1
00:00:00,089 --> 00:00:01,799
في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:02,591 --> 00:00:03,551
"باثوري"؟

3
00:00:03,634 --> 00:00:06,053
لا داعي لأن تقتليني! نحن نريد الشيء ذاته.

4
00:00:06,721 --> 00:00:07,763
أنا صائدة مصّاصي دماء.

5
00:00:07,847 --> 00:00:09,098
ماذا فعلت؟

6
00:00:09,181 --> 00:00:11,851
كانت ميتةً والآن عادت إلى الحياة.

7
00:00:11,934 --> 00:00:15,730
لم يعد قدرك بين يديك،
حان الوقت لتواجهي مصيرك.

8
00:00:15,813 --> 00:00:18,149
"الروح المُظلمة" تنتظرك.

9
00:00:30,286 --> 00:00:32,997
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

10
00:00:40,963 --> 00:00:43,132
قم أيها الظلام الجميل.

11
00:00:43,215 --> 00:00:45,050
خذ مكانك إلى جانبي

12
00:00:45,134 --> 00:00:48,220
وسأريك كل ما يمكنك تحقيقه.

13
00:00:49,096 --> 00:00:52,141
فلتريني أنت.

14
00:00:55,186 --> 00:00:58,314
طوال قرون، بنيت أخويتي هذه.

15
00:00:59,023 --> 00:00:59,940
تحالف الظلام

16
00:01:00,024 --> 00:01:04,278
الذي تبع البشر
إلى كل ركن من أركان هذا العالم.

17
00:01:04,361 --> 00:01:08,157
بفضل هذه القوة تسنّى لي أن أجدك أخيرًا،

18
00:01:08,741 --> 00:01:12,536
أنت الذي كنت طوال هذا الوقت
بلا جسد تائهًا وهائمًا على وجهك.

19
00:01:13,162 --> 00:01:15,414
لكنني عرفت الوسيلة،

20
00:01:16,207 --> 00:01:18,834
فأعدتك إلى هذا العالم الفاني.

21
00:01:18,918 --> 00:01:21,587
الجسد البشري منحك الحياة.

22
00:01:21,670 --> 00:01:26,383
أنت لا تعرفين من أكون أو ما هي حقيقتي.

23
00:01:26,467 --> 00:01:30,346
أستطيع أن أشعر بظلامك وقوتك.

24
00:01:31,138 --> 00:01:32,723
شعرت بذلك منذ البداية.

25
00:01:33,766 --> 00:01:35,976
وهذا سوف يخدمني كثيرًا.

26
00:01:43,567 --> 00:01:45,569
حتى لو كنت روحًا،

27
00:01:46,403 --> 00:01:52,034
عرفت الخلود منذ أن خُلق بنو البشر.

28
00:01:52,118 --> 00:01:57,665
نشر اسمي الرعب في قلوب البشر لآلاف السنين.

29
00:01:58,707 --> 00:02:01,669
يعرفونني بأسماء عديدة.

30
00:02:02,586 --> 00:02:06,132
"أكيمو" و"باوبان" و"ليليتو".

31
00:02:06,674 --> 00:02:11,595
لكنك ستعرفينني الآن باسم "دراكولا".

32
00:02:17,852 --> 00:02:20,729
لا أحتاج إلى أحد.

33
00:02:21,856 --> 00:02:25,860
وأنا لا أخدم أحدًا.

34
00:02:28,195 --> 00:02:31,365
انظر يا سيدي.

35
00:02:33,033 --> 00:02:34,618
"دراكولا".

36
00:03:10,571 --> 00:03:12,406
"مُستوحى من سلسلة روايات
(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

37
00:03:13,115 --> 00:03:15,618
من هنا، باتجاه المدفن.

38
00:03:24,168 --> 00:03:26,503
- لماذا نتمهل؟
- حددنا مكان الساحرة.

39
00:03:26,587 --> 00:03:28,172
- انتشروا.
- نكاد نصل.

40
00:03:28,672 --> 00:03:32,760
أشعر بتهديد.

41
00:03:35,512 --> 00:03:37,431
صائدة مصّاصي الدماء.

42
00:03:38,349 --> 00:03:41,101
أقوى من أي شيء واجهته في حياتي.

43
00:03:41,894 --> 00:03:42,978
اعثري عليها.

44
00:03:54,406 --> 00:03:56,075
"جاك"؟

45
00:04:00,329 --> 00:04:01,872
إنها تعلم بأمري.

46
00:04:04,792 --> 00:04:09,129
وأنت أيضًا، إنها تحاول التحكم بالأمور،
إنها تحاول إيقافنا.

47
00:04:09,213 --> 00:04:12,132
قاوميها، استخدمي قوتك لتصدّي هجومها.

48
00:04:13,092 --> 00:04:14,134
إنها تطاردنا.

49
00:04:17,221 --> 00:04:18,472
"المُظلمة"،

50
00:04:18,555 --> 00:04:19,682
تعرف أنني أشكّل تهديدًا.

51
00:04:20,349 --> 00:04:22,601
- يجب أن تساعدوني.
- إننا نساعدك!

52
00:04:24,436 --> 00:04:30,192
إنها "ميكيلا"،
إنها تستخدم هذا للعثور علينا.

53
00:04:31,860 --> 00:04:34,655
- إذًا يجب أن نطهّره.
- لا، لن تفعلي هذا.

54
00:04:34,738 --> 00:04:37,700
- لن تفعلي ما يخطر لي.
- لا نملك خيارًا آخر.

55
00:04:37,783 --> 00:04:40,703
ضعي هذه في فمك، عضّي بقوة.

56
00:04:42,204 --> 00:04:43,497
أسرعي.

57
00:04:53,048 --> 00:04:54,300
أغمضي عينيك.

58
00:04:57,428 --> 00:05:00,139
اخرج أيها الظلام الشرير!

