1
00:00:00,047 --> 00:00:02,174
في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,258 --> 00:00:05,511
"المُظلمة" موجودة هناك،
جديها ودمّري الطريق.

3
00:00:07,888 --> 00:00:09,015
أين نحن بحق الجحيم؟

4
00:00:09,098 --> 00:00:09,932
في "ترانسيلفانيا"!

5
00:00:10,015 --> 00:00:13,269
الشابة الغامضة تدّعي
بأنها صائدة مصّاصي دماء.

6
00:00:13,352 --> 00:00:15,604
يجب أن نكتشف من تكون تلك المرأة.

7
00:00:15,688 --> 00:00:18,691
انظري، "أوليفيا فون دراكولا".

8
00:00:18,774 --> 00:00:20,693
أعرف الآن لم أرسلتني أمي إلى هنا.

9
00:00:20,776 --> 00:00:22,319
حانت نهاية "المُظلمة" الآن.

10
00:00:26,991 --> 00:00:29,368
لا!

11
00:00:30,244 --> 00:00:32,955
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:33,748 --> 00:00:35,624
اقتلوا الساحرة!

13
00:00:35,708 --> 00:00:38,377
- اقتلوها!
- اقتلوها!

14
00:00:38,461 --> 00:00:40,671
- اقتلوا الساحرة!
- اقتلوا الساحرة!

15
00:00:46,719 --> 00:00:47,720
تراجعوا!

16
00:00:48,554 --> 00:00:49,555
هيا!

17
00:00:49,638 --> 00:00:53,059
أرأيت فعلتك؟ انظري إلى هذا!
يجب أن أسمح لهم بأخذك.

18
00:00:54,769 --> 00:00:56,353
اقتلوا الساحرة!

19
00:00:56,437 --> 00:00:58,439
أنا أنقذتهم من شر لم يكونوا يرونه.

20
00:00:58,522 --> 00:00:59,732
من هذه القاتلة؟

21
00:00:59,815 --> 00:01:01,317
هل هي صائدة مصّاصي الدماء الأخرى؟

22
00:01:02,151 --> 00:01:05,237
يعتقد القروي "فلوريان"
أنها خرجت من المقبرة

23
00:01:05,321 --> 00:01:08,115
مثل شبح يغمره ضوء سحري.

24
00:01:08,783 --> 00:01:10,868
"فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!

25
00:01:10,951 --> 00:01:14,371
- "فلوريان"، يجب أن تقتل "ميكيلا"!
- خذوها!

26
00:01:14,455 --> 00:01:15,873
"ميكيلا"؟

27
00:01:17,374 --> 00:01:19,001
كيف لها أن تعرف؟

28
00:01:20,878 --> 00:01:22,088
"فلوريان"، أرجوك!

29
00:01:22,171 --> 00:01:25,925
إنها ستحاول مجددًا يا "فلوريان"،
ستختار شخصًا آخر!

30
00:01:26,509 --> 00:01:28,177
ماذا تعني بأنها ستحاول مجددًا؟

31
00:01:28,260 --> 00:01:30,054
- ستحاول ماذا؟
- لا أعرف.

32
00:01:30,888 --> 00:01:33,349
لن تعيش هذه الغريبة الفضولية كي تخبرنا.

33
00:01:33,432 --> 00:01:35,643
"فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

34
00:01:36,477 --> 00:01:37,978
ستختار شخصًا آخر.

35
00:01:39,980 --> 00:01:43,234
أنت قتلت الأمل فيهم، وحطمت فؤاد سيدي.

36
00:01:43,317 --> 00:01:44,819
- "فلوريان"!
- تستحقين هذا!

37
00:01:44,902 --> 00:01:47,738
- تستحقين ذلك!
- "فلوريان"، إنها مصّاصة دماء!

38
00:01:47,822 --> 00:01:49,323
"فلوريان"، أرجوك.

39
00:01:49,406 --> 00:01:53,035
- الموت للساحرة، اقتلوها!
- "فلوريان"!

40
00:02:45,087 --> 00:02:48,007
يجب أن نتصرف بسرعة، إن اكتمال القمر وشيك.

41
00:02:48,090 --> 00:02:49,341
ابدؤوا التحضيرات.

42
00:02:49,425 --> 00:02:52,511
لكن كيف سنسيطر وقد مات الجسد؟

43
00:02:52,595 --> 00:02:55,890
الحياة والموت مجرد عقبتين
في طريقي إلى العظمة.

44
00:02:55,973 --> 00:03:01,979
لكن أيتها الأم، منذ قرون ونحن نبحث
عن امرأة نقية القلب والروح،

45
00:03:02,062 --> 00:03:04,106
وجديرة بأن تفسدها "المُظلمة"…

46
00:03:04,189 --> 00:03:08,527
ما زالت هنا طريقة، طريقة قديمة
تسربت عبر الظلام.

47
00:03:08,611 --> 00:03:12,615
أيتها الأخوات، اجمعن دمًا طازجًا
وبكمية وفيرة.

48
00:03:13,407 --> 00:03:17,786
لكننا كنا نخطف القرويين واحدًا تلو الآخر.

49
00:03:17,870 --> 00:03:21,540
لا وقت للحذر.

50
00:03:24,668 --> 00:03:25,586
انطلقن.

51
00:03:29,757 --> 00:03:32,927
وأنت، اعثري على المكان الذي دفنوا فيه

52
00:03:33,010 --> 00:03:35,971
تلك القذرة التي تجرأت على الوقوف في طريقي.

53
00:03:36,680 --> 00:03:37,932
أنا أعرف مكانها.

54
00:03:39,350 --> 00:03:40,726
من الأفضل أن تكوني متأكدةً.

55
00:03:42,269 --> 00:03:44,438
كانت تحمل علامة السحر.

56
00:03:45,606 --> 00:03:47,942
أحدهم أرسلها إلى هنا لتعيقني.

57
00:03:48,692 --> 00:03:49,652
من هو؟

58
00:03:50,945 --> 00:03:51,904
ولماذا؟

59
00:03:53,280 --> 00:03:56,909
أحضرا لي تلك الجثة اللعينة
كي أتمكن من دراسة العلامة.

60
00:03:56,992 --> 00:03:58,077
هيا!

