﻿1
00:00:05,970 --> 00:00:08,180
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,970 --> 00:00:12,020
‫- إذن، ماذا حدث لـ(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي؟‬
‫- لا أعرف‬

3
00:00:12,140 --> 00:00:13,980
‫دكتور (فاندرسبيغل)، لقد وصل الطبيب الجديد‬

4
00:00:14,100 --> 00:00:17,360
‫- أرجو أن تنادوني بالدكتور (إيثان)‬
‫- يسرني أنك تعرفين حقيقتي‬

5
00:00:17,480 --> 00:00:19,320
‫لا أحد يريد إخفاء حقيقته‬

6
00:00:19,440 --> 00:00:22,320
‫يجدر بك الكف عن الشعور بالذنب‬
‫حيال التخلي عن (جيه)‬

7
00:00:22,490 --> 00:00:24,110
‫"فهي مناضلة"‬

8
00:00:26,070 --> 00:00:27,490
‫سوف يموت‬

9
00:00:27,660 --> 00:00:30,240
‫ساقي، اقطعها‬

10
00:00:30,410 --> 00:00:32,750
‫لو لم تكن (أستا) موجودة، لكنت ميتاً الآن‬

11
00:00:32,960 --> 00:00:36,500
‫لقد أخذوا سفينتك الفضائية، أليس كذلك؟‬
‫ذلك يعني أنهم يلاحقونك‬

12
00:00:36,630 --> 00:00:40,250
‫على الأرجح أنهم (إم آي بي)‬
‫أي "الرجال في الحلل السوداء"‬

13
00:00:40,420 --> 00:00:43,630
‫لقد دعوت صديقة مع زوجها‬
‫هذان (سارة) و(ريتشارد هيوستن)‬

14
00:00:43,760 --> 00:00:47,100
‫- "يمكنك مجالسة (ماكس) وقتما تشائين"‬
‫- "أود ذلك"‬

15
00:00:47,390 --> 00:00:51,180
‫"ما كان يجدر بك أخذ ذلك الشيء‬
‫فالآن سيعرف الصبي أننا كنا في غرفته"‬

16
00:00:51,350 --> 00:00:54,310
‫جيد، عندما يذهب لتحذيره‬
‫سنكون خلفه مباشرة‬

17
00:00:54,480 --> 00:00:56,600
‫(أستا)، هل أنت في الداخل؟‬

18
00:01:07,990 --> 00:01:09,910
‫"لا بد للجميع من الموت"‬

19
00:01:10,330 --> 00:01:14,460
‫"إنها دورة الحياة الطبيعية‬
‫لكل الكائنات الحية في الكون بأكمله"‬

20
00:01:15,040 --> 00:01:16,710
‫"ربما يعيش البعض لمدة أطول من غيرهم"‬

21
00:01:16,830 --> 00:01:21,340
‫"لكن كل كائن عضوي يأتي للوجود ثم ينتهي وجوده"‬

22
00:01:27,680 --> 00:01:29,550
‫"الحيوانات تعرف هذا"‬

23
00:01:29,720 --> 00:01:33,270
‫"فهي تعيش في تناغم مع كوكب الأرض‬
‫كما كان مُقدراً لها"‬

24
00:01:33,680 --> 00:01:37,440
‫"كل شخص أقتله بجهازي سيموت بمطلق الأحوال"‬

25
00:01:37,850 --> 00:01:40,690
‫"على الأقل أنا أقتلهم لسبب وجيه"‬

26
00:01:42,780 --> 00:01:44,650
‫"الأمر مختلف بالنسبة إلى البشر"‬

27
00:01:44,860 --> 00:01:49,320
‫"البشر يقتلون لأنهم يعرفون أنهم صغار‬
‫وغير مهمين وضعفاء"‬

28
00:01:49,660 --> 00:01:52,370
‫"والقتل يشعرهم بالقوة..."‬

29
00:01:53,040 --> 00:01:55,250
‫"حتى وإن كان ذلك لوهلة فقط"‬

30
00:01:56,580 --> 00:01:58,170
‫"الدكتور (إس هودجز)، أستاذ في الطب"‬

31
00:02:10,760 --> 00:02:13,180
‫"قبل ٥ أشهر"‬

32
00:02:17,310 --> 00:02:19,560
‫"إنسولين للدكتور (سام هودجز)، ليس للمرضى"‬

33
00:02:30,200 --> 00:02:32,490
‫"بوتولينيوم سام"‬

34
00:02:41,750 --> 00:02:47,760
‫"وعندما يتصف البشر بالذكاء‬
‫فمن الممكن أن يفلتوا من عقاب جريمة القتل حتى"‬

35
00:03:02,940 --> 00:03:06,820
‫"بالطبع، ما من كائن يفلت من عقاب‬
‫أي ذنب فعلياً"‬

36
00:03:14,410 --> 00:03:16,660
‫"فالكون يعرف ما اقترفته"‬

37
00:03:17,040 --> 00:03:19,540
‫"حتى إن لم يكن يعرف أي أحد آخر"‬

38
00:03:34,050 --> 00:03:37,810
‫"والكون سوف يعيد التوازن بطريقة أو بأخرى"‬

39
00:03:41,060 --> 00:03:43,020
‫"البشر لديهم اصطلاح لوصف هذا..."‬

40
00:03:44,770 --> 00:03:46,860
‫"يسمونه "عواقب الأفعال""‬

41
00:04:03,130 --> 00:04:05,010
‫ظننتك قلت إن سيارة (أستا) هنا‬

42
00:04:05,130 --> 00:04:08,140
‫- أتنعتني بالكاذبة؟‬
‫- إن كان الوصف ملائماً، (دارس)‬

43
00:04:08,350 --> 00:04:12,520
‫رجاءً لا تتشاجرا، اسمعي يا (دارس)‬
‫كلنا نشعر بالذعر قليلاً، فهذا سيئ‬

44
00:04:12,640 --> 00:04:15,690
‫كدت تتسببين لي بنوبة قلبية‬
‫بطرقك على بابي بذلك الشكل عند الفجر‬

45
00:04:15,810 --> 00:04:19,110
‫أنا آسفة جداً أن العثور على جثة الرجل الذي أحب‬

46
00:04:19,230 --> 00:04:21,820
‫محبوسة في براد‬
‫هو أمر غير مناسب جداً لك‬

47
00:04:21,980 --> 00:04:24,490
‫اتفقنا؟ إنها حياة إنسان أيها الوغد!‬

48
00:04:24,740 --> 00:04:26,860
‫أتفهم؟ (هاري) ميت‬

49
00:04:29,410 --> 00:04:31,450
‫ماذا يحدث هنا؟‬

50
00:04:31,620 --> 00:04:33,790
‫أنا أقف هنا وأتساءل‬
‫لماذا لست في منزلي على السرير‬

51
00:04:33,910 --> 00:04:37,370
‫- حمداً للرب أنك حي‬
‫- هذا... لا، هذا مستحيل‬

52
00:04:37,500 --> 00:04:40,000
‫إنها أسوأ من كلبك‬

53
00:04:40,460 --> 00:04:43,130
‫نعم، حزنت على (كليتوس)‬
‫ولم أوقظه من نومه‬

54
00:04:43,420 --> 00:04:45,300
‫كان في حالة نوم حركة العين السريعة‬
‫ويحلم أنه يطارد الماعز‬

55
00:04:45,470 --> 00:04:47,050
‫سأجلبها‬

56
00:04:47,260 --> 00:04:51,050
‫آسف حيال هذا يا دكتور (في)‬
‫لكن (دارسي) اقتحمت قبوك ليلة الأمس‬

57
00:04:51,180 --> 00:04:53,220
‫وتظن أنها رأتك ميتاً في البراد‬

58
00:04:53,520 --> 00:04:56,890
‫أخبرتها على الأرجح بأنها بعض اللحوم‬
‫وبدت مثلك، كخنزير متجمد أو ما شابه‬

59
00:04:57,140 --> 00:04:59,860
‫- أنا أوسم من الخنزير‬
‫- وأنا أيضاً‬

60
00:05:00,060 --> 00:05:02,230
‫على الأرجح أني أشبه حيواناً‬
‫ما بين الخنزير والدولفين‬

61
00:05:02,360 --> 00:05:05,110
‫فكما تعرف، الدولفين حيوان جميل بحق‬

62
00:05:09,530 --> 00:05:11,070
‫لا شيء سوى اللحوم‬

63
00:05:11,200 --> 00:05:14,540
‫- لقد نقلت الجثة‬
‫- بالطبع، وها هي‬

64
00:05:14,660 --> 00:05:16,460
‫لا، قصدت الرجل الميت أيها الغبي‬

65
00:05:16,580 --> 00:05:19,920
‫واضح أنه ليس هو‬
‫لكني رأيت جثة هناك بالفعل‬

66
00:05:20,750 --> 00:05:22,380
‫لماذا كانت سيارة (أستا) في الخارج؟‬

67
00:05:22,540 --> 00:05:26,260
‫ذهبنا إلى مؤتمر طبي معاً...‬
‫تفوح منك رائحة الكحول‬

