1
00:00:05,850 --> 00:00:07,600
‫"مسلسلات <font color="#ff0000">NETFLIX</font> الأصلية"‬

2
00:00:15,400 --> 00:00:19,300
<font color=#ffff80>‫"مستوحى من روايات (مـمـلـكـة الآلـهـة)"‬
"لناشرها (واي لاب)"</font>

3
00:01:18,800 --> 00:01:23,200
<font color="#FFA500">"(مـــــــمـــــــلـــــــكـــــــة)"</font>
الــمــوســم الأول
<font color=#FF5252>"الـحـلـقـة 6"</font>

4
00:01:53,530 --> 00:01:55,115
‫كما أمرت‬

5
00:01:55,615 --> 00:01:57,575
‫أُغلقت جميع البوّابات‬

6
00:01:58,910 --> 00:01:59,911
‫لكن‬

7
00:02:00,620 --> 00:02:03,581
‫هل تخطّط حقّاً للاستغناء عن الأراضي‬
‫في "غيونغسانغ"؟‬

8
00:02:04,249 --> 00:02:06,584
‫إنها لا تضاهي "جولا" بالخصوبة والوفرة‬

9
00:02:06,918 --> 00:02:10,046
‫لكن هل تخطّط حقّاً للتخلّي عن كل الحبوب‬

10
00:02:10,588 --> 00:02:12,507
‫التي يقدّمها مزارعو "غيونغسانغ" كقربان؟‬

11
00:02:16,761 --> 00:02:19,055
‫هل تنظرين إلى السلطة...‬

12
00:02:21,766 --> 00:02:24,185
‫كوسيلة للسعي إلى المال وحسب؟‬

13
00:02:29,065 --> 00:02:30,441
‫برأيك ، كم جثّة...‬

14
00:02:32,152 --> 00:02:34,279
‫موجودة في قاع هذه البركة؟‬

15
00:02:36,406 --> 00:02:40,493
‫بلوغ اليوم الذي لا يتجرّأ فيه أحد‬
‫على أن يتفوّه بكلمة‬

16
00:02:41,077 --> 00:02:44,330
‫عن عدد الجثث التي ألقيتها في هذه البركة‬

17
00:02:45,707 --> 00:02:47,292
‫من أجل ذلك وُجدت السلطة‬

18
00:02:50,628 --> 00:02:51,713
‫سأستخدم تلك السلطة...‬

19
00:02:53,047 --> 00:02:54,883
‫لحمايتك يا أبي‬

20
00:02:55,466 --> 00:02:58,678
‫أنا من وضعت السلطة في يديك‬

21
00:03:01,139 --> 00:03:03,975
‫وأنا أيضاً من يستطيع أن يجرّدك منها‬
‫في أي وقت‬

22
00:03:07,520 --> 00:03:09,522
‫لا تفتحي البوّابات‬

23
00:03:10,899 --> 00:03:12,817
‫حتى أصدر الأوامر‬

24
00:03:18,948 --> 00:03:20,158
‫ماذا عن وليّ العهد؟‬

25
00:03:24,746 --> 00:03:28,625
‫ما يزال وليّ العهد على قيد الحياة‬
‫في "غيونغسانغ"‬

26
00:03:30,251 --> 00:03:33,546
‫هل تنوي أن تدعه وشأنه؟‬

27
00:03:40,970 --> 00:03:42,055
‫سوف...‬

28
00:03:44,140 --> 00:03:45,683
‫أقتل وليّ العهد‬

29
00:03:48,478 --> 00:03:49,771
‫سوف...‬

30
00:03:51,648 --> 00:03:53,691
‫أقتله بيديّ‬

31
00:04:22,512 --> 00:04:23,429
‫سيّد "آهن"!‬

32
00:04:32,188 --> 00:04:33,690
‫فلتسلّم وليّ العهد‬

33
00:04:34,440 --> 00:04:37,110
‫"تشو هاك جو" أغلق "مونغيونغ سايجاي"‬

34
00:04:37,694 --> 00:04:40,238
‫نحتاج إلى وليّ العهد إذا كنّا نريد‬
‫أن نفتحه مجدّداً‬

