1
00:00:00,131 --> 00:00:01,799
في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,591 --> 00:00:04,635
لطالما شعرت بالظلام في داخلك.

3
00:00:04,719 --> 00:00:06,012
إنه في داخلك أيضًا.

4
00:00:06,095 --> 00:00:06,929
قاوميه!

5
00:00:07,013 --> 00:00:09,974
لا أحد يعبث مع عائلتي!

6
00:00:13,269 --> 00:00:15,646
قومي بعضّ "المُظلمة"، أنقذي "فانيسا".

7
00:00:15,730 --> 00:00:17,523
والآن يا حبيبتي…

8
00:00:18,566 --> 00:00:21,193
حان الوقت لتؤدي مهمتك.

9
00:00:22,778 --> 00:00:24,196
علينا أن ننقذ "جاك"!

10
00:00:25,990 --> 00:00:27,658
فليخرجني أحد!

11
00:00:27,742 --> 00:00:30,327
ليساعدني أحد، النجدة!

12
00:00:30,411 --> 00:00:32,997
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

13
00:00:35,166 --> 00:00:36,959
"ألكسندرا"!

14
00:00:48,804 --> 00:00:50,389
"ألكسندرا"!

15
00:01:00,858 --> 00:01:02,193
"ألكسندرا"!

16
00:01:11,744 --> 00:01:13,370
"ألكسندرا"!

17
00:01:28,427 --> 00:01:29,637
جدتي.

18
00:01:39,188 --> 00:01:40,856
دعيني أجدها أرجوك.

19
00:01:43,317 --> 00:01:44,485
أرشديني إلى الطريق رجاءً.

20
00:01:49,198 --> 00:01:52,618
أتوسل إليك، لا تتركيها تموت.

21
00:02:23,149 --> 00:02:26,402
- مرحبًا، مهلًا!
- ابقي بعيدةً عني!

22
00:02:26,485 --> 00:02:28,779
- بحقك، مهلًا!
- ابقي بعيدة!

23
00:02:35,703 --> 00:02:36,912
تبًا!

24
00:03:22,917 --> 00:03:25,419
"مُستوحى من سلسلة روايات
(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

25
00:03:26,128 --> 00:03:30,799
أنت! مهلًا!
إنني أحاول التحدث معك فحسب! مهلًا!

26
00:03:31,759 --> 00:03:32,593
مهلًا!

27
00:03:35,971 --> 00:03:37,431
اسمع، أريد التحدث فقط!

28
00:03:37,514 --> 00:03:39,016
دعيني وشأني أيتها الساحرة الشريرة!

29
00:03:39,099 --> 00:03:40,059
ساحرة؟

30
00:03:40,142 --> 00:03:42,353
رأيتك تمارسين سحرك الأسود في المقبرة!

31
00:03:42,436 --> 00:03:43,896
سحر؟ ذلك ليس سحرًا!

32
00:03:43,979 --> 00:03:45,648
أقصد أني أظن أنه سحر من نوع ما.

33
00:03:45,731 --> 00:03:49,068
أصغي، إن أبقيت على حياتي،
فلن أخبر أحدًا عنك.

34
00:03:49,151 --> 00:03:50,694
أقسم على ذلك.

35
00:03:50,778 --> 00:03:53,030
اسمع، أريد بعض المعلومات فقط، مفهوم؟

36
00:03:53,113 --> 00:03:56,116
لا تُوجد قلاع كهذه في "كولورادو"،
فأين نحن بحق الجحيم؟

37
00:03:56,200 --> 00:03:57,660
ما الذي يجري في الأسفل؟

38
00:03:57,743 --> 00:04:01,038
سأبعد يدي، أريدك أن تعدني بألا تصرخ،
اتفقنا؟

39
00:04:01,121 --> 00:04:01,956
أعدك بذلك.

40
00:04:02,915 --> 00:04:04,959
إنها ساحرة!

41
00:04:05,042 --> 00:04:07,211
رأيت تعويذاتها الشريرة بأم عيني!

42
00:04:07,711 --> 00:04:11,048
على رسلكم، هذا…

43
00:04:11,131 --> 00:04:13,092
أنا لست شريرة، مفهوم؟

44
00:04:13,175 --> 00:04:15,803
اسمعوا،
لم أقصد إفساد احتفالكم الخاص بعصر النهضة.

45
00:04:17,846 --> 00:04:18,973
ضعوها على آلة التعذيب.

46
00:04:19,056 --> 00:04:21,642
- لماذا فعلت ذلك؟
- لقد أنقذت حياتك للتو، أليس كذلك؟

47
00:04:21,725 --> 00:04:24,103
أجل، ولكنني أردت أن أعرف ماذا فعلت بأختي

48
00:04:24,186 --> 00:04:26,105
وبالآخرين الذين اختفوا أيضًا.

49
00:04:26,188 --> 00:04:29,316
سنكتشف ذلك يا "فلوريان"، في الصباح.

50
00:04:29,984 --> 00:04:31,527
قبل أن نقتلها.

51
00:04:31,610 --> 00:04:32,611
ماذا؟

52
00:04:55,843 --> 00:05:00,306
"جاك"، مصيرنا بين يديك.

53
00:05:00,389 --> 00:05:01,765
أنقذي أختك.

54
00:05:01,849 --> 00:05:04,518
حررينا جميعًا من خلال عودتك.

55
00:05:04,601 --> 00:05:06,645
هناك سبيل، وأنا أستطيع أن أرشدك.

56
00:05:06,729 --> 00:05:09,398
استفيقي يا "جاك"!

57
00:05:12,651 --> 00:05:13,485
أمي؟

58
00:05:15,362 --> 00:05:16,238
"فانيسا".

59
00:05:59,281 --> 00:06:01,784
لقد فتحت هذه من أجلك.

60
00:06:02,785 --> 00:06:04,203
ماذا إن كانت هذه خدعة؟

61
00:06:04,953 --> 00:06:05,788
"المُظلمة".

62
00:06:05,871 --> 00:06:07,706
"المُظلمة" موجودة هناك.

63
00:06:07,790 --> 00:06:10,000
جديها، ودمّري الطريق.

64
00:06:14,630 --> 00:06:16,590
اذهبي الآن، سوف أحميك.

65
00:06:21,887 --> 00:06:25,015
اذهبي، لا تفقدي الأمل، أنا هنا الآن.

66
00:06:34,149 --> 00:06:35,150
تبًا.

67
00:06:36,443 --> 00:06:37,528
هذا حيث أنا.

68
00:06:39,655 --> 00:06:40,781
الماضي.

69
00:06:40,864 --> 00:06:46,745
أخبرتني "فانيسا" عن "الصين"
وعن أنها "ليلي".

70
00:06:49,373 --> 00:06:52,709
السفر عبر الزمن؟ ربما هذا مجرد حلم.

71
00:06:53,418 --> 00:06:54,837
اسمع، لعلّي أحلم!

72
00:06:55,546 --> 00:06:58,090
ألغازك غير منطقية أيتها الساحرة الشريرة.

73
00:06:58,173 --> 00:07:00,634
أخبرتك بأنني لست ساحرة.

74
00:07:01,343 --> 00:07:03,011
هل تعرف في أي عام نحن؟

75
00:07:07,516 --> 00:07:09,476
سيعدمونك عند شروق الشمس.