68
00:05:26,380 --> 00:05:28,800
‫حسناً، هيا يا (دارسي)، عليك الذهاب الآن‬
‫سأدعوك على الفطور‬

69
00:05:28,930 --> 00:05:30,930
‫ماذا؟ لا، لا‬

70
00:05:31,930 --> 00:05:35,600
‫أنا متأكدة مما رأيته، كفوا عن محاولة‬
‫التلاعب بعقلي، أنا متأكدة من أني لست مجنونة‬

71
00:05:35,770 --> 00:05:40,560
‫- النائب قالت... حان وقت الذهاب‬
‫- ماذا؟ لا، لا!‬

72
00:05:40,690 --> 00:05:43,610
‫- لنذهب...‬
‫- أبعد يديك عني!‬

73
00:05:43,860 --> 00:05:46,150
‫- يا للهول‬
‫- ساعديني أيتها النائب!‬

74
00:05:46,280 --> 00:05:48,610
‫- إنها تلتف حولي مثل العنكبوت!‬
‫- تحاول تجريحي...‬

75
00:05:49,200 --> 00:05:52,530
‫"من المؤسف أني مضطر لقتل الجميع‬
‫ومغادرة هذا المكان"‬

76
00:05:52,740 --> 00:05:55,700
‫"فدفء الربيع بدأ مؤخراً"‬

77
00:06:00,420 --> 00:06:02,080
‫أفلتي شعري!‬

78
00:06:02,210 --> 00:06:04,500
‫- أفلتي شعره‬
‫- أبعدي يديك...‬

79
00:06:04,630 --> 00:06:06,460
‫(دارسي)، أفلتي الكرسي‬

80
00:06:06,880 --> 00:06:08,630
‫- نعم‬
‫- خذ هذا!‬

81
00:06:08,760 --> 00:06:10,680
‫المكان جميل هنا‬

82
00:06:10,800 --> 00:06:12,890
‫القيود، تلك الغاية منها، لتقييد الأيدي‬

83
00:06:13,010 --> 00:06:15,850
‫هيا، هيا، سأعترف لك‬

84
00:06:15,970 --> 00:06:18,100
‫- حسناً‬
‫- أنت تقاتلين مثل قطيع من كلاب بيتبول‬

85
00:06:18,230 --> 00:06:21,390
‫هيا، اضربني‬
‫تعرف أنك تريد ضربي أيها المأمور!‬

86
00:06:21,520 --> 00:06:23,020
‫- فلتفعلها!‬
‫- كفا عن التنازع رجاءً‬

87
00:06:23,150 --> 00:06:24,860
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫سأقود سيارتك وأعيدها‬

88
00:06:24,980 --> 00:06:26,440
‫اركبي السيارة!‬

89
00:06:26,690 --> 00:06:28,440
‫آسف حيال هذا يا دكتور‬

90
00:06:28,610 --> 00:06:31,740
‫نعم، أنا مستاء جداً من هذا التطفل‬

91
00:06:33,070 --> 00:06:35,120
‫- "أنا سأسمعك حقوقك"‬
‫- كان ببساطة...‬

92
00:06:35,280 --> 00:06:37,080
‫ماذا أقول؟ أخبرني ماذا علي أن أقول‬

93
00:06:37,580 --> 00:06:39,160
‫تلك هي المشكلة‬

94
00:06:41,460 --> 00:06:43,630
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

95
00:07:04,020 --> 00:07:06,860
‫- أظهر الملف، علي رؤية هذا‬
‫- حسناً‬

96
00:07:17,580 --> 00:07:20,700
‫- ها هي، كانت تسرقه‬
‫- عرفت هذا‬

97
00:07:21,000 --> 00:07:23,830
‫إنها المرأة ذات التنورة الأرجوانية‬
‫من "الرجال في الملابس السوداء"‬

98
00:07:25,380 --> 00:07:27,210
‫علينا أن نحذر (هاري)‬

99
00:07:46,440 --> 00:07:48,520
‫أخبرتك بأنه سيقودنا إلى الفضائي‬

100
00:08:01,230 --> 00:08:03,480
‫أتريدين إخباري بما حدث؟ أنا قلقة عليك‬

101
00:08:03,600 --> 00:08:06,690
‫أنت تبالغين، فالأمر ليس وكأنك‬
‫لم تخرجيني بكفالة من السجن من قبل‬

102
00:08:06,820 --> 00:08:08,610
‫"أبالغ"؟ رائع‬

103
00:08:08,730 --> 00:08:11,530
‫استيقظت صباح اليوم لأجد ١٠٠ رسالة قصيرة‬
‫ورسالة صوتية منك‬

104
00:08:11,650 --> 00:08:13,410
‫تصرخين قائلة، "لقد مات! لقد مات!"‬

105
00:08:13,530 --> 00:08:15,450
‫حسناً، اسمعي، أعرف ما حدث‬

106
00:08:15,700 --> 00:08:17,990
‫اتفقنا؟ أنت و(هاري) قتلتما رجلاً‬

107
00:08:18,290 --> 00:08:20,870
‫هذا وارد الحدوث، لكني هنا لمساندتك‬
‫سنذهب في سيارتي إلى (كندا)‬

108
00:08:21,000 --> 00:08:25,500
‫ومن هناك، لدي صديق تزلج قديم في (جونو)‬
‫وثمة صندوق ودائع فيه ١٠٠٠ دولار لنتدبر أمورنا‬

109
00:08:25,630 --> 00:08:27,420
‫ثلاثة جوازات سفر، لذا...‬

110
00:08:28,710 --> 00:08:33,720
‫ذلك... كثير لأستوعبه‬
‫لكن لا، لم أقتل أحداً‬

111
00:08:34,430 --> 00:08:37,850
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- كنت لأتذكر ذلك‬

112
00:08:38,510 --> 00:08:40,470
‫صحيح، صحيح‬

113
00:08:41,230 --> 00:08:43,390
‫عظيم، إذن المأمور محق، أنا أتوهم أموراً‬

114
00:08:43,690 --> 00:08:46,060
‫- هذا انحطاط غير مسبوق‬
‫- (دارسي)، ماذا فعلت؟‬

115
00:08:46,480 --> 00:08:48,980
‫اقتحمت منزل (هاري) نوعاً ما ليلة أمس‬

116
00:08:49,110 --> 00:08:53,280
‫ورأيت براداً مليئاً باللحوم‬
‫وظننت أنها جثة‬

117
00:08:54,490 --> 00:08:57,450
‫- (دارس)، كم احتسيت من المشروبات؟‬
‫- بالكاد شربت‬

118
00:08:57,580 --> 00:09:01,580
‫لكني أكلت بعض الأطعمة التي تحوي مخدراً‬
‫وقرصاً وجدته في أريكتي‬

119
00:09:01,700 --> 00:09:03,580
‫- بحقك!‬
‫- اسمعي‬

120
00:09:03,830 --> 00:09:06,710
‫واضح أنك تخفين عني سراً مهماً‬

121
00:09:06,830 --> 00:09:10,630
‫أنت صديقتي الحميمة، ما كنت لأخفي عنك أي أسرار‬

122
00:09:11,550 --> 00:09:13,010
‫- أنت تكذبين‬
‫- لا، لست كذلك‬

123
00:09:13,130 --> 00:09:14,680
‫- بلى‬
‫- كلا‬

124
00:09:14,840 --> 00:09:19,260
‫هناك شيء يفضح كذبك، أتذكرين؟‬
‫فعندما تكذبين، تبالغين في المعانقة والتلامس‬

125
00:09:20,010 --> 00:09:21,520
‫ذلك غير صحيح‬

126
00:09:23,020 --> 00:09:24,480
‫(دارس)، بحقك‬

127
00:09:24,600 --> 00:09:27,650
‫- شكراً على دفع كفالتي للخروج، علي الذهاب‬
‫- (دارسي)‬

128
00:09:32,070 --> 00:09:33,530
‫يا إلهي‬

129
00:09:42,080 --> 00:09:44,080
‫خففي السرعة، أنت قريبة أكثر من اللازم‬

130
00:09:44,200 --> 00:09:46,420
‫يا للهول، هذا مثل القيادة برفقة جدتي‬

131
00:09:46,540 --> 00:09:49,540
‫"لمَ لا تجلسين في الخلف يا جدة‬
‫وتحيكين لي سترة؟"‬