35
00:04:40,822 --> 00:04:42,282
‫أين هو؟‬

36
00:04:48,288 --> 00:04:49,289
‫سيّدي‬

37
00:04:49,998 --> 00:04:51,249
‫قد وصلوا‬

38
00:04:55,336 --> 00:04:57,380
‫حسناً ، سألبّي مطلبكم‬

39
00:04:58,423 --> 00:05:00,341
‫سأسمح لكم بأن تأخذوا سموّه‬

40
00:05:09,892 --> 00:05:10,852
‫صاحب السموّ‬

41
00:05:11,853 --> 00:05:13,604
‫يجب ألّا تثق بأحد‬

42
00:05:16,733 --> 00:05:18,192
‫يجب أن نغادر هذا المكان‬

43
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
‫صاحب السموّ‬

44
00:05:24,824 --> 00:05:27,702
‫اخرج حالاً يا وليّ العهد "لي تشانغ"!‬

45
00:05:44,344 --> 00:05:45,970
‫قطعت مسافة طويلة‬

46
00:05:47,722 --> 00:05:49,223
‫حان الوقت لتعود إلى "هانيانغ"‬

47
00:06:03,321 --> 00:06:04,864
‫أليسوا حرّاس القصر؟‬

48
00:06:05,448 --> 00:06:07,116
‫شكراً لأنكم حرستم المجرم‬

49
00:06:08,576 --> 00:06:10,078
‫وفقاً لأمر الملك‬

50
00:06:11,245 --> 00:06:12,747
‫فسوف أرافقه إلى السجن‬

51
00:06:12,830 --> 00:06:14,540
‫قيّدوا الخائن!‬

52
00:06:14,999 --> 00:06:16,209
‫- حاضر يا سيّدي‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

53
00:06:16,918 --> 00:06:18,086
‫كيف تجرؤون؟‬

54
00:06:18,669 --> 00:06:19,629
‫من؟‬

55
00:06:20,671 --> 00:06:22,548
‫من هو الخائن؟‬

56
00:06:24,801 --> 00:06:26,219
‫حارس من حرّاس القصر‬

57
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
‫والذي ينبغي عليه أن يخدم الأمّة والملك‬

58
00:06:31,599 --> 00:06:35,019
‫استسلم لمطامعه الشخصيّة وأصبح خادماً طيّعاً‬
‫لدى "تشو هاك جو"‬

59
00:06:37,605 --> 00:06:40,233
‫بسبب اضطهادك لوليّ العهد وريث العرش‬

60
00:06:41,442 --> 00:06:44,153
‫وانتهاكك للقيم الجوهريّة لهذه الأمّة‬

61
00:06:46,572 --> 00:06:47,865
‫فأنت تستحقّ القتل‬

62
00:06:50,118 --> 00:06:51,327
‫اقتلوه!‬

63
00:06:56,707 --> 00:06:58,126
‫ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬

64
00:07:13,099 --> 00:07:17,520
‫"سانغجو" هي بلدتي‬
‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً‬

65
00:07:18,813 --> 00:07:20,231
‫أستحثّك يا صاحب السموّ‬

66
00:07:20,940 --> 00:07:22,650
‫على أن ترتاح مطمئنّاً الليلة‬

67
00:07:24,110 --> 00:07:25,945
‫لا يُوجد وقت للراحة‬

68
00:07:26,028 --> 00:07:27,238
‫يجب أن ترتاح‬

69
00:07:28,573 --> 00:07:30,366
‫وتدع جسدك يتعافى‬

70
00:07:30,867 --> 00:07:31,868
‫وإلّا...‬

71
00:07:32,952 --> 00:07:36,330
‫كيف ستقاتل قائد حرّاس القصر؟‬

72
00:07:37,415 --> 00:07:39,041
‫ماذا تقصد؟‬

73
00:07:41,127 --> 00:07:42,211
‫البارحة‬

74
00:07:43,504 --> 00:07:46,340
‫سلّمتني حمامة زاجلة هذه الرسالة السرّيّة‬

75
00:07:47,508 --> 00:07:48,759
‫من قائد حرّاس القصر‬

76
00:07:50,803 --> 00:07:52,972
‫كتب فيها أنّك توجّهت سموّك إلى هنا‬

77
00:07:54,640 --> 00:07:58,436
‫وأنه عليّ احتجازك لحين وصوله‬

78
00:07:59,937 --> 00:08:01,814
‫ما كان بإمكان قائد حرّاس القصر أن يعرف‬

79
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
‫أنني كنت متوجّهاً إلى هنا‬