61
00:04:01,455 --> 00:04:02,957
وأيضًا أيتها الأختان،

62
00:04:03,040 --> 00:04:07,127
افصلن رأسها عن جسدها
حالما تخرجانها من قبرها.

63
00:04:07,211 --> 00:04:09,213
لا يمكننا المجازفة أكثر من ذلك.

64
00:04:16,929 --> 00:04:19,014
أنا انتقمت لموتك يا حبيبتي.

65
00:04:21,016 --> 00:04:22,643
جسد تلك القاتلة…

66
00:04:24,353 --> 00:04:26,063
يتفسخ الآن

67
00:04:28,023 --> 00:04:29,984
في أرض غير مُقدّسة،

68
00:04:31,151 --> 00:04:33,320
لن تجد فيها السلام مطلقًا.

69
00:04:35,155 --> 00:04:37,157
حان وقت تحضير الجثة.

70
00:04:44,039 --> 00:04:45,624
تحضيرها؟

71
00:04:45,708 --> 00:04:46,917
من أجل الجنازة.

72
00:04:48,252 --> 00:04:51,213
الرجال لا يعرفون بشأن هذه الممارسات
كما ينبغي.

73
00:04:52,214 --> 00:04:53,549
يجب أن تذهب.

74
00:04:57,594 --> 00:04:58,887
من أنت؟

75
00:05:01,557 --> 00:05:02,683
حقًا؟

76
00:05:03,475 --> 00:05:05,311
أنا رأيتك!

77
00:05:06,854 --> 00:05:08,188
رأيتني؟

78
00:05:11,692 --> 00:05:13,152
هل رأيت حقيقتي؟

79
00:05:14,111 --> 00:05:14,945
نعم.

80
00:05:20,159 --> 00:05:23,579
لكن لا بد أنك تعرف شيئًا عن قواي،

81
00:05:23,662 --> 00:05:26,457
وما استدعيته أنا كي أمنحك ابنًا!

82
00:05:26,540 --> 00:05:28,292
أنت استخدمت محلولًا كحوليًا.

83
00:05:28,375 --> 00:05:30,961
نعم، صنعته بنفسي يدويًا.

84
00:05:32,212 --> 00:05:38,052
كثير من الأبرياء ضحّوا بدمائهم
التي غُليت حتى أصبحت عصارةً

85
00:05:38,135 --> 00:05:40,971
سقيتها للكونتيسة قطرةً تلو الأخرى،

86
00:05:41,055 --> 00:05:43,057
لبثّ الحياة في رحمها العقيم.

87
00:05:43,140 --> 00:05:45,684
أنت قتلت أولئك القرويين المفقودين.

88
00:05:45,768 --> 00:05:47,478
بناءً على أوامرك.

89
00:05:47,561 --> 00:05:49,313
- أنت من أردت ابنًا!
- لا.

90
00:05:49,396 --> 00:05:51,315
أخبرتني أنك لا تهتم بالثمن الذي ستدفعه.

91
00:05:51,398 --> 00:05:55,319
لا، لم أعرف مطلقًا، لم أكن أعرف.

92
00:05:55,402 --> 00:05:57,029
- حقًا؟
- لا.

93
00:05:57,112 --> 00:06:01,575
ولا حتى في أعماق روحك؟

94
00:06:07,456 --> 00:06:11,543
نعم، أنت شريكي في النهاية.

95
00:06:31,688 --> 00:06:32,898
أحضريها.

96
00:06:41,323 --> 00:06:44,660
هل هذه من تخشاها الأم لدرجة أن تطلب رأسها؟

97
00:06:47,412 --> 00:06:48,664
الفأس.

98
00:06:52,584 --> 00:06:56,380
لو كان الأمر بيدي لتركتك تتعفنين.

99
00:06:58,382 --> 00:06:59,550
لكنه ليس كذلك.

100
00:07:01,301 --> 00:07:04,012
انتظري يا "ألكساندرا"،
لا تجبريني على قتلك.

101
00:07:21,613 --> 00:07:22,531
لكن كيف؟

102
00:07:25,242 --> 00:07:27,494
- من أنت؟
- اذهبي واسألي أخاك.

103
00:07:27,578 --> 00:07:29,538
هيا!

104
00:07:33,250 --> 00:07:35,127
اقتربي أكثر وقولي ذلك.

105
00:07:41,049 --> 00:07:41,884
"باثوري"؟

106
00:07:41,967 --> 00:07:44,595
أنت على قيد الحياة وتعرفين اسمي،
كيف يُعقل هذا؟

107
00:07:44,678 --> 00:07:47,389
لن تعيشي طويلًا لتعرفي.

108
00:07:48,432 --> 00:07:51,059
توقّفي! لا أريد أن أؤذيك.

109
00:07:51,143 --> 00:07:52,311
منذ متى؟

110
00:07:58,025 --> 00:08:02,029
هل أنت ساحرة أم مصّاصة دماء؟ قولي الحقيقة.

111
00:08:02,112 --> 00:08:04,364
أي سبب آخر لديك كي تحاولي قتلي؟

112
00:08:04,448 --> 00:08:05,365
ليست لديك أدنى فكرة.

113
00:08:05,449 --> 00:08:08,952
كيف يُعقل أنك حية
وقد رأيتك تتدلين من حبل المشنقة؟

114
00:08:09,036 --> 00:08:10,871
من الصعب جدًا السيطرة عليّ.

115
00:08:13,957 --> 00:08:15,209
وتتعافين بسرعة.

116
00:08:16,335 --> 00:08:18,045
أنت محقة.

117
00:08:23,133 --> 00:08:26,386
لا داعي لقتلي! نحن نريد الشيء نفسه.

118
00:08:27,471 --> 00:08:29,139
أنت لست مصّاصة دماء.

119
00:08:29,223 --> 00:08:31,225
لو أنني كذلك، لأحرقت نفسي حيةً.

120
00:08:31,308 --> 00:08:34,186
- أنا صائدة مصّاصي الدماء.
- هل تصطادين مصّاصي الدماء؟

121
00:08:34,269 --> 00:08:36,772
كما كانت تفعل أمي وجدّتي من قبل.