76
00:07:11,437 --> 00:07:16,191
لكن أخبريني أولًا، هل آذيتها؟

77
00:07:17,609 --> 00:07:19,445
هل ما تزال "ألكساندرا" حية؟

78
00:07:21,321 --> 00:07:22,739
يمكنني مساعدتك على إيجادها.

79
00:07:24,032 --> 00:07:27,286
ربما لهذا علاقة بالساحرة الحقيقية
التي أبحث عنها.

80
00:07:28,203 --> 00:07:30,998
"المُظلمة"؟ هل يذكّرك اسمها بشيء ما؟

81
00:07:35,627 --> 00:07:37,296
مهلًا.

82
00:07:37,963 --> 00:07:39,089
أنت، هل سمعت ذلك أيضًا؟

83
00:07:39,173 --> 00:07:42,342
حررني من هذا الشيء
وسأتمكن من استكشاف الأمر من أجلك.

84
00:07:42,426 --> 00:07:44,678
- سأحضر النجدة.
- بحقك!

85
00:07:46,388 --> 00:07:47,347
لماذا النجدة؟

86
00:07:52,144 --> 00:07:53,145
تبًا.

87
00:07:59,610 --> 00:08:03,447
هيا، جرّبيني، فلنر ما سيحدث.

88
00:08:07,576 --> 00:08:08,410
مهلًا!

89
00:08:14,500 --> 00:08:15,876
هذا لن يكون ممتعًا.

90
00:08:18,253 --> 00:08:19,087
أنت!

91
00:08:30,974 --> 00:08:31,934
ماذا يجري؟

92
00:08:38,023 --> 00:08:41,109
- أنت! هل أنت بخير؟
- هنا.

93
00:08:41,193 --> 00:08:42,778
أي شر قد مارسته؟

94
00:08:42,861 --> 00:08:44,404
لست الفاعلة، بل مصّاصة الدماء.

95
00:08:44,488 --> 00:08:46,156
الساحرة حررت نفسها!

96
00:08:46,240 --> 00:08:47,574
حاولت قتل "فلوريان"!

97
00:08:47,658 --> 00:08:48,951
لا، حاولت أن أنقذه!

98
00:08:49,034 --> 00:08:50,702
واسمي "جاك".

99
00:08:50,786 --> 00:08:51,662
ماذا؟

100
00:08:51,745 --> 00:08:52,955
ما هذا؟

101
00:08:54,456 --> 00:08:56,583
- انظروا إلى وجهها.
- السحر الأسود.

102
00:08:56,667 --> 00:08:57,918
إنها تشفى!

103
00:08:58,752 --> 00:09:00,212
المزيد من السحر الأسود.

104
00:09:00,295 --> 00:09:03,090
لا! هي أنقذت حياتي.

105
00:09:03,173 --> 00:09:05,509
لاحقتني ساحرة مقنّعة وقد هربت إلى الغابة.

106
00:09:05,592 --> 00:09:08,595
لا، أصغوا إليّ!
تلك المخلوقة ليست ساحرةً أيضًا.

107
00:09:08,679 --> 00:09:10,514
إنها مصّاصة دماء وهي تقتات على الدماء.

108
00:09:10,597 --> 00:09:14,142
ستعود إلى هنا مجددًا
ما لم نذهب لمطاردها حالًا.

109
00:09:15,519 --> 00:09:19,147
سوف تساعديننا في قتلها،
وربما نبقي على حياتك.

110
00:09:20,732 --> 00:09:21,733
ربما؟

111
00:09:37,541 --> 00:09:39,209
"جاك"، تمهّلي!

112
00:09:39,293 --> 00:09:41,878
"فلوريان"، انتظر، ماذا لو كانت تقودنا إلى…

113
00:09:49,386 --> 00:09:50,387
"ألكساندرا"؟

114
00:09:52,431 --> 00:09:53,307
تنح جانبًا!

115
00:09:53,390 --> 00:09:55,559
لا! لا تقتليها.

116
00:09:55,642 --> 00:09:57,894
- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
- إنها أختي!

117
00:09:59,187 --> 00:10:00,230
كان بوسعي إنقاذها!

118
00:10:01,481 --> 00:10:03,025
"ميهاي" يتحول إلى واحد منهم.

119
00:10:14,953 --> 00:10:15,787
سحر.

120
00:10:15,871 --> 00:10:17,789
ماذا؟ ماذا حدث؟

121
00:10:17,873 --> 00:10:19,041
أخبرتك.

122
00:10:20,626 --> 00:10:21,752
مصّاصو دماء.

123
00:10:22,836 --> 00:10:23,879
وأنا العلاج.

124
00:10:59,539 --> 00:11:01,792
المزيد من الأقمشة الدافئة يا "سورينا"،
الآن.

125
00:11:08,965 --> 00:11:10,592
أتيت في الوقت المناسب يا صاحب السموّ.

126
00:11:10,676 --> 00:11:13,261
وُلد الطفل، طفلك.

127
00:11:29,277 --> 00:11:33,824
طيلة تلك الأشهر الماضية،
عندما أتيت وعرضت علينا المساعدة،

128
00:11:34,533 --> 00:11:36,201
لم أحسب قط أن هذا اليوم قد يأتي.

129
00:11:37,327 --> 00:11:38,954
كيف جعلت ذلك ممكنًا؟

130
00:11:39,037 --> 00:11:41,581
الإيمان العميق والثابت.

131
00:11:41,665 --> 00:11:43,625
لطالما عرفت أن هذه الأمور
مُقدّر لها أن تحصل.

132
00:11:44,418 --> 00:11:46,503
اذهب، كن بصحبتهما.

133
00:11:46,586 --> 00:11:48,463
أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع سداده.

134
00:11:57,973 --> 00:12:01,101
لم يكن الربح دافعي يومًا
أيها الكونت "داليبور".

135
00:12:01,184 --> 00:12:06,064
قطعت وعدًا لك ولزوجتك وقد وفيت به الآن.

136
00:12:15,073 --> 00:12:18,660
حبيبتي "أوليفيا"، انظري ماذا فعلت.

137
00:12:18,743 --> 00:12:21,830
ما فعلناه معًا.

138
00:12:21,913 --> 00:12:23,081
إنها معجزة.

139
00:12:23,874 --> 00:12:28,503
استجابةً لألف صلاة
وُلد هذا الجميل المبارك.

140
00:12:28,587 --> 00:12:33,633
وريث، ابن يحمل إرث عائلتي.

141
00:12:33,717 --> 00:12:36,720
طفل نحبه معًا ونعلّمه.

142
00:12:36,803 --> 00:12:37,929
بالفعل.

143
00:12:38,847 --> 00:12:43,143
أقسم أن أحميه لبقية حياتي وما بعدها.

144
00:12:43,226 --> 00:12:46,813
دعنا لا نفكر في النهايات
بما أننا اقتربنا كثيرًا من هذه البداية.

145
00:12:46,897 --> 00:12:50,901
بدلًا من ذلك، آمن بحياة سعيدة نقضيها معًا.

146
00:12:50,984 --> 00:12:57,073
لم أكن لأتخيل
أنني قد أشعر بهذا القدر من الكمال.