80
00:08:08,738 --> 00:08:10,281
‫أحد الأشخاص الذين يرافقونك...‬

81
00:08:11,282 --> 00:08:14,118
‫هو جاسوس لـ"تشو هاك جو"‬

82
00:08:15,244 --> 00:08:16,120
‫لذلك‬

83
00:08:17,705 --> 00:08:22,335
‫عليك ألّا تخبر أحداً عمّا ناقشناه للتوّ‬

84
00:08:36,265 --> 00:08:40,311
‫لن ينجو أحد منكم ، لا أحد‬

85
00:08:41,812 --> 00:08:45,566
‫ليس أنتم وحسب ، بل عائلاتكم...‬

86
00:08:47,985 --> 00:08:50,571
‫ستُحتجز في "غيونغسانغ"‬

87
00:08:51,989 --> 00:08:54,116
‫وسوف يُصابون بالداء وستُقطع رؤوسهم‬

88
00:09:02,917 --> 00:09:04,168
‫ماذا فعلتم للتوّ؟‬

89
00:09:04,252 --> 00:09:07,004
‫كيف أمكنكم أن تقتلوا حرّاس القصر‬
‫الذين ينفّذون أمر الملك؟‬

90
00:09:07,088 --> 00:09:09,674
‫هل تظنّون أن السيد "تشو هاك جو"‬
‫سيدعكم تنجون بفعلتكم؟‬

91
00:09:11,133 --> 00:09:12,426
‫سيتّهمكم بالخيانة‬

92
00:09:12,510 --> 00:09:16,055
‫- وسيجعل من "سانغجو" حمّاماً للدم!‬
‫- تخلّى "تشو هاك جو" عن "سانغجو" أصلاً‬

93
00:09:16,722 --> 00:09:19,475
‫لم يتخلّ عن "سانغجو" وحسب‬
‫بل عن المناطق الشرقيّة والغربيّة‬

94
00:09:19,725 --> 00:09:21,978
‫من "غيونغسانغ" والناس الذين يسكنونها أيضاً‬

95
00:09:22,895 --> 00:09:23,938
‫ماذا تقصد؟‬

96
00:09:24,522 --> 00:09:25,898
‫هل تظنّ أنّ كل أولئك الجنود‬

97
00:09:26,274 --> 00:09:28,568
‫أغلقوا ممرّ "مونغيونغ سايجاي" لإيقافي وحسب؟‬

98
00:09:32,822 --> 00:09:35,241
‫نحن في مأزق كبير يا سيّدي‬

99
00:09:51,799 --> 00:09:54,677
‫"يانغسان" ، "غيونغجو" ، "دايغو" ، "هابتشون"‬
‫"تشانغ نيونغ"...‬

100
00:09:54,844 --> 00:09:55,928
‫جاؤوا من أنحاء عديدة‬

101
00:09:56,512 --> 00:09:58,514
‫من المنطقة الجنوبيّة للهروب من الوباء‬

102
00:09:59,098 --> 00:10:01,475
‫وصل الوباء إليها جميعها؟‬

103
00:10:01,559 --> 00:10:03,853
‫إذا وصل الوباء إلى "تشانغ نيونغ"‬
‫فالمصابون سيصلون إلى هنا‬

104
00:10:03,978 --> 00:10:05,229
‫خلال يومين على الأقلّ‬

105
00:10:05,771 --> 00:10:07,273
‫أو بحلول الليل‬

106
00:10:08,858 --> 00:10:11,360
‫يجب أن تفتحوا البوّابة وتسمحوا لهم بالدخول‬

107
00:10:11,444 --> 00:10:13,195
‫إذا وصل الوباء إلى كل مناطق "غيونغسانغ"‬

108
00:10:13,696 --> 00:10:15,364
‫فسيكون هناك المزيد من اللاجئين‬

109
00:10:15,448 --> 00:10:19,160
‫كيف سنؤمّن لهم جميعاً المأوى والطعام؟‬

110
00:10:19,577 --> 00:10:21,662
‫حين ينفد الطعام من عندنا ، سيبدؤون بالنهب‬

111
00:10:21,746 --> 00:10:23,331
‫ستحلّ الفوضى داخل الأسوار‬

112
00:10:23,414 --> 00:10:26,667
‫إذاً ، هل تنوي أن تشاهدهم وهم يموتون وحسب؟‬

113
00:10:39,513 --> 00:10:40,765
‫إذا لم تفتح البوّابة الآن‬

114
00:10:40,848 --> 00:10:43,351
‫فمواطنو "سانغجو" الذين خارج الحصن‬
‫سيتعرّضون للخطر‬

115
00:10:43,434 --> 00:10:44,393
‫افتحوا البوّابة‬

116
00:10:45,478 --> 00:10:47,104
‫لا نستطيع أن نفتح البوّابة‬

117
00:10:48,147 --> 00:10:50,066
‫يجب أن ينجو الناس الذين في الداخل‬
‫على الأقلّ‬