122
00:08:36,855 --> 00:08:37,940
هذا ما نفعله.

123
00:08:38,023 --> 00:08:41,527
- عجبًا! حقًا؟
- هل تجدين هذا مفاجئًا؟

124
00:08:42,486 --> 00:08:43,737
يمكنك قول ذلك.

125
00:08:43,820 --> 00:08:45,572
أنت لست مصّاصة دماء أيضًا.

126
00:08:46,615 --> 00:08:48,867
ثمة المزيد من فتيات الأخوية
اللواتي يفتّشن هذه الغابة.

127
00:08:48,951 --> 00:08:50,202
المكان ليس آمنًا.

128
00:08:51,203 --> 00:08:52,371
يجب أن نذهب.

129
00:08:53,872 --> 00:08:55,958
تعالي! لدينا أمور كثيرة لنناقشها.

130
00:09:04,841 --> 00:09:06,343
أعرف أنك حزين.

131
00:09:07,469 --> 00:09:09,346
أنت تشعر بالخيانة مثلنا جميعًا.

132
00:09:13,100 --> 00:09:17,354
أنت ظننت أنها المنقذة
لكنها كانت الشر نفسه.

133
00:09:18,689 --> 00:09:22,568
ما كان يجب أن أصدّقها مطلقًا،
كان يجب أن أعرف أنها شريرة.

134
00:09:22,651 --> 00:09:23,902
ربما.

135
00:09:25,445 --> 00:09:28,282
لكن الآن، انتهت كل مخاوفنا.

136
00:09:28,365 --> 00:09:29,491
لقد ماتت،

137
00:09:30,659 --> 00:09:32,995
هي وكل اللعنات التي جلبتها معها.

138
00:09:33,078 --> 00:09:34,663
يمكننا أن نعيش بسلام الآن.

139
00:09:34,746 --> 00:09:35,872
نعم.

140
00:09:39,418 --> 00:09:42,421
تعالوا، جميعكم!

141
00:09:42,504 --> 00:09:45,007
اجلبوا أسلحتكم لحماية القرية!

142
00:09:48,302 --> 00:09:50,679
- "فلوريان"، هيا بنا!
- نعم، أنا قادم!

143
00:10:03,609 --> 00:10:05,444
ابتعدوا عن الطريق!

144
00:10:24,755 --> 00:10:28,050
"ألكساندرا"؟ كيف يُعقل…

145
00:10:28,133 --> 00:10:29,551
كيف عدت بشريةً مجددًا؟

146
00:10:29,635 --> 00:10:34,348
ثمة امرأة غريبة، قامت من قبرها وأعادتني.

147
00:10:35,724 --> 00:10:37,100
- "جاك"؟
- نعم.

148
00:10:37,184 --> 00:10:40,562
- هي من أنقذتك.
- أنقذتني، أخي…

149
00:10:43,607 --> 00:10:45,942
هل أنت بخير؟

150
00:11:16,473 --> 00:11:19,810
لا، لا تلمسي هذا، إنه خطير.

151
00:11:27,943 --> 00:11:29,945
هل هذه أنت التي في اللوحة؟

152
00:11:30,028 --> 00:11:31,363
في صغرك؟

153
00:11:32,697 --> 00:11:33,949
وهل هذه والدتك؟

154
00:11:34,699 --> 00:11:36,201
هي من علّمتني كل ما أعرفه.

155
00:11:37,244 --> 00:11:39,830
كيف أصيد مصّاصي الدماء، وكيف أقتلهم.

156
00:11:39,913 --> 00:11:41,832
كانت أعظم امرأة بين أفراد شعبي.

157
00:11:45,460 --> 00:11:47,045
تؤسفني خسارتك.

158
00:11:48,296 --> 00:11:51,591
أنا خسرت الكثير في هذه الحرب
ضد "ميكيلا" ونظامها.

159
00:11:53,385 --> 00:11:55,804
- من الصعب قتلها.
- كيف عرفت؟

160
00:11:57,222 --> 00:11:58,807
كيف أصبحت جزءًا من كل هذا؟

161
00:11:58,890 --> 00:12:02,269
لم أرك يومًا في الأوراق،
والآن أنت في كل مكان.

162
00:12:04,729 --> 00:12:05,939
لماذا؟

163
00:12:07,691 --> 00:12:09,901
وما الذي تحاول "ميكيلا" فعله برأيك؟

164
00:12:11,903 --> 00:12:12,988
بل كانت تحاول.

165
00:12:13,822 --> 00:12:14,823
تحدّثي بصيغة الماضي.

166
00:12:15,574 --> 00:12:17,951
حالما تموت "ميكيلا" أيضًا، سينتهي الأمر.

167
00:12:18,034 --> 00:12:22,581
لن تظهر "المُظلمة" مطلقًا،
ولن يحكم الشر أحدًا أبدًا.

168
00:12:23,623 --> 00:12:26,418
هذه القراءات تزداد شؤمًا مع مرور الوقت.

169
00:12:26,501 --> 00:12:28,879
لا أظن أننا انتصرنا بعد.

170
00:12:28,962 --> 00:12:31,131
لذا سأسألك ثانيةً،

171
00:12:31,882 --> 00:12:36,303
من أنت؟ وماذا تعرفين عن هذه "المُظلمة"؟

172
00:12:44,811 --> 00:12:47,022
- تفضّلي، كُلي.
- شكرًا لك.

173
00:12:51,359 --> 00:12:53,195
يمكنك أن تثقي بها.

174
00:13:01,453 --> 00:13:02,454
حقًا؟

175
00:13:03,246 --> 00:13:04,581
لماذا؟

176
00:13:04,664 --> 00:13:07,083
لا تريد شيئًا أكثر من هزيمة الأخوية،

177
00:13:07,167 --> 00:13:09,252
والانتقام لموت أمها.

178
00:13:11,755 --> 00:13:13,757
رأيتك في الحانة.

179
00:13:14,508 --> 00:13:17,093
- كنت تتجسس عليّ.
- نحن نرى كل شيء.

180
00:13:20,722 --> 00:13:22,516
حتى تحديقك بهذه.

181
00:13:27,437 --> 00:13:29,689
أنت تعرفينها وتعرفين معناها.

