 00:36:29,020
‫في الثالث من الشهر وقت مناوبتك‬

372
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
‫لا أعرف اسمه‬

373
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
‫لكن الطبيب من "دونغناي" سبق وغادر‬

374
00:36:35,902 --> 00:36:37,778
‫الفتى الذي أتى معه مرض بشدة‬

375
00:36:37,862 --> 00:36:39,405
‫لذا اضطرا للعودة‬

376
00:36:41,365 --> 00:36:42,617
‫اسأله عن الأعراض‬

377
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
‫لماذا كان الفتى في حالة حرجة؟‬

378
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
‫هل أُصيب بعدوى الجدري؟‬

379
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
‫غبي مثلي لا يكون متأكداً‬

380
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
‫لكنه لم يكن مرضاً‬

381
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
‫انتشرت الجراح العميقة في كامل جسده‬

382
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
‫بدا الأمر وكأن وحشاً ضخماً عضه‬

383
00:37:11,479 --> 00:37:14,273
‫يجب أن نسرع يا صاحب السموّ‬

384
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
‫سيمسكون بنا على هذا النحو‬
‫يجب أن نسرع بالعودة‬

385
00:37:17,985 --> 00:37:21,656
‫هذا الاتجاه هو الجنوب ، لذا يجب أن تكون‬
‫"دونغناي" في ذلك الاتجاه‬

386
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
‫يجب أن أعرف‬

387
00:37:25,243 --> 00:37:28,037
‫ماذا أصاب والدي والعائلة الملكية‬

388
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
‫في هذه الأمة‬

389
00:37:30,748 --> 00:37:32,124
‫ماذا تقصد؟‬

390
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
‫يجب أن أذهب إلى "دونغناي"‬

391
00:37:35,002 --> 00:37:36,087
‫إلى "دونغناي"؟‬

392
00:37:37,630 --> 00:37:38,464
‫الآن؟‬

393
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
‫من دون مخصيين وسيدات البلاط لخدمتك؟‬

394
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
‫أنا وأنت لوحدنا؟‬

395
00:37:47,223 --> 00:37:48,140
‫لا نستطيع‬

396
00:37:48,224 --> 00:37:49,600
‫يجب أن أذهب‬

397
00:37:49,684 --> 00:37:52,603
‫هل تعلم كم المسافة طويلة بين "هانيانغ"‬
‫و"دونغناي"؟‬

398
00:37:53,646 --> 00:37:55,022
‫كدت تتقيأ عدة مرات‬

399
00:37:55,106 --> 00:37:57,066
‫ونحن قادمون من القصر إلى هنا‬

400
00:37:57,149 --> 00:37:58,693
‫بسبب الرائحة النتنة‬

401
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
‫كيف ستتمكن من الوصول إلى "دونغناي"‬

402
00:38:01,487 --> 00:38:04,699
‫على طرقات صعبة ووعرة كهذه؟‬
‫إنها تبعد حوالي 350 كم‬

403
00:38:04,782 --> 00:38:08,494
‫كانت حياتي أصعب حتى الآن‬

404
00:38:08,577 --> 00:38:10,079
‫ماذا عن وجباتك؟‬

405
00:38:10,871 --> 00:38:13,916
‫لن يتسنى لك حتى رؤية الأطعمة الشهية‬
‫التي تتمتع بها في القصر‬

406
00:38:14,000 --> 00:38:15,084
‫لا يهمني‬

407
00:38:15,167 --> 00:38:17,420
‫قد نصادف قطاع طرق أو مفتعلي شغب‬

408
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
‫قد يقتلوننا‬

409
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
‫سأموت بأي حال...‬

410
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
‫إذا بقيت هنا‬

411
00:38:24,093 --> 00:38:26,137
‫بسبب الخيانة المزعومة؟‬

412
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
‫يا صاحب السموّ ، لا يمكن حتى‬
‫لقبيلة "هايوون تشو"‬

413
00:38:29,807 --> 00:38:32,893
‫أن تؤذيك بسبب أمر لم تفعله‬

414
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
‫فعلت ذلك‬

415
00:38:37,648 --> 00:38:38,649
‫عفواً؟‬

416
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
‫أستميحك عذراً؟‬

417
00:38:41,694 --> 00:38:42,611
‫أنا...‬

418
00:38:44,030 --> 00:38:45,531
‫تواطئت في خيانة‬

419
00:38:47,908 --> 00:38:49,035
‫لماذا؟‬

420
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
‫كيف...‬

421
00:38:53,497 --> 00:38:57,376
‫أنت ولي العهد ، كنت ستتقلد العرش بأي حال‬

422
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
‫لذا ما السبب؟‬

423
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
‫"له معناه في تأسيس عالم جديد"‬