118
00:10:51,901 --> 00:10:55,321
‫أنا متأكّد أنّ "تشو هاك جو" قال الكلام نفسه‬
‫حين أغلق "مونغيونغ سايجاي"‬

119
00:10:56,489 --> 00:10:57,948
‫قال إنّه يجب أن ينجوا هم على الأقلّ‬

120
00:10:58,449 --> 00:11:00,409
‫هذه تضحية صغيرة في سبيل المنفعة الكبرى‬

121
00:11:01,035 --> 00:11:03,454
‫من تكون أنت لتقرّر بمن تضحّي؟‬

122
00:11:04,413 --> 00:11:07,541
‫إذا أغلقت البوّابة ، فأولئك الموجودون‬
‫في الخارج سيُصابون بالداء وسيموتون‬

123
00:11:07,625 --> 00:11:10,461
‫سيُحتجز الناس الذين في الداخل‬
‫وسيموتون من الجوع‬

124
00:11:12,380 --> 00:11:14,006
‫أنا حاكم "سانغجو"!‬

125
00:11:14,090 --> 00:11:15,132
‫لا‬

126
00:11:15,925 --> 00:11:18,135
‫لم تعد مؤهّلاً لإدارة هذا المكان‬

127
00:11:19,053 --> 00:11:21,138
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع أن أسمح بموت الجميع‬

128
00:11:21,222 --> 00:11:22,640
‫بسبب مسؤول ليس جديراً‬

129
00:11:23,099 --> 00:11:26,143
‫سأحمي "سانغجو" والشعب من الآن فصاعداً‬

130
00:11:27,561 --> 00:11:29,021
‫بأيّ حقّ؟‬

131
00:11:31,732 --> 00:11:33,234
‫أنا وليّ العهد‬

132
00:11:35,277 --> 00:11:37,405
‫سأجرّدك من لقبك بدءاً من هذه اللحظة‬

133
00:11:39,990 --> 00:11:41,575
‫إنّه أمر وليّ العهد‬

134
00:11:42,243 --> 00:11:43,411
‫فلترافقا الحاكم إلى الخارج‬

135
00:11:43,494 --> 00:11:44,829
‫سيّد "آهن"‬

136
00:11:45,621 --> 00:11:47,039
‫يجب ألّا تفعل هذا‬

137
00:11:48,582 --> 00:11:50,126
‫ستندم على هذا‬

138
00:11:55,047 --> 00:11:56,048
‫تنحّيا جانباً!‬

139
00:12:01,387 --> 00:12:02,388
‫ماذا ستفعل؟‬

140
00:12:03,222 --> 00:12:04,974
‫حتى إذا فتحنا البوّابة‬

141
00:12:05,599 --> 00:12:08,561
‫المساحة داخل الأسوار لا تتّسع بما يكفي‬
‫لإيواء كلّ اللاجئين‬

142
00:12:09,437 --> 00:12:10,938
‫بالإضافة إلى الناس الذين في الخارج‬

143
00:12:11,939 --> 00:12:13,274
‫أنت محقّ‬

144
00:12:14,442 --> 00:12:16,485
‫لا يمكن للحصن إيواء الجميع‬

145
00:12:18,529 --> 00:12:19,989
‫إن كنّا نريد إنقاذ الجميع‬

146
00:12:20,740 --> 00:12:22,742
‫فيجب أن نحمي "سانغجو" بأكملها‬

147
00:12:23,325 --> 00:12:25,494
‫المصابون سيصلون قريباً وسيقتحمون المكان‬

148
00:12:26,328 --> 00:12:27,830
‫كيف بإمكاننا أن نحمي "سانغجو" بأكملها؟‬

149
00:12:30,499 --> 00:12:33,627
‫المصابون بالداء يكونون جثثاً في النهار‬
‫ويعودون للحياة في الليل وحسب‬

150
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
‫كما أنّهم يخافون من الماء والنار‬