182
00:13:30,815 --> 00:13:32,275
من أين حصلت عليها؟

183
00:13:41,535 --> 00:13:43,411
من أنت حقًا يا "جاك"؟

184
00:13:46,039 --> 00:13:50,335
أنا صائدة مصّاصي دماء أيضًا، مثلك ومثلها.

185
00:13:52,504 --> 00:13:54,297
من أين حصلت على التميمة إذًا؟

186
00:13:54,381 --> 00:13:55,924
من "باثوري"،

187
00:13:56,007 --> 00:13:57,592
كانت لأمّها.

188
00:13:57,676 --> 00:14:00,387
توارثتها العائلة لأجيال.

189
00:14:01,596 --> 00:14:03,515
قلت إنك تعرف معناها.

190
00:14:03,598 --> 00:14:04,724
ما الغرض منها؟

191
00:14:06,393 --> 00:14:08,019
سأترك "باثوري" تخبرك.

192
00:14:08,853 --> 00:14:10,021
فهذا ميراثها.

193
00:14:11,606 --> 00:14:15,193
يجب أن تستعيدي قوتك،
تناولي طعامك، ثم استريحي.

194
00:14:26,162 --> 00:14:28,957
لا!

195
00:14:49,185 --> 00:14:51,521
لا، أرجوكم!

196
00:14:54,566 --> 00:14:57,652
"ميكيلا"، أرجوك! ارحميني.

197
00:14:57,736 --> 00:14:59,905
لطف منك أن تأتي يا "سورينا".

198
00:15:00,864 --> 00:15:03,783
أرجوك أن تُبقي على حياتي، أتوسل إليك.

199
00:15:03,867 --> 00:15:08,288
لكنك تريدين مساعدة سيدتك
حتى بعد موتها، صحيح؟

200
00:15:08,371 --> 00:15:10,916
نعم، بالطبع، لكن…

201
00:15:10,999 --> 00:15:12,208
ساعديها إذًا.

202
00:15:44,699 --> 00:15:46,076
اقتلوهم جميعهم!

203
00:16:00,215 --> 00:16:01,508
"سورينا"؟

204
00:16:09,516 --> 00:16:10,725
"سورينا".

205
00:16:19,067 --> 00:16:20,276
"سورينا".

206
00:16:25,281 --> 00:16:26,574
"سورينا"!

207
00:16:28,702 --> 00:16:31,830
لماذا لا يتوقف الطفل عن البكاء يا حبيبي؟

208
00:16:32,956 --> 00:16:35,583
لا يمكنني تهدئته.

209
00:16:36,459 --> 00:16:40,255
أشعر ببرد شديد.

210
00:16:42,173 --> 00:16:44,426
حتى هنا بالقرب من النار.

211
00:16:44,509 --> 00:16:46,928
لماذا لا أشعر بالدفء قربها؟

212
00:16:53,893 --> 00:16:56,146
أعطيني "كريستوف".

213
00:16:58,106 --> 00:16:59,733
هذا كابوس.

214
00:17:02,569 --> 00:17:05,363
تذكّري، أنت مُرهقة.

215
00:17:06,865 --> 00:17:08,533
الراحة هي كل ما تحتاجين إليه.

216
00:17:11,244 --> 00:17:13,038
أعطيني الطفل.

217
00:17:13,830 --> 00:17:16,041
أرجوك أن تعطيني الطفل.

218
00:17:21,880 --> 00:17:27,093
حين أستيقظ، سيكون كل شيء
كما كان، أليس كذلك؟

219
00:17:29,345 --> 00:17:30,805
سأستعيد قوّتي.

220
00:18:11,596 --> 00:18:14,099
هل تتجسسين على أمك؟

221
00:18:14,182 --> 00:18:15,642
جئت لأقول لك

222
00:18:15,725 --> 00:18:20,688
إن "تاتيانا" و"ألكساندرا" لم تعودا،
وهناك قبر فارغ في الحقل.

223
00:18:21,523 --> 00:18:23,358
ما زالت حيةً.

224
00:18:23,441 --> 00:18:26,152
اعثري على المرأة التي شنقوها واقتليها!

225
00:18:33,993 --> 00:18:34,994
زوجتي،

226
00:18:35,954 --> 00:18:37,080
ماذا فعلت بها؟

227
00:18:37,163 --> 00:18:39,874
كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

228
00:18:42,210 --> 00:18:43,753
أنت ساحرة.

229
00:18:45,713 --> 00:18:47,090
ساحرة!

230
00:18:47,173 --> 00:18:50,135
امرأة شريرة تتنكر بهيئة راهبة.

231
00:18:50,218 --> 00:18:51,928
سأحرقك على العمود.

232
00:18:52,011 --> 00:18:53,638
لن تفعل شيئًا.

233
00:18:53,721 --> 00:18:56,099
أنت من جئت بشرورك إلى قريتي.

234
00:18:56,182 --> 00:18:59,769
وإلى قلعتي وعائلتي!

235
00:18:59,853 --> 00:19:02,438
لا تتصرف وكأنك نقي القلب.

236
00:19:03,356 --> 00:19:06,442
أعرف ما فعلته في المعارك
يا عزيزي "داليبور".

237
00:19:06,526 --> 00:19:11,239
باسم السلام والوفاق، أنت أرقت دماء بقدري.

238
00:19:12,574 --> 00:19:15,285
أنت من دعوتني إلى منزلك.

239
00:19:15,368 --> 00:19:17,662
وأنا من وهبتك عائلةً.

240
00:19:17,745 --> 00:19:21,958
إنه خطأ سأصححه اليوم.

241
00:19:22,041 --> 00:19:25,670
لن أتحمّل هذه الإهانة طويلًا قبل أن…

242
00:19:25,753 --> 00:19:26,921
قبل ماذا؟

243
00:19:27,964 --> 00:19:29,632
قبل أن تقتل أخويتي

244
00:19:29,716 --> 00:19:33,553
كل الفلاحين في قريتك.

245
00:19:33,636 --> 00:19:36,347
أعلم جيدًا كم تهتم لأمرهم.

246
00:19:36,431 --> 00:19:39,559
من المقزز أن تحب هؤلاء الخراف
عديمي القيمة.