424
00:39:07,345 --> 00:39:10,848
<font color=#ffff80>‫"(لي تشانغ)"‬</font>

425
00:39:24,653 --> 00:39:26,030
‫ولي العهد...‬

426
00:39:27,448 --> 00:39:28,491
‫صحيح‬

427
00:39:29,784 --> 00:39:31,660
‫أنا ولي عهد هذه الأمة‬

428
00:39:33,371 --> 00:39:35,164
‫أنا ابن أبي الوحيد‬

429
00:39:35,664 --> 00:39:38,459
‫لكن يجب أن أموت إذا أنجبت الملكة‬
‫ابناً شرعياً‬

430
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
‫لست سوى ولي عهد غير شرعي أنجبته عشيقة‬

431
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
‫ذلك هو السبب‬

432
00:39:45,883 --> 00:39:47,301
‫لأنني أردت أن أعيش‬

433
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
‫- مع ذلك...‬
‫- ما زال شعوري هو ذاته‬

434
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
‫طلاب كثر يموتون‬
‫في ديوان التحقيق الملكي لحمايتي‬

435
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
‫الوسيلة الوحيدة لإنقاذهم وإنقاذ نفسي...‬

436
00:40:03,567 --> 00:40:05,444
‫موجودة في الجنوب ، في "دونغناي"‬

437
00:40:06,737 --> 00:40:09,031
‫يجب أن أذهب إلى "دونغناي"‬
‫وأقابل الطبيب "لي سيونغ هوي"‬

438
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
‫وأكتشف‬

439
00:40:12,743 --> 00:40:14,203
‫ماذا حلّ بوالدي‬

440
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
‫كل ما قلته إنه أخذ الفتى إلى دياره‬

441
00:40:38,727 --> 00:40:41,647
‫لأنه كان في وضع حرج‬

442
00:40:41,730 --> 00:40:45,401
‫سامحني يا سيدي!‬

443
00:40:45,609 --> 00:40:46,610
‫أنا متأكد‬

444
00:40:47,361 --> 00:40:50,030
‫أن ولي العهد ذهب إلى "دونغناي"‬
‫بحثاً عن الطبيب "لي"‬

445
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
‫سبق وأخبرتك ، أليس كذلك؟‬

446
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
‫كان علينا أن نقتل "لي سيونغ هوي" لإسكاته‬

447
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
‫الطبيب "لي"...‬

448
00:41:00,166 --> 00:41:02,293
‫ما يزال ذا قيمة بالنسبة إلينا‬

449
00:41:02,376 --> 00:41:03,335
‫لكن‬

450
00:41:05,129 --> 00:41:06,672
‫ولي العهد ليس كذلك‬

451
00:41:17,057 --> 00:41:20,352
‫مبعوثونا لن يصلوا قبل ولي العهد‬

452
00:41:21,353 --> 00:41:24,398
‫عليكم أن تذهبوا وتوقفوه بأنفسكم‬

453
00:41:25,107 --> 00:41:28,194
‫10 فرسان على متن أحصنة سريعة‬
‫سوف يخرجون أولاً‬

454
00:41:28,652 --> 00:41:32,239
‫و50 فارساً أكفاءً من الجيش الملكي‬
‫سيلحقون بهم‬

455
00:41:33,032 --> 00:41:34,366
‫يجب أن توقفوه‬

456
00:41:34,783 --> 00:41:36,410
‫قبل أن يصل إلى "دونغناي"‬

457
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
‫و"جيولهيون"‬

458
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
‫حتى لو كان يعني ذلك أن تضطروا لقتله‬

459
00:41:42,124 --> 00:41:45,294
<font color=#ffff80>‫"(هانيانغ) ، (دونغناي)"‬</font>

460
00:41:46,003 --> 00:41:50,633
<font color=#ffff80>‫"(دونغناي)"‬</font>

461
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
‫لا أكف عن التفكير...‬

462
00:42:10,027 --> 00:42:11,070
‫في الجراح الغريبة‬

463
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
‫على جسد "دان آي"‬

464
00:42:19,328 --> 00:42:20,204
‫لنذهب‬

465
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
‫أرى دخاناً ينبعث من المدخنة‬

466
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
‫ماذا يحدث؟‬

467
00:42:43,727 --> 00:42:45,312
‫مضى زمن طويل منذ أن تناولت اللحم آخر مرة‬

468
00:42:55,239 --> 00:42:56,490
‫أشعر بتحسن أكبر الآن‬

469
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
‫- هذا لذيذ جداً!‬
‫- هل لي بطبق آخر؟‬

470
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
‫هذا لذيذ جداً‬

471
00:43:04,498 --> 00:43:06,292
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا شهي على نحو مذهل!‬

472
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
‫ما كل هذا؟‬

473
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
‫أليس هذا واضحاً؟‬

474
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
‫المرضى يكادون يموتون من الجوع‬