147
00:12:58,658 --> 00:13:00,619
أنا أعتز بك.

148
00:13:00,702 --> 00:13:02,329
وأنا أيضًا.

149
00:13:05,749 --> 00:13:10,212
يا إلهي، لا عليك يا بنيّ.

150
00:13:11,546 --> 00:13:13,215
"كريستوف" الجميل.

151
00:13:14,174 --> 00:13:16,259
أنت بأمان بين ذراعيّ.

152
00:13:17,302 --> 00:13:19,054
دائمًا وأبدًا.

153
00:13:22,265 --> 00:13:25,477
قد يستغرق الأمر وقتًا،
لكن "ميهاي" سيكون بخير.

154
00:13:28,605 --> 00:13:29,773
لهذا السبب كنت غاضبة.

155
00:13:30,899 --> 00:13:33,235
أوقفتك عندما كنت تحاولين إعادتها
إلى طبيعتها.

156
00:13:33,735 --> 00:13:34,653
كما أعدته.

157
00:13:34,736 --> 00:13:36,947
كنت تجهل الأمر، أما الآن فقد بتّ تدركه.

158
00:13:39,658 --> 00:13:42,577
إن استطعت إنقاذها بسحرك،
فسأكون مدينًا لك إلى الأبد.

159
00:13:42,661 --> 00:13:43,954
وسأخدمك بشتى السبل الممكنة.

160
00:13:44,037 --> 00:13:48,458
"فلوريان"، انهض، جديًا.

161
00:13:50,669 --> 00:13:53,630
إذا أردت أن تخدمني،
فأحضر لي بعض الطعام فقط

162
00:13:53,713 --> 00:13:55,507
وجد لي مكانًا لأنام فيه.

163
00:13:58,176 --> 00:13:59,803
هناك مخزن تبن في الحظيرة.

164
00:14:01,012 --> 00:14:03,974
أعني أنه ليس فراشًا، لكنه…

165
00:14:04,057 --> 00:14:06,101
أفضل من آلة التعذيب.

166
00:14:06,184 --> 00:14:07,018
أجل.

167
00:14:07,978 --> 00:14:09,145
أين نحن بحق الجحيم؟

168
00:14:09,729 --> 00:14:11,398
هذه بلدة "أيبل".

169
00:14:12,065 --> 00:14:12,899
أين؟

170
00:14:13,858 --> 00:14:14,859
في "ترانسيلفانيا"!

171
00:14:38,133 --> 00:14:41,177
البلدة تضج بالهمس والخوف.

172
00:14:42,220 --> 00:14:45,015
أشباح الليل، نساء مفقودات.

173
00:14:45,098 --> 00:14:47,934
أشعر بحفيف أقدام الأخوية.

174
00:14:50,562 --> 00:14:53,815
أراهنّ مضرجات بالدماء.

175
00:14:55,150 --> 00:14:56,693
عدنا إلى تتبّع آثار "ميكيلا".

176
00:14:56,776 --> 00:14:58,904
بالفعل، لكن ما نيتها؟

177
00:14:59,571 --> 00:15:00,614
هناك أمر آخر.

178
00:15:00,697 --> 00:15:05,452
شابة غامضة تدّعي بأنها صائدة مصّاصي دماء.

179
00:15:05,535 --> 00:15:07,412
حقًا؟

180
00:15:09,497 --> 00:15:12,542
الأقدار تتغير، يمكنني أن أشعر بذلك.

181
00:15:14,294 --> 00:15:17,964
يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة،
وما الذي تعرفه.

182
00:15:18,673 --> 00:15:21,134
اعثر عليها،
احصل على المعلومات قدر المستطاع.

183
00:15:22,552 --> 00:15:26,056
الحذر نصيرنا يا "روبيرتو".

184
00:15:26,932 --> 00:15:28,266
ابق متخفيًا.

185
00:15:28,350 --> 00:15:29,726
كالعادة.

186
00:15:39,277 --> 00:15:40,904
ما هو السفر عبر الزمن؟

187
00:15:42,197 --> 00:15:44,449
لا أستطيع التفسير حتى إن حاولت.

188
00:15:45,909 --> 00:15:48,662
لنقل إنني جئت من مكان بعيد جدًا.

189
00:15:48,745 --> 00:15:49,579
من "فرنسا"؟

190
00:15:51,706 --> 00:15:52,540
بالطبع، "فرنسا".

191
00:15:55,669 --> 00:15:57,253
لماذا قد ترسلني "فانيسا" إلى هنا؟

192
00:15:57,337 --> 00:16:02,550
كما قلت لي، أنت صائدة مصّاصي دماء
وهناك مصّاصو دماء مثل…

193
00:16:04,302 --> 00:16:06,805
أقسم أنني إذا استطعت إنقاذ أختك،
فسوف أنقذها.

194
00:16:07,430 --> 00:16:08,264
أعدك بذلك.

195
00:16:15,939 --> 00:16:16,940
ما الخطب؟

196
00:16:17,023 --> 00:16:20,193
ماذا لو لم أتمكن من العودة إلى الديار،
إلى المكان الذي جئت منه؟

197
00:16:22,278 --> 00:16:25,323
حسنًا، كما اعتادت جدتي أن تقول…

198
00:16:27,075 --> 00:16:28,576
"اتبع قلبك،

199
00:16:28,660 --> 00:16:30,996
وهو سيقودك دائمًا إلى الطريق الصحيح."

200
00:16:31,079 --> 00:16:31,913
أجل.

201
00:16:33,832 --> 00:16:35,333
سأجد حلًا لكل هذا.

202
00:16:36,418 --> 00:16:40,130
يجب أن نجد "ألكساندرا" وبقية الأخوية.

203
00:16:40,213 --> 00:16:42,799
وللقيام بذلك، سنحتاج إلى بعض المساعدة.

204
00:16:43,383 --> 00:16:46,386
كونت بلدتنا، الكونت "داليبور".

205
00:16:46,469 --> 00:16:48,638
إن كان هناك من يمكنه مساعدتنا،
فلا أحد سواه.

206
00:16:48,722 --> 00:16:49,973
وهل يمكنك الوصول إليه؟

207
00:16:50,056 --> 00:16:52,058
كنت خادمه في الحرب، وقد أحسنت خدمته.

208
00:16:52,142 --> 00:16:53,727
ما الذي ننتظره؟

209
00:16:53,810 --> 00:16:54,686
هيا.

210
00:17:23,923 --> 00:17:25,425
استدعيتني أيها الكونت "داليبور".

211
00:17:25,508 --> 00:17:27,010
هل هي مسألة تخص الطفل؟

212
00:17:28,553 --> 00:17:29,679
لا، إنه بخير.

213
00:17:29,763 --> 00:17:30,930
ولا تخص زوجتك بالتأكيد.

214
00:17:31,014 --> 00:17:32,015
كلاهما بخير.

215
00:17:33,391 --> 00:17:35,226
أخبرني إذًا أرجوك،
ما الأمر يا صاحب السموّ؟

216
00:17:36,770 --> 00:17:40,857
أنا و"أوليفيا" مدينان لك إلى الأبد
يا "ميكيلا".

217
00:17:41,524 --> 00:17:43,610
وصلت عندما فقدنا الأمل تمامًا.