247
00:19:39,642 --> 00:19:41,102
عجبًا لك ولزوجتك!

248
00:19:45,356 --> 00:19:47,150
أنا أردت أن أسعدها وحسب.

249
00:19:47,233 --> 00:19:49,736
أردت أن أمنحها أكثر ما كانت ترغب به
في هذا العالم،

250
00:19:49,819 --> 00:19:52,363
لكن ليس مقابل هذا الثمن!

251
00:19:52,447 --> 00:19:55,033
فات الأوان على ذلك أيها الكونت "داليبور".

252
00:19:55,867 --> 00:19:59,913
هذا القدر من صنعك، سواء برغبتك أم لا.

253
00:20:01,623 --> 00:20:03,875
احمها من أعين المتطفلين.

254
00:20:04,751 --> 00:20:07,921
أفراد شعبك يهابون ما لا يفهمونه.

255
00:20:08,004 --> 00:20:09,714
إن رأوا "أوليفيا" الآن،

256
00:20:09,797 --> 00:20:13,176
هي من ستتدلى من حبل المشنقة تاليًا.

257
00:20:30,693 --> 00:20:33,363
ما هذا؟ ماذا يحدث؟

258
00:20:35,365 --> 00:20:38,076
من هذا؟ من هناك؟

259
00:20:50,505 --> 00:20:53,758
دعيني أدخل، دعيني أكون معك.

260
00:20:59,806 --> 00:21:01,099
ماذا…

261
00:21:50,273 --> 00:21:51,941
- "داليبور"!
- مهلًا!

262
00:21:52,025 --> 00:21:53,318
"سورينا"!

263
00:21:57,739 --> 00:21:59,240
"ميكيلا"!

264
00:22:04,620 --> 00:22:05,747
هل من أحد هنا؟

265
00:22:10,501 --> 00:22:11,711
"داليبور"؟

266
00:22:55,129 --> 00:22:56,130
لا.

267
00:23:28,037 --> 00:23:29,372
تعالي معي.

268
00:23:30,456 --> 00:23:31,415
الآن.

269
00:23:32,750 --> 00:23:36,546
يجب ألّا تكوني هنا،
يجب ألّا يراك أحد بهذه الحالة.

270
00:23:37,713 --> 00:23:39,799
ماذا حدث لي يا "داليبور"؟

271
00:23:41,008 --> 00:23:43,386
الشعلة التي بداخلي تخبو.

272
00:23:46,597 --> 00:23:48,391
كيف سأستعيدها؟

273
00:23:53,604 --> 00:23:55,064
"داليبور"…

274
00:24:17,879 --> 00:24:19,088
"جاك".

275
00:24:19,964 --> 00:24:22,341
- ما الأمر؟
- يجب أن نتحدث.

276
00:24:23,509 --> 00:24:24,635
هل من خطب ما؟

277
00:24:28,806 --> 00:24:30,474
أفراد شعبي شجعان.

278
00:24:31,809 --> 00:24:34,353
سيجتاحون الجحيم لو أنني طلبت منهم ذلك،

279
00:24:35,605 --> 00:24:37,440
لكن لا يمكنني أن أطلب منهم فعل هذا.

280
00:24:38,024 --> 00:24:40,860
من الضروري أن أغادر هذا المكان
قبل أن تُفقد المزيد من الأرواح.

281
00:24:41,861 --> 00:24:42,987
هل ستهربين؟

282
00:24:43,070 --> 00:24:45,156
ظننتك قلت إنك صائدة مصّاصي دماء.

283
00:24:45,239 --> 00:24:48,826
أنا أيضًا قائدة شعبي،
عليّ التفكير بهم أيضًا.

284
00:24:48,910 --> 00:24:50,369
هذا هراء، أنت خائفة!

285
00:24:50,453 --> 00:24:51,829
أنا مذعورة!

286
00:24:52,538 --> 00:24:54,707
- أنت أيضًا يجب أن تكوني كذلك!
- أنا أيضًا خائفة.

287
00:24:54,790 --> 00:24:58,044
لكن هناك فرق كبير بين الخوف والهرب.

288
00:24:58,127 --> 00:25:00,046
في بعض الأحيان، عليك أن تقفي وتقاتلي.

289
00:25:00,129 --> 00:25:02,590
وفي أحيان أخرى، يجب أن تواجهي الحقيقة.

290
00:25:04,467 --> 00:25:08,846
جمعت أمي معرفة الظلام.

291
00:25:08,930 --> 00:25:12,600
استفادت منها، استفادت من قوّتها وسحرها.

292
00:25:12,683 --> 00:25:14,769
كانت تحاول محاربة الظلام بالظلام.

293
00:25:14,852 --> 00:25:17,480
- نعم، وأنت خسرتها في المعركة.
- بل الأسوأ من ذلك.

294
00:25:18,064 --> 00:25:22,109
ذات يوم مسّت الظلمة روحها ولم تنقشع.

295
00:25:22,693 --> 00:25:23,986
فقدت نفسها.

296
00:25:24,820 --> 00:25:26,989
أصبحت شريرةً وعنيفة.

297
00:25:28,491 --> 00:25:30,243
لم تمت بسلام.

298
00:25:31,118 --> 00:25:32,662
أمي أيضًا تخوض المعركة.

299
00:25:33,454 --> 00:25:34,705
لكنك خسرتها أيضًا.

300
00:25:35,706 --> 00:25:37,208
لكنني سأستعيدها.

301
00:25:37,875 --> 00:25:42,755
لا يمكننا جميعًا أن نعود من الموت،
وأنا قرأت طالعي.

302
00:25:42,838 --> 00:25:45,383
إن فعلنا هذا، لن أجد سوى الظلام هنا.

303
00:25:45,466 --> 00:25:49,053
يمكن للمستقبل أن يتغيّر يا "باثوري"،
لهذا السبب أنا هنا.

304
00:25:49,136 --> 00:25:51,806
يمكننا أن نمنع ظهور "المُظلمة" معًا.

305
00:25:51,889 --> 00:25:56,018
لا توجد طريقة لاقتحام تلك القلعة
والاقتراب من "ميكيلا".

306
00:25:57,895 --> 00:25:59,981
لا مستقبل في تمني الموت.