59
00:05:26,790 --> 00:05:30,502
أنت قوية يا "جاك"، أنت قوية.

60
00:05:30,586 --> 00:05:32,379
هل تمازحينني؟

61
00:05:32,463 --> 00:05:34,381
كان هذا مؤلمًا جدًا.

62
00:05:49,313 --> 00:05:52,941
كلّفتك بأبسط المهام.

63
00:05:54,985 --> 00:05:58,781
إنها عدوة لا يمكن التكهّن بأفعالها
أكثر مما توقعت.

64
00:05:58,864 --> 00:06:02,659
قامت من الموت بعد محاولة قتل مضيفتك.

65
00:06:02,743 --> 00:06:05,496
هل هي أقوى منك يا "ميكيلا"؟

66
00:06:05,579 --> 00:06:08,082
- أبدًا.
- أثبتي ذلك إذًا.

67
00:06:08,165 --> 00:06:11,585
أم هل يجب عليّ أن أختارها هي بدلًا منك؟

68
00:06:12,920 --> 00:06:15,255
لكن الفجر يقترب.

69
00:06:22,596 --> 00:06:25,724
يجب أن ننسحب إلى أمان الظلال.

70
00:06:25,808 --> 00:06:28,560
لا داعي للقلق حيال الضوء.

71
00:06:28,644 --> 00:06:31,396
هو أيضًا سينصاع إلى إرادتي.

72
00:07:10,894 --> 00:07:12,146
أظلمت السماء.

73
00:07:15,482 --> 00:07:16,692
ما كان ذلك؟

74
00:07:18,152 --> 00:07:23,866
مع الوقت، عندما يُقهر آخر أعدائنا،

75
00:07:23,949 --> 00:07:28,203
سأحوّل هذا العالم إلى ظلام دائم.

76
00:07:28,954 --> 00:07:34,460
وبعدها، سيعرف البشر أنها مجرد مسألة وقت

77
00:07:34,543 --> 00:07:37,045
حتى نستعبدهم جميعًا.

78
00:07:38,297 --> 00:07:40,382
ما هذا السحر القذر؟

79
00:07:40,466 --> 00:07:43,010
ستجعل الظلام دائمًا،
لتتمكن الأخوية من مطاردتنا.

80
00:07:43,093 --> 00:07:46,513
- هذا السحر قوي جدًا.
- لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

81
00:07:47,389 --> 00:07:49,475
لطالما كانت "ميكيلا" خصمًا خطرًا.

82
00:07:49,558 --> 00:07:51,477
لكن هذه "المُظلمة" وقوتها،

83
00:07:51,560 --> 00:07:53,645
- هذا يفوق قدرتنا…
- لفيفة أمك.

84
00:07:53,729 --> 00:07:55,022
يمكن أن تواجه سحرهما.

85
00:07:55,105 --> 00:07:58,859
لا، أخبرتك،
لا يمكننا محاربة الظلام بالظلام.

86
00:07:58,942 --> 00:08:00,652
قد لا يكون لدينا خيار آخر.

87
00:08:01,361 --> 00:08:04,907
سافرت عبر الزمن من أجل هذا،
لن أستسلم الآن.

88
00:08:04,990 --> 00:08:09,036
يجب أن أغيّر القدر، قدري وقدرك.

89
00:08:09,912 --> 00:08:11,580
قدري لم يُكتب بعد.

90
00:08:12,122 --> 00:08:14,333
لديّ إرث عائلي يجب أن أتممه.

91
00:08:14,416 --> 00:08:16,210
نعم، أنا وأنت على حد سواء.

92
00:08:16,293 --> 00:08:18,754
- لكن من دون حلفاء…
- يمكننا العودة إلى البلدة.

93
00:08:18,837 --> 00:08:21,131
وحشد "فلوريان" وقومه.

94
00:08:21,215 --> 00:08:23,550
ما زال القرويون يظنون أنك قتلت "أوليفيا"

95
00:08:23,634 --> 00:08:25,219
وأنك ساحرة.

96
00:08:25,886 --> 00:08:27,471
نعم، حسنًا…

97
00:08:28,639 --> 00:08:31,099
سيكون عليهم أن يقرروا
بشأن أكثر ما يثير رعبهم.

98
00:08:31,183 --> 00:08:33,143
أنا أو ذلك المخلوق.

99
00:08:36,146 --> 00:08:37,773
اهربوا!

100
00:08:40,901 --> 00:08:43,403
- سيقتلوننا جميعًا!
- يجب أن نجد "جاك".

101
00:08:45,030 --> 00:08:46,406
قبل فوات الأوان.

102
00:09:21,108 --> 00:09:22,734
أين هي؟

103
00:09:22,818 --> 00:09:26,071
لا أعلم، أرجوك لا تقتليني.

104
00:09:26,154 --> 00:09:27,573
أتوسل إليك.

105
00:09:27,656 --> 00:09:29,116
التي تُدعى "جاك"!

106
00:09:29,199 --> 00:09:30,242
لا أعلم!

107
00:09:45,424 --> 00:09:48,010
أصغي إليّ، أرجوك.

108
00:09:48,802 --> 00:09:50,053
أنت تعرفين من أنا.

109
00:09:51,305 --> 00:09:53,140
وأنني كنت من الأخوية ذات يوم.

110
00:09:54,099 --> 00:09:56,101
لكن انظري إليّ الآن.

111
00:09:56,184 --> 00:09:58,895
هي فعلت ذلك بي، الفتاة التي تبحثين عنها.

112
00:09:59,688 --> 00:10:01,523
ويمكنها أن تحررك أيضًا.

113
00:10:24,838 --> 00:10:27,716
لا سبيل لإنقاذهم الآن، إنها الحرب.

114
00:10:33,555 --> 00:10:35,140
يا مولاي، السماء.

115
00:10:35,223 --> 00:10:37,809
أعلم، الشر يحيط بنا من كل مكان.