151
00:12:36,380 --> 00:12:38,549
‫إذا استغللنا ذلك ، فسنستطيع إيقافهم‬

152
00:12:45,681 --> 00:12:49,185
‫جنوب "سانغجو" محاط بالماء‬

153
00:12:51,145 --> 00:12:53,022
‫إذا حمينا نهر "بيونغسيونغ"‬

154
00:12:54,023 --> 00:12:55,649
‫وهور "اونبو" من هجومهم‬

155
00:12:56,233 --> 00:12:57,485
‫فيمكننا جميعاً...‬

156
00:12:59,195 --> 00:13:00,654
‫أن ننجو‬

157
00:14:03,217 --> 00:14:04,510
‫لا تستطيع فعل ذلك‬

158
00:14:04,593 --> 00:14:06,303
‫كيف تطلبون من النبلاء أن يحملوا أسلحة؟‬

159
00:14:06,387 --> 00:14:07,596
‫هذا هراء‬

160
00:14:08,180 --> 00:14:09,473
‫إنه أمر وليّ العهد‬

161
00:14:13,978 --> 00:14:16,730
‫يُجدر بنا أن نحمل كتباً وليس شيئاً كهذا‬

162
00:15:44,485 --> 00:15:46,737
‫حسناً ، قليلاً بعد‬

163
00:15:48,781 --> 00:15:49,907
‫حسناً ، ينبغي أن تذهب‬

164
00:15:53,994 --> 00:15:55,537
‫سوف أتحقّق من المحيط‬

165
00:16:12,304 --> 00:16:14,306
‫أظنّ أنّ الطفل سيُولد في نهاية اليوم‬

166
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
‫- هل سيكون صبيّاً؟‬
‫- لسنا متأكّدتين...‬

167
00:16:17,726 --> 00:16:19,979
‫لا تعلماني إلّا إذا كان المولود ذكراً‬

168
00:16:20,396 --> 00:16:21,647
‫حاضر جلالتك‬

169
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
‫أمّي!‬

170
00:16:54,513 --> 00:16:55,472
‫وُلد الطفل!‬

171
00:16:55,556 --> 00:16:58,559
‫حمداً للرب ، كانت تتألّم بشدّة‬
‫منذ الليلة الماضية‬

172
00:16:58,642 --> 00:17:01,937
‫أعرف ، لا بدّ أنّ الأمر كان شاقّاً عليها‬

173
00:17:20,122 --> 00:17:22,332
‫الطقس بارد في الخارج ، عدن إلى غرفكن‬

174
00:17:22,416 --> 00:17:25,794
‫الطفل لا يبكي ، هل من خطب؟‬

175
00:17:27,713 --> 00:17:29,548
‫الأمّ والطفل سالمان‬

176
00:17:29,923 --> 00:17:33,427
‫إنّها تعتني بالطفل الآن ، لذا عدن أدراجكن‬

177
00:17:37,639 --> 00:17:40,267
‫هل هو صبي أم بنت؟‬

178
00:17:42,936 --> 00:17:44,146
‫إنّها بنت‬

179
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
‫- رباه‬
‫- لم وُلدت بنتاً؟‬

180
00:17:47,483 --> 00:17:49,151
‫من يهتمّ إن كانت بنتاً؟‬

181
00:17:49,234 --> 00:17:51,153
‫هذا لا يهمّ طالما أنّ الطفلة بصحّة جيّدة‬

182
00:18:18,764 --> 00:18:20,682
‫اللعنة ، لا‬

183
00:18:20,766 --> 00:18:21,850
‫أنت...‬

184
00:18:27,856 --> 00:18:29,983
‫حمداً للرب‬

185
00:18:30,317 --> 00:18:32,528
‫لم يفسد ثوب جلالتها‬

186
00:18:32,611 --> 00:18:33,445
‫حمداً للرب‬

187
00:18:33,946 --> 00:18:37,282
‫لو أنّك تركت بقعة واحدة عليه‬
‫لكان الثوب سيتحوّل إلى كومة من الرماد‬

188
00:18:37,449 --> 00:18:38,700
‫ماذا تقصدين؟‬

189
00:18:39,118 --> 00:18:40,577
‫في إحدى المرّات‬

190
00:18:41,203 --> 00:18:43,831
‫رأيتهم يحرقون ثوب جلالتها الحريري الثمين‬

191
00:18:45,082 --> 00:18:47,626
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم ، حقّاً‬

192
00:18:47,793 --> 00:18:50,462
‫رئيسة سيّدات البلاط أحرقته بنفسها‬

193
00:18:50,963 --> 00:18:53,841
‫لم يكن عليه سوى بقعة دم صغيرة جدّاً‬

194
00:18:54,591 --> 00:18:55,717
‫يا للخسارة‬

195
00:18:56,593 --> 00:18:57,636
‫يا للعجب‬

196
00:18:58,095 --> 00:19:01,265
‫قد أموت وأنا سعيدة لو أنني استطعت‬
‫أن أرتدي ثوباً كهذا مرّة‬

197
00:19:02,182 --> 00:19:04,518
‫ماذا يمكن لفتاتين وضيعتيّ النسب مثلنا‬
‫أن يتأمّلا؟‬