307
00:26:00,064 --> 00:26:03,067
آسفة يا "جاك"، لكنني لن أنتهي كأمي.

308
00:26:16,539 --> 00:26:18,541
يجب أن تظلّي هنا.

309
00:26:18,624 --> 00:26:21,627
- ستكونين بأمان هنا.
- لكن ماذا عن الطفل؟

310
00:26:21,711 --> 00:26:23,796
- يجب أن أعتني به.
- لا.

311
00:26:24,672 --> 00:26:28,592
لا، أنا سأعتني بـ"كريستوف" وأحميه
بحياتي إن تطلّب الأمر ذلك.

312
00:26:30,386 --> 00:26:31,304
لكن ماذا عنّي؟

313
00:26:32,847 --> 00:26:34,932
هل ستواصل حمايتي؟

314
00:26:35,891 --> 00:26:37,310
وتظل حبيبي؟

315
00:26:42,523 --> 00:26:48,612
أقسمنا أن يبقى كل منا
في قلب الآخر إلى الأبد،

316
00:26:49,780 --> 00:26:51,115
حتى يفرّقنا الموت.

317
00:26:52,950 --> 00:26:55,953
هل تغيّر هذا؟

318
00:26:57,830 --> 00:26:59,290
قلبك لم يعد ينبض.

319
00:26:59,373 --> 00:27:00,750
لا أشعر بشيء.

320
00:27:02,168 --> 00:27:06,922
أنا آسف على كل شيء، لكنك لم تعودي كما كنت.

321
00:27:07,006 --> 00:27:11,135
- تعرفين أن هذا صحيح.
- حبيبي "داليبور".

322
00:27:35,201 --> 00:27:36,369
من بالباب؟

323
00:27:40,164 --> 00:27:42,083
تكلم! من بالباب؟

324
00:27:42,166 --> 00:27:43,501
هذه أنا.

325
00:27:45,002 --> 00:27:46,003
"جاك".

326
00:27:50,174 --> 00:27:52,176
أغلق الباب قبل أن يراني أحد.

327
00:27:52,259 --> 00:27:54,136
لست في مزاج يسمح لي بالموت شنقًا مجددًا.

328
00:28:03,813 --> 00:28:05,106
- مرحبًا.
- مرحبًا.

329
00:28:05,189 --> 00:28:06,440
أنا كذبت عليك.

330
00:28:07,274 --> 00:28:09,110
- أفهم موقفك.
- أنت قتلت "أوليفيا".

331
00:28:10,152 --> 00:28:12,405
رغم أنك قلت إنك لن تفعلي ذلك.

332
00:28:12,488 --> 00:28:13,948
لم يكن لديّ خيار آخر.

333
00:28:15,366 --> 00:28:16,534
هذا رأيك أنت.

334
00:28:18,994 --> 00:28:20,413
لكن مع ذلك،

335
00:28:21,247 --> 00:28:23,624
أشكرك على ما فعلته.

336
00:28:24,417 --> 00:28:25,751
ما فعلته؟

337
00:28:27,920 --> 00:28:30,005
مرحبًا مجددًا.

338
00:28:31,549 --> 00:28:33,259
أختك.

339
00:28:33,342 --> 00:28:34,635
صحيح.

340
00:28:36,137 --> 00:28:37,763
آسفة، كل ما في الأمر…

341
00:28:37,847 --> 00:28:39,140
أن الكثير من الأمور حدثت.

342
00:28:39,223 --> 00:28:40,850
أين كنت؟

343
00:28:42,476 --> 00:28:46,147
في بحث غير مثمر،
ظننت أنني وجدت حليفًا لنا، لكن…

344
00:28:49,692 --> 00:28:51,527
- مهلًا.
- ما الأمر؟

345
00:28:53,988 --> 00:28:56,323
لماذا نبشت قبري في المقام الأول؟

346
00:28:57,575 --> 00:28:58,951
"ميكيلا" طلبت منا ذلك.

347
00:28:59,785 --> 00:29:02,288
أرادت رؤية العلامة التي على ذراعك.

348
00:29:02,371 --> 00:29:03,497
طلبت…

349
00:29:04,582 --> 00:29:06,417
طلبت منا أن نقطع رأسك.

350
00:29:07,626 --> 00:29:10,004
- يجب أن نذهب.
- الآن؟

351
00:29:10,087 --> 00:29:11,922
هاجمنا مصّاصو الدماء ليلة أمس!

352
00:29:12,757 --> 00:29:14,717
هل هاجمت الأخوية القرية؟

353
00:29:14,800 --> 00:29:17,720
نعم، إنهم يجمعون المزيد من الدم.

354
00:29:17,803 --> 00:29:20,473
علينا جمع الدماء بقدر ما نستطيع
وبأسرع ما يمكن.

355
00:29:20,556 --> 00:29:23,976
- من أجل ماذا؟
- من أجل إعادة إحياء "أوليفيا".

356
00:29:28,105 --> 00:29:30,191
- متى سيكتمل القمر؟
- الليلة.

357
00:29:31,609 --> 00:29:35,362
- "ألكساندرا"، أريدك أن تأتي معي.
- لا.

358
00:29:35,446 --> 00:29:37,448
علينا البقاء هنا والدفاع عن القرية!

359
00:29:37,531 --> 00:29:40,493
أعلم أنني خنت ثقتك يا "فلوريان"،
لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتها.

360
00:29:40,576 --> 00:29:44,330
- من أجل ماذا؟
- "فلوريان"، يجب أن نحاول.

361
00:29:46,791 --> 00:29:48,167
هيا بنا.

362
00:29:57,343 --> 00:29:59,261
يجب أن نخرج من هذه الغابة بحلول الليل.

363
00:29:59,345 --> 00:30:02,515
سأفعل ما تطلبين، لكن هل أنت متأكدة
من أنه لا يمكننا فعل المزيد؟

364
00:30:02,598 --> 00:30:03,849
"باثوري"!

365
00:30:04,517 --> 00:30:08,187
- "باثوري"! مهلًا.
- سبق وأعطيتك جوابي.

366
00:30:08,270 --> 00:30:10,773
ستحاول "ميكيلا" إحياء "المُظلمة" اليوم.