132
00:09:58,220 --> 00:10:00,680
‫عظيم، لقد ألهيتني‬
‫والآن سنفقد أثر ذلك القذر الصغير‬

133
00:10:00,800 --> 00:10:03,520
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

134
00:10:04,220 --> 00:10:06,730
‫انتبهي لألفاظك رجاءً‬

135
00:10:07,390 --> 00:10:10,110
‫وأنت مدين لي بـ١٠٠ دولار للدراجة‬

136
00:10:12,110 --> 00:10:15,570
‫- تبدو بحالة جيدة بالنسبة إلي‬
‫- سيسرني انتظار الشرطة‬

137
00:10:16,200 --> 00:10:19,110
‫ادفع للفتاة، أنت جعلتني أدهسها‬

138
00:10:19,240 --> 00:10:21,870
‫لنذهب، لقد فقدنا أثره الآن‬

139
00:10:24,120 --> 00:10:25,910
‫هذا من دواعي سروري‬

140
00:10:26,790 --> 00:10:29,710
‫- ما سبب كل هذا التأخير؟‬
‫- إنه مبلغ ١٠٠ دولار!‬

141
00:10:33,130 --> 00:10:35,090
‫"أصبح جهازي في قوة كاملة"‬

142
00:10:35,300 --> 00:10:37,930
‫"بكبسة واحدة على الزر، سيبدأ العد التنازلي"‬

143
00:10:38,050 --> 00:10:43,060
‫"وبعد حوالى ٩٠ دقيقة أرضية‬
‫سينتهي وجود ٨ مليارات بشري"‬

144
00:10:43,350 --> 00:10:47,890
‫"هذه لحظة إتمامي للمهمة‬
‫التي ستغير مسار الكون إلى الأبد"‬

145
00:10:48,020 --> 00:10:49,810
‫"هل تحلمون بالبيتزا؟"‬

146
00:10:49,940 --> 00:10:53,980
‫"مطعم (ماما سابس بيتزا) مفتوح حالياً‬
‫في قلب وسط بلدة (بيشنس)"‬

147
00:11:00,860 --> 00:11:04,080
‫"لا يمكنني قتل الجميع على كوكب الأرض‬
‫بمعدة خاوية"‬

148
00:11:33,270 --> 00:11:34,650
‫شكراً‬

149
00:11:35,570 --> 00:11:39,450
‫- هل تعمل (جيه) هنا؟‬
‫- أعطيتها وظيفة بدوام جزئي‬

150
00:11:39,740 --> 00:11:42,360
‫أبي، لا أظنها فكرة سديدة‬

151
00:11:42,530 --> 00:11:46,580
‫أنت صديقة لكائن فضائي‬
‫وتعتبرين (جيه) فكرة سيئة؟‬

152
00:11:47,330 --> 00:11:49,620
‫إنها قادمة، اذهب من هنا‬

153
00:11:52,960 --> 00:11:55,790
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

154
00:11:56,800 --> 00:11:59,880
‫- أرى أنك حصلت على وظيفة جديدة‬
‫- نعم، هذا يومي الأول‬

155
00:12:00,220 --> 00:12:01,590
‫رائع‬

156
00:12:02,050 --> 00:12:04,970
‫اسمعي، أخبرتني (دارسي) بما حدث في الجبل‬

157
00:12:05,140 --> 00:12:08,850
‫أردت الاطمئنان أنك لم تفقدي أي أصابع‬
‫أو أصابع قدم أو ما شابه فحسب‬

158
00:12:10,230 --> 00:12:13,150
‫لا، كل أصابعي موجودة!‬

159
00:12:14,020 --> 00:12:17,360
‫اسمعي، أردت أن أقول لك‬
‫إن أردت التحدث عن...‬

160
00:12:18,320 --> 00:12:20,820
‫كل شيء أو أي شيء، فأنا موجودة‬

161
00:12:21,900 --> 00:12:24,820
‫أتريدينني أن أتحدث إليك عنك؟‬

162
00:12:27,580 --> 00:12:30,450
‫- حسناً، كنت أفكر أننا يمكننا...‬
‫- لا‬

163
00:12:30,580 --> 00:12:33,210
‫- بالطبع، نعم‬
‫- علي العودة إلى العمل‬

164
00:12:33,330 --> 00:12:36,040
‫بالطبع، سررت برؤيتك‬

165
00:12:39,550 --> 00:12:40,960
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

166
00:12:41,090 --> 00:12:42,930
‫مرحباً، آنسة (تويلفتريز)‬

167
00:12:45,640 --> 00:12:47,010
‫تفضلي‬

168
00:12:47,640 --> 00:12:49,600
‫أعرف أنك تعرفين‬

169
00:12:53,810 --> 00:12:55,600
‫وأنا أعرف أنك تعرف‬

170
00:12:56,560 --> 00:12:58,110
‫هل هي تعرف؟‬

171
00:12:58,570 --> 00:13:01,780
‫"هي" لديها اسم، وهي تعرف‬

172
00:13:02,150 --> 00:13:04,030
‫تعرف الكثير‬

173
00:13:07,530 --> 00:13:11,040
‫- لدينا مشكلة‬
‫- الحكومة تلاحقه‬

174
00:13:11,290 --> 00:13:13,330
‫إنهم يعرفون أني أعرف هويته‬

175
00:13:13,580 --> 00:13:15,370
‫ماذا؟ كيف؟‬

176
00:13:15,540 --> 00:13:18,540
‫لأنهم الحكومة، لا تكوني ساذجة هكذا‬

177
00:13:19,170 --> 00:13:21,380
‫- المعذرة؟‬
‫- أنا آسفة‬

178
00:13:21,800 --> 00:13:26,050
‫أحياناً أكلم البالغين وكأنهم أقران لي‬
‫لأني ناضجة بالنسبة إلى عمري‬

179
00:13:26,590 --> 00:13:29,220
‫- أعمل على تحسين ذلك‬
‫- خبأت كاميرا في غرفتي‬

180
00:13:29,390 --> 00:13:31,270
‫- ورأيتهم يفتشون منزلي‬
‫- ماذا؟‬

181
00:13:31,390 --> 00:13:34,770
‫وعادوا إلى قاعدتهم‬
‫والآن يتجولون في الأنحاء بحثاً عنه‬

182
00:13:34,940 --> 00:13:37,230
‫وكيف عرفتما مكان قاعدتهم؟‬

183
00:13:38,190 --> 00:13:40,070
‫لدينا أساليبنا‬

184
00:13:48,450 --> 00:13:50,240
‫أين هاتفي؟‬

185
00:14:01,400 --> 00:14:04,200
‫"تعلمت من السناجب‬
‫إنك عندما تملأ معدتك"‬

186
00:14:04,320 --> 00:14:07,240
‫"يجدر بك أخذ أكبر كمية ممكنة‬
‫من الطعام لأكله لاحقاً"‬

187
00:14:07,490 --> 00:14:12,660
‫"بكومة البيتزا هذه، يمكنني قتل الجميع‬
‫وتبقى لدي بيتزا كافية للأكل لأيام"‬

188
00:14:13,000 --> 00:14:16,830
‫"والآن، ببطن فائض مثل كيس قمامة مُكدس"‬

189
00:14:17,090 --> 00:14:20,210
‫"لا شيء سيردعني عن إتمام مهمتي"‬

190
00:14:26,590 --> 00:14:28,560
‫يجدر بي اختباره أولاً‬

191
00:14:31,270 --> 00:14:34,810
‫حسناً، سأكون في الطابق العلوي‬
‫أتمرن على جهاز الركض إن لزمكما شيء‬

192
00:14:35,900 --> 00:14:37,900
‫(سحر)، شكراً ثانية‬
‫على مساعدة (ماكس) بواجباته المنزلية‬

193
00:14:38,020 --> 00:14:41,400
‫لا أمانع، فأنا أريد أن أصبح معلمة‬
‫عندما أصبح كبيرة في العمل، مثلك‬

194
00:14:41,780 --> 00:14:45,610
‫عجباً، أنا لست كبيرة في العمر‬
‫بل شابة، اتفقنا؟‬

195
00:14:45,780 --> 00:14:47,780
‫الحياة لا تفوتني‬

196
00:14:48,240 --> 00:14:51,240
‫أنا أحياها، لكن ذلك رائع‬

197
00:14:52,450 --> 00:14:54,040
‫رائع بحق‬

198
00:14:59,590 --> 00:15:01,000
‫"جارِ البحث..."‬

199
00:15:01,170 --> 00:15:03,260
‫"هاتفك هنا، شارع (سيدار)‬
‫أنت هنا، شارع (سبرينغ)"‬