475
00:43:36,447 --> 00:43:38,907
‫لكن الطبيب مختبئ في غرفته‬

476
00:43:40,492 --> 00:43:43,787
‫احتجت طعاماً لأعيش ، لذا اصطدت غزالاً‬

477
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
‫غزال؟‬

478
00:43:46,248 --> 00:43:48,459
‫وجدت غزالاً في الجبال؟‬

479
00:43:50,169 --> 00:43:51,962
‫هل حصلت على إذن الحكومة؟‬

480
00:43:52,379 --> 00:43:54,798
‫هل علينا أن نحصل على إذن لنموت أيضاً؟‬

481
00:43:56,008 --> 00:43:58,385
‫الناس هنا يتذمرون حتى إذا أحضرت الطعام‬

482
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
‫سيدتي‬

483
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
‫آسف على السؤال ، لكن هل يمكنني‬
‫تناول المزيد؟‬

484
00:44:27,039 --> 00:44:29,958
‫تحاول زوجتي أن ترضع الطفل‬
‫لكنها تواجه مشكلة...‬

485
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

486
00:44:54,650 --> 00:44:56,860
‫لا عليك ، لا تبك‬

487
00:45:51,832 --> 00:45:52,958
‫ماذا؟‬

488
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

489
00:45:57,963 --> 00:46:00,340
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

490
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
‫رأيت ذلك‬

491
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
‫رأيت ذلك‬

492
00:46:06,722 --> 00:46:08,557
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك بإنسان؟‬

493
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
‫كيف أمكنك...‬

494
00:46:10,976 --> 00:46:13,395
‫كان بمثابة عائلة بالنسبة إلينا‬

495
00:46:13,479 --> 00:46:15,147
‫من يأبه ماذا كانت منزلته بالنسبة إليكم؟‬

496
00:46:17,649 --> 00:46:19,860
‫حين تموتين ، لا تكونين سوى شريحة من اللحم‬

497
00:46:21,737 --> 00:46:23,238
‫هل فقدت عقلك؟‬

498
00:46:24,907 --> 00:46:27,701
‫كان إنساناً مثلنا تماماً‬

499
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
‫كيف يمكن لإنسان‬

500
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
‫- أن يأكل إنساناً آخر؟‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

501
00:46:36,794 --> 00:46:38,545
‫هل علينا أن نموت من الجوع جميعنا‬

502
00:46:40,005 --> 00:46:42,257
‫بينما نتجادل بخصوص ما علينا فعله‬
‫بوصفنا بشراً؟‬

503
00:46:44,009 --> 00:46:45,052
‫لو عاش الجميع هكذا‬

504
00:46:45,135 --> 00:46:47,679
‫لكان نصف سكان "دونغناي" ماتوا من الجوع‬

505
00:46:47,846 --> 00:46:49,139
‫ماذا تقصد؟‬

506
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
‫برأيك ، كيف نجا الناس في الجنوب؟‬

507
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
‫هل تظنين أن جلالته أنقذهم؟‬

508
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
‫لا ، ما أنقذهم...‬

509
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
‫هو لحم وعظام جيرانهم الذين ماتوا من الجوع‬

510
00:47:07,908 --> 00:47:08,992
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

511
00:47:10,202 --> 00:47:12,037
‫فلتعيشي بالطريقة التي ترغبين بها‬

512
00:47:13,539 --> 00:47:15,874
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لأبقى على قيد الحياة‬

513
00:47:19,086 --> 00:47:20,045
‫إنه لذيذ‬

514
00:47:24,383 --> 00:47:25,509
‫"جونغ غو"!‬

515
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
‫هل أنت بخير؟‬

516
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

517
00:47:30,931 --> 00:47:32,182
‫"جونغ غو"!‬

518
00:47:33,559 --> 00:47:34,643
‫"جونغ غو"!‬

519
00:47:35,519 --> 00:47:36,436
‫"جونغ غو"!‬

520
00:47:37,855 --> 00:47:40,399
‫"جونغ غو"!‬

521
00:47:50,242 --> 00:47:52,327
‫"جونغ غو"!‬

522
00:47:58,500 --> 00:47:59,710
‫"جونغ غو"‬

523
00:48:00,210 --> 00:48:01,295
‫"جونغ غو"!‬

524
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
‫يا مُعلم!‬

525
00:49:30,717 --> 00:49:31,843
‫يا سيد‬

526
00:49:32,636 --> 00:49:33,637
‫يا سيد!‬

527
00:49:34,888 --> 00:49:36,181
‫اصمد يا سيد‬

528
00:49:41,395 --> 00:49:42,396
‫يا سيد!‬

529
00:50:39,369 --> 00:50:40,537
‫ألا يزال لديك ما تقولينه؟‬

530
00:52:19,200 --> 00:52:26,100
<font color=#ffff80>‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬</font>

531
00:52:27,600 --> 00:56:18,454
« <font color="#ff0000">Kareem Kabo</font> <font color="#ffff00">تــعــديــل</font> »