367
00:30:11,732 --> 00:30:14,026
- كيف عرفت هذا؟
- بفضلها.

368
00:30:14,902 --> 00:30:18,113
كانت واحدةً منهنّ، تحولت إلى مصّاصة دماء
وانضمت إلى الأخوية.

369
00:30:18,197 --> 00:30:21,951
- لكنها إنسانة.
- نعم، أعادتني "جاك" إلى سابق عهدي بعضّة.

370
00:30:22,034 --> 00:30:24,495
هذا صحيح، كنت واحدةً من أولئك الوحوش،

371
00:30:24,578 --> 00:30:25,788
لكنني لم أعد كذلك الآن.

372
00:30:26,413 --> 00:30:28,415
وهل تظنين أن باستطاعتك تكرار الأمر
مع "ميكيلا" أيضًا؟

373
00:30:29,708 --> 00:30:31,669
- أنت مجنونة.
- لا تسيئي فهمي.

374
00:30:31,752 --> 00:30:34,839
سأقتلها إن سنحت لي الفرصة،
لكن بأي حال، ستبقى "المُظلمة" تائهةً.

375
00:30:34,922 --> 00:30:37,550
كما قلت، لا يمكننا الاقتراب منها
وهي في تلك القلعة.

376
00:30:37,633 --> 00:30:39,176
كيف تنوين الاقتراب بما يكفي لعضّها؟

377
00:30:39,260 --> 00:30:40,636
بهذه.

378
00:30:44,306 --> 00:30:46,225
لدينا مهلة حتى يطلع البدر.

379
00:30:46,976 --> 00:30:49,895
ألا تظنين أنك مدينة لأمك
بالمحاولة على الأقل؟

380
00:31:02,449 --> 00:31:04,910
هذا المكان مثالي للتربص بالعدوّ.

381
00:31:07,079 --> 00:31:09,540
أنت قلت إن العلامة على ذراعك ستستدرجها.

382
00:31:09,623 --> 00:31:11,959
- كيف؟
- هكذا.

383
00:31:35,149 --> 00:31:37,026
"جاك"، ما هذا؟

384
00:31:44,491 --> 00:31:46,660
- لا أثق بهذا الشر.
- لا.

385
00:31:47,453 --> 00:31:48,871
لندع هذا الأمر ينكشف.

386
00:31:48,954 --> 00:31:51,248
هيا يا "جاك"!

387
00:31:52,416 --> 00:31:55,169
موعد مهم؟ دعيني أخمن مع من.

388
00:32:01,425 --> 00:32:05,220
أنت تعرفين كيف تفعّلين
العلامة الموجودة على ذراعك إذًا.

389
00:32:05,304 --> 00:32:06,889
أنا سريعة التعلّم.

390
00:32:06,972 --> 00:32:09,642
أعرف الكثير مما قد تجدينه مفيدًا.

391
00:32:09,725 --> 00:32:12,394
- أو جوهريًا، حقًا.
- مثل ماذا؟

392
00:32:13,187 --> 00:32:15,648
مثل سبب فشلك الليلة من دون مساعدتي،
على سبيل المثال.

393
00:32:15,731 --> 00:32:19,652
مساعدتك؟ لم قد أحتاج إلى مساعدة منك؟

394
00:32:21,862 --> 00:32:24,490
لدينا ساعتان قبل ظهور البدر.

395
00:32:24,573 --> 00:32:26,075
فلنتعارك في الخارج.

396
00:32:26,158 --> 00:32:29,453
إما أن أقتلك، أو أن تحصلي على مرادك مني.

397
00:32:30,412 --> 00:32:32,665
سأجبرك على قول الحقيقة

398
00:32:32,748 --> 00:32:35,376
قبل أن تتسنى لك الفرصة لرفع سيفك.

399
00:32:36,794 --> 00:32:39,755
الكلام سهل يا "ميكيلا"،
تعالي للبحث عني ثم قولي هذا.

400
00:32:53,060 --> 00:32:54,311
هل وصلت إليها؟

401
00:32:55,521 --> 00:32:56,563
نعم.

402
00:32:57,439 --> 00:33:00,025
- أنا متأكدة من أنها ستأتي.
- هيا!

403
00:33:00,109 --> 00:33:01,485
استعدّوا!

404
00:33:06,657 --> 00:33:08,659
- هل أنت متأكدة؟
- نعم.

405
00:33:09,410 --> 00:33:10,536
- اذهبي.
- حسنًا.

406
00:33:10,619 --> 00:33:12,246
انتظري إشارتي.

407
00:33:23,424 --> 00:33:24,591
"داليبور"!

408
00:33:26,385 --> 00:33:27,678
"داليبور"!

409
00:33:28,387 --> 00:33:31,098
لا تتركني هنا بمفردي!

410
00:33:32,599 --> 00:33:34,184
"دالي"!

411
00:34:07,134 --> 00:34:08,594
"كريستوف".

412
00:34:11,305 --> 00:34:12,806
"كريستوف".

413
00:34:13,891 --> 00:34:16,435
لا، رجاءً، لا أستطيع…

414
00:34:16,518 --> 00:34:19,104
لا أحتمل سماع بكائك.

415
00:34:21,523 --> 00:34:22,941
رجاءً.

416
00:34:25,027 --> 00:34:26,445
رجاءً.

417
00:34:29,031 --> 00:34:30,824
لا بد من وجود…

418
00:34:30,908 --> 00:34:33,410
لا بد من وجود طريقة للخروج من هنا.

419
00:34:33,494 --> 00:34:35,370
لا بد من وجود طريقة أخرى.

420
00:35:00,395 --> 00:35:06,151
يجب ألّا تكوني هنا.

421
00:35:11,990 --> 00:35:13,700
"كريستوف".

422
00:35:17,579 --> 00:35:18,997
أين أنت؟

423
00:35:26,463 --> 00:35:27,923
"باثوري"، الآن!

424
00:35:30,509 --> 00:35:33,887
"باثوري"، بالطبع.

425
00:35:33,971 --> 00:35:37,391
تحالفت مع تلك القذرة إذًا.

426
00:35:37,474 --> 00:35:40,561
وهل ظننت أن بوسعك هزيمتي وهي إلى جانبك؟

427
00:35:40,644 --> 00:35:43,147
"باثوري"، الآن!