200
00:15:03,630 --> 00:15:05,840
‫هذا... غير منطقي‬

201
00:15:05,970 --> 00:15:08,050
‫إنه يبين أن الهاتف هنا‬

202
00:15:08,260 --> 00:15:10,850
‫أنت تتعقب الهاتف الخطأ‬
‫وجهه نحو هاتف أمك‬

203
00:15:11,430 --> 00:15:13,600
‫- "(كيت هوثورن)"‬
‫- إنها هاتف أمي بالفعل‬

204
00:15:13,850 --> 00:15:18,440
‫هذا غير ممكن‬
‫فأنا وضعت هاتف أمك أسفل المركبة تماماً‬

205
00:15:29,530 --> 00:15:31,740
‫أوصدي الباب الأمامي، وأنا سأتكفل بالباب الخلفي‬

206
00:15:38,790 --> 00:15:41,790
‫لا تخافا، نحتاج إلى مساعدتكما فحسب‬

207
00:15:42,750 --> 00:15:44,840
‫لن أعيد لك مبلغ الـ١٠٠ دولار‬

208
00:16:01,190 --> 00:16:04,860
‫"جهازي يستخدم طاقة كوكب الأرض‬
‫لإرسال موجة نابضة في أنحاء العالم"‬

209
00:16:04,980 --> 00:16:06,940
‫"ستقتل كل البشر"‬

210
00:16:07,650 --> 00:16:10,280
‫"كما يمكنني توجيهها إلى نقطة معينة"‬

211
00:16:10,490 --> 00:16:13,080
‫"والتخلص من هذه الجثة"‬

212
00:16:17,410 --> 00:16:18,960
‫هل سأتألم؟‬

213
00:16:22,250 --> 00:16:23,710
‫أنت ثانية؟‬

214
00:16:24,800 --> 00:16:26,800
‫تعرف أنك تماطل‬

215
00:16:27,630 --> 00:16:29,550
‫أنت تخشى قتل الجميع‬

216
00:16:29,760 --> 00:16:31,340
‫كلا، لست كذلك‬

217
00:16:32,010 --> 00:16:34,310
‫قومي لا يشعرون بالخوف‬

218
00:16:34,510 --> 00:16:37,350
‫نعم، لكنك لم تعد فرداً من قومك‬
‫بعد الآن، أليس كذلك؟‬

219
00:16:37,560 --> 00:16:39,690
‫لقد أصبت بعدوى البشرية‬

220
00:16:40,810 --> 00:16:42,860
‫لست مضطراً للاستماع لهذا!‬

221
00:16:43,560 --> 00:16:47,110
‫كان يُفترض بي أن أموت عجوزاً مع (إيزابيل)‬

222
00:16:47,570 --> 00:16:52,570
‫حتى أني اشتريت قطعة أرض شمال (نيويورك)‬
‫تحت شجرة قيقب فائقة الجمال‬

223
00:16:53,620 --> 00:16:56,200
‫كان يُفترض أن نبقى إلى جانب بعضنا إلى الأبد‬

224
00:16:58,540 --> 00:17:02,500
‫- هل تشتاق إليها؟‬
‫- أشتاق إلى أمور كثيرة...‬

225
00:17:03,750 --> 00:17:05,460
‫الحواس الخمس...‬

226
00:17:07,420 --> 00:17:09,670
‫التجول في السيارة بلا وجهة محددة...‬

227
00:17:10,970 --> 00:17:12,340
‫شطائر التاكو‬

228
00:17:14,050 --> 00:17:16,510
‫- لكني أحببت (إيزابيل)‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

229
00:17:16,760 --> 00:17:18,980
‫كيف أعرف أني أحببت زوجتي؟‬

230
00:17:19,430 --> 00:17:21,940
‫كيف كان الشعور به؟‬

231
00:17:23,520 --> 00:17:27,230
‫إنه يشعرني... بالحياة‬

232
00:17:28,990 --> 00:17:30,990
‫بكل شيء شعرت به يوماً‬

233
00:17:31,150 --> 00:17:34,490
‫وكأن البهجة والغضب كامنان في قلبك‬

234
00:17:35,240 --> 00:17:39,370
‫ويطوقهما... الأمل‬

235
00:17:40,830 --> 00:17:43,250
‫الأمل بأن كل شيء سيكون على ما يرام‬

236
00:17:44,670 --> 00:17:47,090
‫الحب يقربك من كل شيء‬

237
00:17:47,550 --> 00:17:51,630
‫- يشعرك بالدوار وتشعر وكأنك تطوف‬
‫- أنا أيضاً أحب (إيزابيل)‬

238
00:17:51,800 --> 00:17:55,970
‫- أنت وغد، أنت لا تعرفها حتى!‬
‫- بلى‬

239
00:17:57,430 --> 00:17:59,060
‫عندما غادرت...‬

240
00:18:00,140 --> 00:18:01,930
‫شعرت بأن قلبي يهوي‬

241
00:18:02,060 --> 00:18:04,770
‫ذلك شعور بالرفض، وليس حباً‬

242
00:18:04,940 --> 00:18:07,230
‫لماذا أشعر بالأحاسيس الأخرى إذن؟‬

243
00:18:08,480 --> 00:18:10,110
‫أشعر بالأمل‬

244
00:18:11,150 --> 00:18:15,030
‫أشعر بالقرب من كل شخص وكل شيء‬

245
00:18:15,240 --> 00:18:17,330
‫كنت أشعر بتلك الأحاسيس‬

246
00:18:18,580 --> 00:18:20,750
‫وأنت سلبتني إياها‬

247
00:18:24,000 --> 00:18:25,500
‫أنا آسف‬

248
00:18:26,080 --> 00:18:31,300
‫أنت لم تحرمني من (إيزابيل) فحسب‬
‫فعندما قتلتني، حرمت (إيزابيل) مني أيضاً‬

249
00:18:31,630 --> 00:18:33,170
‫إنها بحاجة إلي‬

250
00:18:33,970 --> 00:18:37,350
‫توقف، توقف عن فعل تلك الحركة بعينيك‬

251
00:18:37,720 --> 00:18:40,970
‫عندما قتلتني، قتلتها هي أيضاً‬

252
00:18:41,350 --> 00:18:44,350
‫- كلا‬
‫- بلى، إنها تبكي كل يوم‬

253
00:18:44,480 --> 00:18:46,230
‫كلا، كلا، لا تفعل‬

254
00:18:46,350 --> 00:18:48,650
‫- أنت فطرت فؤادها‬
‫- توقف!‬

255
00:18:52,440 --> 00:18:55,660
‫"الممرضة"‬

256
00:18:58,240 --> 00:19:00,830
‫(هاري)، أين أنت؟‬

257
00:19:01,160 --> 00:19:03,330
‫أرجو أن تتصل بي عند سماع هذه الرسالة‬
‫علي محادثتك‬

258
00:19:03,500 --> 00:19:06,540
‫- مرحباً يا (أستا)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

259
00:19:06,960 --> 00:19:09,710
‫أحتاج إلى المغادرة باكراً، ألا تمانع؟‬

260
00:19:09,960 --> 00:19:12,630
‫لا بأس بذلك، فسير العمل بطيء‬
‫سأتولى الأمر‬

261
00:19:13,090 --> 00:19:14,840
‫حسناً، شكراً‬

262
00:19:18,640 --> 00:19:20,850
‫(أستا)، أيمكنك مساعدتي؟‬

263
00:19:20,970 --> 00:19:23,810
‫- أحتاج إلى تلك القدم الميتة‬
‫- حقاً؟‬

264
00:19:23,930 --> 00:19:27,810
‫نعم، عثرت على حذاء‬
‫وأريد التأكد من مطابقتها‬

265
00:19:31,820 --> 00:19:34,110
‫ربما وقعت جريمة قتل أخرى في البلدة‬

266
00:19:38,280 --> 00:19:41,990
‫أتعني أن ذلك الشيء‬
‫سيبدو مثل تلك القدم في النهاية؟‬

267
00:19:43,200 --> 00:19:45,000
‫أين عثرت على الحذاء؟‬

268
00:19:45,200 --> 00:19:48,960
‫على الشاطئ، قرب منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬

269
00:19:50,130 --> 00:19:53,550
‫إذن، ماذا حدث لـ(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي؟‬

270
00:19:55,010 --> 00:19:56,470
‫لا أعرف‬

271
00:19:56,590 --> 00:20:01,510
‫"اقتحمت منزل (هاري) نوعاً ما ليلة أمس‬
‫ورأيت براداً مليئاً باللحوم وظننتها جثة"‬

272
00:20:01,850 --> 00:20:06,890
‫وقوع جريمة أخرى هو أمر مريع‬
‫لكننا سنقبض على هذا الفاعل، أعدك‬