116
00:10:37,893 --> 00:10:40,145
خرج رجالي في مهمة ليستكشفوا الطريق.

117
00:10:40,228 --> 00:10:41,063
كما أمرت.

118
00:10:41,146 --> 00:10:43,315
توجّه شرقًا حتى تصل إلى النهر، ثم شمالًا.

119
00:10:43,398 --> 00:10:45,275
القلعة ملكنا، لا تتوقف من أجل أحد.

120
00:10:45,359 --> 00:10:47,986
لديك أوامرك أيها القائد، أمّن لنا الهروب.

121
00:10:48,070 --> 00:10:49,529
حين يكون ابني بأمان،

122
00:10:49,613 --> 00:10:53,700
سأعود مع 100 رجل، ومعًا سنطهّر هذا الشر.

123
00:10:53,784 --> 00:10:55,160
مولاي.

124
00:10:55,243 --> 00:10:57,162
التسلل بعيدًا والطفل معك؟

125
00:10:57,245 --> 00:11:00,707
- يبدو هذا تصرفًا طائشًا.
- أيتها الكونتيسة.

126
00:11:00,791 --> 00:11:03,001
- رأيتك تموتين.
- لا تنخدعنّ بذلك!

127
00:11:03,085 --> 00:11:04,336
السيدة "أوليفيا"

128
00:11:04,419 --> 00:11:08,340
سُممت بالشر نفسه الذي جعل السماء مُظلمةً.

129
00:11:08,423 --> 00:11:11,218
سُممت؟ لا.

130
00:11:12,094 --> 00:11:13,804
بل تحوّلت.

131
00:11:13,887 --> 00:11:17,474
عليك قتلها يا "راستو"،
ذلك هو السبيل الوحيد.

132
00:11:17,557 --> 00:11:20,060
أو يمكنكم أن تذعنوا.

133
00:11:20,143 --> 00:11:24,272
وأن تعبدوا الظلام جميعًا.

134
00:11:24,356 --> 00:11:26,691
- ما رأيك يا "داليبور"؟
- ما رأيي؟

135
00:11:26,775 --> 00:11:29,986
حبيبتي "أوليفيا"
ما كانت لتطلب أمرًا كهذا أبدًا!

136
00:11:30,070 --> 00:11:32,864
"راستو"، اقض عليها، أنا آمرك!

137
00:11:32,948 --> 00:11:34,658
اقض عليها واحم الطفل!

138
00:11:35,492 --> 00:11:37,744
سامحيني أيتها الكونتيسة، هجوم!

139
00:11:48,463 --> 00:11:53,301
أسامحك؟ بل عليّ أن أشكرك.

140
00:11:53,385 --> 00:11:58,723
لم أقتت منذ وقت طويل.

141
00:12:03,937 --> 00:12:06,898
يمكنني أن أرى مستقبلك.

142
00:12:08,066 --> 00:12:09,776
هل يمكنك رؤيته أيضًا؟

143
00:12:27,544 --> 00:12:30,630
افعلي بي ما تشائين، لكن أرجوك،

144
00:12:31,965 --> 00:12:35,135
إن بقي جزء من "أوليفيا" في داخلك،

145
00:12:35,218 --> 00:12:37,721
أتوسل إليك أن تُبقي على حياة الطفل.

146
00:12:37,804 --> 00:12:40,557
- إنه من لحمنا…
- ودمنا؟

147
00:12:41,224 --> 00:12:44,561
أجل، وأنا يجب أن أتمنى له الموت.

148
00:12:45,395 --> 00:12:51,151
لكنني سأُبقي على حياته في الوقت الحالي،
وعليك تنفيذ أوامري بحذافيرها.

149
00:12:55,030 --> 00:12:56,615
انظري كيف أصبحنا قلّةً قليلة.

150
00:12:58,200 --> 00:12:59,701
لا يمكننا أن نبادرهم بالهجوم.

151
00:12:59,784 --> 00:13:01,077
ليس لدينا خيار آخر الآن.

152
00:13:02,662 --> 00:13:04,873
سأُضطر للمخاطرة باستخدام لفيفة أمي.

153
00:13:09,836 --> 00:13:11,880
ألا توجد وسيلة أخرى؟

154
00:13:11,963 --> 00:13:14,925
إن وصل الأمر إلى هذا الحد،
فإنك تعلم ما عليك فعله.

155
00:13:18,094 --> 00:13:19,262
ماذا تعني؟

156
00:13:20,305 --> 00:13:21,473
ماذا ستفعل؟

157
00:13:41,409 --> 00:13:47,082
تقول الأسطورة إن الأولى نُفيت
منذ زمن بعيد بواسطة تعويذة.

158
00:13:48,041 --> 00:13:52,462
أُجبرت على أن تهيم في الأرض
دون أن تتخذ جسدًا.

159
00:13:54,756 --> 00:13:56,591
بقدر ما بحث أجدادي،

160
00:13:57,676 --> 00:14:00,095
لم يستطيعوا إيجادها، ناهيك عن الإمساك بها.

161
00:14:02,222 --> 00:14:06,434
لذا بدلًا من ذلك
كرّسوا أنفسهم لمطاردة الشر

162
00:14:06,518 --> 00:14:10,021
الذي ما يزال يعيش بيننا متلطيًا في الظلال.

163
00:14:11,773 --> 00:14:13,358
الأخوية.

164
00:14:17,821 --> 00:14:19,614
ثم اكتشفت والدتي هذه.

165
00:14:20,699 --> 00:14:23,535
بقلم الشخص نفسه الذي استدعى "المُظلمة"

166
00:14:23,618 --> 00:14:26,121
ثم نفاها منذ البداية.

167
00:14:28,665 --> 00:14:30,208
ما مفعولها؟

168
00:14:30,292 --> 00:14:35,505
كانت التعويذات بمثابة ترياق
لقوى "المُظلمة".

169
00:14:36,381 --> 00:14:38,300
وسيلة لجعلها ضعيفة.