218
00:17:43,693 --> 00:17:48,448
لكن الآن وقد وُلد ابننا في هذا العالم…

219
00:17:48,531 --> 00:17:52,410
هل أقدمت على أي تصرف أزعجك أو خذلك؟

220
00:17:52,494 --> 00:17:53,620
حان الوقت الآن

221
00:17:53,703 --> 00:17:58,875
لنكتشف أنا وعائلتي ذاتنا،
معًا من أجل أنفسنا.

222
00:17:58,958 --> 00:18:00,752
هل ترغب بأن أغادر.

223
00:18:02,087 --> 00:18:05,507
هل تعرف الكونتيسة "أوليفيا" بهذا؟

224
00:18:05,590 --> 00:18:09,219
بصفتي حاكم، أنا من أقرر أمورًا كهذه.

225
00:18:09,302 --> 00:18:10,470
عليك احترام ذلك.

226
00:18:10,553 --> 00:18:12,972
بالطبع يا صاحب السموّ.

227
00:18:13,056 --> 00:18:15,517
كان شرفًا لي أن أخدم عائلتك.

228
00:18:16,559 --> 00:18:17,936
سأرحل في الصباح.

229
00:18:18,019 --> 00:18:22,148
لتحكم طويلًا،
ولتحلّ البركة على زوجتك وطفلك.

230
00:18:22,232 --> 00:18:23,858
فلتنعم هي بحياة مديدة.

231
00:18:32,534 --> 00:18:36,663
أنت قوية يا "أوليفيا"، أقوى مما تتخيلين.

232
00:18:36,746 --> 00:18:38,289
قُدّر لك تحقيق إنجازات عظيمة.

233
00:18:38,373 --> 00:18:40,708
أنا واثقة من هذا.

234
00:18:46,172 --> 00:18:48,049
هل أنت متأكد من أنه يمكننا الوثوق
بالكونت "داليبور"؟

235
00:18:48,133 --> 00:18:50,593
نعم، إنه بطل المملكة الحقيقي وحام للشعب.

236
00:18:50,677 --> 00:18:53,096
الجميع يحبونه ويحبون زوجته "أوليفيا".

237
00:18:53,179 --> 00:18:55,348
قائد يحبه الشعب؟ تغيّر الزمن.

238
00:18:55,431 --> 00:18:59,769
"فلوريان"، صديقي العظيم،
اسمحا لهما بالدخول.

239
00:18:59,853 --> 00:19:00,770
حسنًا.

240
00:19:00,854 --> 00:19:03,356
لم نلتق منذ زمن طويل جدًا.

241
00:19:03,439 --> 00:19:06,067
نعم، هذا صحيح، صاحب السموّ.

242
00:19:06,151 --> 00:19:10,238
ومن عساه يكون هذا الشاب؟

243
00:19:10,989 --> 00:19:16,786
اسمها "جاك" أيها الكونت "داليبور"، وهي من…

244
00:19:16,870 --> 00:19:19,080
مكان بعيد جدًا.

245
00:19:19,164 --> 00:19:21,749
وما الذي أتى بك إلى "ترانسيلفانيا"
يا "جاك"؟

246
00:19:21,833 --> 00:19:24,919
أحاول المساعدة بشأن مصّاصي الدماء.

247
00:19:25,879 --> 00:19:26,713
مصّاصو دماء؟

248
00:19:27,922 --> 00:19:33,178
هذا المصطلح مأخوذ من مجلدات مغبرّة
مليئة بالأساطير القديمة.

249
00:19:33,261 --> 00:19:35,388
- لا وجود لمصّاصي الدماء.
- بل إنهم موجودون.

250
00:19:35,471 --> 00:19:38,224
يخطفون الضحايا من البلدة ويمصّون دمائهم.

251
00:19:39,267 --> 00:19:41,060
- هل لديك دليل على هذا؟
- نعم.

252
00:19:41,144 --> 00:19:43,771
تحوّل "ميهاي" إلى مصّاص دماء.

253
00:19:44,689 --> 00:19:48,943
لكن بعدها بطريقة ما،
أعادته "جاك" إلى طبيعته.

254
00:19:49,027 --> 00:19:52,405
هذا يبدو مستحيلًا لكنه حقيقي،
هناك أناس مفقودون.

255
00:19:52,488 --> 00:19:54,115
أخذوا أختي أيها الكونت "داليبور".

256
00:19:54,199 --> 00:19:55,658
- "ألكسندرا".
- نعم.

257
00:19:55,742 --> 00:19:59,871
هذا الخبر يثير قلقي بالفعل،
سأجعل رجالي يبحثون عنها.

258
00:19:59,954 --> 00:20:01,789
- القائد "راستو"…
- يجب ألا يذهبوا بمفردهم.

259
00:20:01,873 --> 00:20:04,542
يجب أن أنضم إليهم لأوفر لهم الحماية.

260
00:20:05,043 --> 00:20:09,422
القائد "راستو" وحرّاسه مدربون جيدًا
يا "جاك".

261
00:20:09,505 --> 00:20:13,718
أنت مجرد فتاة ترتدي ملابس غريبة
قادمة من مكان بعيد.

262
00:20:13,801 --> 00:20:15,094
أنا أكثر من مجرد ذلك.

263
00:20:15,178 --> 00:20:17,680
أنت لا تدرك الخطر الذي يحدق بك.

264
00:20:17,764 --> 00:20:19,849
الغابة تعج بالأخوية.

265
00:20:21,684 --> 00:20:24,187
بماذا؟ الأخوية؟

266
00:20:26,022 --> 00:20:26,940
أخبريني بالمزيد.

267
00:20:29,067 --> 00:20:31,110
مصّاصو دماء يضعن الأقنعة.

268
00:20:31,194 --> 00:20:35,448
صلبان مقلوبة على جباههن
ويرتدين زيّ راهبات جلدي الصنع.

269
00:20:35,531 --> 00:20:37,158
"فلوريان".

270
00:20:37,242 --> 00:20:39,535
أمر أختك المفقودة التي سنجدها مسألة،

271
00:20:39,619 --> 00:20:42,664
لكن القصص الخيالية عن مخلوقات تشرب الدم
هي مسألة مختلفة تمامًا.

272
00:20:42,747 --> 00:20:43,915
صاحب السموّ، أتوسل إليك…

273
00:20:43,998 --> 00:20:50,713
ستحتفظ أنت وصديقتك
بحكايا مصّاصي الدماء هذه لنفسيكما.

274
00:20:50,797 --> 00:20:52,715
لا خير يأتي من التسبب بالذعر.

275
00:20:52,799 --> 00:20:55,718
هذا ما لا تفهمه،
الذعر مزروع في النفوس أصلًا.

276
00:20:55,802 --> 00:20:58,805
امضيا في سبيلكما أنتما الاثنين.

277
00:20:59,681 --> 00:21:00,515
جديًا؟

278
00:21:00,598 --> 00:21:04,686
كنت أتوقع منك أن تصاحب أشخاصًا أفضل
أيها الشاب "فلوريان".

279
00:21:04,769 --> 00:21:10,775
لا تدع همسات السحر والمسوخ تسحرك.

280
00:21:17,073 --> 00:21:20,201
النجدة، أرجوكم، فليساعدني أحدكم!