198
00:19:06,270 --> 00:19:07,396
‫يجب أن نذهب‬

199
00:19:07,980 --> 00:19:08,981
‫حسناً‬

200
00:19:17,739 --> 00:19:19,408
‫- جلالتك‬
‫- جلالتك‬

201
00:19:23,620 --> 00:19:25,247
‫يمكنكما أن تغادرا إذا انتهيتما من التنظيف‬

202
00:19:25,747 --> 00:19:26,999
‫- حاضر يا سيّدتي‬
‫- حاضر يا سيّدتي‬

203
00:19:46,685 --> 00:19:47,811
‫سيّدتي‬

204
00:19:48,437 --> 00:19:51,148
‫هل سأخدم جلالتها حقّاً؟‬

205
00:19:51,857 --> 00:19:54,484
‫لماذا فتاة وضيعة النسب مثلي‬
‫بدلاً من سيّدة بلاط؟‬

206
00:19:55,068 --> 00:19:57,613
‫لا تتحدّثي وركّزي على خدمة جلالتها‬

207
00:20:27,226 --> 00:20:28,727
‫لم أنت بطيئة جدّاً؟‬

208
00:20:28,810 --> 00:20:29,978
‫أعتذر جلالتك‬

209
00:20:52,834 --> 00:20:53,919
‫كيف تجرئين؟‬

210
00:21:15,857 --> 00:21:17,192
‫ما رأيك؟‬

211
00:21:18,026 --> 00:21:20,529
‫ألا يبدو طفلي بصحّة جيّدة؟‬

212
00:21:26,493 --> 00:21:28,036
‫أرجوك ارحميني جلالتك!‬

213
00:21:56,189 --> 00:21:59,109
‫- سأحمل هذه نيابة عنك يا سيّدي‬
‫- ما من داع لذلك ، اذهب وحسب‬

214
00:22:06,700 --> 00:22:07,826
‫ما رأيك؟‬

215
00:22:09,202 --> 00:22:10,787
‫هذه كمّيّة وفيرة ، أليس كذلك؟‬

216
00:22:29,139 --> 00:22:30,766
‫أنت غير معقول‬

217
00:22:32,517 --> 00:22:35,896
‫لماذا لم تجمع سوى الأعشاب الضارّة؟‬

218
00:22:35,979 --> 00:22:37,022
‫ماذا؟‬

219
00:22:38,023 --> 00:22:41,318
‫ماذا؟ انظري بتمعّن‬

220
00:22:41,777 --> 00:22:43,653
‫لم أجمع سوى ما طلبت منّي أن أجمعه‬

221
00:22:44,196 --> 00:22:47,866
‫لا بدّ أنّك متعب ، يجب أن ترتاح‬

222
00:22:47,949 --> 00:22:49,201
‫لكن...‬

223
00:22:49,576 --> 00:22:51,912
‫سأذهب لجمعها بنفسي‬

224
00:22:51,995 --> 00:22:54,664
‫لكن ماذا تقصدين بأنّه عليّ أن أرتاح؟‬

225
00:22:57,292 --> 00:22:59,419
‫كيف يمكن لرجل أن يرتاح؟‬

226
00:23:00,212 --> 00:23:01,088
‫"سيو بي"!‬

227
00:23:01,755 --> 00:23:05,092
‫أليس هذا أكثر من كاف؟‬

228
00:23:06,301 --> 00:23:09,221
‫هناك المزيد من الأعشاب الطبّيّة‬
‫التي يجب أن أجدها‬

229
00:23:09,471 --> 00:23:12,265
‫ما الذي تبحثين عنه أيضاً؟‬

230
00:23:13,475 --> 00:23:14,810
‫زنبقة الوادي البرّيّة‬

231
00:23:15,018 --> 00:23:17,521
‫لم تُشف جراح سموّه بعد‬

232
00:23:18,188 --> 00:23:19,898
‫أحتاج لتلك النبتة‬

233
00:23:21,316 --> 00:23:23,276
‫إذاً ، إنّها من أجل وليّ العهد‬

234
00:23:26,613 --> 00:23:27,781
‫"سيو بي"‬

235
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
‫"سيو بي"‬

236
00:23:30,951 --> 00:23:32,953
‫أنا مجروح أيضاً‬

237
00:23:33,453 --> 00:23:36,790
‫أُصبت بينما كنت تهرب‬

238
00:23:42,629 --> 00:23:44,297
‫لا أنت...‬

239
00:23:44,381 --> 00:23:46,383
‫يجب ألّا تذهبي في ذلك الاتّجاه‬

240
00:23:47,217 --> 00:23:49,386
‫أعلن مقرّ الحاكم أنّ ذلك الدرب خطير‬

241
00:23:49,970 --> 00:23:52,305
‫ويحرّم بشدّة الدخول إليه‬

242
00:23:53,640 --> 00:23:55,725
‫لا تُوجد نمور هنا‬

243
00:23:55,809 --> 00:23:57,978
‫ما الخطير في هذا؟‬

244
00:23:58,353 --> 00:24:02,691
‫من يعلم؟ يُعرف بـ"الوادي المتجمّد"‬
‫أو اسماً كهذا ربما يكون مسكوناً أو ما شابه‬