170
00:14:38,383 --> 00:14:41,052
لكن لفعل ذلك، الشخص الذي يستخدمها

171
00:14:41,136 --> 00:14:43,972
يجب أن يصل إلى الظلام
الذي يجعلها قويةً جدًا.

172
00:14:45,765 --> 00:14:49,477
تقصدين أن عليك مقاومة القوة في الوقت نفسه
الذي تستخدمينها فيه.

173
00:14:53,189 --> 00:14:57,152
أخبرتني أمي عما يجب أن أفعل
إذا أغواها الظلام.

174
00:14:58,570 --> 00:15:01,448
والآن عليك أن تقسمي لي
بأن تفعلي الشيء نفسه.

175
00:15:03,783 --> 00:15:05,827
مهما كان مستقبلي الذي تنبأت به.

176
00:15:06,411 --> 00:15:09,372
أفضّل الموت على أن أصبح واحدةً منهن.

177
00:15:11,374 --> 00:15:12,959
هذا آخر ما قد أرغب به.

178
00:15:13,877 --> 00:15:15,754
أقسم أنني سأفعل ما عليّ فعله.

179
00:15:16,922 --> 00:15:18,340
هناك أشخاص يقتربون.

180
00:15:18,423 --> 00:15:20,967
مهلًا! من هناك؟ "باثوري".

181
00:15:21,051 --> 00:15:23,011
ابق مكانك، لا تقترب أكثر.

182
00:15:23,762 --> 00:15:26,014
- من هناك؟
- أوقفوها!

183
00:15:26,097 --> 00:15:28,433
لا تقترب أكثر، توقف.

184
00:15:29,392 --> 00:15:31,978
انزع قلنسوتك! الآن!

185
00:15:34,189 --> 00:15:35,523
قلت لك انزع القلنسوة!

186
00:15:41,655 --> 00:15:42,906
صاحب السموّ؟

187
00:15:42,989 --> 00:15:44,950
يجب أن أنقذ ابني.

188
00:15:51,831 --> 00:15:54,250
هل فعلت ما أمرتك به "المُظلمة"؟

189
00:15:55,251 --> 00:15:56,586
أجل.

190
00:15:57,504 --> 00:16:01,716
أمسكت بالمرأة، "جاك"، وأحضرتها إلى القلعة.

191
00:16:04,094 --> 00:16:05,637
وبعد؟

192
00:16:05,720 --> 00:16:09,224
إنها مقيّدة في الزنزانة، طوع بنانك.

193
00:16:10,475 --> 00:16:14,145
والغجر؟ والفتاة التي تُدعى "باثوري"؟

194
00:16:16,398 --> 00:16:18,191
رجالي قضوا عليهم.

195
00:16:19,067 --> 00:16:22,028
كلهم، كل رجل وامرأة وطفل.

196
00:16:23,196 --> 00:16:25,281
الآن بتّ بلا منازع.

197
00:16:25,365 --> 00:16:26,783
"داليبور".

198
00:16:27,659 --> 00:16:30,954
ليتك طهّرتني من هذا المكان
حين سنحت لك الفرصة.

199
00:16:31,037 --> 00:16:34,249
لكن هذا هو قدر كل البشر الآن.

200
00:16:34,332 --> 00:16:38,878
أن يندموا على قراراتهم السيئة
ويركعوا أمام سيدهم الجديد.

201
00:16:38,962 --> 00:16:42,549
سأفعل أي شيء لحماية طفلي.

202
00:16:43,591 --> 00:16:46,094
بالفعل، يا له من ضعف بشري.

203
00:16:47,387 --> 00:16:50,640
أرني غنيمتي الآن.

204
00:16:52,058 --> 00:16:53,184
نعم.

205
00:17:00,275 --> 00:17:05,655
أرجو أن تخبرني، كيف باغتّ أنت ورجالك
كلًا من "جاك" والغجر على حين غرة؟

206
00:17:06,531 --> 00:17:09,117
قروية ساذجة وثقت بي.

207
00:17:09,200 --> 00:17:11,870
تمامًا كما تتوقع مني أن أثق بك؟

208
00:17:11,953 --> 00:17:13,538
تأكدي بنفسك.

209
00:17:19,544 --> 00:17:21,087
كل مخططاتك،

210
00:17:21,171 --> 00:17:25,008
لم تأت قواك الغريبة بأية نتيجة في النهاية.

211
00:17:25,717 --> 00:17:28,803
لكن الآن، مع قيام "المُظلمة"،

212
00:17:28,887 --> 00:17:32,640
سيُضحّى بك باسمها.

213
00:17:35,393 --> 00:17:37,020
"عوالم الظلام" خاصتي

214
00:17:37,103 --> 00:17:42,567
ستُدمج قريبًا جدًا مع هذا العالم الأرضي.

215
00:17:42,650 --> 00:17:44,652
ما كنت لأعتمد على ذلك لو كنت مكانك.

216
00:17:47,906 --> 00:17:49,282
ما هذا؟

217
00:17:49,365 --> 00:17:51,034
أنت بنيت مصيدة فئران.

218
00:17:51,117 --> 00:17:53,369
كيف تشعرين الآن وقد أصبحت الفأر؟

219
00:18:07,759 --> 00:18:09,761
من أجل عزيزتي "أوليفيا".

220
00:18:20,897 --> 00:18:23,024
- "باثوري".
- لا تلمسيني!

221
00:18:24,984 --> 00:18:28,238
يا له من ظلام، يا له من رعب.

222
00:18:30,532 --> 00:18:32,408
هل نجح الأمر؟

223
00:18:32,492 --> 00:18:34,369
هل انطلى الوهم على "ميكيلا"؟

224
00:18:40,750 --> 00:18:41,876
اسمعي.

225
00:18:45,463 --> 00:18:46,798
الإشارة.