281
00:21:21,411 --> 00:21:24,247
وجدتها هكذا للتو يا صاحب السموّ،
إنها لا تتنفس!

282
00:21:24,330 --> 00:21:25,957
أنا آسفة جدًا.

283
00:21:26,666 --> 00:21:28,543
- لم أعلم ماذا سأفعل.
- ابقي معها.

284
00:21:28,626 --> 00:21:30,003
حسنًا.

285
00:21:30,712 --> 00:21:33,131
عزيزتي الكونتيسة، أنا آسفة جدًا.

286
00:21:36,467 --> 00:21:40,680
"ميكيلا"! "أوليفيا" لا تتنفس.

287
00:21:41,514 --> 00:21:43,558
ألا تسمعينني؟

288
00:21:43,641 --> 00:21:45,852
لكنك أردتني أن أغادر.

289
00:21:45,935 --> 00:21:47,603
أنا عديمة الفائدة الآن.

290
00:21:47,687 --> 00:21:50,648
إنها تُحتضر يا امرأة!
هل ماتت الرحمة في قلبك؟

291
00:21:54,193 --> 00:21:56,237
ماذا تعرف عن قلبي؟

292
00:21:56,321 --> 00:21:58,281
أتوسل إليك، تعالي إليها رجاءً.

293
00:21:58,364 --> 00:22:01,284
أنقذيها، سأفعل أي شيء ترغبين به، أي شيء.

294
00:22:09,500 --> 00:22:11,127
قلت إنهما رُزقا بمولود حديثًا.

295
00:22:11,210 --> 00:22:13,004
نعم، فُوجئ معظم الناس.

296
00:22:14,964 --> 00:22:15,840
لماذا؟

297
00:22:15,923 --> 00:22:17,592
إنهما يحاولان منذ أعوام.

298
00:22:18,551 --> 00:22:21,721
ظن الناس أن الكونتيسة "أوليفيا"
لم تعد قادرةً على الإنجاب.

299
00:22:21,804 --> 00:22:25,975
أما الآن، فقد وُلد ابن خلافًا للتوقعات.

300
00:22:27,060 --> 00:22:27,894
الحظ.

301
00:22:29,312 --> 00:22:31,647
قيل إن قابلةً وصلت إلى القلعة.

302
00:22:31,731 --> 00:22:35,276
بعد ذلك بفترة قصيرة،
كانت "أوليفيا" تحمل بطفل.

303
00:22:36,778 --> 00:22:37,612
هذه سابقة.

304
00:22:37,695 --> 00:22:41,074
ألا تأتي القابلات عادةً بعد أن تحمل النساء
وليس قبل ذلك؟

305
00:22:41,157 --> 00:22:43,826
لا أعلم، ولكن بعد وصولها بوقت قصير،

306
00:22:43,910 --> 00:22:45,995
وردنا ذلك الخبر من القرى المجاورة.

307
00:22:46,079 --> 00:22:48,998
أشخاص يختفون في الغابة،
أمور غريبة تحدث ليلًا.

308
00:22:49,082 --> 00:22:51,375
ثم حدث الأمر هنا.

309
00:22:51,459 --> 00:22:52,794
هذه هي الأخوية.

310
00:22:52,877 --> 00:22:54,879
لا بد أن الأمرين مرتبطان بطريقة ما.

311
00:22:54,962 --> 00:22:56,297
- ما الذي يثير قلقك؟
- "داليبور".

312
00:22:56,380 --> 00:22:58,716
بدا قلقًا عندما ذكرت الأخوية.

313
00:22:58,800 --> 00:23:01,302
- هل يُعقل أنه مدرك لوجود مصّاصي الدماء؟
- لا، إنه رجل صالح.

314
00:23:01,385 --> 00:23:03,888
لن يسمح أبدًا لشر كهذا
بأن يطارد هؤلاء الناس.

315
00:23:03,971 --> 00:23:06,682
إذًا ماذا عن الزوجة "أوليفيا"؟
ماذا تعرف عنها؟

316
00:23:09,435 --> 00:23:11,229
تعالي من هنا، تعالي.

317
00:23:17,443 --> 00:23:18,986
كل كونت حكم "ترانسيلفانيا".

318
00:23:19,070 --> 00:23:21,489
إرث يعود إلى ألف سنة مضت.

319
00:23:22,615 --> 00:23:25,076
حسنًا، هذه شجرة عائلة كبيرة،
ما المهم في هذا؟

320
00:23:25,159 --> 00:23:28,121
ثمة كونت واحد فقط طلب أن تُرسم له لوحة

321
00:23:28,204 --> 00:23:30,039
بوجود زوجته إلى جانبه.

322
00:23:30,748 --> 00:23:33,084
هذه درجة حب "داليبور" العميقة لـ"أوليفيا".

323
00:23:33,167 --> 00:23:34,210
انظري.

324
00:23:35,920 --> 00:23:41,467
هذه هي، "أوليفيا فون دراكولا".

325
00:23:42,885 --> 00:23:46,681
"دراكولا"؟ هذه هي، "المُظلمة".

326
00:23:47,974 --> 00:23:49,767
عرفت الآن لماذا أرسلتني أمي إلى هنا.

327
00:23:54,188 --> 00:23:58,025
تفضلي يا سيدتي الكونتيسة، محلول لتقويتك.

328
00:24:01,404 --> 00:24:04,365
ماذا سيحلّ بصغيري "كريستوف"…

329
00:24:06,033 --> 00:24:07,827
إن أنا هلكت؟

330
00:24:08,995 --> 00:24:11,205
- و"داليبور"…
- اصمتي الآن.

331
00:24:11,289 --> 00:24:14,167
كل شيء على ما يُرام، عدت إلى الحياة.

332
00:24:14,250 --> 00:24:16,294
أحضرني القدر لأكون بجانبك.

333
00:24:17,587 --> 00:24:20,423
وسأكون موجودةً طالما أن الحاجة تدعو لذلك.

334
00:24:23,676 --> 00:24:27,054
هناك أمور كثيرة تنذر بالشؤم.

335
00:24:28,306 --> 00:24:29,932
هذا…

336
00:24:30,892 --> 00:24:33,311
هذا المرض المفاجئ.

337
00:24:34,770 --> 00:24:37,023
قصص القرويين.

338
00:24:38,608 --> 00:24:40,234
أية قصص؟

339
00:24:40,318 --> 00:24:41,736
الفتيات المفقودات.

340
00:24:41,819 --> 00:24:44,322
المسوخ في الغابة.

341
00:24:45,156 --> 00:24:49,076
الأوهام الظلامية هي أساس مرضك.

342
00:24:49,619 --> 00:24:51,037
من قال لك هذا بحق السماء؟

343
00:24:51,120 --> 00:24:52,580
لا أحد.

344
00:24:53,706 --> 00:24:54,999
عصفور صغير.

345
00:24:56,209 --> 00:24:57,668
هناك مثل قديم.

346
00:24:58,586 --> 00:25:03,299
"الطيور التي تغني بصوت عال جدًا،
مهما كان لحنها شجيًا،

347
00:25:03,382 --> 00:25:05,927
تكون أول فريسة للصياد."

348
00:25:06,010 --> 00:25:08,804
هذه فكرة ظلامية.