273
00:20:07,180 --> 00:20:08,560
‫اتفقنا؟‬

274
00:20:34,130 --> 00:20:36,630
‫إنها تضع سماعات الأذن‬
‫لا يمكنها سماع شيء‬

275
00:20:37,050 --> 00:20:39,300
‫يمكنني الصراخ بصوت أعلى من أغانيها للتمارين‬

276
00:20:39,470 --> 00:20:41,390
‫يمكنني إنزالها إلى هنا خلال ثانيتين‬

277
00:20:41,510 --> 00:20:44,050
‫لن يعجبك ما سيحدث لها عندما تفعلين ذلك‬

278
00:20:44,220 --> 00:20:46,310
‫عليكما إخبارنا بمكان هذا الفضائي‬
‫أيها الوغدان الصغيران‬

279
00:20:46,430 --> 00:20:48,020
‫لمَ يجدر بنا ذلك؟‬

280
00:20:48,890 --> 00:20:51,190
‫لأنه هنا لقتلنا جميعاً‬

281
00:20:58,070 --> 00:21:02,030
‫إن ظننت أني أخشى قتل الجميع، فأنت غبي‬

282
00:21:02,860 --> 00:21:05,990
‫يمكنني الضغط على هذا الزر في أي وقت‬

283
00:21:07,790 --> 00:21:10,790
‫إن وافقتي في الرأي وكنت أنا محقاً‬
‫وأنت مخطئاً‬

284
00:21:10,910 --> 00:21:14,460
‫فابقَ جالساً مكانك هناك ميتاً‬
‫ولا تتفوه بأي كلمة‬

285
00:21:16,250 --> 00:21:19,720
‫حسناً إذن، نحن متفقان‬

286
00:21:20,050 --> 00:21:23,510
‫وداعاً أيها البشري الوحيد في الغرفة‬

287
00:21:38,280 --> 00:21:39,860
‫"ذلك مستحيل"‬

288
00:21:40,860 --> 00:21:43,280
‫"الطاقة لا تؤثر على قومي"‬

289
00:21:43,860 --> 00:21:48,120
‫"هل كان محقاً؟ ألم أعد فرداً من قومي؟"‬

290
00:21:48,950 --> 00:21:53,870
‫"لكن ذلك يعني، إن ضبطت جهازي‬
‫فسيقتلني أنا أيضاً"‬

291
00:21:59,500 --> 00:22:02,760
‫أنت، ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬

292
00:22:04,760 --> 00:22:08,010
‫لا شيء، أبتكر ألقاباً لكل من يمر من هنا‬

293
00:22:08,930 --> 00:22:11,100
‫أتريد الجلوس يا سيد "البنطال القصير"؟‬

294
00:22:12,480 --> 00:22:15,600
‫رائع، أظن أنني سأتخلص منه عندما أعود للمنزل‬

295
00:22:20,780 --> 00:22:26,240
‫هذا المقعد نفسه الذي جلسنا عليه‬
‫في يوم تهربنا من حصة العلوم للآنسة (هندرسون)‬

296
00:22:27,160 --> 00:22:28,740
‫يا إلهي، أنت محق‬

297
00:22:29,740 --> 00:22:32,250
‫مضى زمن طويل على ذلك‬

298
00:22:35,120 --> 00:22:38,130
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا...‬

299
00:22:40,000 --> 00:22:42,550
‫أتذكر أني كنت سعيدة جداً في ذلك اليوم‬

300
00:22:42,960 --> 00:22:45,260
‫كان ذلك قبل مغادرتي إلى (ستراتون) مباشرة‬

301
00:22:46,050 --> 00:22:48,050
‫أتذكر أني شعرت...‬

302
00:22:48,640 --> 00:22:50,810
‫بأن حياتي كانت بالكاد ستبدأ‬

303
00:22:54,890 --> 00:22:57,060
‫نعم، لطالما كنت سعيدة على ذلك النحو‬

304
00:22:57,690 --> 00:23:01,570
‫ذلك ما أحبه فيك، إنه ما يحبه الجميع‬

305
00:23:03,360 --> 00:23:04,900
‫أنا لست سعيدة‬

306
00:23:06,360 --> 00:23:08,490
‫- حقاً؟‬
‫- هل أنت سعيد؟‬

307
00:23:09,280 --> 00:23:14,200
‫لا، لكني لم أكن سعيداً قط من الأساس، لذا...‬

308
00:23:15,660 --> 00:23:19,920
‫نعم، سنحت لي فرصة لأنال السعادة، لكن...‬

309
00:23:20,500 --> 00:23:22,590
‫لقد تلاشت ببساطة‬

310
00:23:23,090 --> 00:23:25,260
‫أصبت في ساقي، وتلك كانت النهاية‬

311
00:23:26,420 --> 00:23:30,600
‫اسمعي، يمكنك أن تكوني سعيدة‬

312
00:23:32,680 --> 00:23:38,230
‫اسمعي، سألعب لعبة الألقاب معك‬
‫ولقبك هو الآنسة...‬

313
00:23:39,060 --> 00:23:41,980
‫- "أنت مذهلة"‬
‫- حسناً‬

314
00:23:42,520 --> 00:23:45,530
‫أنت لا تجيد تلك اللعبة‬

315
00:23:47,070 --> 00:23:51,030
‫لكنها الحقيقة، فأنت أنجزت الكثير في حياتك‬

316
00:23:51,200 --> 00:23:54,790
‫اصمت، أنا لست مذهلة، أنا...‬

317
00:23:55,160 --> 00:23:57,910
‫أشعر وكأني لم أفعل شيئاً في حياتي‬

318
00:23:58,250 --> 00:24:01,420
‫أنا أردت ببساطة...‬

319
00:24:02,460 --> 00:24:04,250
‫أردت أن أكون مهمة فحسب‬

320
00:24:04,750 --> 00:24:07,420
‫وأن أكون مميزة لدى أحدهم، أنا...‬

321
00:24:08,760 --> 00:24:12,300
‫- ربما الأمر بأكمله مجرد هراء‬
‫- لا، أنت مهمة‬

322
00:24:12,890 --> 00:24:15,600
‫أنت ذكية ومرحة‬

323
00:24:17,480 --> 00:24:21,770
‫أتمنى لو كنت مثلك‬
‫فأنا أرتعب من كل شيء تقريباً‬

324
00:24:22,110 --> 00:24:25,360
‫لكن أحياناً، أنظر إليك و...‬

325
00:24:25,940 --> 00:24:27,610
‫أنت جسورة جداً‬

326
00:24:28,990 --> 00:24:32,370
‫وذلك يشعرني... لا أعرف، أقل تخوفاً‬

327
00:24:32,740 --> 00:24:34,910
‫أنت تشعرينني بالسعادة‬

328
00:24:38,160 --> 00:24:41,040
‫- ماذا تفعلين؟ أنا متزوج، (دارسي)‬
‫- آسفة، آسفة بشأن ذلك‬

329
00:24:41,170 --> 00:24:42,790
‫- نعم‬
‫- يا إلهي‬

330
00:24:42,920 --> 00:24:45,960
‫- أنا آسفة جداً، ظننت...‬
‫- لا، لا عليك، علي الذهاب‬

331
00:24:46,090 --> 00:24:47,710
‫صحيح، صحيح‬

332
00:24:47,960 --> 00:24:51,430
‫عليك... عليك الذهاب، تباً!‬

333
00:24:56,260 --> 00:24:59,140
‫أرجوك يا (ماكس)، عليك أن تثق بي‬

334
00:24:59,480 --> 00:25:02,730
‫إنه سيقتل الجميع، أخبرنا من يكون‬

335
00:25:02,900 --> 00:25:07,070
‫- لن يقتل الجميع‬
‫- سفينته بمثابة تميمة من حضارة (كويمبايا)‬

336
00:25:07,980 --> 00:25:09,860
‫(ماكس)، سيقتل الجميع‬

337
00:25:10,150 --> 00:25:12,450
‫لن يفعل، سيصغي إلي‬

338
00:25:14,950 --> 00:25:17,200
‫لماذا أنتما في منزلي؟‬

339
00:25:17,620 --> 00:25:19,620
‫(سارة)، ماذا يحدث؟‬

340
00:25:21,330 --> 00:25:22,750
‫"مرحباً، حبيبتي"‬

341
00:25:23,210 --> 00:25:24,960
‫"مساء الخير، عزيزتي"‬

342
00:25:25,250 --> 00:25:28,710
‫"نعم، كان يومي جيداً‬
‫ماذا على العشاء؟ الطلاق؟ عظيم"‬