245
00:24:02,774 --> 00:24:04,776
‫يجب أن نعود أدراجنا‬

246
00:24:06,153 --> 00:24:07,696
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

247
00:24:07,779 --> 00:24:09,322
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

248
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
‫هل قلت "الوادي المتجمّد"؟‬

249
00:24:13,201 --> 00:24:14,202
‫نعم‬

250
00:24:14,369 --> 00:24:16,913
‫الوادي في الأعلى هناك‬
‫يُسمّى "الوادي المتجمّد"‬

251
00:24:22,836 --> 00:24:24,963
‫مهلاً...‬

252
00:24:25,380 --> 00:24:28,633
‫لم هي شجاعة جدّاً؟‬

253
00:24:29,718 --> 00:24:30,677
‫في الحقيقة‬

254
00:24:31,678 --> 00:24:33,430
‫هذا ما يسحرني بها‬

255
00:24:34,055 --> 00:24:34,890
‫"سيو بي"‬

256
00:24:41,897 --> 00:24:44,316
‫مهلاً يا "سيو بي"‬

257
00:25:17,265 --> 00:25:20,727
‫البرد قارس ، يشعرك هذا المكان‬
‫بأنّ الشتاء قد حلّ هنا‬

258
00:25:24,481 --> 00:25:27,025
‫مكان يملؤه الضباب طوال العام...‬

259
00:25:32,239 --> 00:25:34,407
‫انتظري يا "سيو بي"‬

260
00:25:35,784 --> 00:25:37,244
‫مهلاً‬

261
00:25:40,038 --> 00:25:41,289
‫"سيو بي"!‬

262
00:25:43,375 --> 00:25:44,417
‫"سيو بي"‬

263
00:26:03,061 --> 00:26:04,229
‫الجوّ بارد جداً!‬

264
00:26:05,021 --> 00:26:06,022
‫إنّه شديد البرودة!‬

265
00:26:20,287 --> 00:26:21,705
‫نبتة إحياء الموتى...‬

266
00:26:24,749 --> 00:26:26,585
‫ماذا قلت؟‬

267
00:26:30,714 --> 00:26:32,132
‫هذه هي النبتة‬

268
00:26:34,259 --> 00:26:36,511
‫هذه النبتة أحيت الموتى‬

269
00:26:38,847 --> 00:26:41,224
‫هذه هي النبتة التي أحيت الموتى!‬

270
00:26:53,028 --> 00:26:54,821
‫ما هذا؟‬

271
00:27:25,477 --> 00:27:26,645
‫عند التسديد بالبندقيّة‬

272
00:27:27,437 --> 00:27:31,149
‫يجب أن تبقوا الفوّهة ، الماسورة ، والأخمص‬
‫على استقامة واحدة قدر ما تستطيعون‬