349
00:25:14,477 --> 00:25:15,728
يجب أن ترتاحي.

350
00:25:19,148 --> 00:25:21,192
فرصة لتصفية ذهنك.

351
00:25:23,444 --> 00:25:29,825
حتى تدركي جيدًا
لمن ستمنحين ثقتك ومن ستحرمينه منها.

352
00:25:32,495 --> 00:25:38,000
أنت نقية وطيبة القلب ومُحاطة بالنور.

353
00:25:38,960 --> 00:25:40,586
كالملاك.

354
00:25:45,341 --> 00:25:48,803
وأنا أجدك فاتنة.

355
00:26:02,608 --> 00:26:05,069
- "أوليفيا" طيبة القلب.
- أجل.

356
00:26:05,152 --> 00:26:07,196
لكنها لا تبقى هكذا.

357
00:26:08,072 --> 00:26:11,200
في مرحلة ما،
تفسد طباعها وتتحول لتصبح "المُظلمة".

358
00:26:12,493 --> 00:26:14,328
- ماذا سيحدث الآن؟
- لا شيء يبشر بالخير.

359
00:26:15,663 --> 00:26:19,375
من يدري؟
ربما الكونت "داليبور" هو من يكبح شرها.

360
00:26:20,960 --> 00:26:25,047
قبل أن يستلم "داليبور" الحكم،

361
00:26:26,674 --> 00:26:28,092
كان هناك كونت آخر.

362
00:26:30,011 --> 00:26:34,056
"أنطون" حكم بسطوة الخوف،
كان القتل بلا سبب.

363
00:26:34,807 --> 00:26:36,600
جعل شعبه عبيدًا له.

364
00:26:39,145 --> 00:26:41,063
ثم قتله "داليبور".

365
00:26:42,231 --> 00:26:43,065
لقد حررنا.

366
00:26:43,899 --> 00:26:48,237
ماذا لو كان "داليبور" يعلم قبل سنوات
أن "أنطون" سوف يصبح شريرًا؟

367
00:26:49,113 --> 00:26:52,158
ماذا لو كان بإمكانه قتله
وإيقاف المعاناة كلها؟

368
00:26:53,075 --> 00:26:55,745
مهلًا، هل تقصدين قتلها؟ "أوليفيا"؟

369
00:26:57,872 --> 00:27:00,333
لديّ مهمة، أنا من آل "فان هيلسنغ".

370
00:27:00,416 --> 00:27:02,668
لا بد من وجود سبيل آخر.

371
00:27:03,252 --> 00:27:07,548
ماذا لو استطعت منعها من التحوّل
إلى امرأة ظلامية؟ أليست النتيجة ذاتها؟

372
00:27:07,631 --> 00:27:10,551
هل تعرف كيف ذلك؟ لأنني لا أعرف.

373
00:27:11,594 --> 00:27:15,431
لكن عليك أن تعديني على الأقل بأن تحاولي.

374
00:27:16,349 --> 00:27:19,143
أتوسل إليك، إنها لا تستحق الموت.

375
00:27:22,688 --> 00:27:24,857
- مؤكد.
- شكرًا لك.

376
00:27:24,940 --> 00:27:29,528
إن استطعت تقريبي بقدر كاف،
فلربما أستطيع تحذير "أوليفيا".

377
00:27:29,612 --> 00:27:32,406
- وأحول دون ما سيحدث لها.
- بالطبع.

378
00:27:32,490 --> 00:27:35,326
عليك مساعدتي على دخول القلعة،
وتخطّي كل أولئك الحراس.

379
00:27:35,409 --> 00:27:37,328
يجب أن نخلق نوعًا من الإلهاء.

380
00:27:37,411 --> 00:27:40,456
حسنًا، إن أردت التحدث معها،
فهناك طريقة أسهل بكثير.

381
00:27:41,374 --> 00:27:43,000
احتفال الشتاء في مركز البلدة.

382
00:27:44,001 --> 00:27:44,960
حسنًا.

383
00:27:45,044 --> 00:27:47,463
ستأتي لتقديم الكونت "كريستوف"،

384
00:27:47,546 --> 00:27:49,423
وسوف تفتتح الاحتفالات في الصباح.

385
00:27:49,507 --> 00:27:52,218
حسنًا، سوف نوقع بها حينذاك.

386
00:27:52,301 --> 00:27:55,638
لا، لن يوقع أحد شيئًا عليها.

387
00:27:56,889 --> 00:27:57,723
لا عليك.

388
00:27:58,849 --> 00:27:59,683
شكرًا لك.

389
00:28:35,970 --> 00:28:40,975
"أوليفيا".

390
00:28:41,058 --> 00:28:44,854
ماذا تفعلين؟

391
00:28:46,981 --> 00:28:48,190
شعرت وكأنني…

392
00:28:49,483 --> 00:28:51,318
أردت التحرر من هذا المكان.

393
00:28:52,236 --> 00:28:54,029
والتحليق بعيدًا كعصفورة.

394
00:28:54,113 --> 00:28:58,075
كنت ستقعين على الصخور، وكان الموت محتومًا.

395
00:28:58,159 --> 00:28:59,368
ما الذي استحوذ عليك؟

396
00:28:59,452 --> 00:29:04,039
لم أستطع النوم، لكني ربما لم أستفق فعليًا.

397
00:29:04,915 --> 00:29:07,209
كان القمر يناديني.

398
00:29:07,293 --> 00:29:09,003
إنها مجرد كوابيس.

399
00:29:09,086 --> 00:29:10,129
- لا.
- بلى.

400
00:29:10,212 --> 00:29:13,507
- لا، إنه…
- ستُصابين بالزكام يا حبيبتي.

401
00:29:13,591 --> 00:29:15,176
دعيني أعيدك إلى السرير.

402
00:29:18,721 --> 00:29:19,555
عودي إلى السرير.

403
00:29:21,348 --> 00:29:25,186
ألا تجعلك الأحلام تخضع لها أحيانًا؟

404
00:29:25,269 --> 00:29:31,442
حسنًا، مخاوفي العظمى قد تحققت فعلًا

405
00:29:32,651 --> 00:29:34,737
حين وجدتك قريبةً جدًا من الموت.

406
00:29:35,988 --> 00:29:41,243
أخشى أن هناك أشياء لا أفهمها تمامًا.

407
00:29:41,327 --> 00:29:42,870
وأنا أيضًا.

408
00:29:42,953 --> 00:29:47,666
لكنني سأحميك من المخاطر
التي لا يمكنك حتى رؤيتها.

409
00:29:49,043 --> 00:29:50,044
أقسم لك.

410
00:29:51,796 --> 00:29:52,630
والآن نامي.

411
00:29:57,843 --> 00:29:58,761
شكرًا لك يا حبيبي.

412
00:30:26,330 --> 00:30:27,748
قوتي تضعف.

413
00:30:28,499 --> 00:30:31,752
يجب أن أقتات لأستعد لما هو قادم.

414
00:30:32,419 --> 00:30:35,464
- سوف أصطاد لك.
- فريسةً فتية.

415
00:30:36,257 --> 00:30:37,925
أشتهي طعم الشباب الحلو.

416
00:30:38,008 --> 00:30:39,802
هناك الكثير من الأطفال في القرية.