343
00:25:34,840 --> 00:25:36,930
‫الباب موصد؟ ذلك غريب‬

344
00:25:37,470 --> 00:25:38,970
‫- حسناً، هيا‬
‫- خذا ما تريدانه، رجاءً‬

345
00:25:39,100 --> 00:25:40,770
‫- لا تجبريني على استخدام المسدس‬
‫- يا إلهي!‬

346
00:25:40,890 --> 00:25:42,770
‫- يا إلهي‬
‫- لا تؤذيا الصغيرين‬

347
00:25:43,140 --> 00:25:45,650
‫(مايك)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫ثمة أشخاص في منزلي‬

348
00:25:45,770 --> 00:25:47,440
‫وعائلتي في الداخل، معهم سلاح‬

349
00:25:47,570 --> 00:25:50,610
‫ماذا؟ حسناً، اسمع، لا تتحرك، لا تدخل للمنزل‬

350
00:25:50,740 --> 00:25:53,610
‫- سنصل خلال ٥ دقائق، اتفقنا؟‬
‫- لا، لا، ليس أمامنا ٥ دقائق‬

351
00:25:53,740 --> 00:25:56,490
‫اسمع، لا تدخل للمنزل، نحن في الطريق‬

352
00:25:56,870 --> 00:25:59,950
‫- أيتها النائب!‬
‫- تباً!‬

353
00:26:00,830 --> 00:26:05,000
‫تباً، يا إلهي، يا إلهي، النجدة‬

354
00:26:05,330 --> 00:26:09,460
‫أخرجاني من هنا‬
‫إن لمستما ابني، فسأقتلكما!‬

355
00:26:09,920 --> 00:26:14,430
‫(ماكس)، من ذاك؟‬
‫لماذا يرتدي رداءً أبيض اللون؟‬

356
00:26:15,010 --> 00:26:18,470
‫- حسناً، سأخبرك‬
‫- "أقسم بالرب!"‬

357
00:26:20,270 --> 00:26:22,350
‫ابتعدا عن ابني!‬

358
00:26:22,890 --> 00:26:26,020
‫حسناً، لقد أخبرنا بهويته‬
‫حصلنا على ما نحتاج إليه، لنذهب‬

359
00:26:26,150 --> 00:26:28,440
‫- "تماسك يا (ماكس)!"‬
‫- مهلاً، لن نفعل ذلك‬

360
00:26:28,690 --> 00:26:30,570
‫سنفعل ما أقوله أياً يكن‬

361
00:26:37,910 --> 00:26:39,280
‫انبطحا‬

362
00:27:29,080 --> 00:27:32,210
‫أنتما مثل شخصيتي (ديرديفيل) و(بلاك ويدو)‬

363
00:27:37,950 --> 00:27:40,870
‫- أشكركما على إنقاذ حياتي‬
‫- حان وقت الذهاب‬

364
00:27:47,750 --> 00:27:51,460
‫هذه الأمور لا تكون بنهاية سعيدة عادة‬
‫كان من الممكن أن تكون أسوأ بكثير‬

365
00:27:51,590 --> 00:27:58,220
‫نعم، لا أنصح بأن يطبق المدنيون القانون بأنفسهم‬
‫لكن ذلك... ذلك كان تصرفاً بطولياً منكما‬

366
00:27:58,800 --> 00:28:02,770
‫- نحن فريق ماهر‬
‫- نعم، نحن كذلك‬

367
00:28:06,480 --> 00:28:09,810
‫حذاء كل منكما ملطخ بالدماء بالكامل‬

368
00:28:11,190 --> 00:28:14,740
‫- لن أغسله أبداً‬
‫- ولا أنا‬

369
00:28:22,330 --> 00:28:23,700
‫لا‬

370
00:28:28,500 --> 00:28:31,590
‫- هذا دس مبالغ للسان‬
‫- أتحاول الوصول إلى النهاية؟‬

371
00:28:31,750 --> 00:28:34,210
‫أنتما شقيان، لديكما غرفة في الطابق العلوي‬

372
00:28:34,460 --> 00:28:35,920
‫يا للهول‬

373
00:28:44,060 --> 00:28:47,390
‫كيف تسير أمور تلك المقالة؟‬
‫أتحتاجين إلى اقتباس آخر؟‬

374
00:28:49,560 --> 00:28:51,150
‫(أستا) هي أمي‬

375
00:28:51,400 --> 00:28:53,320
‫نعم، المأمور (مايك) هو أبي‬

376
00:28:58,110 --> 00:28:59,490
‫أنت...‬

377
00:29:00,410 --> 00:29:01,990
‫يا للهول!‬

378
00:29:03,240 --> 00:29:04,870
‫أنت هي الطفلة‬

379
00:29:06,290 --> 00:29:09,500
‫لا يفاجئني أنها لم تخبرك‬
‫فهي كانت تبقي الأمر طي الكتمان‬

380
00:29:10,580 --> 00:29:14,460
‫نعم، نعم، لقد فعلت‬

381
00:29:14,840 --> 00:29:16,420
‫لا أعرف ما العمل‬

382
00:29:16,550 --> 00:29:20,090
‫إنها أمي، ولا أعرف حتى كيف أتصرف أمامها‬

383
00:29:20,470 --> 00:29:22,470
‫عدا عن ذكر أبي‬

384
00:29:24,220 --> 00:29:26,060
‫صحيح، (جيمي)‬

385
00:29:26,560 --> 00:29:30,020
‫أنا في حالة يُرثى لها‬
‫ماذا يُفترض أن أقول لشخص مثله؟‬

386
00:29:30,270 --> 00:29:32,230
‫أعني، سأراه بالتأكيد‬

387
00:29:32,480 --> 00:29:36,690
‫لا أستطيع التحدث إلى (أستا) ولا إلى والدَيّ‬
‫وعلى الأرجح أني لا يجدر بي محادثتك الآن‬

388
00:29:36,820 --> 00:29:39,780
‫لكني أشعر بأني أكاد أفقد عقلي‬

389
00:29:39,900 --> 00:29:44,160
‫- وأحتاج إلى شخص لأكلمه في هذه البلدة...‬
‫- اهدأي، اهدأي، اهدأي‬

390
00:29:44,530 --> 00:29:46,490
‫يمكنك التحدث إلي بكل تأكيد‬

391
00:29:46,620 --> 00:29:49,410
‫لا أستطيع العيش هنا هكذا؟ لا أستطيع فعل...‬

392
00:29:50,660 --> 00:29:52,960
‫لن تهربي من هذا‬

393
00:29:54,170 --> 00:29:56,750
‫وأنت لست بمفردك‬

394
00:29:57,420 --> 00:29:59,260
‫يمكنني مساعدتك‬

395
00:30:01,760 --> 00:30:03,140
‫اسمعي‬

396
00:30:04,550 --> 00:30:06,640
‫أيمكنك الحصول على حلقات بصل مجانية؟‬

397
00:30:07,680 --> 00:30:09,640
‫إنها جزء من الخطة‬

398
00:30:14,310 --> 00:30:15,820
‫نعم، حسناً‬

399
00:30:20,530 --> 00:30:22,740
‫أنت قتلت (هاري فاندرسبيغل)‬

400
00:30:24,030 --> 00:30:25,700
‫كلا، لم أفعل‬

401
00:30:25,870 --> 00:30:27,700
‫إياك أن تكذب علي‬

402
00:30:29,040 --> 00:30:31,160
‫حسناً، قتلته، لكنه كان البادئ‬

403
00:30:31,290 --> 00:30:33,710
‫ألديك أدنى فكرة عما فعلته؟‬

404
00:30:34,330 --> 00:30:37,130
‫لا يمكنك قتل أحدهم ببساطة‬
‫الأمور لا تسير على هذا النحو هنا‬

405
00:30:37,290 --> 00:30:41,420
‫البشر يقتلون الناس طوال الوقت‬
‫أحدهم قتل (سام هودجز)، لذا...‬

406
00:30:41,550 --> 00:30:44,550
‫نعم، وأنت رأيت أثر ذلك علي‬

407
00:30:44,720 --> 00:30:47,640
‫علينا جميعاً، وأنت فعلت المثل‬

408
00:30:47,930 --> 00:30:51,390
‫لا، وداعاً، انتهى الأمر، علاقتنا انتهت‬

409
00:30:51,520 --> 00:30:53,390
‫لا، لا تقولي ذلك‬

410
00:30:53,560 --> 00:30:55,980
‫- انتظري، انتظري‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

411
00:30:56,650 --> 00:30:59,570
‫ستكون الأمور على ما يرام، مثل الأغنية‬

412
00:31:00,150 --> 00:31:04,240
‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أسهل"‬

413
00:31:04,360 --> 00:31:06,990
‫- "يا صغيري..." توقفي‬
‫- لا تلمسني!‬

414
00:31:07,160 --> 00:31:10,290
‫أنا آسف، لكن لا يمكنك تركي‬

415
00:31:10,450 --> 00:31:12,870
‫لا تملي علي ما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬

416
00:31:13,290 --> 00:31:16,630
‫يا للعجب، بدأت تجيد تفاهات‬
‫البشر الذكورية بالفعل‬

417
00:31:17,590 --> 00:31:19,340
‫لا تذهبي، هذا يؤلم!‬

418
00:31:22,090 --> 00:31:23,470
‫إنه...‬

419
00:31:24,180 --> 00:31:25,630
‫أنت‬

420
00:31:26,550 --> 00:31:30,930
‫أنت سبب شعوري به...‬
‫البهجة والغضب مُدمجان معاً...‬

421
00:31:31,520 --> 00:31:33,060
‫أتريد الغضب؟‬

422
00:31:34,270 --> 00:31:36,230
‫عُد إلى كوكبك، (هاري)‬

423
00:31:36,480 --> 00:31:40,820
‫أياً كنت أو مهما كنت‬
‫لا أريد رؤيتك ثانية‬

424
00:31:40,940 --> 00:31:43,820
‫- لكننا صديقان‬
‫- أنا لا أصادق أناساً...‬

425
00:31:44,320 --> 00:31:47,490
‫أعني، ليس أناساً‬
‫فأنا لا أعرف ما أنت عليه‬

426
00:31:47,660 --> 00:31:50,490
‫لكني أعرف ما لست عليه‬
‫أنت لست صديقي‬

427
00:31:56,580 --> 00:31:58,670
‫ظننتك صديقتي‬

428
00:32:18,560 --> 00:32:20,480
‫لا يعجبني هذا‬

429
00:32:22,980 --> 00:32:25,400
‫لم يعد هذا المكان يعجبني‬

430
00:32:27,110 --> 00:32:30,120
‫"التفجير بعد ٩٠ دقيقة..."‬

431
00:32:42,550 --> 00:32:43,920
‫مرحباً‬

432
00:32:54,560 --> 00:32:55,930
‫مرحباً‬

433
00:32:57,560 --> 00:33:00,900
‫إذن، أظن أنك والدي‬

434
00:33:02,610 --> 00:33:03,980
‫نعم‬

435
00:33:05,030 --> 00:33:08,780
‫إن لمست (أستا) ثانية، فسأقتلك‬

436
00:33:10,370 --> 00:33:11,870
‫أتشعرين بتحسن؟‬

437
00:33:12,740 --> 00:33:16,290
‫(دارسي)، ماذا تفعلين... (دارسي)، لا تفعلي!‬

438
00:33:16,960 --> 00:33:18,330
‫أيتها...‬

439
00:33:19,040 --> 00:33:23,340
‫(دارسي)! لا، لا، لا، لا!‬

440
00:33:25,260 --> 00:33:27,220
‫لا!‬

441
00:33:28,050 --> 00:33:32,550
‫احذروا! احذروا! ابتعدوا عن الطريق!‬

442
00:33:37,270 --> 00:33:41,650
‫- نعم، نعم، أشعر بتحسن‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

443
00:33:42,940 --> 00:33:44,940
‫يجدر بنا الذهاب الآن‬

444
00:34:02,830 --> 00:34:06,000
‫آنسة (تويلفتريز)، مرحباً، أنا (ماكس هوثورن)‬

445
00:34:06,300 --> 00:34:09,050
‫"أحتاج إلى مساعدتك‬
‫(هاري) هنا لقتل الجميع"‬

446
00:34:09,170 --> 00:34:11,340
‫"وأظن أني أعرف إلى أين سيذهب"‬

447
00:34:25,190 --> 00:34:26,690
‫أرجو المعذرة‬

448
00:34:26,980 --> 00:34:30,240
‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬
‫- نعم‬

449
00:34:30,360 --> 00:34:32,450
‫إنه جرح بليغ...‬

450
00:34:42,750 --> 00:34:44,210
‫طبيب البلدة‬

451
00:34:44,830 --> 00:34:48,170
‫ذاك الفتى كان محقاً‬
‫إنه أجمل فضائي رأيته في حياتي بالفعل‬

452
00:34:48,380 --> 00:34:51,380
‫نعم، لكن كوني حذرة، اتفقنا؟‬
‫فنحن لا ندري ما يمكن لهذا الوحش فعله‬

453
00:34:51,510 --> 00:34:52,880
‫نعم‬

454
00:34:59,270 --> 00:35:00,850
‫"عيادة بلدة (بيشنس) الصحية"‬

455
00:35:10,610 --> 00:35:12,490
‫- تحركوا، تحركوا، هيا‬
‫- مهلاً‬

456
00:35:15,700 --> 00:35:17,450
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

457
00:35:19,450 --> 00:35:20,830
‫هيا‬

458
00:35:21,500 --> 00:35:25,670
‫- عرفت أنك حقيقي‬
‫- حسناً، ها قد سلمتك الفضائي‬

459
00:35:25,880 --> 00:35:28,800
‫لذا، أنا الآن انتهيت من العمل معها رسمياً‬

460
00:35:30,340 --> 00:35:35,220
‫أنا آسف، هذه المرأة... مضطربة العقل‬

461
00:35:35,510 --> 00:35:38,350
‫- أتفق معك تماماً‬
‫- أغلق الباب الخلفي‬

462
00:35:40,600 --> 00:35:42,100
‫مهلاً، هل أنتم "الرجال في الملابس السوداء"؟‬

463
00:35:42,230 --> 00:35:45,310
‫هلا تكف عن هذا، ذلك ليس لقبهم‬
‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام‬

464
00:35:45,520 --> 00:35:49,770
‫ولو أردت إشراكهم في الأمر‬
‫لأخبرت رؤسائي‬

465
00:35:50,610 --> 00:35:53,400
‫وعندئذٍ ما كنا لنحصل على فضائي، أليس كذلك؟‬

466
00:35:54,030 --> 00:35:57,660
‫- من تقصدين بـ"نحن"؟‬
‫- هذا أهم من أي شيء يمكنك تخيله‬

467
00:35:57,950 --> 00:36:01,160
‫من المؤسف أنك لن تكون موجوداً‬
‫لترى كيف سينتهي الأمر‬

468
00:36:01,580 --> 00:36:03,290
‫تخلصي منه‬

469
00:36:04,160 --> 00:36:07,290
‫لقد أخبرتك، لدي أوامر مختلفة‬

470
00:36:07,460 --> 00:36:08,840
‫حسناً...‬

471
00:36:15,840 --> 00:36:17,390
‫سأقتلك لاحقاً‬

472
00:36:31,110 --> 00:36:32,650
‫لا أفهم‬

473
00:36:32,780 --> 00:36:36,860
‫أولاً (سام)، ثم هذان المتجولان‬
‫اللذان يرهبان الناس‬

474
00:36:37,200 --> 00:36:39,240
‫لا تسيئي فهمي، فالفوضى تعجبني‬

475
00:36:39,870 --> 00:36:41,700
‫تعجبني كثيراً‬

476
00:36:41,910 --> 00:36:43,910
‫تعجبني أكثر من اللازم، إن كان ذلك ممكناً‬

477
00:36:44,080 --> 00:36:47,750
‫بالفعل، هذا مخيف بعض الشيء في الحقيقة‬

478
00:36:48,330 --> 00:36:51,380
‫لا تنسَ أمر القدم مع الحذاء المطابق‬

479
00:36:52,000 --> 00:36:56,340
‫لكن، أيمكن لهذا كله أن يكون مجرد مصادفة؟‬

480
00:36:56,590 --> 00:36:59,430
‫- أنا لا أؤمن بالصدف‬
‫- ولا أنا‬

481
00:37:00,350 --> 00:37:05,980
‫إذن، الحذاء والقدم عُثر عليهما في المنطقة ذاتها‬
‫قرب منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬

482
00:37:06,140 --> 00:37:08,560
‫نعم، تعنين الحذاء والقدم ومقبض الباب‬

483
00:37:08,730 --> 00:37:12,650
‫فذلك الشيء لم يأتِ من بيت عائم بالتأكيد‬
‫ذلك مؤكد‬

484
00:37:12,980 --> 00:37:15,280
‫يبدو أننا ربما سيصبح لدينا مشتبه به أساسي جديد‬

485
00:37:15,610 --> 00:37:19,570
‫لنذهب لزيارة الدكتور (فاندرسبيغل) صباح الغد‬
‫ونرى إن كانت لديه أقوال أخرى‬

486
00:37:22,450 --> 00:37:23,990
‫ما ذلك الشيء؟‬

487
00:37:27,160 --> 00:37:31,080
‫يا إلهي!‬

488
00:37:32,000 --> 00:37:36,090
‫- هل هذه آلة صنع القهوة؟‬
‫- هذا لا شيء، اشتريتها لأجل المكتب‬