273
00:27:32,192 --> 00:27:33,777
‫إنّه بارع في استخدام البنادق‬

274
00:27:34,402 --> 00:27:35,779
‫كان واحداً من الـ"تشاكهو"‬

275
00:27:38,114 --> 00:27:40,241
‫إنّه الرجل من قرية "سومانغ" الذي تحدّثت عنه‬

276
00:27:50,543 --> 00:27:51,795
‫أطلقوا!‬

277
00:27:55,173 --> 00:27:56,341
‫هل تعرفه؟‬

278
00:27:58,510 --> 00:27:59,552
‫لا‬

279
00:28:00,637 --> 00:28:02,013
‫لا أعرفه‬

280
00:28:10,021 --> 00:28:10,939
‫أطلقوا!‬

281
00:28:17,737 --> 00:28:19,572
‫أصغوا جميعاً!‬

282
00:28:19,656 --> 00:28:21,449
‫ستغرب الشمس قريباً!‬

283
00:28:22,117 --> 00:28:24,411
‫فلتتحقّقوا من محيطكم مرّة أخرى!‬

284
00:28:24,994 --> 00:28:28,415
‫لا تتركوا مواقعكم تحت أيّ ظرف!‬

285
00:28:29,124 --> 00:28:30,208
‫هل تفهمون؟‬

286
00:28:30,291 --> 00:28:31,376
‫- نعم يا سيّدي!‬
‫- نعم يا سيّدي!‬

287
00:28:36,715 --> 00:28:38,133
‫أطلقوا القوارب!‬

288
00:28:38,633 --> 00:28:43,054
‫2 ، 1 ، 2!‬

289
00:28:43,722 --> 00:28:44,681
‫1!‬

290
00:28:45,640 --> 00:28:46,891
‫2!‬

291
00:29:22,886 --> 00:29:25,138
‫أولئك الذين ذهبوا للاستطلاع لم يعودوا بعد‬

292
00:30:10,642 --> 00:30:11,810
‫وصلنا يا سيّدي‬

293
00:30:29,994 --> 00:30:31,621
<font color=#ffff80>‫"بوّابة (مونغيونغ سايجاي) الأولى"‬</font>

294
00:30:31,704 --> 00:30:33,122
‫مرحباً بك يا كبير المستشارين‬

295
00:30:41,422 --> 00:30:42,632
‫كيف هي الأوضاع؟‬

296
00:30:42,966 --> 00:30:44,801
‫ما تزال "سانغجو" سالمة من الوباء‬

297
00:31:17,458 --> 00:31:18,585
‫يا صاحب السموّ‬

298
00:31:20,044 --> 00:31:22,922
‫ستشرق الشمس قريباً‬
‫وعلينا أن ننتظر قليلاً وحسب‬

299
00:31:31,973 --> 00:31:32,932
‫يا صاحب السموّ‬

300
00:32:02,128 --> 00:32:04,505
‫إنّه حصان الجندي الذي غادر ليمسح المنطقة‬

301
00:32:05,715 --> 00:32:06,591
‫أدخلوه‬

302
00:32:45,964 --> 00:32:47,882
‫لم يجفّ الدم بعد‬

303
00:32:50,009 --> 00:32:51,678
‫سيصلون قريباً‬

304
00:33:14,617 --> 00:33:16,536
‫أُضرمت الإشارة الدخّانيّة ، فلتُقرع الطبول!‬

305
00:34:05,960 --> 00:34:07,462
‫أشرقي أرجوك‬

306
00:34:23,352 --> 00:34:24,812
‫البرد قارس في الخارج‬

307
00:34:25,271 --> 00:34:26,481
‫يجب أن تدخل يا سيّدي‬

308
00:35:08,940 --> 00:35:11,025
‫- إنّها الشمس!‬
‫- أشرقت الشمس!‬

309
00:35:32,046 --> 00:35:33,506
‫يجب أن نتهيّأ من أجل الليلة‬

310
00:35:33,756 --> 00:35:35,508
‫لذا سأطلب منهم أن يرتاحوا قليلاً‬

311
00:35:40,054 --> 00:35:41,722
‫ادخلوا جميعاً!‬

312
00:35:41,806 --> 00:35:44,433
‫- نجحنا!‬
‫- لنسترح اليوم من العمل!‬

313
00:35:55,987 --> 00:35:59,448
‫- 1 ، 2 ، 1 ، 2‬
‫- 1 ، 2 ، 1 ، 2‬

314
00:36:00,867 --> 00:36:04,162
‫بما أنّ الشمس قد أشرقت ، فلننم قليلاً‬

315
00:36:04,245 --> 00:36:05,830
‫فلنأكل بعض الطعام اللذيذ!‬

316
00:36:05,997 --> 00:36:06,914
‫فلنذهب‬

317
00:36:16,299 --> 00:36:18,259
‫هل تظنّ أنّ الأمر قد انتهى؟‬

318
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
‫فلتنتهوا من العمل بسرعة ، وهيّئوا أنفسكم‬
‫من أجل المساء!‬

319
00:36:24,265 --> 00:36:25,683
‫- حاضر يا سيّدي!‬
‫- حاضر يا سيّدي!‬

320
00:37:04,263 --> 00:37:06,849
‫كيف يخرجون في وضح النهار؟‬

321
00:37:12,063 --> 00:37:15,024
‫لم تكن الشمس‬

322
00:37:17,109 --> 00:37:18,611
‫بل درجة الحرارة‬

323
00:39:24,500 --> 00:43:02,700
« <font color="#ff0000">Kareem Kabo</font> <font color="#ffff00">تــعــديــل</font> »

324
00:43:03,300 --> 00:43:08,400
<font color=#ffff80>‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬</font>