417
00:30:39,885 --> 00:30:41,595
بالكاد نجوت في المرة الماضية.

418
00:30:41,679 --> 00:30:42,930
بسبب الغريبة.

419
00:30:43,013 --> 00:30:44,223
نعم.

420
00:30:44,807 --> 00:30:47,768
المرأة الغامضة
التي لم تكوني قويةً بما يكفي لهزيمتها.

421
00:30:47,852 --> 00:30:50,020
لن أخذلك مجددًا يا أمي.

422
00:31:26,557 --> 00:31:33,272
سيأتي الوقت حين ستتحقق كل خططي الدقيقة.

423
00:31:40,279 --> 00:31:43,657
لن أخضع لأي إنسان مجددًا أبدًا.

424
00:32:11,435 --> 00:32:16,690
أفسحوا الطريق
للكونت "داليبور" والكونتيسة "أوليفيا"!

425
00:32:19,193 --> 00:32:24,907
أهلًا وسهلًا يا أصدقائي،
أتمنى لكم جميعًا يومًا رائعًا.

426
00:32:24,990 --> 00:32:30,412
نودّ أنا و"أوليفيا" أن نشكركم
على لطفكم وصداقتكم.

427
00:32:30,496 --> 00:32:35,209
والآن رجاءً قابلوا ابننا،
الكونت المستقبلي،

428
00:32:35,292 --> 00:32:37,836
"كريستوف فون دراكولا".

429
00:32:43,968 --> 00:32:47,680
ولادة ابننا هي نعمة حلّت على الجميع.

430
00:32:47,763 --> 00:32:49,098
جاءنا خبر من الإسطبل.

431
00:32:49,181 --> 00:32:51,767
حصانك أُصيب بمرض ونفق.

432
00:32:51,850 --> 00:32:52,726
لا.

433
00:32:53,978 --> 00:32:55,354
هل هناك خطب ما؟

434
00:32:55,437 --> 00:32:59,024
الأمر لا يستوجب قلقك يا حبيبتي،
لكن لا بد أن أكون حاضرًا هناك، نعم.

435
00:32:59,108 --> 00:33:01,193
لكننا وصلنا إلى هنا للتو، أودّ أن أبقى.

436
00:33:01,276 --> 00:33:03,028
لا أظن أن هذا تصرف حكيم.

437
00:33:03,112 --> 00:33:05,072
"سورينا" والقائد برفقتي.

438
00:33:05,155 --> 00:33:07,449
كما أننا بين أصدقائنا.

439
00:33:08,409 --> 00:33:11,453
كما تشائين، ابق معها، سوف أعود.

440
00:33:14,331 --> 00:33:15,165
أجل.

441
00:33:17,209 --> 00:33:19,795
سيدتي الكونتيسة، هل يمكنني التحدث بحرّية؟

442
00:33:19,878 --> 00:33:20,879
دائمًا.

443
00:33:21,964 --> 00:33:27,428
صاحب السموّ ليس مخطئًا في قلقه،
هناك أمور كثيرة في القلعة لا تبدو صحيحة.

444
00:33:27,511 --> 00:33:29,179
وأخشى على سلامتك أيضًا.

445
00:33:29,263 --> 00:33:30,806
لماذا؟

446
00:33:32,933 --> 00:33:35,102
- "ميكيلا".
- القابلة التي تتولاني؟

447
00:33:35,185 --> 00:33:37,896
لكن ما فعلته أشبه بمعجزة.

448
00:33:39,189 --> 00:33:43,027
- ثمة شائعات.
- أي نوع من الشائعات؟

449
00:33:43,944 --> 00:33:46,864
الدير الذي تزعم أنها جاءت منه.

450
00:33:48,157 --> 00:33:50,701
يُقال إنه احترق بالكامل منذ قرن مضى.

451
00:33:50,784 --> 00:33:54,455
لم ينج أحد،
ظن البعض أن جميع الراهبات قد قُتلن.

452
00:33:54,538 --> 00:33:57,166
من الواضح أنها مجرد حكايات خيالية.

453
00:33:57,249 --> 00:34:01,879
"ميكيلا" ليست حيةً تُرزق فحسب،
بل إنها أنقذتني من موت محتّم.

454
00:34:01,962 --> 00:34:03,589
لكن يا كونتيسة…

455
00:34:03,672 --> 00:34:06,008
لا أريد الإصغاء إلى القصص الخيالية

456
00:34:06,091 --> 00:34:07,760
التي يملؤها الخوف والشك.

457
00:34:08,510 --> 00:34:11,513
- هذه القصص ليست إلا كذلك.
- سيدتي.

458
00:34:12,514 --> 00:34:15,476
في ما يتعلق بالقصص،
لم يُكتب الكثير منها بعد.

459
00:34:15,559 --> 00:34:17,519
خاصةً تلك التي ستحدث في المستقبل.

460
00:34:17,603 --> 00:34:19,271
بالفعل.

461
00:34:19,354 --> 00:34:21,815
لكن ماذا لو تسنى لك أن تعرفيها
قبل أن تحدث؟

462
00:34:21,899 --> 00:34:25,819
- تتحدّث بالألغاز يا سيدي.
- ربما نعم، وربما لا.

463
00:34:25,903 --> 00:34:29,281
امرأة مستبصرة داخل هذه الخيمة
تتمتع بقوى عظيمة.

464
00:34:29,364 --> 00:34:33,410
يمكنها رؤية كل الطرق المستقبلية
والتفرعات التي تحدد نهاياتها.

465
00:34:33,494 --> 00:34:37,831
عرّافة؟ يا له من أمر ممتع، هاك.

466
00:34:38,874 --> 00:34:41,710
لكن يا سيدتي، تعليمات الكونت.

467
00:34:41,794 --> 00:34:44,922
زوجي يعلم أنني أتخذ قراراتي بنفسي.

468
00:34:45,005 --> 00:34:46,298
ما الضير في ذلك؟

469
00:34:49,343 --> 00:34:50,969
سأكون بخير يا "راستو".

470
00:34:59,978 --> 00:35:01,021
ماذا لو أننا تأخرنا؟

471
00:35:03,857 --> 00:35:05,943
إن كانت خادمتها "سورينا" هنا مع طفلها،

472
00:35:06,026 --> 00:35:07,444
فهي ليست ببعيدة من هنا.

473
00:35:14,284 --> 00:35:15,369
رجل نبيل.

474
00:35:20,707 --> 00:35:21,667
طفل.

475
00:35:23,043 --> 00:35:25,671
نعمة لم يكن مُقدرًا لك أن تتلقيها.

476
00:35:30,467 --> 00:35:33,762
أرى مستقبلين مختلفين، وهما واضحان.

477
00:35:35,556 --> 00:35:36,390
ومع ذلك…

478
00:35:37,474 --> 00:35:39,518
قلت إن هناك مستقبلًا واحدًا فقط.

479
00:35:40,102 --> 00:35:41,103
أيّهما سيحدث؟

480
00:35:47,568 --> 00:35:48,485
امرأتان.

481
00:35:49,987 --> 00:35:54,449
واحدة هنا، وواحدة هناك،
كل منهما ترغب بالتأثير على مصيرك.

482
00:36:03,750 --> 00:36:04,877
ورقة الموت.