226
00:18:47,966 --> 00:18:50,844
نجح "داليبور"، قطعوا رأسها.

227
00:18:53,263 --> 00:18:56,266
يمكننا فعل هذا، القضاء على "المُظلمة".

228
00:18:57,100 --> 00:18:59,727
هنا والآن.

229
00:18:59,811 --> 00:19:02,188
أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

230
00:19:03,523 --> 00:19:05,150
رغم أنني أتمنى لو لم أشعر به.

231
00:19:14,242 --> 00:19:15,285
"داليبور"!

232
00:19:15,952 --> 00:19:17,620
"داليبور" يا حبيبي.

233
00:19:17,704 --> 00:19:19,581
لقد بطلت التعويذة.

234
00:19:19,664 --> 00:19:22,750
الكيان الشرير غادرني، ماذا فعلت؟

235
00:19:22,834 --> 00:19:24,878
قتلت الساحرة "ميكيلا".

236
00:19:26,171 --> 00:19:30,508
قطعت رأسها ورميتها في الخندق المائي.

237
00:19:30,592 --> 00:19:32,594
لقد أنقذتني.

238
00:19:34,304 --> 00:19:36,973
نحن أحرار، تحررنا الآن.

239
00:19:37,056 --> 00:19:40,310
- نعم، أحرار.
- أجل.

240
00:19:40,393 --> 00:19:42,020
ليتها كانت الحقيقة.

241
00:19:45,064 --> 00:19:48,234
حبيبي "داليبور"، ماذا فعلت؟

242
00:19:48,318 --> 00:19:52,155
أخبرتني "جاك" عن حقيقة أمرك.

243
00:19:52,238 --> 00:19:54,282
الأوهام التي تختلقينها.

244
00:19:55,658 --> 00:19:58,203
زوجتي ماتت!

245
00:19:58,995 --> 00:20:01,998
والآن، أنت كذلك.

246
00:20:07,170 --> 00:20:08,588
"كريستوف".

247
00:20:10,340 --> 00:20:13,301
سيكون كل شيء على ما يُرام.

248
00:20:14,135 --> 00:20:15,386
تعال أيها الصغير.

249
00:20:27,190 --> 00:20:32,403
رفضت أن تخدمني كإنسان،
لكن ليس لديك خيار آخر الآن.

250
00:20:44,666 --> 00:20:46,292
قلت إنه يوجد مدخل سري.

251
00:20:46,376 --> 00:20:47,502
نعم.

252
00:20:52,298 --> 00:20:53,883
هناك نفق صغير

253
00:20:54,384 --> 00:20:57,553
خلف باب سريّ تحت ذلك الجسر تمامًا.

254
00:20:57,637 --> 00:20:59,222
- هيا بنا.
- هيا بنا.

255
00:21:00,348 --> 00:21:01,307
هيا، انطلقوا.

256
00:21:05,645 --> 00:21:07,397
حسنًا، من هنا!

257
00:21:07,480 --> 00:21:09,274
- تراجعوا!
- انظر، من هنا!

258
00:21:09,357 --> 00:21:10,483
انسحبوا إلى القلعة!

259
00:21:10,566 --> 00:21:13,987
- تلك هي أوامر الكونت!
- لا يمكننا الوثوق بأنهم معنا.

260
00:21:14,070 --> 00:21:15,989
لكن الأجراس؟ إشارة "داليبور".

261
00:21:16,072 --> 00:21:18,324
لا، سندخل خلسةً لسبب ما.

262
00:21:18,408 --> 00:21:19,951
لا يمكننا الاعتماد على أي شيء.

263
00:21:20,034 --> 00:21:21,369
هل اتفقنا على الخطة؟

264
00:21:21,452 --> 00:21:22,662
حين نجد "المُظلمة"،

265
00:21:22,745 --> 00:21:24,289
ستستخدمين اللفيفة وستجمدينها.

266
00:21:24,372 --> 00:21:26,624
ثم سوف تسخّرين موهبتك الفريدة.

267
00:21:26,708 --> 00:21:28,293
عضّيها وحوّليها.

268
00:21:28,376 --> 00:21:30,712
ألا يعني هذا أنني سأتلقى بعضًا من ظلامها؟

269
00:21:30,795 --> 00:21:33,298
هذا صحيح، لكن يجب ألا تستسلمي له.

270
00:21:33,381 --> 00:21:36,259
وفي النهاية،
يجب أن يتم تطهيرها لتصبح هكذا.

271
00:21:37,677 --> 00:21:40,888
لطالما عرفت أنه أمر مهم،
لم أكن أظن يومًا أنني سأعرف السبب.

272
00:21:40,972 --> 00:21:41,931
ماذا تعنين؟

273
00:21:42,890 --> 00:21:44,517
ربما يجب ألا أعرف.

274
00:21:46,644 --> 00:21:50,815
إن نجحنا في هذا،
سيتغير التاريخ بالنسبة إلى الجميع.

275
00:21:50,898 --> 00:21:51,899
هيا بنا!

276
00:22:01,826 --> 00:22:03,119
هذا هو.

277
00:22:06,122 --> 00:22:07,415
هيا.

278
00:22:36,194 --> 00:22:38,237
هناك، الحصن.

279
00:22:38,321 --> 00:22:40,031
- ماذا الآن؟
- سننتظر…

280
00:22:40,698 --> 00:22:41,657
"داليبور".

281
00:22:44,869 --> 00:22:45,912
ماذا؟

282
00:22:47,705 --> 00:22:49,290
هناك خطب ما.

283
00:22:51,250 --> 00:22:53,669
- أظهر نفسك!
- إنها محقة، ثمة خطب ما!

284
00:22:54,295 --> 00:22:55,838
- إنه فخ!
- مصّاصو الدماء!

285
00:22:55,922 --> 00:22:56,756
هناك!

286
00:23:16,859 --> 00:23:18,069
مرحبًا أيتها الساحرة.