489
00:37:36,260 --> 00:37:39,380
‫- كانت ضمن التخفيضات‬
‫- نعم، نعم، يا إلهي، يا إلهي!‬

490
00:37:39,510 --> 00:37:41,970
‫- جلبت آلة صنع قهوة لأجلي‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

491
00:37:42,100 --> 00:37:46,770
‫- جلبتها لأجل المكتب بأكمله، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا، بل جلبتها لأجلي‬

492
00:37:46,930 --> 00:37:50,140
‫وأنت تتفق مع حدسي بشأن مقبض الباب‬

493
00:37:50,270 --> 00:37:54,230
‫لديك حدس مقبول تجاه مقبض الباب، اتفقنا؟‬
‫لكن هذه لأجل الجميع، ليس لأجلك فقط‬

494
00:37:54,360 --> 00:37:57,280
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا، لا، بل جلبتها لأجلي‬

495
00:38:18,130 --> 00:38:21,970
‫أنت في المركبة، أرني يديك‬

496
00:38:22,800 --> 00:38:25,050
‫"التفجير بعد ١٧ دقيقة..."‬

497
00:38:38,990 --> 00:38:42,740
‫"لا خيار آخر أمامي الآن‬
‫بما أن جهازي سيدمرني"‬

498
00:38:43,450 --> 00:38:46,950
‫"سأحلق بعيداً من هنا‬
‫وأرمي الجهاز على هذا الكوكب الجميل"‬

499
00:38:47,080 --> 00:38:49,250
‫"لأتم المهمة التي بدأتها"‬

500
00:39:19,900 --> 00:39:21,280
‫مهلاً‬

501
00:39:33,330 --> 00:39:35,040
‫هيا، هيا، هيا!‬

502
00:39:37,670 --> 00:39:40,340
‫"التفجير بعد ١٢ دقيقة..."‬

503
00:39:40,880 --> 00:39:43,050
‫بسرعة، بسرعة‬

504
00:39:43,840 --> 00:39:45,220
‫(هاري)!‬

505
00:39:50,010 --> 00:39:51,520
‫هناك المزيد!‬

506
00:39:52,520 --> 00:39:54,890
‫مكانكما، لا تتحركا!‬

507
00:40:00,780 --> 00:40:05,240
‫لا... نسيت البيتزا!‬

508
00:40:10,450 --> 00:40:12,540
‫"ربما يمكنني العودة لأخذها"‬

509
00:40:12,660 --> 00:40:15,670
‫"يمكنني الذهاب بهذه السفينة لأخذها‬
‫في طريقي إلى الفضاء"‬

510
00:40:18,290 --> 00:40:21,210
‫"لا أستطيع، بسبب هذه المهمة الغبية!"‬

511
00:40:24,220 --> 00:40:26,090
‫"أنا جائع جداً"‬

512
00:40:27,260 --> 00:40:29,550
‫يبدون مثل النمل الأسود‬

513
00:40:36,810 --> 00:40:38,770
‫أين ملكتكم؟‬

514
00:40:44,190 --> 00:40:46,990
‫تحركا، هيا‬

515
00:40:56,580 --> 00:40:58,040
‫اجلسا أرضاً‬

516
00:40:58,670 --> 00:41:00,210
‫(هاري)!‬

517
00:41:12,310 --> 00:41:14,810
‫تراجع، احتموا!‬

518
00:41:19,940 --> 00:41:24,860
‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أسهل"‬

519
00:41:25,610 --> 00:41:28,990
‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أفضل"‬

520
00:41:31,160 --> 00:41:35,950
‫- "يا صغيري، ستصبح الأمور أسهل"‬
‫- اهرب يا (ماكس)، اختبئ‬

521
00:41:36,830 --> 00:41:40,460
‫"يا صغيري، ستصبح الأمور أفضل"‬

522
00:41:44,550 --> 00:41:49,880
‫(هاري)، أعرف سبب وجودك هنا‬
‫لا تفعلها، أرجوك لا تفعلها‬

523
00:41:50,010 --> 00:41:52,930
‫يجب أن أفعل، فهذا سبب مجيئي إلى هنا‬

524
00:41:53,050 --> 00:41:56,180
‫لا يهمني، فأنت لم تعد كما كنت‬

525
00:41:56,350 --> 00:42:00,140
‫لقد تغيرت منذ أن جئت إلى هنا‬
‫منذ أن قتلت ذلك الرجل‬

526
00:42:00,270 --> 00:42:02,940
‫لقد رأيت ذلك، ورأيته الآن‬

527
00:42:03,060 --> 00:42:05,480
‫كان بإمكانك الرحيل، لكنك بقيت لتساعدنا‬

528
00:42:05,820 --> 00:42:07,780
‫- لقد تغيرت‬
‫- لا‬

529
00:42:08,280 --> 00:42:11,610
‫مهمتي هي قتل الجميع‬

530
00:42:13,450 --> 00:42:17,200
‫إن قتلت الجميع، فستقتلني أيضاً‬

531
00:42:22,290 --> 00:42:25,250
‫كنت محقة، لقد تغيرت بالفعل، لكن...‬

532
00:42:25,630 --> 00:42:27,300
‫هذا صديقي الذي أعرفه‬

533
00:42:28,710 --> 00:42:30,340
‫هل نحن صديقان؟‬

534
00:42:31,340 --> 00:42:34,430
‫نعم، نحن صديقان‬

535
00:42:37,220 --> 00:42:41,270
‫إذن، هل يعني ذلك أنك سترافقينني إلى كوكبي‬

536
00:42:41,390 --> 00:42:44,650
‫وسنقتل الجميع على كوكب الأرض معاً؟‬

537
00:42:44,900 --> 00:42:46,860
‫ماذا؟ لا‬

538
00:42:47,690 --> 00:42:50,320
‫سأبقى هنا‬

539
00:42:54,950 --> 00:42:58,080
‫إذن، لن أقتل الجميع‬

540
00:43:00,250 --> 00:43:01,790
‫حسناً، جيد‬

541
00:43:04,580 --> 00:43:09,090
‫- سأشتاق إليك يا صديقتي‬
‫- وأنا سأشتاق إليك يا صديقي‬

542
00:43:10,920 --> 00:43:13,220
‫يجدر بي التخلص من جهازي‬

543
00:43:13,430 --> 00:43:19,270
‫فهو سيقتل الجميع على كوكب الأرض‬
‫عند انفجاره بعد ٨٠ ثانية‬

544
00:43:19,430 --> 00:43:22,100
‫يا إلهي، نعم، اذهب‬

545
00:43:22,890 --> 00:43:24,270
‫اذهب!‬

546
00:43:28,070 --> 00:43:29,530
‫سأقول هذا بسرعة...‬

547
00:43:30,570 --> 00:43:34,950
‫تركت بعض علب البيتزا في برادي‬

548
00:43:36,070 --> 00:43:38,370
‫يمكنك أخذها إن أردتها‬

549
00:43:38,580 --> 00:43:41,160
‫شكراً... اذهب!‬

550
00:44:13,990 --> 00:44:16,700
‫"لا بد للجميع من الموت في النهاية"‬

551
00:44:16,990 --> 00:44:20,870
‫"المهم هو الخيارات التي نتخذها‬
‫أثناء حياتنا"‬

552
00:44:21,540 --> 00:44:24,330
‫"لعل القتل يشعر البشر بالقوة في تلك اللحظة"‬

553
00:44:24,580 --> 00:44:30,090
‫"لكن ما بدأت أدركه هو‬
‫أن القوة الحقيقية تكمن باختيار ألا نقتل"‬

554
00:44:30,420 --> 00:44:35,130
‫"ربما أن يكون المرء إنساناً بحق‬
‫يعني اختيار الحب بدلاً من ذلك"‬

555
00:44:38,390 --> 00:44:41,930
‫"لكن ذلك الحب يرافقه الألم‬
‫الذي أشعر به في صميمي"‬

556
00:44:42,350 --> 00:44:44,140
‫"علي أن أعود لدياري"‬

557
00:44:44,390 --> 00:44:48,100
‫"آمل أني كلما زاد بعدي عنهم، قلّ اهتمامي"‬

558
00:44:48,560 --> 00:44:51,480
‫"وأخيراً، سأحيا بسكينة من جديد"‬

559
00:44:54,570 --> 00:44:55,950
‫مرحباً‬

560
00:44:56,320 --> 00:44:58,740
‫ستعيدني إلى دياري، صحيح؟‬

561
00:44:59,160 --> 00:45:01,410
‫هذا هراء!‬

562
00:45:04,370 --> 00:45:07,500
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