483
00:36:04,960 --> 00:36:07,838
كفاك الآن، أنا ملمّة كفاية بورق التاروت.

484
00:36:07,921 --> 00:36:13,427
تلك الورقة قلّما تعني ما تظهره،
قد ترمز إلى التغيير والتجلي.

485
00:36:13,510 --> 00:36:18,348
وأحيانًا، إن كانت معكوسة،
فقد تعني قلّة الوعي.

486
00:36:19,641 --> 00:36:21,852
تهديد خفيّ.

487
00:36:21,935 --> 00:36:25,189
أخبريني، ماذا تعرفين عن الغرباء في عالمك؟

488
00:36:26,398 --> 00:36:27,232
عالم مصّاصي الدماء؟

489
00:36:28,650 --> 00:36:32,362
والأشباح والتنانين
أو مسوخ أسطورية تتربص بي.

490
00:36:41,455 --> 00:36:42,539
السيوف العشرة.

491
00:36:48,170 --> 00:36:49,379
المشنوق.

492
00:36:51,089 --> 00:36:56,053
يا صاحبة السموّ، أمر مُظلم ينتظرك،
شيء مرعب ولا يمكن الهروب منه.

493
00:36:56,136 --> 00:36:59,264
ظننت أنها ستكون تسليةً بسيطة بمتعة لطيفة.

494
00:36:59,348 --> 00:37:02,100
- يا صاحبة السموّ…
- أجد هذه المزحة بغيضة إلى حد كبير.

495
00:37:02,184 --> 00:37:05,395
البطاقات لا تكذب يا سيدتي، يجب أن تنتبهي!

496
00:37:05,479 --> 00:37:07,189
يجب أن أرحل.

497
00:37:07,898 --> 00:37:09,566
سيكون من الحكمة أن ترحلي أنت أيضًا.

498
00:37:16,281 --> 00:37:19,076
عهد سيطرتنا بات قريبًا يا أخواتي.

499
00:37:42,641 --> 00:37:44,601
سوف أعيدك إلى الحياة قريبًا جدًا.

500
00:37:44,685 --> 00:37:47,646
سأهبك جسدًا فانيًا.

501
00:37:47,729 --> 00:37:51,149
أمسكي بيدك وأنت تمشين
على هذه "الأرض" بجانبي.

502
00:37:51,233 --> 00:37:53,235
معًا كشخص واحد.

503
00:38:00,075 --> 00:38:04,621
الظلام سيُولد من جديد باقتياته على النور.

504
00:38:10,043 --> 00:38:11,878
- هذه هي.
- ما المشكلة أيتها الكونتيسة؟

505
00:38:11,962 --> 00:38:14,256
لا أودّ البقاء لحظةً أخرى في هذا الاحتفال.

506
00:38:14,339 --> 00:38:15,674
يجب أن نعود إلى القلعة.

507
00:38:15,757 --> 00:38:19,136
يجب أن تعديني، مجرّد حديث، صحيح؟

508
00:38:19,219 --> 00:38:20,220
أجل، بالطبع.

509
00:38:31,481 --> 00:38:32,858
ما الخطب يا "جاك"؟

510
00:38:34,735 --> 00:38:37,112
سيدتي الكونتيسة، هل أنت بخير؟

511
00:38:37,195 --> 00:38:38,655
أجل، خذي "كريستوف".

512
00:38:41,700 --> 00:38:43,035
ماذا إن كان الأوان قد فات؟

513
00:38:43,118 --> 00:38:46,538
ماذا إن هي أصبحت "المُظلمة" الآن
وأن "أوليفيا" اللطيفة مجرد وهم؟

514
00:38:47,748 --> 00:38:49,416
لا، لقد وعدتني، مجرد حديث!

515
00:38:56,298 --> 00:38:57,966
حانت نهاية "المُظلمة" الآن!

516
00:39:09,186 --> 00:39:12,814
لا أستطيع…

517
00:39:18,987 --> 00:39:19,821
لا!

518
00:39:21,531 --> 00:39:22,491
أنا آسفة.

519
00:39:25,786 --> 00:39:26,787
كان عليّ فعل ذلك.

520
00:39:26,870 --> 00:39:28,538
اركضوا!

521
00:39:29,998 --> 00:39:31,875
سيدتي الكونتيسة!

522
00:39:40,425 --> 00:39:41,301
ابطحوها أرضًا!

523
00:39:55,023 --> 00:39:55,857
لا.

524
00:39:57,818 --> 00:39:58,652
لا.

525
00:39:59,903 --> 00:40:01,905
لا!

526
00:40:27,139 --> 00:40:29,975
راهبة، صحيح؟ هل يصّدق أحد ذلك؟

527
00:40:31,977 --> 00:40:33,478
هل نعرف بعضنا؟

528
00:40:36,273 --> 00:40:37,858
من الذي وسمك بذلك؟

529
00:40:39,359 --> 00:40:40,569
لن أخبرك بشيء.

530
00:40:43,113 --> 00:40:46,408
أنت لغز صغير مثير للاهتمام.

531
00:40:46,491 --> 00:40:50,620
يلقبك القرويون بالساحرة ويبدو أنهم محقون.

532
00:40:51,663 --> 00:40:55,625
قتلت الكونتيسة الجميلة "أوليفيا"،
ومن أجل ماذا؟

533
00:40:59,379 --> 00:41:03,717
لا عليك، احتفظي بأسرارك،
لا أهمية لها الآن.

534
00:41:03,800 --> 00:41:07,429
قبل أن تتمكني من تنفيذ خطتك، قضيت عليها.

535
00:41:08,013 --> 00:41:11,683
- انتهى الأمر.
- ما الذي قضيت عليه بالضبط؟

536
00:41:19,524 --> 00:41:20,358
"المُظلمة".

537
00:41:22,027 --> 00:41:23,278
محبوبتك.

538
00:41:24,362 --> 00:41:27,616
من دون مضيفة، لن يكون هناك وعاء،
لا مستقبل مظلم.

539
00:41:31,203 --> 00:41:33,413
هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه البساطة؟

540
00:41:34,873 --> 00:41:39,711
أيًا كنت وأيًا كان موطنك،
فالأمر لا يهم الآن.

541
00:41:40,587 --> 00:41:42,214
سأخرج من هنا.

542
00:41:42,297 --> 00:41:44,090
عندما أفعل ذلك، سأقطع رأسك.

543
00:41:44,174 --> 00:41:47,052
قُضي الأمر وانتهت اللعبة.

544
00:41:47,135 --> 00:41:52,307
لقد عبثت بأحجار اللعبة،
لكن ما يزال من الممكن أن تُلعب.

545
00:41:52,390 --> 00:41:54,309
- من دون وجودك.
- ما كنت لأراهن على ذلك.

546
00:41:54,392 --> 00:41:56,186
لا يمكن لامرأة ميتة أن تغير القدر.

547
00:41:56,269 --> 00:42:01,441
هذا هو طريقك الآن،
سيُنفّذ حكم الإعدام فجرًا.

548
00:42:03,109 --> 00:42:04,319
يا للأسف.

549
00:42:05,111 --> 00:42:07,405
كنت سأستمتع بقتلك بنفسي.

550
00:42:44,943 --> 00:42:49,948
ترجمة "شيرين سمعان"