287
00:24:25,595 --> 00:24:27,638
سيأتي المزيد منهم، لا نعرف عددهم.

288
00:24:27,722 --> 00:24:30,600
- اذهبا إلى البرج، سنعيقهم هنا.
- لا، سيتجاوزونكم.

289
00:24:30,683 --> 00:24:32,643
سنموت جميعًا أو نصبح مثلهم
إن لم تقتلي "المُظلمة".

290
00:24:32,727 --> 00:24:35,062
نحن مدينون لك، هل تتذكرين؟

291
00:24:35,771 --> 00:24:38,482
انزلي إلى سراديب الموتى
في الجانب البعيد من القلعة.

292
00:24:38,566 --> 00:24:41,903
يوجد طريق إلى البرج، اذهبي.

293
00:24:41,986 --> 00:24:44,697
- بسرعة.
- هيا يا "باثوري".

294
00:24:44,780 --> 00:24:46,115
انتقمي لأمك.

295
00:24:50,328 --> 00:24:52,955
- سأعود من أجلك.
- سأعتمد على ذلك.

296
00:25:11,849 --> 00:25:14,185
يا لك من مخلوق هشّ.

297
00:25:15,436 --> 00:25:19,732
تنبض الحياة في عروقك
في حين أن الموت يحيط بك.

298
00:25:21,651 --> 00:25:23,236
الظلام.

299
00:25:27,782 --> 00:25:33,871
يجب أن أملأ نفسي بحيويتك.

300
00:25:34,705 --> 00:25:39,877
يجب أن أشرب كل قطرة من دمك البريء.

301
00:25:45,091 --> 00:25:46,717
لكنني لا أستطيع.

302
00:25:49,345 --> 00:25:50,972
لماذا؟

303
00:26:30,344 --> 00:26:31,929
ارضع حتى تشبع.

304
00:26:33,973 --> 00:26:35,099
هل رأيت؟

305
00:26:36,309 --> 00:26:39,770
أنا وأنت لسنا مختلفين جدًا في النهاية.

306
00:26:48,612 --> 00:26:50,156
لقد أنقذت حياتي هناك.

307
00:26:50,239 --> 00:26:53,284
سبق وقلت الحقيقة،
لا يمكنك هزيمة "المُظلمة" بمفردك.

308
00:26:54,368 --> 00:26:56,162
لم أعرف أنك أنت و"روبرتو"…

309
00:26:56,245 --> 00:26:59,874
إنه مهم جدًا بالنسبة إليّ،
وحليف عظيم لقضيتنا.

310
00:26:59,957 --> 00:27:02,668
أجل، لكن شخصيتك ليست تمامًا كما حسبتها.

311
00:27:02,752 --> 00:27:06,380
لم ترغبي بإخباري بمستقبلي،
لكن إن أنا كنت فيه بعد قرون من الآن،

312
00:27:06,464 --> 00:27:08,049
فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

313
00:27:08,132 --> 00:27:09,633
الأمر أسوأ مما تظنين.

314
00:27:09,717 --> 00:27:13,554
لهذا السبب أخطط لأن أبقى على حالي تمامًا،
طالما أنني موجودة.

315
00:27:26,108 --> 00:27:27,401
الكونت "داليبور".

316
00:27:28,402 --> 00:27:30,738
- رائع.
- يجب أن تموتي الآن.

317
00:27:31,655 --> 00:27:33,199
إنه قدرك.

318
00:28:05,731 --> 00:28:07,983
"باثوري"، هل أنت بخير؟

319
00:28:09,276 --> 00:28:11,278
لا بأس، ليس جرحًا خطيرًا.

320
00:28:11,362 --> 00:28:13,906
- لا يبدو أنه غير خطير.
- يجب أن نواصل التحرك.

321
00:28:13,989 --> 00:28:16,534
لن يستطيع الآخرون تأخير الحراس
أكثر من ذلك.

322
00:28:17,743 --> 00:28:19,537
أنا…

323
00:28:19,620 --> 00:28:22,832
لم أكن أريد أن أؤذيك،

324
00:28:24,208 --> 00:28:26,794
لكني عجزت عن المقاومة.

325
00:28:28,754 --> 00:28:30,589
ثق بي، أنا أعلم ذلك.

326
00:28:31,215 --> 00:28:35,511
ارتكبت أخطاءً فظيعة، أنت حاولت تحذيري.

327
00:28:37,221 --> 00:28:39,432
كان من المستحيل أن تعرف حقيقتها،

328
00:28:39,515 --> 00:28:40,850
أو ما خططت له "ميكيلا".

329
00:28:40,933 --> 00:28:43,394
ربما اخترت ألا أرى.

330
00:28:44,937 --> 00:28:48,733
وسكان قريتي يدفعون ثمن عمى بصيرتي.

331
00:28:50,151 --> 00:28:53,654
لكنني الآن أرى الحل بوضوح.

332
00:28:55,531 --> 00:28:58,451
يجب أن تُشفى، لماذا لست كذلك؟

333
00:28:58,534 --> 00:29:02,037
اقتلي ذلك المخلوق القذر من أجلي.

334
00:29:02,121 --> 00:29:03,456
انتقمي لحبيبتي "أوليفيا".

335
00:29:03,539 --> 00:29:04,707
"جاك"، يجب أن نذهب.

336
00:29:06,250 --> 00:29:08,127
اهرب من هنا، جد المساعدة.

337
00:29:08,210 --> 00:29:09,712
لن أذهب من دون ابني.

338
00:29:17,470 --> 00:29:19,722
دعهم يأتون بحثًا عني.

339
00:29:19,805 --> 00:29:22,308
سيكون جهلهم درعًا لي.

340
00:29:57,092 --> 00:30:04,058
لم تأت صائدة مصّاصي دماء واحدة،
بل صائدتان بارعتان لتقتلا الوحش.

341
00:30:05,851 --> 00:30:07,603
يجب أن أكون خائفةً جدًا.