428
00:35:43,230 --> 00:35:44,565
يا لحماقتك!

429
00:35:44,648 --> 00:35:47,526
هل ظننت حقًا أنها ستقاتل إلى جانبك،

430
00:35:47,609 --> 00:35:50,696
من أجل الخير والتنوير للبشرية جمعاء؟

431
00:35:50,779 --> 00:35:53,657
من الواضح أنك لا تعرفين
هذه المرأة منذ فترة طويلة.

432
00:36:03,333 --> 00:36:07,588
أخبريني الآن بذلك السر الخطير
الذي يجب أن أعرفه برأيك.

433
00:36:08,172 --> 00:36:09,798
دعيني أهمسه في أذنك.

434
00:36:20,309 --> 00:36:21,810
قفي مكانك.

435
00:36:23,270 --> 00:36:24,897
قلت توقّفي!

436
00:36:29,693 --> 00:36:30,944
ابتعدي عني!

437
00:36:31,028 --> 00:36:33,572
أودّ ذلك، عندما أنتهي!

438
00:36:43,332 --> 00:36:44,541
لقد نجحت.

439
00:36:45,667 --> 00:36:46,919
انتهى الأمر.

440
00:36:54,009 --> 00:36:56,637
لا، لماذا لا تتحولين؟

441
00:36:58,180 --> 00:36:59,723
ماذا يحدث؟

442
00:37:00,390 --> 00:37:04,895
أنت ظننت أن بإمكانك هزيمتي
بعضّتك عديمة الفائدة.

443
00:37:08,857 --> 00:37:10,108
ماذا يحدث؟

444
00:37:10,192 --> 00:37:13,362
الآن يمكنك مساعدتي في إظهار "المُظلمة".

445
00:37:15,239 --> 00:37:16,490
لا.

446
00:37:16,573 --> 00:37:18,742
هناك مكان لأخت أخرى دائمًا.

447
00:37:19,368 --> 00:37:22,120
لا!

448
00:37:24,456 --> 00:37:26,667
- لا يا "جاك".
- لا.

449
00:37:26,750 --> 00:37:28,210
"جاك"، لا.

450
00:37:29,670 --> 00:37:30,796
ابتعدي عني.

451
00:37:30,879 --> 00:37:33,215
"جاك"، عودي إلى رشدك!

452
00:37:34,299 --> 00:37:37,427
"جاك"، ما كان ذلك؟ ماذا حدث لك للتو؟

453
00:37:44,810 --> 00:37:46,561
لا أعرف، أنا…

454
00:37:46,645 --> 00:37:47,938
رباه!

455
00:37:51,984 --> 00:37:53,860
- لا.
- ماذا؟

456
00:37:58,448 --> 00:38:00,784
- لماذا لم تهاجميها؟
- أهاجم من؟

457
00:38:02,411 --> 00:38:05,414
- اللعنة! ألم تكن هنا؟
- هنا؟

458
00:38:06,206 --> 00:38:09,042
- كل هذا كان وهمًا، اللعنة!
- ما هو؟

459
00:38:09,918 --> 00:38:12,754
كنت أحاول خداع "ميكيلا"،
لكن هي التي خدعتني!

460
00:38:18,927 --> 00:38:20,804
يجب أن نذهب إلى القلعة.

461
00:38:20,887 --> 00:38:22,556
الوقت يداهنا.

462
00:38:22,639 --> 00:38:24,474
هيا، لا وقت لدينا!

463
00:38:24,558 --> 00:38:25,600
هيا!

464
00:38:29,271 --> 00:38:31,148
ظنّتا أن بوسعهما إيقافي.

465
00:38:31,231 --> 00:38:33,608
امرأة ذات علامة وغجرية ملعونة!

466
00:38:33,692 --> 00:38:35,694
لن توقفاني مطلقًا!

467
00:38:37,237 --> 00:38:39,906
هيا، استعدّوا، حان الوقت.

468
00:38:39,990 --> 00:38:43,493
- والدك هنا.
- كل شيء سيكون لي!

469
00:38:59,259 --> 00:39:01,219
لم يعد دمي يتدفق.

470
00:39:02,220 --> 00:39:05,849
يا عزيزتي، انظري إلى نفسك.

471
00:39:06,850 --> 00:39:09,644
وفي أهم يوم في حياتك،

472
00:39:09,728 --> 00:39:12,230
لم يعد قدرك بين يديك.

473
00:39:13,398 --> 00:39:14,691
حان الوقت.

474
00:39:14,775 --> 00:39:17,736
- حان الوقت لتواجهي مصيرك.
- لا.

475
00:39:18,403 --> 00:39:21,114
- أبدًا.
- نعم، ستفعلين ذلك.

476
00:39:22,115 --> 00:39:24,701
"داليبور"، "راستو".

477
00:39:24,785 --> 00:39:26,953
"الروح المُظلمة" تنتظرك.

478
00:39:32,209 --> 00:39:37,589
ألا تشعرين بذلك الفراغ الذي خلّفته روحك؟

479
00:39:38,632 --> 00:39:40,550
دعيني أملؤه لك.

480
00:40:01,071 --> 00:40:03,698
تعالي يا عزيزتي، قدرك ينتظرك.

481
00:40:06,827 --> 00:40:09,371
- لا.
- سيكون كل شيء على ما يُرام قريبًا.

482
00:40:10,288 --> 00:40:12,833
"داليبور"، طفلي.

483
00:40:12,916 --> 00:40:14,918
كل هذا أصبح من الماضي الآن.

484
00:40:15,001 --> 00:40:17,337
تلك الحياة ولّت وانقضت.

485
00:40:23,385 --> 00:40:24,970
استدعوا الأرواح!

486
00:40:26,346 --> 00:40:27,931
لماذا تفعلين هذا؟

487
00:40:32,727 --> 00:40:34,396
ليساعدني أحد.

488
00:40:48,493 --> 00:40:49,786
لا.

489
00:41:38,877 --> 00:41:40,045
بئسًا!

490
00:41:40,712 --> 00:41:41,838
تأخرنا كثيرًا.

491
00:42:44,901 --> 00:42:49,948
ترجمة "شيرين سمعان"