342
00:30:08,604 --> 00:30:13,275
ثمة تغيّر غير متوقع في القدر
عندما قطعت رأس "ميكيلا".

343
00:30:14,944 --> 00:30:19,698
أفترض بأنك تملكين الأفضلية الآن؟

344
00:30:19,782 --> 00:30:23,577
- أنت تحاولين فتح بوابة.
- يا لك من فتاة ذكية.

345
00:30:23,661 --> 00:30:26,413
زاخرة بالمعرفة التي ليست من حقك.

346
00:30:27,414 --> 00:30:31,794
لكن ربما سيكون هذا مفيدًا حين تنضمين إليّ.

347
00:30:31,877 --> 00:30:34,213
علينا فعل هذا الآن قبل أن تتلاعب بعقلك.

348
00:30:47,226 --> 00:30:50,604
ماذا لديك هناك؟

349
00:30:50,688 --> 00:30:53,190
يجب أن تسرعي يا "جاك"! الآن!

350
00:31:07,788 --> 00:31:09,039
لا!

351
00:31:09,832 --> 00:31:12,668
لا، لن أُهزم أبدًا!

352
00:31:17,840 --> 00:31:19,091
لا!

353
00:31:34,023 --> 00:31:34,982
"باثوري"؟

354
00:31:38,569 --> 00:31:40,154
أُصبت بالعمى.

355
00:31:50,331 --> 00:31:52,499
لقد جئت من العدم.

356
00:31:52,583 --> 00:31:55,961
لماذا شعرت بأنك تستطيعين تدميري؟

357
00:31:56,879 --> 00:32:01,216
لأنني أعرف الظلام، شعرت به،

358
00:32:02,092 --> 00:32:05,304
وأدرك الآن كم هو شائب وضعيف.

359
00:32:05,387 --> 00:32:10,059
أنت تعانين من أكبر الأوهام يا صغيرة.

360
00:32:10,142 --> 00:32:15,439
الظلام ببساطة أقوى من الضوء

361
00:32:16,523 --> 00:32:20,152
وهو يستهلك كل شيء.

362
00:32:26,867 --> 00:32:29,954
"باثوري"، أنت تعرفين الطلاسم،
لا داعي لتقرئيها بعينيك!

363
00:32:57,064 --> 00:33:02,987
باسم أختي وأمي، وباسم كل أجدادي،

364
00:33:03,070 --> 00:33:06,699
سأنهي الظلام الآن وإلى الأبد!

365
00:33:06,782 --> 00:33:09,952
لا!

366
00:33:15,290 --> 00:33:19,586
ما زال بإمكاننا أن نصبح كيانًا واحدًا
يا "جاك".

367
00:33:20,879 --> 00:33:23,048
سيطري على الظلام الذي في داخلك يا "جاك"!

368
00:33:23,132 --> 00:33:26,093
لا تستسلمي وستلقى هي الهزيمة!

369
00:33:26,176 --> 00:33:29,221
غفلت عن شيء ما يا عزيزتي "جاك".

370
00:33:30,472 --> 00:33:34,643
شعرت بما فعلته بـ"ميكيلا" واستغللته!

371
00:33:48,699 --> 00:33:52,995
بفضل محبوبتي، سأنهض مجددًا.

372
00:34:03,881 --> 00:34:06,258
"كريستي"

373
00:34:09,553 --> 00:34:11,472
الكونت "داليبور"؟

374
00:34:11,555 --> 00:34:12,765
"ألكساندرا".

375
00:34:14,224 --> 00:34:15,851
عليك أن تأخذي ابني.

376
00:34:16,560 --> 00:34:17,728
خذي ابني.

377
00:34:18,896 --> 00:34:21,982
الآن، اهربي، اهربوا جميعًا.

378
00:34:22,691 --> 00:34:24,193
ماذا عن "باثوري" و"جاك"؟

379
00:34:24,902 --> 00:34:27,279
مصيرهما موكل إليهما الآن.

380
00:34:27,946 --> 00:34:30,407
لكنني سأعهد إليكما بابني.

381
00:34:31,200 --> 00:34:32,951
لكن ماذا عنك يا صاحب السموّ؟

382
00:34:33,660 --> 00:34:34,787
أنت مُصاب بجرح خطير.

383
00:34:34,870 --> 00:34:36,789
بقي شيء واحد أستطيع فعله.

384
00:34:36,872 --> 00:34:38,874
كن شجاعًا يا "فلوريان".

385
00:34:38,957 --> 00:34:40,876
اهربوا، هيا.

386
00:34:40,959 --> 00:34:42,419
اهربوا.

387
00:34:43,128 --> 00:34:44,338
اهربوا!

388
00:35:01,313 --> 00:35:04,066
"ميكيلا"، يمكننا تدميرها معًا.

389
00:35:04,149 --> 00:35:07,111
استعيدي الجزء الذي سرقته مني.

390
00:35:07,194 --> 00:35:10,114
أخبرتك يا "جاك"، لا يمكنك الفوز!

391
00:35:10,197 --> 00:35:12,991
الآن ستعرفين معنى أن تفقدي رأسك

392
00:35:13,075 --> 00:35:15,911
ولا تجدين من يعيده إليك مجددًا!

393
00:35:21,542 --> 00:35:26,797
ذلك الجزء منها، الظلام، إنه في داخلي.

394
00:35:26,880 --> 00:35:29,424
لا، مقاومتي للظلام تتضاءل.

395
00:35:29,508 --> 00:35:30,592
فشلت مناورتنا،

396
00:35:30,676 --> 00:35:35,973
لكن عليك اختيار فرصة أخرى
وعليّ قبول قدري المظلم.

397
00:36:20,184 --> 00:36:22,060
ابق بخير يا بنيّ.

398
00:36:24,771 --> 00:36:27,107
دع النور يقودك إلى بر الأمان

399
00:36:28,775 --> 00:36:32,279
عسى أن يُطهّر الشر الموجود في هذه الأرض.

400
00:36:51,882 --> 00:36:53,926
قومي يا عزيزتي.

401
00:36:55,177 --> 00:36:58,472
استعدّي لتقبّل تحوّلك.

402
00:37:09,983 --> 00:37:14,655
في العمى، أنا أرى كل شيء الآن.

403
00:37:22,704 --> 00:37:25,749
أنا "العرّافة".

404
00:37:39,554 --> 00:37:41,640
لقد نجوت، أين "باثوري"؟

405
00:37:43,850 --> 00:37:46,728
"المُظلمة"، جزء منها في داخلي.

406
00:37:50,232 --> 00:37:51,650
نفذي ما قالته لك "باثوري".

407
00:37:52,234 --> 00:37:55,320
طهّري نفسك بهذه التميمة،
صُنعت لاحتواء الظلام.

408
00:38:05,372 --> 00:38:07,582
كان يمكن للشر أن يسيطر على كل شيء.

409
00:38:07,666 --> 00:38:10,919
ليس الآن، خسر الشر، إنه نصر متواضع.

410
00:38:13,088 --> 00:38:14,756
يجب أن نخرج من هنا.

411
00:38:32,941 --> 00:38:34,318
شكرًا على إقلالي إلى هنا.

412
00:38:35,861 --> 00:38:37,195
من نواح عدة.

413
00:38:37,279 --> 00:38:38,613
هل أنت متأكدة من هذا؟

414
00:38:39,781 --> 00:38:40,991
رحلة إلى العالم الجديد؟

415
00:38:41,074 --> 00:38:43,410
يجب أن أبتعد عن "المُظلمة" قدر الإمكان

416
00:38:43,493 --> 00:38:44,911
وعن أي ما سترسله لمطاردتي.

417
00:38:46,079 --> 00:38:49,416
كما أن "أمريكا" موطني.

418
00:38:49,499 --> 00:38:50,625
أجل، لكن…

419
00:38:51,710 --> 00:38:54,629
ليس الآن، ليس بعد.

420
00:38:54,713 --> 00:38:56,173
هذه مشكلة الغد.

421
00:38:59,551 --> 00:39:00,886
اعتني به.

422
00:39:01,511 --> 00:39:04,973
- ممنوع أن يعرف أحد هويته الحقيقية.
- أعدك بذلك.

423
00:39:05,891 --> 00:39:08,060
سأربّيه وكأنه ابن لي.

424
00:39:13,732 --> 00:39:15,233
رأيتك ترسمني في هذا الكتاب.

425
00:39:17,402 --> 00:39:18,862
عرفت حينها.

426
00:39:23,617 --> 00:39:25,243
القدر جزء من قصتي.

427
00:39:26,244 --> 00:39:27,245
ربما كان كذلك دائمًا.

428
00:39:29,498 --> 00:39:32,542
لكن ألا يجب أن يبقى هذا والتميمة معك؟

429
00:39:32,626 --> 00:39:35,253
غيّرت جزءًا صغيرًا من هذه القصة،

430
00:39:35,337 --> 00:39:37,297
لكن "المُظلمة" ما تزال موجودةً و…

431
00:39:37,923 --> 00:39:40,550
"العرّافة" و"ميكيلا" معها.

432
00:39:40,634 --> 00:39:42,511
التميمة والكتاب،

433
00:39:42,594 --> 00:39:45,972
انتقلا من الغجر إلى آل "فان هيلسنغ"
ذات مرة من قبل.

434
00:39:46,056 --> 00:39:47,724
ربما سيحدث ذلك مجددًا.

435
00:39:47,808 --> 00:39:49,267
يجب أن أؤمن بذلك.

436
00:39:52,020 --> 00:39:55,816
كتبت ملاحظةً تحت الرسم لمن يتتبع القصة.

437
00:39:57,192 --> 00:39:59,528
وربما ذات يوم كل هذا سيصبح ذا معنى.

438
00:40:00,320 --> 00:40:01,947
بعد أن يعود كل شيء كما كان.

439
00:40:09,121 --> 00:40:10,122
هذا كل شيء.

440
00:40:16,294 --> 00:40:18,255
- شكرًا لكم.
- لا يا "جاك".

441
00:40:22,134 --> 00:40:23,343
شكرًا لك.

442
00:40:33,687 --> 00:40:35,647
شكرًا لك على كل ما فعلته من أجلنا.

443
00:40:37,065 --> 00:40:38,859
فعلت ما بوسعي.

444
00:40:38,942 --> 00:40:40,152
والبقية؟

445
00:40:41,611 --> 00:40:42,612
من يدري؟

446
00:40:52,038 --> 00:40:55,917
إن كنا سنخفي هوية الطفل "كريستوف"،
فسيحتاج إلى اسم جديد.

447
00:40:57,419 --> 00:40:59,045
"جاك فان هيلسنغ"

448
00:41:02,299 --> 00:41:05,677
ربما أفضل طريقة لتذكّر "فان هيلسنغ"
هي تنشئة واحد منهم.

449
00:41:07,554 --> 00:41:08,889
ما رأيكما باسم "جاك"؟

450
00:41:09,848 --> 00:41:11,641
"جاك فان هيلسنغ".

451
00:41:49,513 --> 00:41:51,097
شيء ما قد تغيّر.

452
00:41:51,973 --> 00:41:53,683
لم تعد الأمور كسابق عهدها.

453
00:41:57,896 --> 00:41:59,564
أعلم، أشعر بذلك أيضًا.

454
00:42:00,524 --> 00:42:03,652
فقدت جزءًا من قواي.

455
00:42:07,280 --> 00:42:10,158
الماضي قد تبدّل.

456
00:42:20,794 --> 00:42:22,629
آل "فان هيلسنغ".

457
00:42:48,738 --> 00:42:53,743
ترجمة "شيرين سمعان"

